WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 50 |

(трад.упр.1+ упр. МК1) + (трад.упр.2+ трад.упр.3 + упр.МК 2) + (трад.упр.4+ упр.МК 2)+ +(трад.упр.5+упр.МК 3+упр.МК 4).

Традиционные упражнения, если они дополняются межкультурными, строятся по возможности компактно. Кроме того, «длина» цепочки зависит от самого текста и других конкретных условий. При работе над некоторыми текстами (например, поликультурными сопоставительными) задания традиционных упражнений 4 и 5 и упражнений МК 2 и МК 3 стремятся к логическому слиянию, что обусловлено содержанием текстов. За счёт этого общая цепочка упражнений сократится. Если проводить межкультурные упражнения на сложных текстах совершенно автономно, без сопряжения с хотя бы с некоторыми традиционными упражнениями, то это может привести к трудностям для обучающихся и к снижению качества ряда межкультурных действий, поскольку они опираются на уже достигнутое понимание читаемого текста по крайней мере на уровне значений.

В заключение отметим, что в процессе межкультурного чтения важно мотивировать формирование обучающимися межкультурной части «языкового портфеля» и индивидуальной межкультурной инфотеки, структурированной по интересам и проблемным ситуациям межкультурной коммуникации.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК АЛЕКСЕЕВА И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. – СПб.:

Союз, 2006. – 368 с.

ГИНИАТУЛЛИН И.А. Межкультурное обучение иностранным языкам: элементы содержательной и категориальной интерпретации // Компетентностный подход в обучении иностранным языкам и проблемы самостоятельной учебной деятельности (Текст): сб. науч.тр. / ГОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т».

– Екатеринбург, 2010. – 61 с.

ЕЛИЗАРОВА Г.В.. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб.:

КАРО, 2005. – 352 с.

Гладкова О. К.

Gladkova O. K.

Екатеринбург, Россия, lenka-gladkova@rambler.ru ИЗ ОПЫТА ПРЕПОДАВАНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ «ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА ВТОРОГО ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» TEACHING THE PRACTICAL COURSE OF TRANSLATION:

SHARING THE EXPERIENCE Аннотация. данная статья посвящена вопросам обучения устному и письменному переводу со второго иностранного языка, в частности, немецкого.

Abstract. The article describes the goals of teaching the “Practical course of translation (German as a SFL)“, focusing on peculiarities from German into Russian.

Ключевые слова: практический курс перевода; второй иностранный язык; немецкий язык; грамматические особенности.

Key words: practical course of translation; second foreign language (SFL); the German language; grammar.

УДК 372.881.161.© Гладкова О. К., В современных условиях, когда требования к кругозору и эрудиции переводчика многократно возрастают, знание двух и более языков, а также владение переводческими умениями в области второго иностранного языка, являются фактором дополнительного развития переводческой компетенции.

Целью курса «Практический курс перевода второго иностранного языка», в частности немецкого, является формирование у обучаемых базовых, а также, частично, специфических и специальных составляющих переводческой компетенции в области немецкого языка как второго иностранного. Достижение данной цели предполагает решение следующих теоретико-практических задач:

- расширение знаний и формирование представлений обучающихся о видах перевода, о проблемах эквивалентности и нормативно-содержательном соответствии перевода, о критериях оценки качества перевода, о требованиях, предъявляемых к переводу и переводчику и пр.

- формирование представлений о лексическом, грамматическом, стилистическом и коммуникативно-прагматическом аспектах перевода с немецкого языка, о специфических особенностях немецких текстов различных функциональных стилей;

- развитие базовых умений и навыков, необходимых переводчику во всех видах перевода со второго иностранного языка (предпереводческий анализ, выработка общей стратегии перевода, редактирование и саморедактирование, реферирование и аннотирование, работа со словарями, справочниками, банками данных и проч.);

- формирование специфических умений письменного, и частично, зрительно-устного перевода, а также начальных умений устного абзацно-фразового перевода со второго иностранного языка;

- в части специальных составляющих переводческой компетенции - формирование умений перевода текстов разговорнообиходного, газетно-публицистического, частично, научного (научнопопулярного, учебно-научного) и делового стиля (деловая переписка) с немецкого языка на русский.

- ознакомление обучающихся с правилами профессионального поведения переводчика и правилами оформления письменных текстов, воспитание профессиональной этики.

Характерная особенность дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка» заключается в том, что она в значительной мере опирается на знания и умения, приобретаемые студентами в рамках курсов по теории и практике перевода с основного языка, а также на страноведческие знания, языковые навыки и речевые умения, развиваемые в практическом курсе второго иностранного языка.

На занятиях по переводу ведется пошаговая работа по формированию и дальнейшему совершенствованию практических навыков и умений переводчика, таких как, умение достигать эквивалентности перевода, что является одной из наиболее сложных задач. Эта сложность вызвана, прежде всего, расхождением между лексическими и грамматическими структурами различных языков, которые могут быть весьма значительными. Если рассматривать язык как систему знаков, служащих средством человеческого общения и обмена информацией, то задачи перевода будут сводиться к максимально полной передаче информации посредством одной знаковой системы через другую знаковую систему. При этом неизбежны определенные потери информации и задача переводчика – свести эти потери к минимуму. Для решения этой задачи необходимо определить, как именно представлена информация в языковом сообщении. Нужно учитывать то, что информация содержится в каждом слове, в грамматической структуре, в сочетаемости слов и грамматических конструкций.

Знание специфики языка, его фонетических, лексических и грамматических особенностей является необходимым залогом успеха переводчика.

Из опыта работы в рамках дисциплины «Практический курс перевода 2 ИЯ» следует сказать, что для студентов, изучающих немецкий язык как второй, определенную трудность представляет грамматика. Поэтому при обучении практическому устному и письменному переводу немецкоязычных текстов особое внимание уделяется грамматическим аспектам, таким как: сложные многокомпонентные немецкие существительные, расхождение в словообразовании немецкого, русского и английского языков; особенности чтения немецких числительных; степень распространённости пассивных залоговых конструкций в немецком языке, а также частотность употребления модальных глаголов и способы их перевода на русский язык; распространённое определение и особенности его перевода;

лексико-грамматические возможности выражения сравнения в немецком и русском языках; сослагательное наклонение; построение немецкого предложения и порядок слов в придаточных предложениях.

Что касается лексических аспектов перевода с немецкого языка, то здесь акцентируются такие особенности, как многозначность немецких слов, сокращения, фразеологизмы.

Все трудности, связанные со структурой иностранного языка, преодолеваются в результате выполнения упражнений на аудиторных занятиях и в процессе дальнейшей самостоятельной тренировки.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК АЛЕКСЕЕВА И.С. Профессиональный тренинг переводчика.– СПб: Союз, 2001. – 288 с.

ЕЛИЗАРОВА Г.В. Культура и обучение иностранным языкам. – СПб: КАРО, 2005. – 352 с.

BECKER S. Der universitre bersetzungsunterricht in Russland und Deutschland im Vergleich //Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт. Ч. 2. – Нижний Тагил, 2006. – С. 16-Гнедаш С.И.

Gnedash S.I.

Ульяновск, Россия, sgnedash@yandex.ru НЕОЛОГИЗМЫ В СФЕРЕ ПРЕПОДАВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА NEOLOGISMS IN THE GERMAN LANGUAGE TEACHING Аннотация. В статье освещаются вопросы обогащения терминологического состава новыми словами, а также способы этого обогащения.

Abstract. The article highlights the issue of enrichment terminology of new words and ways of this enriching.

Ключевые слова: неологизмы; немецкий язык; сферы неологизмов;

способы образования неологизмов.

Keywords: neologisms; German language; use of neologisms; neologism formation.

УДК 372.881.112.© Гнедаш С. И., 2011 Процесс обновления словарного состава немецкого языка, как и любого другого, непрерывен. Развитие общества отражается в многочисленных лексических инновациях и преобразованиях в языке. Необходимость интерпретации и декодирования неологизмов возникает и при организации процесса обучения немецкому языку. Обогащение данного терминологического состава новыми словами предопределяется:

• новыми дидактико-педагогическими направлениями (kognitive Einstellung im Unterricht – познавательная направленность на занятии; das Learning by Doing – обучение на собственном опыте);

• новыми явлениями в сфере образования: der Europische Referenzrahmen – шестиуровневая Единая Европейская Система; der PISA-Test ( Programme for International Student Assessment) – интернациональная программа исследований, достижений или результатов школьного обучения, которая фиксирует знания учащихся и способность их практического применения. На территории ФРГ используется и другой неологизм PISA-E для обозначения немецкого расширенного исследования (Erweiterungsstudie);

• внедрением в учебный процесс новых методов и приемов обучения: Multiple-Choice-Aufgaben – задания на выбор правильного ответа из нескольких возможных; die Arbeit im Team – работа в группе; das BlendedLearning – смешанное обучение; die Selbstevaluation – самоанализ;

• возникновением новых учебных дисциплин: Parenting (подготовка подростков к семейной жизни, практикуется в некоторых федеральных землях Германии); das Kommunikationsdesign – коммуникативный дизайн.

В профессиональном обучении возникает необходимость словесного определения появляющихся профессий и должностей: der/die Ernhrungsberater/in – диетолог der/die Facility Manager/in – менеджер производства der/die IT-Berater/in – IT-консультант der/die Marktforscher/in – специалист по изучению [исследованию] рынка, специалист по анализу конъюнктуры рынка der/die Mediengestalter/in Bild und Ton – дизайнер в области мультимедиа der/die Netzwerkadministrator/in – сетевой администратор der/die Risk Manager/in – менеджер в области управления, связанным с осуществлением контроля за рисками и их регулированием.

Неологизмы в сфере методики преподавания немецкого языка отражают процессы технизации, интеллектуализации, глобализации современного общества. Среди тематико-понятийных сфер образовательной системы доминирующее положение по количеству неологизмов занимают наименования в следующих областях: Интернет / компьютер (das CBT-Programm (computer based training) компьютерная программа обучения), die Audio-CD; наука и техника (die Medienausstattung оснащение техническими средствами обучения; der Medieneinsatz применение технических средств обучения; die Medienentwicklung распространение технических средств обучения; die Medienkompetenz мультимедийная компетенция; die Mediennutzung использование технических средств обучения; die Medienpdagogik мультимедийная педагогика; die Medientechnologie мультимедийная технология; das Medium техническое средство обучения; и телекоммуникация (die Telearbeit форма домашней работы, которая осуществляется с помощью средств телекоммуникации; das Telelernen дистанционная форма обучения с помощью мультимедийных средств и Интернета).

Обогащение терминологической системы неологизмами осуществляется, в основном, путем заимствования, словообразования и аббревиации. Стремление к образованию сложных слов является естественным и удобным средством передачи сложных понятий в сжатой форме, что особенно важно при формировании терминов: das Lernerportfolio, die Multimediawand, die Online-Lehre, die OnlineAufgabe, die Online-bung, das Hrmedium. Появившееся новое слово вступает в контакт с существующими лексическими единицами и дает основу для образования семьи однокоренных слов: PISA-Aufgaben, PISA-Studie, PISA-Forscher, PISA-Ergebnisse, PISA-Koordinator.

Активное билингвальное контактирование приводит к появлению заимствований из других языков (в настоящее время чаще из английского). Англицизмы делают термины «интернациональнее», похожее правописание и смысл позволяют специалистам лучше понимать друг друга. Иногда целесообразнее употребить англоамериканские термины, так как немецкие эквиваленты описывают подобные понятия слишком сложно и многословно: das Multimedia – мультимедиа (оборудование и программные средства для комплексного представления информации).

Образование неологизмов посредством аббревиации отражает тенденцию к экономии языковых средств: die Lerner-CD-ROM, das ELearning-Angebot – предложение европейского обучения; das ELearning-Projekt – проект европейского обучения. Встречаются уникальные словообразовательные типы, составленные из усеченных основ в результате пересечения (контаминации) слов: das Edutainment (education и entertainment) – игровая интерактивная форма обучения с помощью текстов, фильмов на компакт-дисках или через Интернет.

Эмпирический анализ показывает, что зачастую происходит взаимодействие всех трех процессов обогащения словарного запаса неологизмами.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК РОЗЕН Е.В. На пороге XXI века: Новые слова и словосочетания в немецком языке. – М.: Менеджер, 2000. – 192 с.

HUEBER [Online]. URL: www.hueber.de Горшкова Е.Е.

Gorshkova E.E.

Екатеринбург, Россия, katyag@mail.ru КОГНИТИВНЫЕ АСПЕКТЫ МОДЕЛИРОВАНИЯ ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ THE COGNITIVE ASPECTS OF THE SECOND LINGUISTIC IDENTITY MODELLING Аннотация. В статье рассматривается соотношение понятий языковая картина мира, языковая личность и вторичная языковая личность. На примере преподавания испанского языка в российском вузе описываются результаты разведывательного эксперимента и выдвигается гипотеза о возможности построения интегральной модели языковой картины мира на основе упрощенной модели вторичной языковой личности, представленной в тематических планах по иностранному языку.

Abstract. The article considers the terms “Linguistic Image of the World”, “Linguistic Identity” and “The Second Linguistic Identity”.

During the preexperiment investigation of teaching Spanish to Russian © Горшкова Е. Е., students it has been hypothesized that an integrated Linguistic World Model based on the simplified Second Identity Model represented in the Foreign Language curriculums is possible to be constructed.

Pages:     | 1 |   ...   | 25 | 26 || 28 | 29 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.