WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 39 |

Русская церемония чаепития направлена на – объединение духовного мира людей, собравшихся за столом, раскрытия каждой отдельной души перед обществом, семьей, друзьями, получение новых знаний. Чаепитие создает условия для задушевного разговора: Выпей чайку – забудешь тоску.

Уже в летописях встречаются первые упоминания о традициях чайных посиделок. Пить чай нужно было медленно. В старой Москве пили чай четыре раза в день, в Пскове – шесть раз в день и больше.

Однако, пить русский чай означало пить чай заваренный (англичане, как замечает Гончаров, «варят его по своему обыкновению, как капусту») и с сахаром - для иностранца русский чай «какой-то приторный напиток».

Главный секрет успеха «китайского листа», покорившего Англию, заключается в характере самих англичан. Эта аккуратная деловая нация, склонная к спокойной размеренности быта, быстро обнаружила, что новый напиток обладает еще одним замечательным свойством: с его помощью можно четко организовать и распланировать каждый день. Древний напиток стал частью неизменного распорядка дня, в соответствии с которым старая добрая Англия живет с утра и до вечера. Он приносит в дом уют и хорошее настроение. («Greenfield. Не меняет мир. Меняет настроение», «Ahmad.

Секрет хорошего настроения»).

Обычный англичанин выпивает в день не менее шести чашек чая. Утренний, самый ранний чай, пьют около шести часов утра, порой прямо в постели. Затем чай подают около восьми, во время первого легкого завтрака.

Английские традиции всегда манили своей изысканностью, утонченностью и аристократичностью, а английский чай всегда был истинным символом качества.

Поэтому многие марки делают упор именно на происхождении чая («Истинно английский чай Ahmad», «Brooke Bond. Неизменно английский.

Неизменно крепкий») [Похлебкин, 2001].

В одной статье о рекламе автор (Елена Громова) говорит о том, что в концепции продвижения новой марки необходимо использовать такие речевые штампы, которые очевидным образом отражали бы уже существующие в представлении потребителя качества идеального продукта. Только тогда новое название или слоган точно попадает в цель и начинает аутентично восприниматься представителями целевой группы, что в свою очередь может способствовать успеху товара на рынке.

Важную роль играет поиск подобного рода устойчивых речевых штампов, так называемых «ключей» к сознанию потребителя. Психосемантический ключ рекламной концепции должен раскрывать основные ценности, существующие в сознании потребителя относительно изучаемого продукта, и гарантировать отсутствие отрицательных эмоций, отражая при этом высокое качество продукта.

Ярким примером идеально подобранного ключа является название марки чая «Беседа», а также абсолютно всех слов, использованных в тексте его рекламы: «Чай Беседа – это уникальное сочетание высших сортов листового и гранулированного чая!»; «Чайные листья придают этому напитку неповторимый вкус и свежий аромат, а гранулы – крепость и красивый интенсивный цвет!»;, «С чаем «Беседа» в вашем доме будет тепло и уютно!»;

«Чай «Беседа». Создан дарить тепло!»; «Беседуйте на здоровье!».

Рассмотрим каждое из выделенных слов рекламной концепции и само название через призму психосемантических полей. При их конструировании на основе пересечений индивидуальных ассоциативных рядов относительно слова «чай» наглядным образом выявляются те понятия, которые присущи идеальному чаю в сознании типичных потребителей, а именно: красивый, насыщенный цвет; приятный, душистый аромат; бодрящая крепость; приятный, насыщенный вкус.

Исследования показывают, что в сознании большинства представителей данной целевой группы существует устойчивая связь между словами «чай» – «дом» – «тепло» – «уют». Эти слова также нашли свое отражение в рекламном тексте, особенно удачным можно считать слоган «Чай «Беседа».

Создан дарить тепло». При этом следует отметить, что в блоке ценностей домохозяек старшего поколения под словами «тепло» и «уют» понимается результат их труда по созданию собственного дома. В то время как женщины младшего поколения вкладывают в эти слова иной смысл – тепло человеческих взаимоотношений. Тем не менее, и в том, и в другом случае связка «дом – тепло – уют – чай» является ключом к аутентичному восприятию рекламируемой марки представительницами различных поколений.

И интересно отметить, что старшая возрастная группа зачастую употребляет чай, чтобы избавиться от отрицательных эмоций, возникающих под воздействием стресса, заболевания, усталости, отсюда возникает психосемантическая связка «чай – бодрость – здоровье – радость». Таким образом, если чаепитие – это беседа, в результате которой человек обретает бодрость, радость и, в конечном счете, здоровье, то логично из всего вышесказанного появляется выражение «Беседуйте на здоровье» [Громова Е. Электронный ресурс].

На примере чая «Беседа» можно увидеть, как российские производители чая используют особенности восприятия чаепития русским человеком.

Таблица 1. Слоганы английских марок чая.

Марка Слоган Ключевые слова Dilmah («Дилма») Энергия нового вкуса, энергия энергия новой жизни! Dilmah. Традиционное каче-качество ство Twinings («Твай-Twinings. Чай, каким он дол-качество нингс») жен быть Lipton («Липтон») Лучшее в чае, лучшее во мне качество Lipton. Знак хорошего вкуса качество Вся сила чайного листа качество, вкус Ahmad («Ахмад») Истинно английский чайпринадлежность, ка«Ахмад» чество Ahmad. Секрет хорошего на-эмоции строения Greenfield («Грин-Greenfield. Не меняет мир. эмоции филд») Меняет настроение Brooke Bond («Брук Неизменно английский. Не-принадлежность, Бонд») изменно крепкий вкус Brooke Bond. Будь на высоте! эмоции Brooke Bond. Заряжает на все бодрость 100! Pickwiсk («Пиквик») Крепкий как дружба, горячий ценности как любовь Таблица 2. Слоганы русских марок чая.

Чай «Никитин» Ваш уютный мир уют Крепкий чай для крепкой семьи семья «Беседа» Беседуйте на здоровье беседа, здоровье Создан дарить тепло тепло, уют «Чайная долина» Чайная долина – гармония жизни гармония Чай «Московский» Чай «Московский» – для всей Рос-территория сии Чай «Императорский» Императорский. Чай всея Руси территория Чай «Кавалер» Кавалер. Отличный чай на любой разнообразие вкус Чай «Баловень» Всегда популярен популярность «Майский чай» (с 2003 Когда вас любят и понимают эмоции – «Майский») «Майский». Когда вас понимают эмоции «Майский чай» – любимый чай! эмоции Любовь безгранична! эмоции, чувства Чай «Бодрость» ОтЧАЯнная бодрость! бодрость «Лисма» «Лисма». Дарит радость общения! общение, эмоции «Лисма» – чай, доступный по цене цена Необходимо понять, насколько традиции чаепития определенной стране, представления потребителей об идеальном чае влияют на позиционирование торговой марки производителем. Сравнив данные таблицы 1 и таблицы 2, можно утверждать, что англичане – более педантичный и консервативный народ, для них важный показатель – качество, а русский человек более эмо ционален, поэтому его больше привлекают слоганы, вызывающие ощущения уюта, теплоты, любви. Производители известных марок чая учитывают эти особенности восприятия потребителей разных стран. Поэтому стоит добавить, что выход определенной марки на зарубежный рынок должен сопровождаться адаптацией слогана, в некоторых случаях даже названия, для иностранного потребителя. В рекламе чая – создании слогана, названия марки – необходимо учитывать традиции определенной страны. И в данной работе наглядно показано, как рекламный текст отражает эти традиции.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Барыбин Е.В. Искусство чайной церемонии / Е.В. Барыбин. М., 2005.

2. Павловская А.В. Англия и англичане / А.В. Павловская. М., 2005.

3. Похлебкин В.В. Чай, его история, свойства и употребление / В.В. Похлебкин. М., 2001.

4. Громова Е. Конструирование психосемантических полей для выбора оптимального названия // Режим доступа: http://www.adme.ru/blok/ konstruirovanie-psihosemanticheskih-polej-dlya-vybora-optimalnogo-nazvaniyapraktika-35641/.

Т.В. Мамаева21  НАИМЕНОВАНИЯ ПРОМЫСЛОВЫХ ПУШНЫХ ЖИВОТНЫХ  В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ  В статье рассматриваются типы языковых «картинок жизни» в составе языковой картины мира сибирских охотников на материале наименований промысловых пушных животных.

The notion «linguistic world picture» is very popular nowadays and it is studied by different specialists. Researchers study national world picture and its parts – concepts, lexical groups and so on. Some types of linguistic «life illustrations» as a part of linguistic world picture of Siberian hunters are viewed in this article.

Промысловая лексика уже являлась объектом исследования лингвистов. В частности, обращалось внимание на проблемы формирования промысловой терминологии в старорусском языке на материале рыболовецкой лексики Белозерья [Андреева, 1985], в историко-диалектологическом аспекте исследовалась лексика рыбаков и охотников Северного Приангарья [Петроченко, 1994], лексика ямщины и связанного с ней санно-тележного и шорного промысла, а также охоты и лодочного промысла жителей Тюменской земли [Кошкарева, 1995]. Однако описание профессионального подъязыка охот Научный руководитель – д. филол. н., проф. О.В. Фельде.

ников и рыбаков в лингвокультурологическом аспекте до сих пор не было предпринято.

Понятие «языковая картина мира» находится в центре внимания многих современных лингвистов. Непосредственным предметом исследования могут быть как национальная картина мира в целом, так и отдельные ее составляющие – концепты, лексические группы и т.п. В нашей работе рассматриваются типы языковых «картинок жизни» в составе языковой картины мира сибирских охотников на материале наименований промысловых пушных животных.

Первая типология «картинок жизни», включающая три элемента, была представлена Н.Ю. Шведовой [Шведова, 1999]. По мнению ученого, «картинки жизни» естественно вписываются не только в систему лексики через ступень подмножества слов, но и занимают свое место на конечных ступенях языковой картины мира» [Там же. С. 5].

В нашу типологию «картинок жизни» вошли следующие составляющие:

собственно информирующие подмножества – общие наименования предметов;

уточняющие (детализирующие) подмножества – частные наименования;

Живописующие подмножества – ассоциативно маркированные и метафорические наименования.

Тематическая группа «Промысловое пушное животное» представлена только двумя – первым и вторым – типами «картинок», причем во втором типе языковое сознание сибиряка-охотника вычленяет достаточно много отдельных признаков в объекте. Ряд наименований одновременно содержит несколько признаков. Так, в номинации вешняя белка языковое сознание промышленников вычленяет наряду с признаком «цвет шкурки» признак «время ловли», в наименованиях недопесок, недособоль и рослый песец – «степень зрелости меха» и «возраст животного», а в номинации норник – «цвет шкурки» и «возраст животного».

Нами выделены следующие признаки.

Место обитания / ловли животного. Этот признак содержится в следующих наименованиях: подкаменная белка – ’белка, обитающая / пойманная на берегах Верхней Тунгуски, катящей воды среди камней и гор‘, подволошная белка – ’белка с левого берега р. Енисей, который звали наволошным‘, каменная белка – ’белка с правого берега р. Енисей – каменного‘, енисейская белка/лиса/песец/соболь – ’белка / лиса / песец, обитающая / пойманная на берегах р. Енисей‘, ангарская белка – ’белка с р. Ангары‘, чулымская белка – ’белка с р. Чулым‘, минусинская белка / соболь – ’белка / соболь, которая добывается в Минусинском уезде‘, красноярская белка/соболь – ’белка / соболь из окрестностей г. Красноярска‘, усинский / сойотский / кемчугский / белогорский соболь – ’соболь, обитающий/добывающийся в Усинском округе/Ачинском уезде (по р. Кемчуг) / Белогорье (юго-восточной части Енисей ской губернии‘, степная лиса – ’лиса, обитающая / добывающаяся в степной зоне‘.

Цвет шкурки. Данный признак отражен в следующих наименованиях:

красная белка / лиса – ’белка / лиса, имеющая рыжий / красный цвет / оттенок меха‘, бусая белка – ’белка с серым цветом шерсти‘, черноватая белка – ’серая белка с черноватым оттенком меха‘, подпаль – ’белка, имеющая красную шерсть (подпалины) только на спинке‘, синюха – ’белка со светлым сине-серым цветом шерсти по спинке‘, огневка – ’лиса огненно-рыжего окраса‘, овсянка – ’лиса с шерстью цвета спелого овса‘, черная лиса – ’лиса с мехом черного цвета‘, черно-бурая лиса – ’лиса с соответствующим оттенком шерсти‘, белый соболь/песец – ’соболь с мехом белого цвета‘, голубой (дымчатый) песец – ’песец редкого голубого окраса‘, вешняя белка – ’красная белка‘, норник – ’щенок песца, имеющий серый/земляной цвет меха‘.

Особенности окраски: лямошница – ’росомаха со светлой полосой (лямкой) на спине, с лучшим по качеству мехом‘, крестоватик – ’песец, имеющий темные полосы‘, крестовка – ’лиса с переходным цветом шерсти от рыжего к черному‘, горболысь – ’начавшая линять по хребту белка с красноватым оттенком шерсти‘, белодушка – ’лиса со светлым оттенком шерсти на шее и груди‘, черноручка – ’белка с черными передними лапками, от которых тянутся черные полосы до хвоста‘.

Способ выделки шкурки. Этот признак отражен лишь в одном наименовании: морожанка – ’вымороженная шкурка белки‘.

Степень зрелости меха. Данный признак выражают две общие для всех промысловых пушных животных номинации: выходная / дошлая белка / лиса / песец / соболь – ’животное, мех которого достиг высшего качества по крепости, длине, красоте‘, невыходная / недошлая белка / лиса / песец / соболь – ’животное, мех которого не достиг высшего качества‘. Кроме того, признак выражается наименованиями с недо-: недопесок – ’песец, мех которого не достиг полной зрелости‘, недособоль – ’соболь, мех которого не достиг полной зрелости‘ и рослый песец – ’песец с лучшим мехом‘.

Время ловли. Здесь: вешняя белка – ’белка, добываемая весной‘, петровка – белка, приобретающая в Петров день определенный окрас, не представляющая интереса для промысла‘.

Возраст животного: норник / норчик – ’щенок песца‘, недопесок – ’молодой песец‘, рослый песец – ’взрослый песец с мехом лучшего качества‘, недособоль – ’молодой соболь, мех которого не достиг полной зрелости‘.

Звук, издаваемый животным. Этот признак представлен номинациями:

кергень – ’горностай‘, каган – ’лиса‘ и хыйт – ’волк‘.

Первый тип представлен лишь одним информирующим наименованием: векша – ’белка‘. Это можно объяснить тем, что для промысловика важным являлось состояние меха / шкурки, связанное с возрастом, местом обитания животного, временем года и т.п. на момент добычи животного. Соответственно, в обращении закреплялись наименования, отражающие эти важные для промышленников признаки.

Pages:     | 1 |   ...   | 10 | 11 || 13 | 14 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.