WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 42 | 43 || 45 | 46 |   ...   | 50 |

навыки умение. Это говорит о том, что при составлении комплекса упражнений и заданий по обучению деловой электронной переписке с методической точки зрения необходим учет стадий развития умения осуществлять письменное деловое общение в электронной среде. Это выражается в самом подборе адекватных упражнений, а также в определении их последовательности.

2. Комплекс упражнений по обучению письменному деловому общению в электронной среде базируется на функционально взаимосвязанных упражнениях. В методической литературе существует большое разнообразие классификаций упражнений (Гез, 1982; Лапидус, 1986; Шатилов, 1986; Щукин, 2004; Пассов, 1967, Ильин, 1975).

Что касается упражнений в формировании умений выражать свои мысли в письменной форме, то традиционно упражнения разделяются на подготовительные и речевые [Методика 1982].

Мы полагаем, что для формирования иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении в электронной среде необходимы следующие виды упражнений: подготовительные, репродуктивно-продуктивные и продуктивные.

Подчеркнем еще раз, что плодотворность и обоснованность предлагаемого комплекса обучения письменному деловому общению заключается в том что, навыки и умения формируются в условиях, адекватных той деятельности, в которой они будут функционировать, т. е. в условиях иноязычного письменного делового общения в электронной среде.

Далее рассмотрим более подробно разработанный комплекс упражнений по обучению письменному деловому общению в электронной среде на английском языке. Упражнения отобраны по двум критериям: этапу работы с речевым материалом и развиваемой компетенции.

Среди упражнений ознакомительного или подготовительного к письменному деловому общению этапа можно выделить упражнения рецептивного характера (в чтении и аудировании), направленные на ознакомление с особенностями функционирования электронных писем в сфере делового общения. Такие упражнения предшествуют упражнениям, связанным с письменным выражением собственных мыслей, подготавливают студентов к участию в деловом общении. Подобные упражнения помогут студентам определять цели общения, реализуемые в текстах электронных писем, выражающих разные коммуникативные интенции, определять структуру писем, отражающих эти цели, кроме того, ориентироваться в английском интерфейсе деловых электронных писем, Упражнения этого этапа должны развивать умения студентов работать с различными функциями электронной почты, а также знакомить с правилами сетикета. Представим некоторые формулировки заданий:

- ознакомьтесь с образцом делового электронного письма и установите функции и цели данного вида делового письма;

- прочитайте электронное деловое письмо и обратите внимание на то, как выражаются просьбы, советы, предложения и т.д.;

- проанализируйте модели логико-композиционного оформления текстов того или иного вида делового электронного письма.

- прочитайте текст о политике американской компании по поводу отправки электронных писем и ответьте на вопросы;

- ознакомьтесь с основными правилами сетикета в западном деловом мире и определите специфику поведения в сети в российском деловом социуме.

Стандартизующий этап содержит подготовительные упражнения на формирование речевых навыков, необходимых для написания деловых электронных писем на английском языке. В основном это языковые, тренировочные упражнения. Значительная часть упражнений этого этапа посвящена развитию иноязычной лингвистической компетенции (как общих компонентов, так и специфических, характерных для сферы ЭК), где студенты выполняют упражнения, направленные на овладение языковым материалом – терминами, стереотипными словосочетаниями и устойчивыми фразами. Целесообразно предлагать упражнения на заполнение пропусков в предложениях, выбор, сравнение, т.е. такие упражнения, которые бы способствовали запоминанию речевых формул делового общения, используемых при написании деловых электронных писем. Здесь же студенты выполняют упражнения на установление логичности и связанности текста делового электронного письма, усваивают языковые средства, необходимые для реализации различных коммуникативных интенций. На этом этапе идет тренировка лексического и грамматического материала на уровне слов и словосочетаний.

Задания в этом виде упражнений формулируются следующим образом:

- заполните пропуски в предложениях, используя подходящие речевые формулы, в зависимости от логико-композиционной модели письма;

- используйте, где необходимо следующие знаки препинания: запятая, тире, двоеточие, скобки;

- закончите предложения, используя правильную форму глагола;

- соедините аббревиатуры и акронимы с их значением;

- соедините эмотиконы с их значением;

- выберите адекватную для делового общения часть электронного адреса;

- отметьте удачные способы заполнения поля «Тема» письма.

Варьирующий этап направлен на дальнейшее совершенствование языковых навыков и развитие речевых умений. Этот этап представлен репродуктивно-продуктивными упражнениями, подготавливающими студентов к участию в письменном деловом общении и формирующими умения в различных компонентах иноязычной коммуникативной компетенции в письменном деловом общении в электронной среде. Студентам для выполнения заданий предлагается меньшее количество опор по сравнению с предыдущим этапом. На этом этапе предполагается активизация речевых формул, лежащих в основе разных типов деловых электронных писем, формируются умения выражать коммуникативные намерения адекватными языковыми способами, отбирать, комбинировать и варьировать языковые формулы, грамматические и синтаксические конструкции в тексте электронного письма, воспроизводить текст письма с опорой на образец, на вступление или заключение. Идет работа на уровне предложения и текста.

Предлагается выполнение заданий типа:

- прочитайте следующие отрывки из деловых электронных писем и напишите подходящие сообщения для заполнения поля «Тема» письма;

- перепишите предложения, деловые электронные письма, сделав их более вежливыми, официальными, нейтральными и т.п.;

- составьте предложения, реализующие те или иные коммуникативные интенции;

- соедините части делового электронного письма с помощью слов связок;

- используя слова из рамки, напишите ответное деловое электронное письмо, обратите внимание на тот факт, что ваш партнер не отвечает вам уже около недели.

Творческий этап представлен продуктивными упражнениями, в которых создаются условия, максимально приближенные к естественной коммуникации в ситуациях письменного делового общения.

Усвоенный языковой материал используется для решения коммуникативных задач, приобретающих все более творческий характер при такой формулировке заданий, когда предлагается написать письма различной коммуникативной направленности. Студенты самостоятельно составляют и отправляют деловые письма различных типов, соблюдая языковые, речевые, стилистические особенности тех или иных типов писем, правила сетикета, учитывая особенности электронной почты.

Представим некоторые формулировки заданий:

- основываясь на следующих записях, напишите деловое электронное письмо, выражая соответствующие коммуникативные намерения;

- используя имеющиеся записи в дневнике, напишите деловое электронное письмо, применяя средства связанности текста;

- напишите деловое электронное письмо, но помните, что видели партнера по переписке всего один раз;

- составьте ответное деловое электронное письмо, процитировав информацию адресата.

Разработанный и представленный нами комплекс упражнений по обучению письменному деловому общению в электронной среде будет апробирован в рамках обучения по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в Омском государственном университете. В результате опытного обучения будут внесены необходимые коррективы (в случае выявления каких-либо недочетов) и разработано учебное пособие.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов. По специальности «Иностранные языки»/ Н.И.

Гез М.В. Ляховицкий и др. – М.: Высшая школа, 1982. – 373с.

ОБУЧЕНИЕ письму: Учебное пособие/Под ред. Е.И. Пассова, Е.С. Кузнецовой. – Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. – 40 с.

ЩУКИН А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного:

Учеб. пособие для вузов – М.: Высш. шк., 2004. – 334 с.

Цаулян М. В.

Tsaulyan M. V.

Бельцы, Молдова, mtaulean@yahoo.com ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ КУЛЬТУР НА ЗАНЯТИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ THE CULTURE NTERACTION AT ENGLISH LANGUAGE CLASSES IN HIGHER EDUCATION Аннотация. Автор рассматривает межкультурную коммуникацию как возможность совершенствования собственной личности. Успех в любом виде деятельности, по мнению автора, во многом зависит от степени подготовки в области межкультурной коммуникации.

Abstract. The author considers cross-cultural communication as the opportunity to develop the personality. To the author’s mind, the success in any activity depends on the training level in the sphere of cross-cultural communication.

© Цаулян М. В., Ключевые слова: межкультурная коммуникация; совершенствование личности; степень подготовки.

Keywords: cross-cultural communication; development of the personality; the training level.

УДК 372.881.111.Человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур и это становится все более очевидным в третьем тысячелетии. Почти все этнические общности испытали на себе воздействие, как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выражается в бурном росте культурных обменов и прямых контактов как между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями так и между отдельными индивидами разных стран и культур. Именно такое взаимодействие культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. В контексте таких тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания. Стоит заметить, что политические и экономические изменения спровоцировали изменения и трансформировали моральные, гражданские и культурные ценности, однако, в основном эти изменения имеют негативный характер, провоцируя непонимание между людьми. Считаем, что успех в любом виде деятельности – педагогической, дипломатической, политической - во многом зависит от степени подготовки студентов, педагогов, дипломатов, в области межкультурной коммуникации.

Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, мы взаимодействуем с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными.

Этническое, историческое и современное развитие нашей республики повлияло на развитие ситуации, в которой люди разных этно-культурных групп живут вместе на протяжении многих лет. По результатам анкеты, проведенной в студенческих академических группах факультета Педагогики, Психологии и Социальной работы, по специальности Педагогика начального обучения и английский язык, в 2009-2010 году, выяснилось, что межэтнические события в Молдове негативно отразились на межкультурных отношениях и привели даже к дестабилизации в некоторых областях. Из двухсот опрошенных студентов в возрасте 20-23 лет 2/3 оказались свидетелями межэтнических конфликтов. Преподаватели очень обеспокоены тем, что студенты дифференцируют эти конфликты на «обычные», которые они наблюдают у себя в районах, селах республики и «специфические», которые происходят между представителями этнических меньшинств. Почти половина опрошенных считают, что усугубление ситуации в межэтнических отношениях спровоцировано миграцией.

По их мнению, школа и образование в целом подвержены такого рода конфликтным ситуациям, происходящим в стенах школ, лицеев и высших учебных заведениях между представителями различных культурных групп. Надо отметить, что неприятие другой культуры, нетерпимость существует в современной истории. Именно из-за нетерпимости происходили и происходят гражданские войны, религиозные притеснения и изгонения. Мировая история показывает нам, что нетерпимость разрушает самые высокие культурные ценности.

Где нет терпимости, нет взаимопонимания, доверия и человечности.

Основные причины таких проблем считают Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. лежат за пределами очевидных различий.

Они — в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, считают авторы, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками.

Сегодня мы являемся свидетелями пробуждения интереса к своей национальной культуре, своим традициям, обычаям, к своим корням. Есть такая закономерность: в период всеобщей глобализации, интеграции и интернационализации, когда стираются границы, вводится евровалюта, человек уходит в себя, в свою внутреннюю сущность, ищет свое внутреннее "я", опираясь на национальные традиции. Однако вторая сторона, связанная с интеграцией, с интеграционными процессами в мире и в нашем обществе провоцируют конфликтные ситуации. То есть существует некое преувеличенное внимание к проблемам какой-то одной нации, и существует, в то же время, реальный процесс интеграции людей, который, в общем-то, старается их поставить над национальными границами. Считаем, что именно сейчас, когда так много конфликтов на межэтнической почве, пришло время изучать языки с межкультурной перспективой, что дало бы возможность понять, принять и уважать не только свою культуру, традиции и ценности, но и культуру других народов и этнических групп, населяющих нашу республику.

Безусловно, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться. К сожалению, многие лингвисты и методисты отмечают, что не существует специальных программ основанных на межкультурном воспитании для изучения иностранных языков. Межкультурная коммуникация или, по выражению И.И. Халеевой, «межкультурная» интеракция» происходит между партнерами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом осознают тот факт, что каждый из них является «другим» и каждый воспринимает попеременно «чужеродность» партнера [Халеева 1999:10].

Pages:     | 1 |   ...   | 42 | 43 || 45 | 46 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.