WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 50 |

Abstract. This article is reviewed modern pedagogical technologies which are promoted increasing students’ motivation for learning foreign language in conditions of a country school.

Ключевые слова: социокультурная компетенция; педагогическая технология; портфолио; технология развивающего обучения;

язык как целое; проектная технология; диалог культур.

Keywords: sociocultural competence; pedagogical technology; portfolio; developed-training technology; dialogue of cultures.

УДК 372.881.В условиях поликультурного мира необходимо не просто овладеть несколькими языками на общеразговорном уровне, но и иметь определенный уровень информационно-коммуникативной и социокультурной компетенций. Концепция модернизации российского образования предполагает не только структурные, институционные и организационно-экономические изменения, но в первую очередь – значительное обновление содержания образования.

Иностранный язык расширяет лингвистический кругозор учащихся, способствует формированию культуры общения, содействует общему речевому развитию учащихся.

Как добиться высоких результатов при обучении иностранному языку в сельской школе при отсутствии языковой среды, да и при невостребованности иностранного языка в окружающем ученика социуме Кроме того, процесс обучения современной школы организован в соответствии с традиционной классно - урочной технологией.

При осуществлении процесса обучении английскому языку используются современные педагогические технологии: технология развивающего обучения, коммуникативная технология, интерактивная технология, проектная технология, технология Портфолио, технология «Диалог культур».

Неотъемлемой частью успешной коммуникации является правильное оформление речи – интонация, ритм, логическое ударение.

Особую привлекательность в этой связи представляют художественные произведения: сонеты В. Шекспира, стихотворения Р. Бернса, Г.

Лонгфелло, известные по переводам С. Маршака, Б. Пастернака и другие. С этой целью проводятся литературные гостиные, на которых учащиеся читают стихотворения известных поэтов, знакомятся с их творчеством. Кроме того, совместно с учащимися среднего и старшего звена подготавливаются и проводятся постановки сказок на английском языке для младших школьников. Это позволяет не только практиковать учащихся в употреблении английского языка, но и повышать интерес к изучению английского языка у младших школьников.

Технология развивающего обучения дает механизм достижения осознанного изучения учащимися иностранного языка в процессе обучения. Например, при обучении правилам чтения учащимся предлагается прослушать несколько слов на данное правило и выделить общий звук для всех слов. Проведя звукобуквенный анализ слов, учащиеся осознанно делают вывод о правилах чтения.

При усвоении грамматических моделей учащимся предлагается их ситуативная презентация. Далее сравнивается данная иноязычная модель с русской моделью для установления их сходства или различия. Данный прием позволяет избежать переноса нежелательных моделей русского языка. Также он облегчает объяснение сходных грамматических структур английского языка, снимает языковой порог.

При обучении чтению упор делается на подход «Язык как целое». В ходе работы над текстом учащиеся выполняют группу заданий, позволяющих ввести их В, ЧЕРЕЗ и ЗА текст. Создавая «пирамиду» текста или его «карту», учащиеся анализируют содержание, устанавливают причинно-следственные связи, делают выводы, а затем используют их для краткого изложения содержания текста и выражают свое отношение к проблеме, изложенной в тексте.

Данный прием позволяет гармонично связывать такие виды речевой деятельности, как слушание, говорение, письмо, чтение, а также осуществлять естественную обратную связь в процессе обучения.

Реализация главной цели обучения иностранному языку в школе связана с формированием умений пользоваться рациональными приемами овладения английским языком, самостоятельно совершенствоваться в нём, объективно оценивать свои успехи. При решении данной проблемы опираюсь на положения проектной технологии и технологии Портфолио.

На вводном уроке по изучаемой теме в соответствии с технологией Портфолио проводится активизация знаний учащихся. Мы устанавливаем, что учащиеся уже знают и что они хотели бы узнать. На этом же уроке учащиеся знакомятся с темами проектов и их содержанием, намечают план работы над проектом. Проекты учащиеся могут выполнять индивидуально, в парах или группах, как на бумажных носителях, так и в форме мультимедиа презентаций.

В ходе работы над темой учащиеся целенаправленно самостоятельно собирают социокультурный и страноведческий материал, они сознательно изучают грамматику с целью правильного изложения содержания своего проекта и дальнейшей успешной его защиты. На обобщающем уроке учащиеся корректируют собранные материалы, исправляют ошибки. При защите проектов учащиеся имеют возможность практиковать свою иноязычную речь (монологическую и диалогическую), а также сравнить собственную оценку проекта с оценкой своих товарищей и учителя.

Таким образом, взаимное использование проектной технологии и технологии Портфолио выступают в роли механизма повышения мотивации учащихся к изучению иностранного языка и сочетания внешней и внутренней оценок.

Для того чтобы учащиеся могли участвовать в диалоге культур, им необходимо владеть не только языковыми средствами (фонетикой, лексикой, грамматикой), но и тем, что называется background knowledge - общими содержательными знаниями о мире.

Логика технологии "Диалог культур" позволяет реализовать двухстороннюю информационную смысловую связь в процессе обучения. Например, при знакомстве с происхождением названий английских домов учащиеся сравнивают культуру родной страны с культурой страны изучаемого языка, осуществляют речевое общение. Разбившись на группы, они знакомятся с предложенным материалом, анализируют его, самостоятельно делают обобщения и выводы. По окончании учащиеся представляют результаты своей работы, сопровождая презентацию таблицами, схемами. С целью осуществления обратной связи учащиеся заполняют таблицу, опираясь на полученные ранее знания.

Для активизации информационно-коммуникативной и социокультурной компетентности учащихся используется художественный перевод.

Сегодня перевод в практике школьного обучения иностранным языкам не признан некоторыми учителями как вид речевой деятельности и чаще всего используется ими для контроля понимания текста.

Однако перевод позволяет учащимся приобщиться к культуре страны изучаемого языка.

При работе над переводом с целью формирования умения создавать коммуникативно-эквивалентный новый текст по отношению к оригиналу предлагаю учащиеся сравнить выполненные ими переводы с переводами данных текстов профессиональных переводчиков. В результате сравнения и анализа переводов учащиеся находят собственные ошибки на уровне грамматики, лексики, реалий страны изучаемого языка и корректируют свои переводы.

Данная система организации образовательного процесса позволяет расширять кругозор учащихся, активизировать их познавательные интересы, формировать культуру мышления, повышать мотивацию изучения английского языка; дает сильный эффект погружения в язык через диалог в различных режимах: работа в парах, группах;

учитель-класс, учитель-ученик, ученик-ученик.

Сочетание современных педагогических технологий, их взаимопроникновение, взаимообогащение в процессе соединения, использование НИТ позволяют в условиях традиционной формы организации процесса обучения и условиях сельской школы формировать у учащихся информационно-коммуникативную и социокультурную компетенции.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ГАЛЬСКОВА Н.Д. Межкультурное обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным языкам //Иностранные языки в школе. – 2004. – № 1.

– С. 12–16.

Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя/ А.А. Артемьева и др. под ред. Е. И. Пассова, В.Б. Царьковой. – М. Просвещение, 1993. – 127 с.

Гиниатуллин И. А.

Giniatullin I. A.

Екатеринбург, Россия, profgin123@yahoo.com МЕТОДИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОГО АСПЕКТА ИНОЯЗЫЧНОГО ЧТЕНИЯ REALIZATION OF INTERCULTURAL ASPECTS IN THE FOREIGN LANGUAGE READING Аннотация. Межкультурное обучение чтению следует закономерностям традиционного коммуникативного обучения чтению на иностранном языке и должно, кроме того, выполнять требования межкультурного образования. В статье рассматриваются основные формы чтения, выделяются три основных вида чтения (ориентированное, курсорное и изучающее) и разнообразные виды текстов. В статье дана характеристика межкультурных упражнений в тесной связи с чтением, сформулирована принципиальная схема потенциального сопряжения.

Abstract. Intercultural teaching of reading follows the laws of the traditional communicative teaching of reading in a foreign language and should also meet the requirements of intercultural education. The article examines the main forms of reading, three basic types of reading (oriented, cursor and learners) and various types of texts. This article presents the characteristics of intercultural exercises in close connection with reading, formulates a schematic diagram of the potential pairing.

Ключевые слова: межкультурный аспект; чтение; формы чтения; виды чтения; отбор текстов; межкультурные упражнения; формы контроля.

Keywords: intercultural aspect; reading; forms of reading; types of reading; text selection; forms of control; intercultural exercises УДК 372.881.Мы исходим из того, что межкультурное обучение чтению следует закономерностям традиционного коммуникативного обучения чтению на иностранном языке и должно, кроме того, выполнять требования межкультурного образования. Первая составляющая с и с т е м н о дополняется, обогащается и модифицируется второй. Без сис© Гиниатуллин И.А., 2011 темной реализации межкультурного компонента обучение иностранному языку способно быть лишь потенциально- и фрагментарно- межкультурным.

Основа внутреннего механизма чтения включает ряд психических процессов: поступательное зрительное восприятие единиц текста, синхронное соотнесение зрительных образов с речемоторными и слуховыми («техника чтения»), параллельное узнавание и комбинирование семантики текстовых единиц вслед за развёртыванием мысли автора. При этом благодаря большей или меньшей стандартности элементов читаемого и опыту читающего имеет место антиципация (предвосхищение) последующих единиц текста разного уровня.

Естественное чтение характеризуется остановками, возвратами для промежуточного уточнения и осмысления содержания читаемого.

Комбинирование семантики единиц текста приводит к его пониманию на уровне значений, к пониманию «внешнего» плана содержания. Через обобщение и углублённое аналитическое осмысление воспринятой информации при частичном повторном перечтении, перекомбинировании и соотнесении содержания текста с «гипертекстом» темы, имеющемся в памяти читателя, происходит более глубокое проникновение в содержание текста, его понимание на уровне смысла.

Коммуникативно-речевое чтение – это, следовательно, деятельность восприятия письменного текста как речевого сообщения с его пониманием на уровне значений и на уровне смысла. Межкультурное чтение представляет собой когнитивно-продуктивную деятельность при чтении и на основе текста. Эта деятельность включает когнитивные действия восприятия, распознавания, сопоставительной интерпретации феноменов другой культуры, а также продуктивные действия применения результатов такой интерпретации в последующей речевой и неречевой деятельности (ср. Гиниатуллин, 2010, с.16-18).

Таким образом, это, с одной стороны, часть понимания текста, а с другой стороны, это действия с использованием извлекаемой при чтении информации, которые являются продолжением процессов понимания, поскольку они могут корректировать и углублять ранее достигнутое понимание феноменов содержания текста.

Дидактическая цель чтения в межкультурном плане и заключается в формировании межкультурных когнитивно-продуктивных умений, соответствующих основным названным действиям: умений восприятия и распознавания феноменов другой культуры с их особенностями (умения межкультурного наблюдения), умений межкультурного сравнения, умений применения нового межкультурного знания. К этим группам умений, естественно, присоединяются навыки и умения понимания языковых единиц с национально-культурной спецификой.

Успех обучения чтению в конечном счёте определяется целенаправленным формированием достаточного опыта чтения, в котором освоены основные операции и действия громкого и тихого чтения с учётом их особенностей при чтении текстов различных коммуникативно-жанровых типов, а также с учётом психологических, лингвистических и культурологических трудностей иноязычного чтения.

Успех обучения межкультурно-ориентированному чтению определяется целенаправленным формированием достаточного опыта межкультурных когнитивно-продуктивных действий при чтении текста и на основе текста.

При обучении чтению важную роль играет коммуникативножанровый тип текста. Мы будем пользоваться типологией текстов, предложенной И.С.Алексеевой в современном переводоведении. Эта типология относительно проста, адекватна основным характеристикам текстов, важным для практики обучения (Алексеева,2006, с.1215), и делит тексты на четыре основных типа:

- информационно-технологические тексты (научные, технические, научно-популярные, учебно-научные, аннотационные, энциклопедические и т.п.);

- предписывающие тексты (инструкции, законодательные акты, договоры и т.п.);

- информационно-экспрессивные тексты (газетные и журнальные статьи, специальная публицистика, письма, мемуары, реклама, брачные и другие объявления и т.п.);

- художественные тексты (проза, поэзия, художественная публицистика).

Отбор текстов разных коммуникативно-жанровых типов проводится с учётом целей и этапа обучения, характеристики состава обучаемых, общепедагогических и методических принципов. Важную роль играют также функциональные связи с другими параметрами системы обучения ИЯ: например, предназначается ли текст только для обучения чтению или для развития умений чтения в комбинации с другими видами речи, на каких занятиях (аудиторных, самостоятельных) планируется его использование и др. В традиционной методике используются преимущественно учебные и аутентичные публицистические, художественные и научно-популярные тексты.

Pages:     | 1 |   ...   | 22 | 23 || 25 | 26 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.