WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 50 |

Казакова 2003; Либерман 1995; Сорокин 2003] и наметился переход к системному осмыслению типологических параметров текста, подлежащих трансляции при переводе. Однако и в деятельностных теориях художественного перевода, исходящих из специфики художественного типа текста и основывающихся на понятии мыследеятельности, специфика поэтического текста и перевода также не эксплицируется.

Так, в концепции художественного перевода, предложенной Н.Л.Галеевой, в качестве типологических параметров художественного текста, подлежащих освоению и трансляции в переводе, рассматриваются художественность и содержательность. Художественность предполагает направленность рефлексии во все пояса мыследеятельности и определяется в как способность пробуждать рефлексию, обогащать духовное пространство человека и культуры в целом. Мерой художественности считается мера пробуждения рефлексии. Соответственно задача переводчика обеспечить протекание рефлексии реципиента переводного текста по тем же поясам мыследеятельности, по которым протекала рефлексия реципиента оригинала, с целью репрезентации художественности оригинала в переводе. Содержательность художественного текста определяется как усложненное содержание. От степени освоенности содержательной программы текста зависят способы ее трансляции. В целом, художественный текст представляет собой переводческую трудность в плане рефлексивного освоения и трансляции. Однако в контексте общих типологических параметров художественного текста собственно специфика поэтического текста не рассматривается и, вероятно, включается в названные параметры по принципу родовидовых отношений.

С этой точки зрения интерес представляет концепция поэтического перевода, предложенная Я.Л. Либерманом. Поддерживая мысль Иржи Левого, о том, что перевод не должен быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя, он вводит два ключевых понятия: 1) «эмоционально-психологический потенциал произведения», т.е. «зафиксированные в произведении особенности характера, душевного склада и мировоззрения его творца, а также его настроения, чувства, ощущения и другие «мгновенные» нервно-психические состояния» [Либерман 1995: 7], 2) «эмоционально-психологическая восприимчивость читателя» как «способность понять и прочувствовать то, что зафиксировано в произведении» [там же]. Лучший перевод характеризуется совпадением потенциала и восприимчивости. Однако при всей плодотворности данной концепции вызывает вопрос ранжирование факторов, определяющих потенциал оригинала, а также логика разделения эмоционального и психического в ключевом понятии.

Кроме того, в современном переводоведении высказываются противоположные точки зрения по поводу возможности исследования художественного и, в частности, поэтического перевода с информационных позиций. Так, если в теории уровней эквивалентности художественный перевод отделяется от информационного, а в деятельностных теориях доказывается неинформационный характер художественных текстов, то Я.Л.Либерман использует элементы теории информации для сопоставительной оценки впечатления, производимого оригиналом и переводом, а Т.А.Казакова в поисках сути художественного перевода разрабатывает его семиотическую концепцию, опираясь на теорию информации.

Таким образом, несмотря на многовековую практику поэтического перевода и разностороннюю исследованность поэтического текста в теоретической поэтике, восходящей к античности и сформированной взаимодополняющими философскими, эстетическими, лингвистическими и литературоведческими концепциями, в современном переводоведении вопрос о специфике поэтического текста и перевода остается открытым.

При изучении этого вопроса мы рассматриваем поэтический перевод как творческую деятельность по созданию культурных ценностей, направленную на репрезентацию художественных ценностей иностранной литературы в принимающей культуре. При этом мы полагаем, что специфика типа текста является одним из факторов, обусловливающих основные проблемы данного вида Деятельности, связанные с пониманием смыслового пространства оригинала и его объективацией в переводе. Кроме того, актуальность изучения типологических свойств поэтического текста обусловливается и необходимостью определения сущностного свойства оригинала, подлежащего освоению и трансляции при переводе. Заметим, что поиск сущностного свойства оригинала является одним из ключевых вопросов в практике художественного перевода XIX в., но приводит преимущественно к интуитивной его интерпретации в таких терминах, как «тайная гармония» [Тургенев 1987: 71], «неповторимость» [Пастернак 1991:

393], «аромат» [Диего 1987: 184] подлинника.

Исследуя типологические свойства поэтического текста, мы исходим из специфики вида деятельности, в процессе которой поэтический текст порождается, а именно художественной деятельности. Соответственно мы выделяем такие типологические параметры поэтического текста, как духовность, образность, эстетически ценная языковая (в узком смысле стиховая) объективация, и обозначаем типологическую доминанту поэтического текста, образуемую сопряжением данных свойств, термином «поэтичность». Целью поэтического перевода является, с нашей точки зрения, создание текста, репрезентирующего в принимающей культуре поэтичность оригинала. При этом в силу риторизма поэтического перевода, обусловленного гетерогенностью сознаний автора оригинала и переводчика, гетерогенностью языковых кодов и культур, в процессе поэтического перевода происходит преобразование поэтичности подлинника, что позволяет трактовать поэтический перевод как творческую деятельность.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК АЛЕКСЕЕВА Л.М. Методика обучения письменному переводу специального текста // Вестник Пермского университета. Серия «Российская и зарубежная филология». Вып. 2(8). – Пермь: 2010. – С. 77–84.

ГАЛЕЕВА Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода: дис. … д-ра филол. наук. – Тверь, 1999. – 352 с.

ДИЕГО Э. По доброй воле и со скромной надеждой // Перевод – средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. – С. 183–187.

КАЗАКОВА Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 223 с.

КОМИССАРОВ В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.:

Высш. шк., 1990. – 253 с.

ЛИБЕРМАН Я.Л. Как переводят стихи (заметки о переводе еврейской и не только еврейской поэзии). – Екатеринбург: Изд-во Уральск, гос. ун-та, 1995. – 90 с.

ПАСТЕРНАК Б.Л. Заметки переводчика // Собрание сочинений. В 5 т. Т.4. - М.: Худож. лит., 1991. – С. 392–395.

ПОПОВИЧ А. Проблемы художественного перевода – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.

СОРОКИН Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М.: Гнозис, 2003. – 160 с.

ТУРГЕНЕВ И.С. «Фауст», трагедия, соч. Гёте. Перевод М.Вронченко // Перевод – средство взаимного сближения народов. - М.: Прогресс, 1987. – С. 70–72.

ФЕДОРОВ А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. – М.: Высш.

шк., 1971. – 195 с.

ШВЕЙЦЕР А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 216 с.

Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация Абашина М. Г.

Abashina M. G.

Санкт-Петербург, Россия, r203@imop.spbstu.ru ЛИТЕРАТУРА ДРЕВНЕЙ РУСИ В ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИ ANCIENT RUSSIAN LITERATURE FOR FOREIGN AUDIENCE Аннотация. В институте международных программ СПбГПУ разработан и читается курс «История русской литературы XIXX веков». В данной статье описывается содержание данного курса, методы его преподавания, а также основные жанры литературы Древней Руси.

Abstract. There is a course for foreign students “History of Russian Literature. XI-XX centuries” in the Institute of International Educational Programs, St. Petersburg State Polytechnical University. There is the description of this course content, learning techniques and methods and the representation of the main literature genres in this article.

Ключевые слова: литература; литературные жанры; Древняя Русь; обучение иностранцев; фильм.

Keywords: literature; literature genres; Ancient Russia; learning techniques; training of foreign-students.

УДК 372.882.161.В институте международных программ СПбГПУ разработан и читается курс «История русской литературы XI-XX веков» для студентов-иностранцев гуманитарных специальностей. Начинается курс с истории возникновения письменности и литературы в Древней Руси.

Даётся исторический контекст: говорится о возникновении первого русского государства – Киевской Руси, о принятии христианства от Византии и о том, какую роль сыграло это событие в формировании русской письменной культуры. Не только литература, но и архитекту© Абашина М. Г., ра, изобразительное искусство долгие годы были тесно связаны с церковью и пронизаны религиозной идеей1. (См.: История русской литературы XI-XVII веков. М., 1985. С.32-33).Говорится о создании славянского алфавита, который уже сам по себе отражал христианское мировоззрение: многие буквы его выражали ключевые идеи «Аз»-я;

«Буки» - книга (Библия); «Веди» - знаю и т.д.

Первыми книгами по Руси были Библия и сочинения основателей церкви, которые надо было переводить с греческого на славянский язык.

Сразу отмечаются особенности древнерусской литературы, которые отличают её от литературы нового времени. Литература должна была выражать религиозные идеи, воспитывать людей в духе христианства, рассказывать им о важных событиях в истории и церковной жизни. Самыми образовательными людьми в этот период были монахи – они и стали первыми писателями. Свою работу они считали не искусством, а служением Богу. Поэтому вся литература была своего рода обрядом, церемонией. В ней действовали строгие каноны (законы), которым неукоснительно следовали все писатели.2 (См.: об этом Лихачёв Д.С. Своеобразие древнерусской литературы – В кн.:

Лихачёва В.Д., Лихачёв Д.С. Художественное наследие Древней Руси и современность. Л., 1971. С.56.) В древнерусской литературе существовала чёткая система жанров: это летописи, воинские и исторические повести, «поучения», «слова» (речи), жития (биографии святых).

В каждом из них были свои правила, которые касались как содержания, так и композиции, и отбора лексических и фразеологических средств.

Изучение этих жанров начинается с летописания. Летопись – рассказ об исторических событиях, который ведётся по годам. Первая русская летопись – «Повесть временных лет», созданная в Киеве в конце XI - начале XII века монахом Киево-Печерского монастыря Нестором. Рассматривается содержание и структура летописи как сложного монументального произведения, в основу которого легли многочисленные и разнообразные источники: греческие хроники, документы (например, тексты мирных договоров русских с греками), рассказы очевидцев. Особое место в летописи занимает фольклор: говоря о жизни славянских племен, о первых русских князьях, об основании городов и монастырей, автор широко использует устные легенды и предания, возникшие в языческий (дописьменный) период истории.

Как пример рассматривается предание о смерти князя Олега. Соответствующий фрагмент летописи (в переводе на современный язык3) (Все фрагменты текстов даются по изданию: Памятники литературы Древней Руси М., 1980-1985.) читается в классе, в качестве наглядного пособия используются работы В. Васнецова.

Другой жанр, на котором мы останавливаемся подробно- это агиография (жития святых). Именно этот жанр нагляднее всего демонстрирует особенности эстетики древнерусской культуры, специфику изображения жизни и человека. Основным принципом изображения становится абстрактная идеализация человека и действительности, когда автор не стремится к жизненной конкретности, а, напротив, каждое событие показывает таким, каким оно должно быть с точки зрения христианской этики.4 (Адрианова-Перетц В.П. Сюжетное повествование в житийных памятниках XI-XIII вв. В кН. Истоки русской беллетристики Л., 1970. С. 67-88.). Так, например, идеализируются родители святого (это всегда добрые, набожные люди) и сам святой в детстве (он всегда серьёзен, не любит шумных игр, молится, читает религиозные книги). При этом автор зачастую не обладал никаким фактическим материалом, так как после смерти святого могло пройти много лет и невозможно было получить сведения о его семье и детстве. В аудитории вместе со студентами мы читаем и анализируем фрагменты «Жития Сергия Радонежского» (эпизод: Сергий строит сени перед кельей старца Данилы). Студентам предлагается ответить на вопросы: «Каким человеком представлен в тексте Сергий Радонежский»; «Какими выразительными средствами создаётся его образ».

Изучая данную тему, студенты сравнивают способы изображения человека в житии и на иконе. Отмечается единство принципов изображения: святой идеализируется, в его изображении отсутствует портретное сходство с реальным человеком, он представлен в своей формальной роли – князя, монаха. Фигуру святого в центре окружают изображения, повествующие о главных событиях его жизни, о его подвигах.

Отдельной темой изучается «Слово о полку Игореве», как величайший памятник литературы XII века. Рассказывается об исторических событиях, которые легли в основу произведения. Анализируя фрагменты текста, мы обращаем внимание на уникальное сочетание в нём литературных и фольклорных традиций. Оно проявляется как в повествовании, так и в образах героев, и в использовании фразеологии, характерной для устной культуры.5 (Лихачёв Д.С. Устные истоки художественной системы «Слово о полку Игореве» и культура его времени Л., 1978. С. 150-198). Князья – полководцы напоминают былинных богатырей. В текст водится фольклорный жанрплач (русских жён, Ярославны). Для данного произведения характерен антропоморфизм, очеловечивание природы, которая предстаёт как живая, одухотворённая, сочувствующая людям. В заключение темы мы рассказываем о необычной истории открытия и изучения памятника.

Далее делается небольшой экскурс в историю. Рассказывается о нападении на Русь в XIII веке огромной армии татаро-монголов и о судьбе русской культуры в этот период. Даётся обзор самых известных произведений этого периода: «Повесть о разорении Рязани Батыем», «Житие Александра Невского», «Слово о погибели Русской земли». Говорится о первой важной победе русских над татаромонголами – Куликовской битве.

Далее делается краткий обзор литературы XIV-XVI веков на фоне исторических событий этого времени: падение Византийской империи, усиление Московского княжества, идея Москвы как «третьего Рима», мирового центра христианства. Рассказывается об объединении земель вокруг Москвы и о централизации государственной власти в период царствования Ивана Грозного.

Pages:     | 1 |   ...   | 20 | 21 || 23 | 24 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.