WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 50 |

Исследователь разделяет стихотворение на две смысловые части, отмечая при этом отсутствие разделения стихотворения на строфы, что, по мнению Т.П. Буслаковой, свидетельствует о «создании впечатления, что монолог героя последовательно движется к финальному подтверждению вневременной значимости «горения», «упования», «порывов», вызванных жаждой освобождения отечества от «гнета власти роковой» [там же: 26].

Автором анализа определен стихотворный размер и рассмотрены те основные стилистические средства, передающие основной пафос стихотворения. К ним автор относит гиперболы, сравнения и метафоры. Среди выделенных стилистических средств автор пишет о доминирующей роли метафор в стилистической организации стихотворения: «метафора передает не только впечатление настолько живое и ощутимое, что по одной фразе можно судить о духовном мире ровесников лирического героя, но и эстетическую ценность, важную для поэта, их идеалов» [там же: 27].

Отмечая автобиографичность стихотворения, Т.П. Буслакова рассматривает категории автора и лирического героя: «… они (автор и лирический герой) близки, обрисованное в стихотворении мироощущение было характерно для тех представителей пушкинского поколения, кто видел цель своей жизни в противодействии неприемлемым для них общественным тенденциям, в поддержке интересов угнетенных слоев» [там же: 28].

На основе использованных в стихотворении стилистических средств Т.П. Буслакова выделяет ключевую доминанту: «ключевая метафора послания («звезда пленительного счастья») акцентирует сходство между духовными и социально-бытовыми планами» [там же: 30].

В качестве итога анализа исследователь выделяет основную тему стихотворения, ею является тема свободы: «свобода для него (А.С.

Пушкина) – необходимое условие жизни, порыв к ней прекрасен, несмотря на то, что до нее нельзя дотянуться, как до звезды» [там же].

Таким образом, в анализируемом стихотворении присутствует синтезирующая составляющая.

Анализ Д.М. Магомедовой направлен на изучение лексического уровня стихотворения, автор рассматривает словарь стихотворения, проводит компонентный и полевый анализ. По нашему мнению, выделение исследователем двух противопоставленных друг другу групп «личное» \ «гражданское» подразумевает наличие в стихотворении данных тем. Выделение тем стихотворения роднит 2 текста анализа.

Д.М. Магомедова не ставит своей целью изучение ритмической ор- ганизации стихотворения, автором не определяется размер и ритм стихотворения. Авторы анализа не помещают текст стихотворения в свои работы, объем анализа в обоих случаях больше самого стихотворения.

Так же Д.М. Магомедова рассматривает семантический аспект стихотворения, в частности изучает семантику глаголов, характеризующих тему стихотворения.

Т.П. Буслакова акцентирует внимание на выявлении стилистических средств стихотворения и объяснении роли данных средств для выявления ключевой доминанты, темы стихотворения. Таким образом, в данном тесте анализа происходит некое уравнивание стилистического и филологического видов анализа.

В то же время анализ Т.П. Буслаковой подразумевает комплексность, автором рассмотрены различные аспекты анализа: ритмическая организация стихотворения, категории автора и лирического героя, тематическое пространство произведения. Но как было отмечено, в анализе доминирующая роль отведена изучению стилистики языка.

Подобная работа была проведена со всеми 22 текстами анализа.

Нам представилось возможным на основе выполненного исследования сформулировать общий алгоритм анализа произведения, в котором осуществлена попытка синтезировать выявленные операционально-технологические составляющие текстов анализа. Данные алгоритмы различны для прозаического и поэтического произведений.

Алгоритм анализа прозаического произведения 1. Определить роль писателя \ произведения в контексте мировой и отечественной литературы.

1.1. В случае анализа эпизода представляется необходимым объяснить роль эпизода в контексте всего произведения и его выбор для анализа.

2. Представить анализируемое произведение, либо краткое описание происходящих событий.

3. Экстралингвистический комментарий: трактовать значения слов, смысл которых может быть непонятен для читателя; в случае присутствия в произведении исторических личностей также дать их краткую характеристику.

4. Проанализировать пространственно-временные отношения произведения.

5. Выделить тему, идею произведения.

6. Проанализировать композицию произведения, способы ее организации, указать композиционные приемы исследования.

6.1.Определить главных \ второстепенных персонажей произведения, представить их характеристику с точки зрения их роли в композиционной структуре произведения.

6.2. Проанализировать роль автора в композиционной структуре произведения.

7. Рассмотреть эмотивное пространство текста (описание выражаемых персонажем эмоций, жестов, мимики с целью выявления их роли в структуре персонажа).

8. Изучение стилистики текста.

8.1. Определить тип текста с точки зрения его структурной организации.

8.2. Определить функциональный тип текста.

8.3. Выявить те языковые особенности, обуславливающие тип текста.

9. Изучить стилистику языка, т.е. стилистические тропы и фигуры, помогающие раскрыть авторский замысел.

10. Выводы.

Алгоритм анализа поэтического произведения 1. Представить анализируемое стихотворение.

2. Определить особенности лирики автора и значимость выбранного для анализа стихотворения в поэзии поэта.

3. Определить размер, ритм, метр произведения.

4. Рассмотреть композицию стихотворения.

5. Сформулировать тему, идею произведения.

6. Описать систему образов стихотворного произведения.

7. Проанализировать употребление языковых средств, передающих замысел автора и раскрывающих систему образов.

8. Проанализировать синтаксические особенности стихотворения и их роль в структурной организации произведения.

9. Выводы.

Стоит отметить, что данные алгоритмы анализа сформулированы на основе выявленных операционально-технологических операций текстов анализа художественных произведений. Алгоритмы могут быть дополнены, и нумерация пунктов также подвергнуться изменениям.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БУСЛАКОВА Т.П. Как анализировать лирическое произведение: Учеб. пособие / Т.П. Буслакова. – М.: Высш. шк., 2005. – 203 с.

КАРИМОВА Р.А. сост. Лингвистический анализ художественного текста:

Хрестоматия. Ч. I. – Уфа: Б.и., 1996. – 104 с.

ЛЕОНТЬЕВ А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. \ [Учеб. пособие по направлению и специальностям «Психология», «Клиническая психология»] \ А.Н. Леонтьев. – М.: Смысл: Академия, 2005. – 352 с.

МАГОМЕДОВА Д.М. Филологический анализ лирического стихотворения:

Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. – М.: Академия, 2004. – 192 с.

НОВИКОВ Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. – М.: ЛКИ, 2007. – 304 с.

Гурова Ю.И.

Gurova Y.I.

Санкт-Петербург, Россия, gurovayulia@yandex.ru ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА LINGUISTIC AND TRANSLATOLOGICAL PECULIARITIES OF TRANSLATION Аннотация. В статье рассматриваются лингвистические и транслатологические особенности перевода.

Abstract. The article considers linguistic and translatological peculiarities of translation.

Ключевые слова: трансформационно-семантическая модель перевода; стилистические критерии; лексические единицы оригинала и перевода.

Keywords: transformational and semantic model of translation; stylistic criteria; lexical units of the source and target texts.

УДК 81’Текст перевода — это речевое произведение языка перевода, и для него обязательны правила нормы и узуса этого языка. Однако эти © Гурова Ю.И., правила неодинаковы для всех случаев функционирования языка. Они варьируются как в различных функциональных стилях, так и в зависимости от разновидности общелитературного языка. В рамках общелитературной разновидности обычно различают язык разговорной речи (неформального общения) и язык художественной литературы.

В лингвистической литературе высказывалось мнение, что особую разновидность составляет и язык науки. «Вторичность» переводных текстов и их ориентированность на иноязычный оригинал выделяет такие тексты среди прочих речевых произведений на том же языке. Совокупность переводных текстов формирует особую разновидность этого языка, пересекающую его функциональные стили.

Ориентированность на оригинал неизбежно модифицирует характер использования языковых средств, приводит к «расшатыванию» и языковой нормы и особенно узуса. Контакт двух языков в процессе перевода неизбежно ведет к более широкому использованию аналогичных форм, к относительному уподоблению языковых средств.

Семантико-трансформационная модель перевода использует хорошо известную в языкознании процедуру компонентного анализа, с помощью которого значения языковых единиц могут быть расчленены на элементарные смыслы. Эту процедуру можно применить и для общей характеристики качества перевода. В эквивалентном переводе воспроизводится та часть элементарных смыслов, которая релевантна для данного сообщения. Отсюда следует, что эквивалентным переводом является перевод, осуществленный на уровне единиц перевода оригинала в указанном смысле, т. е. в таком переводе, в котором с помощью соответствий переданы именно те и только те единицы исходного языка разных уровней, значения которых должны воспроизводиться в переводе как единое целое. Это предполагает умение переводчика выделять в тексте перевода единицы исходного языка, выступающие в качестве единиц перевода.

Процесс понимания текста, как и процесс текстопорождения, отличается многоэтапным характером. Начинается все со считывания конкретных слов текста, активирующих в сознании реципиента свои значения, затем от значений слов текста в сознании реципиента с помощью активации релевантных знаний актуализируются субъективные концепты, формирующие смыслы, и образуется определенная концептуальная структура. Данная структура представляет собой мыслительную репрезентацию описываемой в тексте ситуации, и на ее основе формируется смысл текста.

Для решения проблем переводчик проводит активный поиск путем выдвижения гипотез, которые в дальнейшем подтверждаются либо опровергаются. При этом процесс поиска не является линейным и упорядоченным. В сознании постоянно возникают ассоциации, новые мысли и логические связи, активируются различные фреймы знаний, одни направления поиска продолжаются, другие блокируются. В результате переводчику часто удается найти удовлетворительные, хотя и не всегда идеальные решения.

Многие слова, словосочетания, способы описания ситуации оказываются сначала характерными для языка переводов и лишь потом частично проникают и в язык оригинальных произведений или становятся в нем столь же узуальными. Таким образом, норму переводческой речи можно определить, как требование соблюдать правила нормы и узуса исходного языка с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке. Особенности реализуются переводчиками интуитивно в их практической деятельности.

Объектом перевода как процесса и как результата является текст. Однако текст интересует переводоведение не только как некое вместилище тех или иных языковых явлений, но и как самостоятельный феномен, обладающий признаками, релевантными для перевода.

Именно эти признаки позволяют переводчику выбрать общую стратегию переводческих действий. Выработка особых правил для перевода разных текстов известна нам и в древних культурах, и в античности, и в Средневековье. Однако представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на базе практического опыта, содержит лишь самые общие, грубые градации: научнотехнический перевод, художественный перевод или нехудожественный перевод. В настоящее время существует достаточно полное лингвистическое описание типов текста, и предлагаются их классификации на разной основе.

Вслед за А. В. Федоровым можно выделить, опираясь на стилистические критерии, следующие группы текстов: художественные;

публицистические; газетно-информационные, документальные, деловые, специально-научные [Федоров 1968: 23]. Различают также следующие типы текста: «лингвистический тип текста» (далее ЛТТ) («Textsorte») и «транслатологический тип текста» (далее ТТТ) («Texttyp»). В качестве трех основных параметров классификации для ЛТТ выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (исходя из того, что текст является вербально структурированным образованием). Названные параметры опираются на представление о трех главных функциях языка: экспрессия, апелляция и репрезентация.

Под конвенциями в современной лингвистике понимают социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств. Наличие таких признаков, как специфика в области референциальности, интерперсональности и формы, устойчивость этих признаков, оказывается недостаточным, чтобы классифицировать ТТТ в зависимости от особенностей их перевода. Из всех признаков информационных текстов исследователи раньше всего заметили его коммуникативную функцию, указывая на необходимость ее сохранения при переводе.

Питер Ньюмарк предлагает разбить тексты в зависимости от их коммуникативной функции на три группы: 1) тексты с экспрессивной функцией; 2) тексты с информативной функцией; 3) тексты с апеллятивной функцией [Newmark 1995: 23]. Поскольку перевод является так или иначе процессом двуязычной коммуникации, первоочередной задачей его действительно становится сохранение в тексте перевода коммуникативной функции информации текста. Именно она во многом определяет специфику компонентов содержания, оформление этих компонентов соответствующими языковыми средствами и, как отмечают многие исследователи, состав функциональных доминант при переводе. Адекватная передача функциональных доминант является основой сохранения инварианта содержания, т. е. основой эквивалентности перевода. Катарина Райс [Райс 1978: 205] подразделила тексты на четыре группы, указывая на возможность пограничных случаев.

1. Информативные тексты. Коммуникативная функция и соответственно, языковое оформление определяется предметом описания (информационное сообщение, научная статья, научно-популярный текст, инструкция и т. п.).

Pages:     | 1 |   ...   | 6 | 7 || 9 | 10 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.