WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 39 |
2010’2 Siberia. Lingua: Научный журнал. – Красноярск, 2010. Вып. 2. 225 с.

РЕДАКЦИОННЫЙ СОВЕТ Анисимов Кирилл Владиславович, докт. филол. наук, доц. (Сибирский федеральный университет);

Иванцова Екатерина Вадимовна, докт. филол. наук, проф. (Томский государственный университет);

Ковтун Наталья Вадимовна, докт. филол. наук, проф. (Сибирский федеральный университет);

Косяков Геннадий Викторович, докт. филол. наук, доц. (Омский государственный педагогический университет);

Куликова Людмила Викторовна, докт. филол. наук, проф. (Сибирский федеральный университет);

Магировская Оксана Валериевна, докт. филол. наук, доц. (Сибирский федеральный университет);

Панин Леонид Григорьевич, докт. филол. наук, проф. (Новосибирский государственный университет);

Плотникова Светлана Николаевна, докт. филол. наук, проф. (Иркутский государственный лингвистический университет);

Шарифуллин Борис Яхиевич, докт. филол. наук, проф. (Лесосибирский педагогический институт – филиал СФУ).

РЕДКОЛЛЕГИЯ Фельде Ольга Викторовна, докт. филол. наук, проф. (отв. ред.) Киселева Лидия Александровна, канд. филол. наук, доц. (зам. отв. ред.) Башкова Ирина Венадьевна, канд. филол. наук, доц.

Ким Игорь Ефимович, канд. филол. наук, доц.

Копнина Галина Анатольевна, канд. филол. наук, доц.

Осетрова Елена Валерьевна, канд. филол. наук, доц.

Погребняк Анастасия Константиновна (отв. секретарь) Разувалова Анна Ивановна, канд. филол. наук, доц.

Сперанская Алевтина Николаевна, канд. филол. наук, доц.

Электронный адрес редакции: sibir_ifijak10@list.ru Адрес редакции: 660041, г. Красноярск, пр. Свободный, 82а, Институт филологии и языковой коммуникации; ауд. 2-42 (кафедра русского языка).

2 ОГЛАВЛЕНИЕ  ОТ РЕДАКТОРА................................................................................................... 6  I. РУСИСТИКА...................................................................................................... 8  Березовский К.С.  Концепты «свой» – «чужой» в жаргоне футбольных фанатов....................... 8  Богучарская Е.В.  Место концепта «язык / речь» в русскоязычной картине мира.................... 12  Васильева Е.В.

Лень в паремийной картине мира.................................................................... 19  Вересова С.Н.  Речевой жанр просьбы (на материале разговорной речи в студенческом общежитии)......................................................................................................... 22  Дрозд Я.А.  Выражение сопричастности в русских повестях XVI – XVII веков............ 26  Ерофеева А.А.  Любительский киноотзыв как речевой жанр.................................................. 32  Ершова Е.О.  Русский язык в лингвистическом наследии Й.С. Фатера.............................. 36  Загидулина Т.А.  Семантика цвета, света и тьмы в раннем творчестве М.А. Булгакова на примере произведения «Морфий».............................................................. 42  Казанцева Я.Н.  Особенности языковой ситуации в местах компактного проживания татар приенисейской сибири............................... 45  Кеосиди Г.К.

Цветообозначение кошек в русском языковом сознании.............................. 50  Колегова А.Е.  Рекламный текст печатных изданий и его особенности (на материале рекламы часов).......................................................................... 56  Коркина Т. Д.  Польский след в истории русского языка....................................................... 59  Лисичкина Ю.В.  Тема чаепития в рекламном тексте.................................................................. 62  Мамаева Т.В.  Наименования промысловых пушных животных в лингвокультурологическом аспекте................................................................ 68  Радышевская А.Н.  Лексика микротемы «знакомство» в жанре семейной беседы...................... 71  Сапожникова Н.С., Баглай А.С.  Устойчивые формулы в русской деловой письменности первой половины XVIII века............................................................................ 76  Степанова В.А.  Пересечение лексико-семантических групп семантического поля «тревожность» в поэме А.А. Ахматовой «Реквием»...................................... 82  Степанова Е.С.  Место концепта «язык / речь» в языковом сознании англоязычных американцев.............................................................................. 85  Тонкая В.И.

Пограничные локусы и их преодоление в русских народных волшебных сказках......................................................... 92  II. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА....................................................... 98  Белецкий С.Б.  Макродискурсивные практики коммуникативного патернализма............... 98  Беляева Е.В., Ян Ли  Обращение в китайском языке: национально-культурные особенности... 103  Вершняк С.С.  Стилистические функции заимствований в текстах Э. Хемингуэя............ 106  Грекова А.И.  Роман И. Ильфа и Е. Петрова «12 стульев» в переводящих культурах..... 111  Ивлева Е.А.  Центры номинативной аттракции со значением «fool / глупый человек» в английском и русском языках (сопоставительный аспект)..... 116  Колтунова Н.М.  Улыбка как феномен языковой картины русских........................................ 123  Кудрявец А.В.  Философская и религиозная лексика современного китайского языка..... 128  Николаева А.С.  Профессиограмма синхронного переводчика............................................... 134  Павлюченко М.B.  Интерпретация мира в рамках коммуникативных категорий..................... 137  Сосна А.С.  Иосиф Бродский и поэтический перевод...................................................... 141  Трутнева Е.А.  Концепт «семья» в английской, китайской и русской лингвокультурах (на материале фразеологических единиц)....................... Фадеева Н.Ю.  Особенности подготовки переводчиков в россии (начальный этап)......... 150  Цзан Годун  Традиции китайской сатирической литературы:

историография и переводы............................................................................. 156  Чистова Е.В.  Создание электронного учебника по переводу в сфере профессиональной коммуникации................................................... 161  Чэнь Лун  Перевод технического текста в компьютерной системе linggesi:

тестирование и результаты (опыт анализа)................................................... 167  Шарифуллин С.Б.  Музыкальный видеоклип как вербально-иконический текст:

проблемы описания.......................................................................................... 170  Ян Минбо, Дон Дань  О приемах перевода реалий русской литературы на китайский язык........ 176  III. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ РЕГИОНОВЕДЕНИЕ.

ЖИВАЯ РЕЧЬ ПРИЕНИСЕЙСКОЙ СИБИРИ.................................... 184  Фельде О.В.  «Была ужасная пора, об ней свежо воспоминанье...».................................. 184  Устные рассказы жительницы села Степной Баджей Манского района Красноярского края Семенковой Галины Васильевны................................ 186  IV. АСПИРАНТУ НА ЗАМЕТКУ.................................................................. 220  Электронные лингвистические журналы...................................................... 220  V. СВЕДЕНИЯ ОБ АВТОРАХ........................................................................ 223  V. ТРЕБОВАНИЯ К ТЕКСТУ РУКОПИСЕЙ, ПРИСЫЛАЕМЫХ В РЕДАКЦИЮ............................................................... 225  ОТ РЕДАКТОРА  Дорогие коллеги! Второй выпуск нашего журнала практически полностью посвящен проблематике, которая находилась в «светлой точке лингвистического сознания» (Л.В. Щерба) на Всероссийской конференции молодых ученых «Диалог культур в пространстве языка и текста». Эта конференция стала одним из ключевых мероприятий Дней русской словесности в Красноярске (апрель 2010). Организаторами форума были Российское общество преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ) и Институт филологии и языковой коммуникации СФУ, что предопределило пристальный интерес участников к особенностям русского коммуникативного пространства и языковой картине мира, к контактам языков и культур.

На страницах этого номера вы встретитесь с именами молодых ученых, работы которых были рекомендованы в печать на секциях и на заседаниях круглых столов конференции. Большинство статей, включенных во второй выпуск журнала «Siberia. Lingua» – это работы победителей конкурса научных докладов, призеров конференции, что уже само по себе свидетельствует об актуальности и достоверности публикуемых материалов.

Во второй выпуск журнала включена новая рубрика «Лингвистическое регионоведение. Живая разговорная речь Приенисейской Сибири», в которой мы планируем размещать записи разговорной речи сибиряков, представляющие интерес для сибирской диалектологии, лингвистического градоведения, лингвистической культурологи и этнолингвистики, а также лингвистические исследования, выполненные на материале устной спонтанной речи.

На последних страницах журнала вы найдете полезную информацию о ближайших лингвистических конференциях и электронных научных журналах по филологии, в которых можно оперативно разместить новые научные статьи.

Мне бы хотелось напомнить нашим читателям, что целевая аудитория нашего журнала – многолюдное и пестрое (преимущественно молодое) лингвистическое сообщество, в зоне внимания которого языки, речевая деятельность и культура разных народов. Задумывая этот журнал, мы хотели помочь молодым филологам, в том числе студентам, гармонично вписаться в научное сообщество, заявив о себе, о своих научных наблюдениях и открытиях широкому кругу сопроблемников и всех тех, кого интересуют фундамен тальные и прикладные проблемы лингвистики и литературоведения. Журнал издается в электронном виде и не имеет бумажной версии, но его материалы переписываются на CD-ROM, а также сохраняются в архиве официального сайта Института филологии и языковой коммуникации СФУ. Все публикации в журнале осуществляются на некоммерческой основе. Доступ к ним бесплатен для пользователей. Редакция журнала уделяет большое внимание качеству публикаций, поэтому все поступающие рукописи проходят тщательное рецензирование компетентными специалистами. Обязательной является также и рекомендация научного руководителя.

Будем благодарны нашим читателям за конструктивную критику и предложения, которые помогут нам превратить журнал в периодическое издание, в котором, выражаясь словами В.Г. Бархударова, «всегда есть что почитать культурному человеку».

Проф. О.В. Фельде, отв. ред. эл. журнала «Siberiа. Lingua», заместитель директора ИФиЯК СФУ по научной работе I. РУСИСТИКА  К.С. Березовский1  КОНЦЕПТЫ «СВОЙ» – «ЧУЖОЙ»  В ЖАРГОНЕ ФУТБОЛЬНЫХ ФАНАТОВ  В статье представлен фреймовый анализ концептов «свой» – «чужой» в жаргоне футбольных фанатов.

This article contains verbalizing means of the concepts «native» – «strange» in the jargon of football fans. Frame analysis has also been done.

Антиномия «свой – чужой» является одной из ключевых семантических оппозиций в культуре любого народа. Это противопоставление стало культурной константой и вполне соотносится с такими признаками, как «хороший – плохой», «добрый – злой», «друг – враг», «внутренний – внешний», близкий – далекий».

Оппозиция «свой – чужой» в отношении социума осмысляется через многоуровневые связи человека: семейные (свой – чужой род, семья), этнические (свой-чужой народ, нация), конфессиональные (своя – чужая вера), социальные (свое – чужое сообщество, сословие).

Чужой воспринимается как некоторое инородное тело, в структуре своих, если он все же туда проникает. ««Чужой» – это маркированный элемент, значимый в рамках системы ценностей, которую носитель каждой конкретной локальной традиции воспринимает как «свою»» [Белова, 2006.

С. 31]. Через процесс дистанцирования себя от «чужих» каждая группа пытается осмыслить свою непохожесть и свое отличие от других групп, утверждая при этом свою идентичность. Особенно когда мы касаемся такого закрытого субкультурного образования, как «футбольные фанаты», в контексте мировосприятия которых концепты «свой» и «чужой» являются основными.

Объектом настоящего исследования является фрагмент языковой картины мира футбольных фанатов, включающий знания и представления о «своих» и «чужих». Эти концепты образуют в сознании систему фреймов и отражают важнейшие ценностные ориентации как социальной группы, так и этноса в целом.

Научный руководитель – д. филол. наук, проф. О.В. Фельде.

Остановимся на ключевых понятиях исследования. Вслед за Ю.С. Степановым под концептом понимается то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, посредством чего рядовой, обычный человек (не «творец культурных ценностей») сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» [Степанов, 1997. С. 40]. Другими словами, концепт можно определить как одну из ключевых единиц ментального уровня личности.

Одним из эффективных методов исследования концептов является фреймовый анализ. Общеизвестно, что фрейм (англ. frame – «рамка, каркас») – структура данных для представления некоторого концептуального объекта.

Информация, относящаяся к фрейму, содержится в составляющих его слотах.

Слот (англ. slot – «щель, прорезь») может быть терминальным (листом иерархии) или представлять собой фрейм нижнего уровня. Слот – это микрофрейм, своего рода фрейм во фрейме [Маслова, 2004. С. 59–60].

Понятие «человек» в жаргоне футбольных фанатов передается заимствованным из молодежного сленга словом чел – «человек». К родовым обозначениям человека, относящегося к футбольным фанатам, относятся лексемы фан, хулз, хулс (англ. hools – «футбольный хулиган»). Используются также наименования, образованные семантическим способом: рыло, щи – «один фанат» (ср. жарг. щи – «лицо»).

Фрейм «свои» включает 8 слотов, в которые включаются различные наименования фанатов. Важнейшим из них является слот, объединяющий многочисленные названия фанатов по принадлежности к различным (не своим) клубам. Отметим, что среди них преобладают номинации с коннотацией насмешки. Преимущественно это слова мотивированные, обладающие яркой внутренней формой. В основе появления большинства из них лежит ассоциативная метафора. Нередко эти наименования переносятся и на футболистов того клуба, за который болеет конкретная группировка футбольных фанатов.

1. Наименования футбольных фанатов по принадлежности к определенному клубу:

мясо (синоним: свиньи) – фанаты и футболисты московского «Спартака». Наименование мясо ассоциативно связано с названием «Пищевики», которое было у команды в 20-е годы ХХ века;

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 39 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.