WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 50 |

2. Экспрессивные тексты. Могут быть также ориентированы на определенного читателя; передают информацию на определенную тему, однако языковое оформление в соответствии с коммуникативной функцией текстов такого рода зависит в первую очередь от воли и намерений автора (роман, новелла, лирика, биографический текст и т.

п.).

3. Оперативные тексты. Создаются одним или несколькими авторами и посвящены одной определенной теме. Языковое оформление зависит прежде всего от того, какие именно средства окажут наиболее эффективное воздействие на целевую группу реципиентов (реклама, проповедь, пропаганда, памфлет, сатира и т. п.).

4. Аудиомедиальные тексты. По своей коммуникативной функции тексты этого типа принадлежат к одной из трех вышеназванных групп, но оформляется текст с учетом применяемых технических средств, выступая в сочетании с невербальными текстовыми компонентами — изобразительным искусством, музыкой, жестами и т. п.

Когнитивной, или познавательной (референциальной), информацией называют объективные сведения о внешнем мире. Сюда относятся и сведения о человеке, если он предстает как объект рассмотрения. Распознавать когнитивную информацию мы привыкли по тем средствам, которые ее оформляют. В любом языке эти средства обеспечивают наличие трех параметров когнитивной информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности). На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим «простому» тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект. На уровне слова объективность когнитивной информации обеспечивают термины. Абстрактность выражается в логическом принципе построения текста, проявляющем себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы.

Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста.

Оперативная (или апеллятивная) информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий.

Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение.

Эмоциональная информация осуществляется передачей эмоций (чувств), и ее ведущим признаком является субъективность.

Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективности считается модальность реальности. Лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации: 1) вненормативная лексика: просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики (диалектизмы);

3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова.

Для оформления эмоциональной информации характерна образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (образные) метафоры, сравнения позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Подвид эмоциональной информации, специализирующийся на оформлении чувства прекрасного, — эстетическая информация. На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она передает чувства, возникающие от средств оформления ее самой, те чувства, которые пробуждает в человеке словесное искусство.

Под переводческой стратегией понимаются порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативнообусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель. Теорию «скопос» он считает составной частью этого более широкого понятия — теории переводческих (трансла- торных) действий [Комиссаров, 1999: 42].

Трансформационно-семантическая модель перевода исходит из предположения, что при переводе осуществляется передача значений единиц оригинала. Она рассматривает процесс перевода как ряд преобразований, с помощью которых переводчик переходит от единиц ИЯ к единицам ПЯ, устанавливая между ними отношения эквивалентности.

Таким образом, трансформационно-семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода. А соотнесенные единицы воспринимаются как начальное и конечное состояния переводческого процесса.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ФЕДОРОВ А. В. Основы общей теории перевода. 3-е изд., перераб. и доп.

М.: Высш. шк., 1968. – 396 с.

РАЙС К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в заруб. лингвистике. М.: Междунар. отн., 1978. - С. 202 - 228.

КОМИССАРОВ В. Н. Переводческие аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр.

Вып. 44. М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - С. 75 - 87.

NEWMARK P. Approaches to Translation. – N. Y.; L.; Toronto: Centre for Translation and Language Studies University of Surrey Phoenix, 1995. – 200 p.

Данилова О. И.

Danilova O. I.

Омск, Россия, olga.dnlv@gmail.com К МЕТОДИКЕ ОПИСАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА МАТЕРИЛЕ РОМАНА Ф.МОРИАКА «КЛУБ ЗМЕЙ» DISCRIPTION OF METAPHORICAL MODELS IN THE ORIGINAL NOVEL “LE NOEUD DE VIPERES” BY F.MAURIAC AND ITS TRANSLATION © Данилова О.И., Аннотация. В настоящей статье представлен подход к исследованию доминантных метафорических моделей романов Ф. Мориака «Le nud de vipres» и «Thrse Desqueroux» и способов их репрезентации в тексте перевода.

Abstract. An approach to analyse dominating metaphoric models in the novels by F.Mauriac «Le nud de vipres» и «Thrse Desqueroux» and ways to represent them in the translation is described in the article.

Ключевые слова: метафорическая модель; фрейм; слот; Ф. Мориак.

Keywords: metaphoricl model; frame; slot; F. Mauriac.

УДК 81’25:821.133.Еще в древнейшие времена сформировался интерес к изучению природы мышления и соотношения его с языком. Такую же долгую историю имеет и изучение различных тропов, на протяжении веков считавшихся приемами украшения речи и создания особенной её образности. Но в ХХ веке возникло и активно развивается сегодня научное направление, позволившее объединить эти и другие учения в русле одного подхода – когнитивного. Результатом смены общенаучной парадигмы явилось возникновение когнитивной лингвистики, которая, развивая идеи А.А. Потебни и В. Гумбольдта, продолжает изучать соотношение языка и мышления и рассматривает язык как систему, «аккумулирующую знания и опыт носителей», и «поэтому языковые структуры изучаются как структуры знания, принципиально специфичные для разных языков и культур». [Мишанкина 2010: 4] Поэтому в современном мире, когда потоки информации существенно возросли, и обмен ими происходит не только внутри отдельно взятых государств, но и между народами всего мира, проблемы перевода как способа трансляции национальной языковой картины мира становятся более актуальными, чем когда-либо. Этим объясняется, в частности, интерес к изучению языка политики и массовых коммуникаций разных стран. Еще одним объектом внимания когнитологов выступает творчество в его связи с человеческим мышлением. Становится очевидно, что художественный текст и его перевод могут служить материалом для исследования и реконструкции фрагментов национальных картин мира, представленных в индивидуальном сознании автора и переводчика.

Одним из наиболее продуктивных средств интерпретации язы- ковой реальности сегодня признана когнитивная теория метафоры.

Вот уже тридцать лет, с момента появления книги Дж. Лакоффа и М.

Джонсона «Метафоры, которыми мы живем», она не теряет своей актуальности, и её положения разрабатываются как зарубежными, так и отечественными исследователями (Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, М.

Блэк, Ю.Н. Караулов, В.И. Карасик, И.М. Кобозева, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, М. Тернер, Ж. Фоконье, А.П. Чудинов и др.) В настоящей статье представлен подход к исследованию доминантных метафорических моделей романов Ф. Мориака «Le nud de vipres» и «Thrse Desqueroux» и способов их репрезентации в тексте перевода. Материалом для исследования послужили свыше семи тысяч метафорических единиц, выделенных нами в полнотекстовых французской и русской версиях романов Ф. Мориака «Le nud de vipres» и «Thrse Desqueroux», служащих вторичной номинации и относящихся к сфере-источнику метафорической экспансии.

Принципы описания моделей, их фреймов и слотов представляют ведущую методику, этапы и уровни исследования материала.

Ведущей методикой, используемой в настоящем исследовании, является метод когнитивного анализа и метод метафорического моделирования как частный случай его реализации. В данной работе метод когнитивного анализа понимается как способ реконструкции языковой картины мира, которая может осуществляться путём метафорического моделирования опыта одной сферы действительности в лексических (метафорических) единицах другой сферы.

Исследование когнитивных метафор в текстах Ф. Мориака проводилось в два этапа – предварительный и собственно исследовательский.

Предварительный этап включает в себя:

1. Выявление языковых репрезентантов исследуемых концептуальных сфер в тексте оригинала. На первом этапе использовался метод сплошной выборки, смысл которого заключался в сборе и обработке всех контекстов переносного, метафорического словоупотребления. Затем, на втором этапе, методом специальной выборки из всего комплекса метафор были выделены единицы из исходных концептуальных сфер «Человек», «Социум», «Природа», «Артефакты».

Принадлежность к той или иной концептуальной сфере определялась по формально-семантическому признаку номинации лексемой в её прямом значении предмета, действия или состояния, семантически ориентированного на соответствующую сферу человеческого бытия.

2. Анализ лексического значения соответствующих лексем в толковых и энциклопедических словарях французского языка.

3. Выявление эквивалентов отобранных метафор в тексте перевода.

4. Пословный перевод предложений, содержащих метафоры, с целью как можно точнее передать специфику авторской концептуальной метафоры.

Собственно исследовательский этап, отражённый в диссертации, представляет собой:

1. Анализ структурно-семантических и функциональных особенностей отобранных концептуальных метафор, а именно:

• Рассмотрение иерархической структуры каждой обобщённой концептуальной сферы-источника, выстраивание фреймослотовой структуры данной сферы.

• Выделение метафорических моделей, которые манифестируют ту или иную исходную концептуальную сферу, её фреймы и слоты.

Каждый тип метафор проиллюстрирован также конкретными примерами, наиболее полно отражающими суть того или иного явления.

2. Анализ и описание функциональных свойств метафор, выделенных во французском тексте романа.

Описание результатов анализа функциональных свойств осуществляется следующим образом:

а) Установление частотности, развернутости и продуктивности по отдельности для каждой метафоры и метафорической модели.

б) Сравнение показателей частотности, развернутости и продуктивности по отдельности у метафорических моделей, их фреймов и слотов.

в) Анализ количественных данных функциональных свойств моделей и метафор и выявление на основе этих показателей высоко-, средне- и низкочастотных, -продуктивных и -развернутых метафо- рических моделей, фреймов, слотов и концептов.

г) Определение доминантных моделей оригинального текста на основе сочетаемости показателей их частотности, развернутости и продуктивности.

3. Определение эквивалентности метафоричности текста перевода и оригинала. Описание структурных особенностей метафор, выделенных в оригиналах романов, в сопоставлении с переводом Н.Немчиновой и с выполненным нами подстрочником. В практической части работы приняты следующие условные обозначения: =, +, \\, -, 0, которые означают соответственно полное совпадение метафорической картины оригинала и перевода, появление в переводе отсутствующих в оригинале образных компонентов, совпадение типа метафоры при различных фреймах или слотах, отнесенность к другой метафоре, исчезновение метафорического компонента при переводе.

В квадратных скобках после названия метафоры, фрейма или слота указано количество единиц.

Представляется, что использование указанных приёмов даёт возможность максимально полно эксплицировать структурносемантические особенности и функциональные свойства изучаемых исходных сфер-источников, а многоуровневая, поэтапная система описания структурно-семантических свойств метафор позволяет представить исследуемый материал наиболее наглядно.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ЛАГУТА О.Н. Метафорология: теоретические аспекты / Ч. 1. – Новосибирск:

Новосиб. гос. ун-т., 2003. – 114 с.

ЛАКОФФ Дж., ДЖОНСОН М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ.

/ Под ред. И с предисл. А.Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 256 с.

Метафора в языке и тексте: Коллективная монография. – М.: Наука, 1988. – 176 с.

МИШАНКИНА Н.А. Метафора в науке: парадокс или норма – Томск: Издво Том. Ун-та. 2010. – 282 с.

РОЛЬ человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

Теория метафоры. Сборник переводов. - М.: Прогресс, 1990. – 512 с.

ХАРЧЕНКО В. К. Функции метафоры. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1991. – 88 с.

ЧУДИНОВ А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: Монография / Урал. Гос. Пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003. -248 с.

Доценко Е. Г.

Dotsenko Y. G.

Екатеринбург, Россия, dotsenko@mai.ur.ru СТИЛИСТИКА РАЗРУШЕНИЯ В «ВОЕННЫХ» РОМАНАХ И.МАКЬЮЭНА И Г.ГРАССА STYLISTICS OF DESTRUCTION IN “MILITARY” NOVELS BY I.MCEWAN AND G.DRASS Аннотация. Статья посвящена сопоставительному анализу “военных” романов И.Макьюэна и Г.Грасса.

Abstract. The article is devoted to comparative analysis of “military” novels by I.McEwan and G. Grass.

Pages:     | 1 |   ...   | 7 | 8 || 10 | 11 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.