WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 39 |
ичневый, палево-грязный, нечто (1) Испытуемым было предъявлено 2 фотографии животных черного окраса, но разных пород: черной ориентальной кошки, цвет шерсти которой носит название эбони, т. е. черный, блестящий цвет с синеватым отливом, и черной кошки британской породы. Как видно из таблицы, ядро в обоих случаях составляет черный цвет, однако указание на блестящую структуру шерсти и синий отлив гораздо чаще дается при описании кошки британской породы, хотя эти черты не отражены в официальном названии цвета, который именуется просто как черный. Для того чтобы подчеркнуть яркость и насыщенность окраса, испытуемыми были даны следующие ответы: чернейший, иссиня сильно-черный, дьявольски-черный, черный с отливом и даже синий.

При описании животных белого цвета ядерным оказался белый цвет, однако периферию составили различные оттенки и сочетания белого цвета в зависимости от породы кошек. Так, например, при описании котенка британской породы 3 испытуемых назвали его беленьким, подчеркивая, таким образом, возраст животного и свое отношение к нему. При характеристике цвета ориентальной кошки и турецкой ангоры встречалось указание на длину шерсти, поэтому были названия – лысо-белая, пушисто-белая. То есть, когда испытуемые считали недостаточным употребление прилагательного белый для описания цвета животного, они использовали различные ассоциации, которые, по мнению респондентов, наиболее точно описывали увиденный цвет (например, снежно-белый, белоснежный и др.). При описании кошек красного цвета (именно такой цвет признается учеными и специалистамифелинологами) ядро составил рыжий цвет, периферия оказалась представлена всевозможными сочетаниями рыжего цвета с такими названиями цвета, как золотой, оранжевый, красный, коричневый, огненный, медовый, кирпичный, песочный.

Описывая кошек голубого окраса трех разных пород, чаще всего испытуемые использовали серый цвет, который и составил ядро, на периферии оказались голубой, синий, сливовый, дымчатый, пепельный, серебристый и их различные сочетания. Употребление этих имен цвета основано на интуитивном сходстве, т. е. все они отнесены в одну группу. Только 5 участников эксперимента назвали кошек голубыми, что соответствует официальному названию их окраса.

Следующий цвет, предъявленный испытуемым, был шоколадный. В языковом сознании участников эксперимента ядерным стал коричневый цвет, периферию заняли разные сочетания и оттенки этого цвета, среди которых также рыжий, бурый, бордовый, красный, каштановый.

При описании кошек лилового цвета испытуемые чаще всего использовали серый цвет, который и составил ядро данной группы. Периферию образовали белый, бежевый, дымчатый, сиреневый, голубой цвет, а также следующие оттенки и сочетания: грязно-белый, бело-серый, бледно-серый, светло-серый, грязно-серый, серо-голубой. Ни один из испытуемых не упомянул лиловый цвет, очевидно, считая этот цвет неподходящим для описания окраса кошек.

Кошки кремового цвета в сознании русских людей отображаются как рыжие или персиковые, однако упоминание собственно кремового цвета было достаточно частым, много примеров имен цвета были основаны на сходстве по каким-либо признакам с определенными продуктами или предметами быта, которые окружают человека. Так, можно было встретить такие наименования, как крем-брюле, цвета шампанского, цвета персидского ковра, детская неожиданность, кофейный, какао с молоком.

Итак, мы рассмотрели названия основных цветонаименований, используемых для описания окраса кошек. Однако существует огромное разнообразие цветовых вариаций и типов рисунка на шерсти животных и описать их все в одной статье просто невозможно.

Хотелось бы остановиться на животных черепахового окраса, т. е. кошках, в окрасе которых в разных сочетаниях присутствуют черный, рыжий, белый цвет, поэтому при описании этих животных можно столкнуться с наименованием трехцветные или перечислением типа бело-черно-коричневый, черно-бело-рыжий и под. Некоторые испытуемые называли таких кошек черепаховыми, как это и принято в официальной терминологии. Один из рес пондентов цвет кошки черепахового окраса назвал счастливым, это соответствует поверью, что такие кошки приносят удачу, счастье. Если речь шла о животных, на шерсти которых есть рисунок, то их часто называли просто полосатыми, пятнистыми / пестрыми или цветными, тигровыми или леопардовыми, кошки с черно-белыми полосами получили наименование – зебра, т. е. испытуемые ассоциировали кошек с дикими животными, основываясь на сходстве по цвету и месту расположения пятен или полосок. Встретилось также наименование далматинец, т. е. название породы собаки было использовано для описания пятнистой кошки.

Интересная картина получилась, когда испытуемым было предложено описать неизвестную для них породу ла-перм. Особенностью данной породы является жесткая кудрявая шерсть, и именно эта особенность стала главной при описании цвета кошек этой породы. Мы получили следующие наименования: кудрявый, коричнево-кудрявый, дрябло-серый, завитой, коричневый в катышку, кучеряво-ржавый, кудряво-непонятный, грязно-коричневый, африканец, бомж. Очевидно, последние два названия могут быть объяснены ассоциациями, которые возникли у участников эксперимента при рассмотрении фотографий этих животных. Причем наименование африканец скорее связано с ассоциацией, основанной на сходстве по структуре шерсти, а бомж – по цвету.

Наши экспериментальные данные свидетельствуют о том, что в обыденном сознании русских людей в качестве основного спектра цветообозначений кошек выделяется всего четыре наименования – черный, белый, серый, рыжий. Это вполне согласуется с мнением ученых, считающих, что существует два основных окраса котов – черный и рыжий (красный), а все остальные цвета и оттенки получаются в результате генетического смешения указанных двух. Необходимо отметить, что, несмотря на два генетически обусловленных цвета, фелинологии выделяют семь основных цветонаименований (белый, черный, красный, голубой, шоколадный, лиловый, кремовый), которые образуют ядро в научном языковом сознании. Таким образом, количество ядерных имен цвета, используемых для описания окраса кошек, в обыденном и научном сознании русских людей различно.

При зрительном восприятии цветообозначение конкретной кошки в языковом сознании людей представлено большим цветовым спектром. Здесь наблюдаются не только основные цвета и оттенки, но и их смешение. Часто цвет животного в сознании людей не соотносится с теми цветами, которые определяют животным фелинологи – русская голубая, лиловая (британская короткошерстная), красная (ориентальная кошка) и др. Как правило, говорящие называют окрас таких кошек серым, рыжим, а также с использованием цвета предметов окружающей среды – дымчатый, пепельный, седой, грязно-серый, цвета грязного снега, стальной, каменно-серый, лавовый, кирпичный, морской, крем-брюле, детская неожиданность, цвета шампанского, медово-рыжий, цвет асфальта, земляной, угольный и др. Употребление подобных цветонаименований, а также названий типа мышино-серый, тигровый, леопардовый, черепаховый, хомячковый, песцовый, цвет норки, цвет пантеры, оттенок льва, цвет гималайского медведя, шиншилла, белка, цвет снежного барса для описания окраса кошек свидетельствуют о дискурсивности мышления.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М., 1997.

2. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М., 2001. С. 35–298.

3. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2002.

А.Е. Колегова18  РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ ПЕЧАТНЫХ ИЗДАНИЙ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ  (НА МАТЕРИАЛЕ РЕКЛАМЫ ЧАСОВ)  В данной работе рассматриваются основные особенности и подходы к созданию рекламного текста для продвижения такого товара, как часы.

Some special things and methods of advertising text for wristwatches are looked at this work.

Рекламный текст – «сложное семиотическое целое, представляющее собой свободную – как линейную, так и нелинейную – последовательность знаковых единиц, максимально приспособленное для выполнения главной задачи – продвижения на рынок рекламируемого продукта» [БлинкинаМельник, 2003. С. 56] В данной работе мы хотели проанализировать рекламные тексты, выявив основные особенности, общие черты и закономерности, на примере рекламы часов. Прежде всего, следует сказать, что, выбирая канал рекламной коммуникации, мы исходим из специфики самого товара. В данном случае часы являются таким товаром, который не рекламируется по основному рекламному носителю – телевидению. [Кафтанджиев, 1995. С. 47]. Таким образом, главное сосредоточение рекламной информации о данном виде товара находится в журналах (специализированных и неспециализированных).

Анализ исследуемого материала показал, что реклама часов имеет ряд особенностей, а именно:

Научный руководитель – к. филол. н., доц. Т.В. Тарасенко.

визуальная демонстрация товара;

визуально-вербальная демонстрация часов;

рассмотрим особенности первой группы.

Демонстрация часов, без использования слогана или сверхкороткого утверждения. В рекламном тексте выделяется только название марки. Как правило, рекламный макет иллюстрируется непосредственно только самими часами. Например, данным приемом пользуются производители часов «Harry Winston», «RADO», «Maurice Lacroix», VALENTINO и др.

В данном случае особую роль играет цветовой компонент рекламы.

Тема эффективного использования цвета в рекламе очень актуальна, по ней написано немало работ, авторами которых выступают как психологи, так и специалисты в области рекламы. Проанализировав тексты рекламы часов, можно сделать вывод о том, что в основном используются глубокие темные спокойные цвета и оттенки (темно-синий, черный, темно-коричневый), символизирующие богатство, стабильность, доверие [Пушкарев, 1992. С. 73].

Использование в рекламе узнаваемого лица. В свое время Иоганн Гете жаловался на то, что для повышения продаж товаров его портретами украшают чашки, курительные трубки и другие предметы обихода. Сегодня эту роль выполняют знаменитости, они участвуют в рекламных кампаниях различных товаров и услуг, в том числе и часов. Многие марки прибегают к этому способу рекламирования товара, например такие, как «TAG Heuer» (Мария Шарапова (теннесистка)), «LONGINES»(Олег Меньшиков, Одри Хепберн (актеры)), «ROLEX» (Роже Федерер (теннисист)) и др. Тем самым они перетягивают имидж самого коммуниканта на свой товар. Например, Дима Билан стал новым лицом Chronotech, как говорят сами производители о своем выборе: «Кто, как не Дима Билан, мегазвезда и победитель многих конкурсов, лучше остальных сможет понятно для рядового потребителя выразить философию бренда Быть ярким и неординарным, современным и успешным, таким, как признанный кумир молодежи и законодатель моды — Дима Билан».

Далее проанализирована вторая группа особенностей рекламы часов.

Если в первой рекламный текст не предусматривал использование слогана, акцент делается только на визуальную составляющую, то во второй слоган – это ключевой момент в рекламном посыле, основная мысль рекламного сообщения, которая расставляет следующие акценты.

Подчеркивается высокое качество часов, лучшие традиции часового дела:

ZENITH. SWISS WATCH MANUFACTURE. SINCE 1865 («ZENITH») BOVET. 1812. («BOVET») Поэзия времени… («Van Cleef & Arpels») Неподвластно временам. («AUDEMAPS PIGUET») Искусное мастерство. Мастерское искусство. («GLASHUTTE») Абсолютный эталон. («CHOPARD») Завтрашняя классика. Tomorrow’s classics. («Maurice Lacroix») Безупречное исполнение. Абсолютная точность. («BREITLING») Более 250 лет непрерывной истории. («VACHERON CONSTANTIN») Часы как «дорогое удовольствие»:

Шедевр, которым восхищаются, но немногое обладают. («MONT BLUNK») Only the best is good enough… («BOVET») Часы для немногих с 1791 года. («GIRARD PERREGAUX») Позавидуй себе. Envy yourself. («CARLF. BUCHERER») Часы как элемент стиля, образа жизни:

Shock your time («Chronotech») Воплощая вечную женственность…(«Brequet») What are you made of («TAG Heuer») Elegance is an attitude. («LONGINES») Для тех, над кем не властно время. («CARLF. BUCHERER») Камилла Линд, модель. Не боится становиться старше.

(«CARLF. BUCHERER») Обращаться осторожно… необязательно. («IWC INGENIUR») Живи со страстью. Live your passion. («FRDERIQUE CONSTANT GENEVE») Где вы рассчитываете на помощь этого шедевра На стартовой линии.

(«ROLEX») Время твоих побед! («ROLEX») Итак, мы проанализировали 200 рекламных текстов различных глянцевых журналов, таких как Cosmopolitan, Glamour, Vogue, Дорогое удовольствие, Playboy, Maxim и др., предназначенных как для мужчин, так и для женщин.

Анализ материала показал, что методы рекламирования часов предполагают как общие черты, так и частные особенности подачи рекламного текста.

Но основное, на мой взгляд, это не художественно-изобразительные изыски или изящество словесной формы (творческое самовыражение), а точность, яркость и доступность рекламного образа, многообразие и направленность ассоциативных связей, не изощренная, а максимально работающая на коммуникацию композиция.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  1. Блинкина-Мельник М.М. Рекламный текст / М.М. БлинкинаМельник. М., 2003.

2. Кафтанджиев Х. Тексты печатной рекламы / Х. Кафтанджиев. М., 1995. С. 47–65.

3. Пушкарев Н.С. Искусство рекламы / Н.С. Пушкарев. Казань, 1992.

Т. Д. Коркина19  ПОЛЬСКИЙ СЛЕД В ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА  В статье рассмотрена роль заимствований из польского в истории русского языка.

In this article role of Polish borrowings in the Russian language has been analysed.

Современная лингвистика уделяет большое внимание процессу заимствования. Особенно много работ посвящено заимствованиям из французского, немецкого, латыни и многих других языков. Однако в обширном перечне работ на эту тему явно недостает исследований, посвященных польскому языку как одному из источников пополнения словаря русского языка.

В задачу настоящей статьи входит рассмотрение основных этапов и причин заимствования из польского языка. Объектом исследования являются полонизмы, предметом – процесс их заимствования и освоения. Источниками исследования послужили словари: толковый словарь заимствованных слов Л.П. Крысина, этимологические словари М. Фасмера и под редакцией О.Н. Трубачева, а также данные, извлеченные из трудов историков русского языка (В.В. Виноградова, Б.А. Ларина). В результате выборочной расписки была составлена картотека, насчитывающая около двухсот тридцати единиц.

Pages:     | 1 |   ...   | 8 | 9 || 11 | 12 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.