WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 50 |

УДК 81’Меры – один из самых важных элементов, на которые переводчику следует обращать внимание, особенно при переводе произведения литературы фэнтези. Литература фэнтези предполагает, что место действия произведения происходит в реальности, которая есть не что иное, как уникальный мир со своими законами и традициями [Лопухов: Электронный ресурс]. Описание этой реальности предполагает использование в тексте наименований мер, обозначающих единицы веса, длины, площади, объема и т. д. Передать их на язык перевода трудно, если только автор произведения не снабжает придуманные им квазиреалии такого типа пояснениями или комментариями, или не использует систему мер, принятую в культуре его родного языка. Последнее значительно упрощает работу переводчика, поскольку используемые единицы можно соотнести с соответствующими единицами родного языка. Однако даже это следует производить с осторожностью, потому что для восприятия данной информации читатель должен знать реальные величины этих мер или хотя бы иметь приблизительное представление о них [Влахов, Флорин, 2009: 137]. Неадекватная передача мер ведет к ошибкам и «ляпам» в тексте перевода.

Для анализа особенностей передачи на русский язык мер, встречающихся в тексте романа «Властелин Колец» Дж. Р. Р. Толкина, были выбраны четыре его перевода:

1) перевод А. Грузберга (1972 г.) – первый перевод «Властелина Колец» на русский язык;

2) перевод В. Муравьева и А. Кистяковского (1982 г) – по по воду этого перевода возникают самые жаркие споры и высказываются самые противоречивые мнения как исследователями творчества Джона Р. Р. Толкина, так и читателями;

3) перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого (1984-1989 гг.) – занимает лидирующие позиции в предпочтениях пользователей толкиновского фэндома в Интернете;

4) перевод М. Каменкович и В. Каррика (начало и середина 1990-х гг.) – считается «академическим» среди всех переводов этого романа [Семенова, 2003: Электронный ресурс].

Во «Властелине Колец» Джон Р. Р. Толкин использует названия мер как исторических, так и принятых в Англии в настоящее время.

Выборка представлена 32 единицами оригинала и 139 вариантами их передачи в четырех текстах переводов. Группа вызвала большие затруднения у переводчиков, т. к. ни в одном переводе система мер не отражена адекватно.

Например, единица измерения расстояния “furlong”. Слово «фарлонг» означает «длиной с борозду», поскольку эта мера «использовалась для определения длины вспаханных полос земли» [Фарлонг, 2006: Электронный ресурс]. По стандартам фарлонг = 220 ярдам. В одной миле восемь фарлонгов [Научно-технический энциклопедический словарь: Электронный ресурс]. Таким образом, фарлонг в переводе на метрическую систему равен 201,168 м.

В переводе А. Грузберга для передачи этой меры используются то комбинация «четверть мили», то «одна восьмая мили». Но мили = 2 фарлонга, а вариант «одна восьмая мили» – правильный. Н. Григорьева и В. Грушецкий использовали английскую меру, «фарлонг».

В. Муравьев и А. Кистяковский частично переводят систему мер на «русский лад», а частично используют английскую систему, передавая “a furlong” то как «сотня саженей», то «пол-лиги», то «семьсот футов», то «шестьсот футов». Сажень – русская мера длины, равная 3 аршинам или 7 футам, или 2,1336 м. [Большой Энциклопедический Словарь: Электронный ресурс]. 100 саженей = 213,36 метров, что на 12,192 м больше. Что до варианта «пол-лиги», то в английской лиге 5277 ярдов, 2 фута, 4 дюйма [т.е. 4829,11 м], если считать, что соответствие точное [Толкин, Энциклопедии Арды: Электронный ресурс]. Следовательно, пол-лиги – это 2414,555 м, что чрезвычайно много. Варианты передачи с помощью других английских единиц у В.

Муравьева и А. Кистяковского чуть более удачны. «Семьсот фу- тов» в пересчете на метрическую систему – 212,66 м, а «шестьсот футов» – 182,08 м. [Калькулятор единиц: Электронный ресурс]. Таким образом, 700 футов ближе к фарлонгу (201,168 м).

У М. Каменкович и В. Каррика “a furlong” передан как «полверсты вороньего лету»; «полверсты». Как оценить точность первого варианта, непонятно. Что касается второго варианта, то 1 верста = 1066,8 м. [Калькулятор единиц: Электронный ресурс]. Значит, в одной версте примерно 5,3 фарлонга. «Полверсты» в переводе на метрическую систему мер равняется 533,4 м., что составляет примерно 2,фарлонга, и соответственно, неверно.

Перейдем к реалии “thirteen ells”. Такова длина веревки, которую Сэм взял с собой в Мордор. Ell – это «эль (мера длины; расстояние от вытянутого среднего пальца до верхней точки плеча (а не до локтевого сгиба, как в русском локте); в Англии – 45 дюймов, или см; в Шотландии – 37 дюймов, или 94 см)» [Lingvo Universal: Электронный ресурс]. Таким образом, 13 эллов составляет 1482 см. А.

Грузберг оставляет реалию без изменений – «тринадцать эллов», не давая никакой сноски по поводу того, что это за мера длины. Следует оговориться, что такого рода английская реалия вряд ли знакома обычному российскому читателю. Н. Григорьева и В. Грушецкий и В. Муравьев и А. Кистяковский передают эту единицу как «тридцать локтей». 1 локоть = 55 см [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс]. Таким образом, 30 локтей составляет 1650 см, что на 198 см больше этой длины. А М. Каменкович и В. Каррик совершенно неправы, передавая эту меру длины как «восемьдесят локтей». 80 локтей = 4400 см, что почти в четыре раза превышает действительную длину веревки. Кроме того, если бы она действительно была почти пять километров длиной, весьма сомнительно, что она бы вообще влезла в рюкзак к Сэму.

Еще одна мера длины, встречающаяся в романе – “fathom”.

«Фатом называется также морской саженью и насчитывает 6 футов или 182 см» [Lingvo Universal: Электронный ресурс]. Н. Григорьева и В. Грушецкий передают эту меру как английское «фатом». Однако русскоязычному читателю она может быть не знакома. А. Грузберг использует слово «сажень». Но сажень составляет 213,36 см, т.

е. примерно на 32 см больше, чем в оригинале. Для реалии “fifty fath oms”, переданной как «пятьдесят саженей», разница окажется больше 15 м. Вариант «сажень» для передачи этой меры используют и В. Муравьев с А. Кистяковским. В тексте М. Каменкович и В.

Каррика реалия “fathom” опущена, а “fifty fathoms” передано также как «пятьдесят саженей».

В романе используется и такая мера длины как “yard”: “seven yards”, “a few yards”, “a yard”, “a hundred yards”, “a hundred yards and more”, “a dozen yards”, “yards”, “twenty yards”. У А. Грузберга, а также Н. Григорьевой и В. Грушецкого большинство этих сочетаний переданы с использованием слова «ярд». У В. Муравьева и А.

Кистяковского для передачи использована замена, и не всегда адекватная. Если “a hundred yards” можно передать как «сотня-другая шагов» (ярд равняется 91,44 см [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс]), то “a dozen yards” не равны «лиге», т. к. составляют 1097,28 см, а лига – 4829,11 м. «Семь ярдов» они передают как «три сажени», что недалеко от истины, т. к.

1 сажень = 2,33 ярда [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс].

У М. Каменкович и В. Каррика для передачи ярдов используются также «шаги», что можно считать адекватным пространственной ткани оригинала. Искажением является передача “a dozen yards” как «семь саженей», т. к. 12 ярдов составит только 5,14 саженей [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс].

Следующая единица длины – “foot”/“feet”. “Foot” сохраняется как «фут» во всех переводах. А вот в сочетаниях “twelve feet” и “thousand feet” М. Каменкович и В. Каррик заменяют ее реалией «локоть». Замена неадекватна, т. к. 1 000 локтей = 1 804,46 футов, а 12 локтей = 21,65 футов [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс].

Реалия “mile” сохранена иноязычной только в сочетании “twenty miles”, переданном во всех переводах как «двадцать миль». С единицей “a mile” в переводах возникают разночтения. В переводах Н. Григорьевой и В. Грушецкого, В. Муравьева и А. Кистяковского, и А. Грузберга она сохранена как «миля». У М. Каменкович и В. Каррика использована русская метрическая система: «версты полторы», «верста». “Fifty miles” М. Каменкович и В. Каррик передают как «семьдесят верст». Но 70 верст – это только 46,40 миль [Конвертер единиц длины: Электронный ресурс].

Осталось упомянуть о единице “inch”. В трех переводах из че- тырех – у Н. Григорьевой и В. Грушецкого, А. Грузберга, и у В.

Муравьева и А. Кистяковского она остается иноязычным аналогом «дюйм». В переводе М. Каменкович и В. Каррика используется мера «вершок». Так, “three inches” передано «вершка полтора». Вершок – старинная русская мера длины, равная 4,44 см, а в дюймах – 1,дюйма [Lingvo Universal: Электронный ресурс]. 1,5 вершка = 2,дюйма, что близко, но меньше, чем указано в оригинале.

В тексте оригинала были также обнаружены единицы времени.

Они не отличаются от единиц измерения времени нашей реальности, и в исследуемой выборке не учитывались.

В целом, в «академическом» переводе М. Каменкович и В.

Каррика при передаче мер наблюдается 42,86% (!) ошибок. В тексте Н. Григорьевой и В. Грушецкого ошибок при передаче мер 12,12%, а 21,21% мер вообще опущено. У В. Муравьева и А. Кистяковского опущенных мер тоже много – 13,51%. А вот доля ошибок в этом переводе составляет 35,14%. Единственный перевод, где система мер Великобритании сохранена более или менее нетронутой (всего лишь 8,82% опущений) и с меньшим количеством ошибок (11,76%) – перевод А. Грузберга. Но русскоязычный читатель может быть незнаком с данной системой мер, поскольку в России все-таки используют систему мер метрическую. Таким образом, в том, что касается квазиреалий-мер, ни один из исследуемых переводов не отображает авторского интенционала адекватно. Это является еще одной иллюстрацией того, что переводчику при передаче даже известных единиц измерения необходимо быть очень осторожным, так как неадекватная передача мер может привести к значительным искажениям пространственной и событийной ткани оригинала.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК Большой Энциклопедический Словарь: Философия. Социология. Религия.

Эзотеризм. Политэкономия. / Под ред. С. Ю. Солодовникова [Электронный ресурс] / С.Ю. Солодовников. – М.: Издательство МФЦП, 2002. – 1008 с. – URL: http://www.jiport.com/sname=enc&fl=ВЛАХОВ С., ФЛОРИН С. Непереводимое в переводе [Текст] / С. Влахов, С. Флорин. – Изд. 4-е. – М.: «Р.Валент», 2009. – 360 с.

КАЛЬКУЛЯТОР единиц [Электронный ресурс]. URL: http://www.nolik.ru Конвертер единиц длины [Электронный ресурс]. URL:

http://whoyougle.ru/measure/length ЛОПУХОВ, Д. Что такое фэнтези: Экскурс в Историю… [Электронный ресурс]. URL: http:// www. kmt. graa. ru/ textbook_d. phpcr=407&see=Научно-технический энциклопедический словарь [Электронный ресурс].

URL: http://dic.academic.ru/contents.nsf/ntes/ СЕМЕНОВА Н. Г. Некоторые аспекты текстологического анализа пяти переводов «Властелина Колец» / Материалы Третьего Толкиновского Семинара, посвященного 111-летию Толкина. – СПб.: РГГУ, 2003. [Электронный ресурс]. URL: http:// www. tolkien. spb. ru/ articles/rggu3.htm ТОЛКИН Дж. Р. Р. Хранители: Повесть. Две твердыни: Повесть. Возвращенье Государя: Повесть. В 3 книгах [Текст]. / Пер. с англ. В. Муравьева и А. Кистяковского. – М.: ЭКСМО-Пресс, Изд-во ЯУЗА, 2000. – 544 с., 512 с., 480 с.

ТОЛКИН Дж. Р. Р. Властелин колец / Пер. с англ. Н. Григорьевой, В. Грушецкого. Стихи в переводе И. Гриншпуна. СПб.: Азбука-классика, 2000. – 896 с.

ТОЛКИН Дж. Р. Р. Властелин Колец: Роман / Пер. с англ.

А. Грузберга. Стихи в пер. А. Застырца. – Екатеринбург: У-Фактория, 2002.

Ч. 1. Товарищество Кольца: В 2 кн. – 544 с. Ч. 2. Две крепости: В 2 кн. – с. Ч. 3. Возвращение Короля: В 2 кн.; приложения. – 544 с.

ТОЛКИН Дж. Р. Р. Властелин Колец: Трилогия / Пер. с англ. М. Каменкович, В. Каррика. Стихи в переводе С. Степанова, М. Каменкович. – СПб.: Амфора, 2002. – 1279 с.

ТОЛКИН Дж. Р. Р. Неоконченные предания. Поражение в Ирисной Низине.

Приложение (Нуменорские меры длины) [Электронный ресурс]. / Энциклопедии Арды. URL: http://lostisle.narod.ru/encyclopedia_arda/ texts_jrrt/unfinished_tales/14_ut_appendix_numenorean_linear_measures.htm.

ФАРЛОНГ Д. Стоунхендж и пирамиды Египта [Электронный ресурс] / Д.

Фарлонг.– Пер. с англ. В.Н. Медникова. – 2006. URL: http:// fictionbook.

ru/author/farlong_devid/stounhendj_i_piramidiy_egipta/ Lingvo Universal (En-Ru) (к версии Lingvo 12). Англо-русский словарь общей лексики. ABBYY Software, 2006. 100 тыс. статей. / ABBYY Lingvo 12 Multilingual. Электронный словарь. Выпуск 12.0.0.356. 1 электрон. опт. диск (CD-ROM) TOLKIEN J. R. R. The Lord of the Rings (in 3 volumes), New York: Ballantine Books, 1965. [Электронный ресурс] URL:

http://kniga2001.narod.ru/bibl/index.htm Буренкова С. В.

Burenkova S. V.

Омск, Россия, burenkova_anna@mail.ru ЯЗЫКОВЫЕ И КУЛЬТУРНЫЕ ОТЛИЧИЯ КАК ПРИЧИНА КОММУНИКАТИВНЫХ НЕУДАЧ LANGUAGE AND CULTURAL DIFFERENCES AS A CAUSE OF COMMUNICATION FAILURE Аннотация. Нарушения языкового параллелизма, различные по объему и содержанию фоновые знания, кроющиеся за лексемами того или иного языка, зачастую осознаются носителем языка лишь в ситуации контакта с иной лингвокультурой. Данная работа посвящена различиям в картинах мира, несовпадению оценок, нарушению норм речевого поведения, социальных норм, различию в системах языков.

Abstract. Distortions of linguistic parallelism and different background knowledge latent behind lexemes are often understood by native speakers only in situations of contact with the other culture. This article is devoted to the differences in the worldmaps, distortions of the verbal behavior, social norms and differences in language systems.

Ключевые слова: языковые отличия; культурные отличия; межкультурное общение; коммуникативная неудача; безэквивалентная лексика; межязыковые несоответствия; языковой параллелизм Keywords: language differences; culture differences; intercultural communication; communicative failure; lacunae; linguistic parallelism УДК 808.Незнание особенностей другой лингвокультуры может обусловливать разного рода недоразумения в межкультурном общении. В процессе интеракции представителей разных культур случаи непонимания нередки, а потому изучение причин их возникновения в целях профилактики культурных конфликтов является актуальной проблемой современной науки о языке.

В качестве коммуникативной неудачи рассматривают «полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, т.е. неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» (Ермакова О.Н., Земская Е.А.) [Цит. по:

© Буренкова С.В., Формановская 2007: 353].

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 || 5 | 6 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.