WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |   ...   | 50 |

Заметим, что для развития межкультурного образования средствами как иностранного, так и родного языка могла бы быть полезной обстоятельная разработка межкультурно-ориентированной текстологии как раздела методики межкультурного образования.

Предложенная рабочая классификация (как почти всякая классификация) неизбежно столкнётся в многообразии текстов с пограничными случаями, но она даёт некоторые ориентиры формированию текстового материала для реализации межкультурного аспекта обучения чтению с учётом их содержания.

Наибольшей вероятной межкультурной информативностью обладают монокультурные характерологические и поликультурные тексты. Системное межкультурное обучение иноязычному чтению требует дальнейшего увеличения количества текстов этих разновидностей, особенно поликультурных сопоставительных текстов. С другой стороны, такое обучение предполагает, что и другие категории текстов также будут с учётом их особенностей включены в систему межкультурного образования средствами изучаемого языка через методику работы, которая, естественно, будет различаться для текстов разных видов.

Перейдём к характеристике межкультурных упражнений в связи с чтением.

Любое упражнение направляется заданием. Задание включает деятельностную задачу (ядро задания), условия её выполнения, информацию об организационной форме упражнения и др. Стержнем заданий упражнений при обучении иностранному языку считается языковая или речевая (коммуникативная) задача. Ядром заданий межкультурно-коммуникативных упражнений выступают межкультурно-коммуникативные задачи (МК-задачи), направленные на формирование межкультурных когнитивно-продуктивных умений, о которых говорилось выше.

В соответствии с этими умениями определяются следующие виды межкультурных упражнений при чтении на иностранном языке:

- упражнения в понимании лексических и грамматических единиц с национально-культурной спецификой (упражнения МК 1);

- упражнения в межкультурном чтении-наблюдении (упражнения МК 2);

- упражнения в межкультурном сравнении (упражнения МК 3);

- упражнения в применении нового межкультурного знания (упражнения МК 4).

Целевая палитра упражнений межкультурно-ориентированного чтения комплексна. В собственно методическом плане она состоит из следующих компонентов:

ведущие цели: цели формирования межкультурных умений и цели развития умений чтения;

«включённые цели»: усвоение лексических и грамматических единиц и развитие умений устной речи или письма.

Отношения между ведущими целевыми компонентами таковы, что, с одной стороны, названные упражнения вырабатывают определённые межкультурные умения на базе информации чтения, а, с другой стороны, они развивают умения чтения про себя и частично чтения вслух, профилируя чтение межкультурно-коммуникативными задачами, обеспечивая контроль, углубление и совершенствование понимания текстов.

Все целевые компоненты упражнений межкультурного чтения теснейшим образом взаимосвязаны, и, взаимопроникая, дополняют друг друга. Краткая характеристика целей отдельных видов межкультурных упражнений приводится в их общем описании ниже.

Упражнения в понимании лексических и грамматических единиц с национально-культурной спецификой (упражнения МК 1) Цели: межкультурный аспект: понимание семантики и первичное усвоение лексики и грамматики с национально-культурной спецификой;

целевой аспект чтения: снятие части языковых трудностей перед чтением, тренировка техники чтения, формирование умений ориентировочного чтения или курсорного чтения (в зависимости от того, как конкретно решается вопрос связи с традиционными упражнениями, см. ниже);

Отношение к виду текста по межкультурной информативности: данные упражнения выполняются при работе над текстами всех видов.

Возможная связь с традиционными упражнениями: выполняются вместе с упражнениями 1а) – 1д) или 2а) – 2д) традиционного комплекса упражнения («дотекстовые» упражнения или упражнения в ходе первого чтения текста).

Типичные МК-задачи:

а) МК-задачи на понимание данной (в различном объёме) в аппарате пособия информации о культурной специфике выделенных в тексте лексических или грамматических единиц;

б) МК-задачи на самостоятельное обнаружение (с возможными опорами) и понимание языковых единиц с культурно-специфической семантикой.

Динамика реализации: повышение самостоятельности обучающихся в распознавании культурно-специфических языковых единиц и понимании их значения.

Упражнения в межкультурном чтении-наблюдении (упражнения МК 2) Цели: межкультурный аспект: формирование умений восприятия и распознавания - в содержании и языковом оформлении целостного текста - новых, релевантных для учащихся феноменов иноязычной культуры для последующего сравнения;

целевой аспект чтения: дальнейшее формирование умений курсорного (если текст не используется для изучающего чтения) или изучающего чтения с новыми, т.е. межкультурными задачами при чтении;

Отношение к виду текста по межкультурной информативности: данные упражнения не проводятся для тех поликультурных сопоставительных текстов, в которых уже выделены объекты с целью межкультурного сравнения.

Возможная связь с традиционными упражнениями: присоединяются к упражнениям 2, 3 или 4 упражнений традиционного комплекса.

Типичные МК-задачи:

а) МК-задачи на выбор в содержании текста характерных феноменов иноязычной культуры, которые кажутся обучающимся наиболее интересными и значимыми, если такие феномены прямо указываются (например, в монокультурном «характерологическом» тексте) с обоснованием выбора;

б) МК-задачи на обнаружение феноменов с межкультурными различиями по заданному вектору, например, в межкультурно«нейтральном» художественном тексте: »Что в действиях этих персонажей кажется Вам необычным»;

в) аналогичные задачи на основе текста и невербальных источников информации, когда иллюстрация и т.п. задают определённый вектор наблюдения, например: «Посмотрите на иллюстрацию и соответствующее место в тексте и определите, что в содержании нехарактерно для Вашей культуры»;

г) МК-задачи на самостоятельное обнаружение объектов культурных особенностей без опоры на содержательный вектор, но с указанием примерных мест в тексте, где какие-то особенности «скрыты»;

д) задачи на полностью самостоятельное выявление носителей межкультурных различий на основе содержания текста (без опорного содержательного вектора и указания на сегменты текста);

е) МК-задачи на обнаружение культурных особенностей в языковом оформлении текста: напр., на выявление лексического ряда взаимосвязанных доминантных ассоциаций, организующих текст или эмоциональных реакций в связи с определёнными предметами речи (С чем автор или описываемые им лица связывают затронутые предметы речи в первую очередь Как эмоционально реагируют на …), или ключевых понятий для способов аргументации и убеждения (Чем убеждают в этой ситуации) и т.п.

Динамика реализации: повышение межкультурной сенсибельности обучающихся как самостоятельности в обнаружении в тексте инокультурных особенностей.

Упражнения в межкультурном сравнении (упражнения МК 3) Цели: межкультурный аспект: формирование продуктивных умений сравнения выделенных феноменов изучаемой культуры с собственной культурой в сочетании с возможным развитием умений устной речи или письма;

целевой аспект чтения: контроль понимания после межкультурного чтения-наблюдения ( в форме устных или письменных высказываний или в редуцированно вербальных формах), коррекция понимания с частичным повторным чтением; действия фрагментарного оперативного чтения для получения дополнительной информации при межкультурных сравнениях; совершенствование чтения вслух («иллюстрирующее» прочтение вслух отдельных мест текста в процессе интеркультурных сопоставлений);

Отношение к виду текста по межкультурной информативности: при работе над поликультурными сопоставительными текстами для данных упражнений: или подбираются аспекты сравнения, которые не раскрываются в самом тексте, или ставятся МК-задачи, которые предполагают дополнение сравнения или выражение к нему своего отношения.

Возможная связь с традиционными упражнениями: присоединяются к упражнениям 5 традиционного комплекса (упражнения после повторного чтения основного текста) при необходимом частичном дополнительном обращении к тексту.

Типичные МК-задачи:

а) на характеристику выделенного для сравнения феномена по данному тексту с возможным частичным перечтением с целью коррекции понимания, извлечения дополнительной информации или с «иллюстрирующим» чтением вслух отдельных мест текста (это относится также к МК-задачам в) и г) ниже);

б) на характеристику такого феномена на основе уже имеющихся знаний или собственного опыта;

в) МК-задачи на выделение культурных общностей и различий в анализируемом феномене;

г) на выражение собственного обоснованного отношения к общему и различному;

д) на возможное включение различий в более широкий культурный контекст и их предположительное обоснованное объяснение, если для этого имеется информационная основа ( С чем это может быть связано Это может быть как-то связано с тем, что мы уже знаем о….); если необходимая информационная основа отсутствует, то полезно попытаться выявить структуру незнания для последующего поиска информации ( Что мы пока не знаем, чтобы судить об этом);

е) МК-задачи на определение возможных последствий непонимания, незнания инокультурных особенностей, о которых идёт речь.

Динамика реализации: расширение взаимодействия обучающихся при межкультурном сравнении; рефлексия хода сопоставления и движение от фрагментарного сопоставления к более комплексному и аргументированному, от констатирующего к комментирующему и личностному сравнению; повышение мотивации учащихся к поиску и привлечению дополнительной информации для межкультурных сопоставлений (по принципу «Теперь я знаю, что я не знаю – значит, я это узнаю» - структурированное незнание, которое становится отправной точкой познания).

Упражнения в применении нового межкультурного знания ( упражнения МК 4) Цели: межкультурный аспект: формирование продуктивных умений применения результатов межкультурного сравнения в сочетании с умениями устной речи или письма;

целевой аспект чтения: углубление понимания феноменов содержания данного текста как элементов «гипертекста» темы или проблемы, оптимизирующее восприятие текстов на сходную тематику в будущем;

Отношение к виду текста по межкультурной информативности: данные упражнения актуальны для текстов всех видов.

Возможная связь с традиционными упражнениями: выполняются после упражнений МК 3, которые присоединяются к упражнениям 5 традиционного комплекса ( упражнения после повторного чтения основного текста).

Типичные МК-задачи:

а) на прогнозирование возможных ситуаций межкультурных контактов (или подготовки к ним), для которых новые знания могут быть важными (где, с кем, по каким поводам и т.д.);

б) на определение того, что означает учитывать эти знания в таких ситуациях;

в) на применение этих знаний при интерпретации другого текста, лишь частично схожего с прочитанным;

г) на оценку оптимальности и коррекцию речевого/неречевого поведения партнёров в заданном описании межкультурной ситуации с обоснованием предложенного решения;

д) на «экспертное комментирование» какого-либо межкультурного события, текста выступления на встрече с зарубежными партнёрами, проекта письма, документа и т.п. и оценку возможных эффектов;

е) на проектирование и реализацию собственного речевого поведения в определённой межкультурной ситуации;

ж) на групповую разработку фрагментов «Межкультурного учебного словаря», практических советов студенту, собирающемуся на стажировку за границу, предпринимателю перед встречами с зарубежными партнёрами и т.п. с обоснованными рекомендациями по межкультурному поведению и др.

Динамика реализации: расширение сферы потенциального применения нового межкультурного знания посредством всевозможных групповых и индивидуальных проектов и «минипроектов», междисциплинарных связей (использование учащимися межкультурных знаний - возможно при их самостоятельном пополнении - для выступлений на занятиях по другим дисциплинам) и т.п. с выведением межкультурного чтения за пределы занятий по иностранному языку и с «включением» элементов межкультурного самообразования.

Остановимся кратко на вопросе о формах контроля понимания прочитанного. В методике известны: невербальная форма проверки понимания (выполнение практических действий, рисунки, схемы и т.п. по содержанию текста), формы с вербальными реакциями ограниченного объёма (заполнение таблиц, составление ассоциограмм и т.п., тесты множественного выбора), развёрнутые устные или письменные высказывания в связи с текстом. На традиционном этапе чтения, с нашей точки зрения, одинаково правомерны (в зависимости от текста и целей обучения) все формы контроля. Они реализуются в упражнениях после первого чтения текста (традиционные упражнения 3) и частично после повторного чтения (традиционные упражнения 5). На межкультурном этапе чтения контроль понимания актуален, прежде всего, для разработки упражнений в межкультурном наблюдении (упражнения МК 2) и частично упражнений в межкультурном сравнении (упражнения МК 3). Здесь возможно использование вербально редуцированных способов контроля применительно к обнаружению феноменов с культурными особенностями и к выявлению различий на фоне общего (например, заполнение соответствующей таблицы, продолжение ряда доминантных ассоциаций, некоторые тесты). Однако другие действия межкультурного сравнения (характеристика культурного феномена по собственному опыту, выражение собственного аргументированного отношения к нему, включение различий в более широкий культурный контекст), а также действия применения межкультурного знания (упражнения МК 4) тяготеют к более и менее развёрнутым устным (или письменным) высказываниям для самовыражения и активного взаимодействия обучающихся с действительными (или воображаемыми) субъектами/объектами изучаемой культуры и друг с другом. Такое субъектно-продуктивное взаимодействие, характеризующееся позитивной динамикой, и является наиболее благоприятной основой развития межкультурной компетентности. Поэтому мы считаем, что применение «маловербальных» (в том числе тестовых) приёмов в межкультурном чтении хотя и уместно, но должно носить относительно ограниченный характер, дополняя речевое взаимодействие на изучаемом (а при необходимости и на родном) языке.

Принципиальная схема потенциального сопряжения ясна из предыдущей характеристики межкультурных упражнений. Она передаётся следующей цепочкой:

Pages:     | 1 |   ...   | 24 | 25 || 27 | 28 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.