WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 39 |

Известно, что русско-польские отношения в разные периоды истории были достаточно сложными. История взаимоотношений двух народов противоречива. Она включает близость и отчуждение, обиды и дружбу, восхищение и опасения, чувства величия и неполноценности. Нет другого такого народа, к которому поляки относились бы так противоречиво, как к русскому.

Контакты России с Польшей начались давно – еще с XI века, когда дети киевских князей вступали в брак с польскими наследниками, когда поляки активно участвовали в русских междоусобицах. В XIV веке государственной религией в Польше становится католичество. В результате этого произошел раскол между двумя странами, и в конце XV века состоялся массовый отъезд православных польских князей в Москву. Отношения между Россией и Польшей в XVII в. можно определить такими словами, как непроходящая вражда, постоянные войны. Правда, уже в кон. XVII в. – нач. XVIII в. отношения между двумя странами нормализуются: Россия объединяется с Поль Научный руководитель – д. филол. н., проф. О.В. Фельде.

шей (входившей в состав Речи Посполитой) против шведов (Северная война – 1700–1721 гг.). XIX – XX вв. – время вражды между двумя государствами (восстания, войны).

Все эти исторические события, несомненно, повлияли как на русскую историю и культуру, так и на характер русско-польских языковых контактов.

Полонизмы получают широкое распространение в русском языке начиная с XVII в. Особенно высока была частотность их употребления в речи дворян. В состав бытового словаря высшего общества вошли, например, такие польские лексические заимствования, как вензель, канцелярия, место (город), особа, посольство, опека, пекарь, писарь, а также гарнец в значении «мера сыпучих тел, равная 3,28 л, бывшая в ходу в России до введения метрической системы» и кармазин в значении «старинная суконная ткань красивого цвета» и др. В XVII веке польский язык выступает чаще всего в роли языкапосредника: «Польский язык в XVII веке выступает в роли поставщика европейских научных, юридических, административных, технических и светскобытовых слов и понятий» [Виноградов, 1978. С. 14]. Так, например, немецкие по происхождению слова рисунок, кухня, бляха проникли в русский язык через посредство польского. Получили широкое распространение в русском языке и польские кальки немецких слов: духовенство (Geistlichkeit), мещанин (Burger), обыватель (Bewohner) и др., а также латинизмы в польской переработке: оказия, персона, приватный, презентовать, мизерный и т.п.

В первом десятилетии XVIII в. влияние польского языка по-прежнему очень сильно. Роль польского языка как языка-посредника еще сохраняется, хотя наряду с ним появляются новые языки-посредники: голландский, английский, шведский, датский, немецкий. В это время были заимствованы через польское посредство такие слова, как каналья (из франц. яз.), канонизация (из лат. яз.) Однако к 20-м годам польское языковое влияние ослабевает. Оно сохраняет свое значение лишь в сфере духовного школьного образования.

Все это происходит потому, что отличительной чертой Петровской эпохи является «тяготение к языкам наиболее развитых западноевропейских стран и к общеевропейским лексическим элементам [История лексики РЛЯ, 1981. С.

61]. И если до Петра переводы с польского – обычное дело, многочисленные, то при Петре их уже почти нет, т. к. «увеличившееся знакомство с латинским и вообще с западноевропейскими языками позволило нам усилить перевод прямо с оригиналов, минуя польское посредство» [Соболевский, 1903. С. 49].

Первая треть XIX века входит в историю русского литературного языка как эпоха активного формирования норм литературного словоупотребления, как эпоха упорядочения лексики, «оценки языкового материала с точки зрения нормативности, литературности» [История лексики РЛЯ, 1981. С. 16]. В этот период продолжает широко использоваться лексика, унаследованная от предшествующих эпох. Углубляется процесс освоения литературным языком собственно русских слов, книжно-славянских и заимствованных. У многих из них начинают формироваться новые значения и употребления. Для пушкинской эпохи характерен быстрый темп освоения не только тех иноязычных слов, которые проникли в состав русской литературной лексики в предшест вующее время, но и слов, только начинающих входить в русскую речь в эти годы. Приток иноязычных слов поддерживал существование вариативности в языке.

Лексические заимствования из славянских языков в последние десятилетия XIX – нач. XX в. были немногочисленны, хотя внешние для развития лексической системы факторы создали чрезвычайно благоприятный климат для их приятия и усвоения (события русско-турецкой войны 1877–1878 гг., способствовавшие подъему патриотических настроений в России, осознанию ее связей со славянским миром). Польские заимствования в основном были привнесены политической литературой, хотя художественное влияние было тоже весьма значительным. Существенно в этой связи и то, что многие деятели русской революции были выходцами с юго-запада, в частности из Польши. Сам круг польских заимствований этого времени малочислен: брутальность от польского брутальный, маевка, с 80-х годов, сначала в значении «празднование первого дня месяца мая», к концу века это слово получило в рабочих кружках новое значение – «собрания рабочих для беседы по общественным вопросам или политического восприятия», массовка – «митинг», шпик – «сыщик, тайный агент полиции». Одна из особенностей лексического развития этого периода – быстрое превращение неологизмов в историзмы.

Судьба полонизмов в русском языке сложилась по-разному. Значительная часть полонизмов прочно вошла в словарный состав русского языка.

В том же значении, что и в польском, используются такие общеупотребительные слова, как: мазурка, дивизия, шинок, шлях. Ушли в пассивный запас и отмечены словарями как устаревшие цирюльник, фармазон (вольнодумец, нигилист), чинш (в период феодализма в Западной и Центральной Европе: регулярный фиксированный оброк), фузея (старинное кремневое гладкоствольное ружье), маркитант (торговец преимущественно съестными припасами и напитками, сопровождавший армию в походе), лядунка (сумка для патронов у кавалеристов, носившаяся на перевязи через плечо), шпак (презрительное наименование военными штатского человека).

Некоторые слова в процессе заимствования претерпели существенные семантические сдвиги. Например, слова амбиция (в России: обостренное самолюбие, а также спесивость и чванство, в Польше: чувство собственного достоинства); кавалер (заимствовано из польского в XVI веке и вначале использовалось в значении «дворянский титул», в XVII веке – «лицо, награжденное каким-л. орденом», в XVIII веке – «мужчина, занимающий даму в обществе» [Крысин, 2008. С. 291]. С.И. Ожегов дает два определения слову «кавалер» в современном русском языке: 1) «лицо, награжденное каким-л.

орденом», 2) «мужчина, танцующий в паре с дамой», при этом отмечает, что значение «мужчина, занимающий даму в обществе» является устаревшим) [Ожегов, 1983. С. 231]. Иное значение, чем в польском, имеет в русском языке и слово гонор. В польском оно используется в значении «честь», в русском – «самомнение, заносчивость». Примечательна в этой связи также история слова квартира. Первоначально оно было заимствовано в форме кварте ра из польского языка (в XVII веке) и использовалось в значении «военный постой, участок (в огороде), квартал, четвертая часть чего-л.» [Крысин, 2008.

С. 300].

Не будем также забывать, что польский язык был посредником таких общеизвестных слов, как каникулы, буханка, куртка, кухня, мелодия, музыка, нация, папироса, рынок, таблица, танец, фартук, канцелярия, циркуль, лекция; названия наук: химия, медицина, многое из военной лексики: шеренга, ротмистр, рекрут, мушкет, лейб-гвардия и др.

Таким образом, польский язык сыграл важную роль в формировании лексики русского национального языка. Это следует знать каждому филологу.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Виноградов В.В. История русского литературного языка / В.В. Виноградов. М., 1978.

2. История лексики русского литературного языка конца XVII – начала XIX века / Академия наук СССР. М., 1981.

3. Ларин Б.А. Лекции по истории русского литературного языка (X – сер. XVIII в.) / Б.А. Ларин. М., 1975.

4. Соболевский, СЛОВАРИ  1. Крысин Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин.

М., 2008.

2. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. М., 1983.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 2 / Перевод с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1986.

4. Этимологический словарь славянских языков / Под ред. О.Н. Трубачева. М., 1974.

Ю.В. Лисичкина20  ТЕМА ЧАЕПИТИЯ В РЕКЛАМНОМ ТЕКСТЕ  В данной работе рассматриваются основные традиции чаепития таких стран, как Англия и Россия, а также как эти особенности влияют на формирование рекламного текста различных торговых марок чая.

This work consists of comparing Russian and English traditions of drinking tea in advertisements. Also there are a few ways and methods of advertising Russian tea companies.

Научный руководитель – к. филол. н., доц. Т.В. Тарасенко.

Чай – самый популярный напиток в мире. И во многом благодаря своей чудодейственной способности ободрять умственно и физически. Недаром древние китайцы называли его «огнем жизни».

Родина чая – Китай, именно китайцы первыми начали выращивать этот кустарник. Они же ввели обычай пить чай из белой фарфоровой посуды, глазурованной изнутри, чтобы можно было оценить цвет заваренного напитка.

К XV веку в Китае было известно более 100 сортов чая, причем начиная еще с V века китайцы стали торговать чайным листом с другими странами. По Великому шелковому пути товар поступал в Среднюю Азию, Византию, Рим. А в Европу в XVI веке чай завезли португальцы. Голландия, Франция с удовольствием употребляли этот вкусный и полезный напиток, но наибольшую популярность он приобрел в Великобритании. Здесь даже возникла традиция, которая сохраняется до сих пор: каждый день в 17 часов англичане пьют чай – Afternoon Tea, или Five-o’clock Tea (великий Льюис Кэрролл посмеялся над национальной педантичностью, заставив Мартовского Зайца и Безумного Шляпника вечно пить чай не в пять, а в шесть вечера) [Павловская, 2005].

В Россию чай впервые попал в 1567 году. Обычно восточные правители преподносили в дар русским царям чайные листья. Однако в нашей стране чай распространился не сразу. Виной тому являлась плохая информированность о способах заваривания чая. Очень популярна в народе была песенка о незадачливом лакее, который готовил чай для своего господина и по незнанию приправлял его перцем, луком и петрушкой. А когда был наказан, в недоумении рассуждал – чего же он забыл положить И догадался, что в чае не хватало соли! А вот в конце XIX века, с развитием в России железных дорог, чай стал быстро распространяться среди народа. Недорогой напиток пили все – и богатые, и бедные. Начали складываться свои традиции чаепития, которые хорошо описаны в художественной литературе. Чай любили пить из блюдечка, шумно втягивая в себя напиток и при этом причмокивая.

Предпочитали сахар-рафинад, так как считалось, что песок делает чай мутным и некрасивым. К чаю подавали закуски – пироги – соленые и сладкие, пряники, конфеты, баранки, варенье и так далее. Дамы пили чай из чашек, а мужчины из стаканов с подстаканниками. И, конечно, истинно русское чаепитие отличалось душевной беседой… В других странах тоже есть свои традиции чаепития. Например, в Германии первоначально чай считали только лекарственным растением, и доктора назначали его больным вместо супа. Позднее там стали популярны «чайные танцы» – пары танцевали, держа в руках чайные чашки.

В Америку чай привезли английские колонисты. В 1904 году там проходила Всемирная выставка чая. Но погода стояла жаркая, и посетителям не хотелось пить в жару горячий чай. И тогда один из предпринимателей, раздосадованный отсутствием внимания к своей продукции, бросил в чашку с чаем кусочек льда. Полученный напиток ему понравился и вскоре освежаю щий чай со льдом получил большое распространение в Америке, особенно в южных штатах [Барыбин, 2005].

Чай стал популярным напитком во многих странах мира. Мы же с вами рассмотрим традиции чаепития в России и Англии.

Как явление повседневной культуры чаепитие обладает рядом качеств, поддерживающих устойчивость традиции. Это временная повторяемость процедуры (утренний, послеобеденный, вечерний чай), определенная завершенность церемонии. Чаепитие может быть рассмотрено как процесс, имеющий завязку – кульминацию – завершение, событие (праздник, прием гостей), ритуал (во время застолья процедура чаепития означает окончание мероприятия).

Чаепитие имеет свой диапазон состояний, настроений – атмосферу, которая соотносится с удовольствием, наслаждением, гармонией тела и духа, и в этом своем качестве феномен чаепития сродни русской бане. Чайная церемония как ситуативное действо способствует социально-ролевому «раскрепощению» участников, отражает ментальные коммуникативные стереотипы русских: эмоциональность, коллективность, гостеприимство. Такие стереотипы и служат опорой для специалистов, которые придумывают названия и слоганы для марок чая («Лисма. Дарит радость общения!», «Чай Никитин.

Ваш уютный мир!»).

Как предмет изучения русское чаепитие объективирует различные проблемные поля: иерархию ценностей, приметы обыденной жизни, смысловую семиосферу – концепты «дом», «семья», «счастье» («Чай Никитин. Крепкий чай для крепкой семьи», «Майский чай. Когда вас любят и понимают»). А также свои ритуалы и символы (самовар, приход гостей, праздник). Данный феномен можно отнести к явлениям, которые существуют не только в «привычке сознания», но и имеют традицию интерпретации в художественных (от Мухи-Цокотухи К. Чуковского до «Шинели» Н.В. Гоголя), визуальных (от В. Поленова, Б. Кустодиева до современного художника А. Петрова) текстах русской культуры.

Фактически весь ввозимый в Россию до середины XIX века чай «оседал» в районе, крайней северной точкой которого был Петербург, а крайней юго-восточной – Казань. Львиную долю забирала Москва (более 55–60 %), остальное рассеивалось по другим городам и помещичьим усадьбам Центральной России. Вероятно, отсюда и слоганы некоторых торговых марок («Чай Московский – для всей России.», «Императорский. Чай всея Руси») Внедрение и распространение чая в России происходило на подготовленной почве, и основная особенность, причина популярности чая была в самой церемонии, правда, адаптированной к психологии русского человека.

Pages:     | 1 |   ...   | 9 | 10 || 12 | 13 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.