WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 38 | 39 || 41 | 42 |   ...   | 50 |

Сторонники языкового пуризма, число которых в США стремительно растет, называют испанглийский и похожие языковые образования испорченным языком. Однако следует обратить внимание на своего рода лингвистический расизм, содержащийся в подобных формулировках. Невозможно выделить хорошую или плохую разновидность языка, так как каждый язык отражает идентичность его носителей, социально-культурные особенности отдельно взятой общности. Представляется, что такое отношение к испанглийскому можно объяснить тем, что, хотя распространение английского в будущем может остановиться, сегодня можно отметить две основные тенденции: все меньше людей считают английский европейским языком, и все меньше его развитие определяется носителями языка. Вследствие этого признание любого образования, основанного на материале английского, самостоятельным языком, привело бы, согласно логике представителей англоязычной культуры, к новому вавилонскому столпотворению и потере сфер культурного, политического и, главное, экономического влияния: по данным статистики, испаноязычный рынок США превышает по объему англоязычный, поэтому США крайне невыгодно терять свои позиции в данной сфере [JuhszMininberg 2004: @]. Ситуация обострилась в 2006 г., когда испаноязычная часть США выступила с инициативой создать вариант американского гимна «Star-Spangled Banner» на испанском языке, о чем было объявлено в газете «The Washington Post» 28 апреля 2006 г. [WP:

@]. В результате, уже 29 апреля была массовая волна возмущения, и англоязычные американцы потребовали внести изменения в действующее законодательство в виде поправки к Конституции о закреплении за английским статуса единственного государственного языка. По данным той же газеты, главный аргумент англоязычных американцев состоит в том, что они считают единственно верным говорить о том, что они американцы, именно по-английски. Испаноязычные «Himno Nacional» («Национальный гимн»), «somos americanos» («мы американцы»), вызвали волну протеста, а текст получил название «Незаконный чужой гимн» («An Illegal Alien Himn»). Дж. Тэплин, командующий отделением войск в Вирджинии, в своем интервью: «Я потрясен. Мы не двуязычная нация. Когда люди говорят о том, чтобы стать частью этой страны [США], они должны приспособиться к правилам, которые уже существуют здесь. То, что мы сейчас здесь обсуждаем, это главенствующая нация со своими идеями и национальной идентичностью, а он [гимн] является одной из икон нашей национальной идентичности. Я полагаю, что он должен быть на английском языке, как и был записан» [там же].

В противоположность этому во Франции, где, несмотря на закон Тубона, ограничивающий употребление англицизмов во французском языке, наблюдается достаточная лояльность по отношению к языковым образованиям, для которых французский является субстратом.

Одно из недавних предложений французских лингвистов состоит в признании креольских языков Америки, основанных на французском, отдельными языками [Dialect: @].

Следовательно, в такой непростой ситуации, когда латиноамериканскому населению, несмотря на действующее законодательство, разрешающее использовать любой язык, по сути, не разрешено говорить по-испански, приходится искать другие формы выражения своей идентичности. Это, в свою очередь, и стимулирует развитие испанглийского как принципиально нового по своей сути языкового образования, имеющего потенциал для получения статуса самостоятельного языка.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК МЕЧКОВСКАЯ Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект-Пресс, 1994.

AB – Answerbag [Электронный ресурс]. URL: http://www.answerbag.com (дата обращения: 25.07.2010).

DIALECT – Dialect v. ‘proper’ language [Электронный ресурс]. URL:

http://www.bbcnews.co.uk (дата обращения: 12.10.2010).

JUHASZ-Mininberg, E. Construyendo la puertorriqueidad: aqu y/o all Ciudadana, cultura, nacin y las fronteras de la identidad nacional en tiempos de globalizacin [Электронный ресурс]. URL:

http://www.globalcult.org.ve/monografias.htm (дата обращения: 28.04.2009).

NYT – The New York Times [Электронный ресурс]. URL: http://www.nyt.com (дата обращения: 03.05.2009).

PIETRI P. El Spanglish National Anthem [Электронный ресурс]. URL:

http://www.virtualboricua.org (дата обращения: 31.10.2009).

WP – The Washington Post [Электронный ресурс]. URL:

http://www.washingtonpost.com (дата обращения: 31.10.2009).

Сергеева Н. Н.

Sergeea N. N.

Екатеринбург, Россия, snatalia2010@mail.ru СТРУКТУРА СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВУЗЕ THE SOCIOCULTURAL COMPETENCE STRUCTURE AT THE FOREIGN LANGUAGE TEACHING AT HIGT SCHOOL Аннотация. Рассматриваются понятие социокультурной компетенции в сфере профессиональной коммуникации, структура социокультурной компетенции (знания, умения, навыки, способности) студентов неязыкового вуза.

Abstract. Reviewing of the notion of sociocultural competence in the field of the professional communication, the sociocultural compe© Сергеева Н. Н., tence structure (knowledge, skills, experience, abilities) of the nonlinguistic institution students.

Ключевые слова: социокультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации; содержание социокультурной компетенции; развитие социокультурной компетенции.

Keywords: sociocultural competence in the field of the professional communication; sociocultural competence content; development of the sociocultural competence.

УДК 372.881.С начала 90-х годов в теории и практике преподавания иностранных языков произошли изменения, связанные, в частности, с активизацией поиска новых подходов к обучению языка. Это проявилось как в отборе языкового материала, так и в пересмотре целей и задач обучения, среди которых ведущую роль начинает играть обучение общению на иностранном языке в контексте диалога культур.

Начало 90-ых гг характеризуется утверждением в теории и практике обучения иностранным языкам культуроведческой традиции и социокультурного подхода (inter-kulturelles Konzept).

В связи современной концепцией обучения ИЯ и культуре в методике обучения иностранному языку наблюдается отход от абсолютизации коммуникативного подхода и чисто коммуникативной компетенции в качестве цели обучения, речь идёт о посткоммуникативной фазе развития в методике обучения ИЯ. Целью обучения выдвигается не только и не столько коммуникативная, сколько социокультурная компетенция.

С появлением социокультурного (интеркультурного) подхода к обучению ИЯ практическая цель рассматривается более широко (в сравнении с коммуникативным подходом) - как развитие умения общаться в интеркультурных ситуациях, т.е. формирование коммуникативной компетенции в ситуациях общения с носителями другого языка и другой культуры (Н.Д.Гальскова). Данная цель обучения предполагает умение строить свое речевое и неречевое поведение с учетом социокультурной специфики страны изучаемого языка и своей родной страны.

Понятие «социокультурная компетенция в сфере профессиональной коммуникации» понимается нами как совокупность знаний, умений, навыков, способности личности, позволяющая ей эффективно участвовать в профессиональном общении. Комплекс знаний о культуре изучаемого языка, истории отношений между социальными субъектами, умений иноязычного профессионального общения в соответствии с социокультурными нормами, правилами взаимодействия между людьми, способствующий реализации профессионального коммуникативного поведения в зависимости от социокультурного контекста.

Содержание социокультурной компетенции постоянно меняется в соответствии с ходом развития человеческого общества, происходит обновление и расширение компонентов, составляющих социокультурную компетенцию.

В методике обучения иностранным языкам существуют различные взгляды на структурные компоненты социокультурной компетенции.

X. Крумм на основе данных Совета Европы выделяет в структуре коммуникативной компетенции: лингвистический, прагматический и социокультурный компоненты. При этом в лингвистический компонент входят лингвистические знания, навыки и умения по видам речевой деятельности (говорение, чтение, письмо, аудирование).

Прагматический компонент включает знания, навыки и умения организации акта коммуникации (диалог, дискуссия), его языковое и экстралингвистическое оформление. Социокультурный компонент основывается на умении общаться с представителями разных социальных слоев, в него входят правила этикета, отношения между различными поколениями, между мужчиной и женщиной, культурные традиции - терпимость, признание представителей других культур.

В соответствии с позицией И.Л. Бим [Бим 1995] социокультурная (поведенческая, в том числе этикетная) компетенция включает знание социокультурного контекста.

В.В.Сафонова [Сафонова 1991] выделяет структурные компоненты социокультурной компетенции: лингвострановедческую (или страноведчески маркированную культуроведческую) компетенцию, общекультурную компетенцию, социолингвистическую компетенцию, тематическую/предметную компетенцию, лингвокультуроведческую компетенцию, социальную компетенцию.

Н.Д. Гальскова считает, что для обучения эффективной речевой деятельности на ИЯ преподаватель должен развивать [Гальскова 2004: 6] социокультурную компетенцию, которая включает в себя социолингвистическую, предметную (тематическую), общекультурную, страноведческую компетенции, используя для их реализации аутентичные материалы.

Между компонентами иноязычной коммуникативной и социокультурной компетенциями существует определенная взаимосвязь и взаимозависимость. Вместе с тем, по мнению экспертов Совета Европы [Common European Framework 1993], составляющие коммуникативной компетенции соотносятся между собой не полностью. Можно достичь высокого уровня социокультурной компетенции, оставаясь на начальном уровне владения лингвистическими знаниями, и наоборот, знания языковой системы не предполагают сформированности социокультурной компетенции. В целом, лингвистическая компетенция в соединении с социокультурной призвана определять конкретную ситуативно-прагматическую релевантность страноведческих знаний.

При поддержании социальных контактов социокультурная компетенция сливается с социолингвистическим элементом, который трактуется по-разному. В материалах Совета Европы социолингвистическая компетенция раскрывается как "языковый аспект социокультурной компетенции, лексическое выражение концептуальных категорий, составляющих знание о мире и способствующих реализации функций языка в социуме" [Common European Framework of reference 1996].

Сформированность социокультурной компетенции позволяет участникам межкультурной коммуникации, с одной стороны, постичь чувства и мысли другого народа и преодолеть национальный культуроцентризм, с другой - лучше идентифицировать самого себя, глубже осознать собственную культуру в сравнении с культурой страны изучаемого языка.

Проанализировав различные точки зрения на содержание компонентов, составляющих социокультурную компетенцию, мы попытались представить знания, умения, навыки, способности, входящие в состав социокультурной компетенции.

Знания - социокультурные знания (о культуре, обычаях, традициях стран изучаемого языка в сравнении с родной страной, реалий, ЛЕ с коннотативным или семантическим значением, имен собственные, географических названий, фразеологизмов, афоризмов, основных фактов из истории и современности иной культуры, стереотипов речевого и неречевого поведения на иностранном и родном языке, итуальных форм общения, особенностей социально-географических, природноклиматических, политических, экономических, сведений из техники, науки), языковые знания (фонетические, грамматические, лексические, стилистические);

умения – распознавать и воспринимать культурно-специфическую информацию, сопоставлять факты иноязычной и родной культур, находить в них различия и сходства, планировать и реализовывать свое вербальное и невербальное поведение с учетом межкультурных различий;

навыки- корректного употребления социокультурно маркированных единиц в речи, прогнозирования восприятия и поведения носителей языка и культуры, корректного поведения в вербальной и невербальной коммуникации в различных сферах общения: профессиональной, личной, учебной, социальной.

Данные компоненты социокультурной компетенции обеспечивают учащемуся способность:

обладать социокультурной толерантностью (проявлять уважение к традициям, ритуалам и стилю жизни представителей другого культурного сообщества), представлять свою страну и ее культуру в процессе профессиональной коммуникации; готовности участвовать в диалоге культур, прогнозировать возможные социокультурные помехи в условиях межкультурного общения и способы их устранения, адаптироваться в иноязычной среде, следуя канонам вежливости в инокультурной среде.

В практике профессиональной подготовки будущих специалистов развитие данной компетенции имеет эпизодический характер. В процессе обучения иностранному языку студенты приобретают определенный запас страноведческих и лингвострановедческих знаний, однако социокультурная компетенция имеет сложную структуру и не ограничивается только знаниями.

Процесс развития социокультурной компетенции студентов должен сопровождаться актуализацией учебных материалов. Политика, международные отношения, экономика, популярная культура характеризуются постоянными изменениями, которые должны находить отражение в современных учебниках, учебных материалах.

Развитие социокультурной компетенции будущих специалистов будет успешным, если:

- рассматривать целенаправленное развитие социокультурной компетенции в качестве одной из целей учебного процесса по практическому курсу иностранного языка;

- в качестве одного /или комплекса средств развития будет выбрана проектная деятельность студентов (В.В.Новикова, 2010), компаративный метод (М.Р.Ванягина, 2010), аутентичные материалы (аудивидеоматериалы (А.Е.Чикунова, 2011), тексты (Т.М.Ёжкина, 2007), радиопостановки (Л.Ю.Тарахова, 2010) и др.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК БИМ И.Л. Немецкий язык. Базовый курс. Концепция, программа. – М.: Новая школа, 1995. – 128с.

ГАЛЬСКОВА Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам // ИЯШ. – 2004.– №1. – С.3–8.

Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.

– М.: Высшая школа, Амскорт интернэшнл, 1991. – 305 с.

Common European Framework of Reference. Draft 1. – Strasbourg: Council of Europe, 1993. – 204 p.

Common European Framework of reference. Draft 2 of a Framework proposal. – Strasbourg: Council of Europe, 1996. – 213 p.

Pages:     | 1 |   ...   | 38 | 39 || 41 | 42 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.