WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 50 |
Уральский государственный педагогический университет ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики Часть II МАТЕРИАЛЫ ежегодной международной научной конференции 4-5 февраля 2011 года г. Екатеринбург, Россия Екатеринбург 2011 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 Под редакцией:

Доктор педагогических наук, профессор Н.Н. Сергеева Научный редактор:

Кандидат педагогических наук, доцент Е.Е. Горшкова Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. МатеА 43 риалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 45 февраля 2011 г. [Текст] / Урал. гос. пед. ун-т. Екатеринбург, 2011. – Ч.II. – 368 с.

Сборник включает тезисы докладов и сообщений, прочитанных в рамках конференции «Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики», организованных кафедрой немецкого языка и методики его преподавания, ГОУ ВПО «Уральского государственного педагогического университета 4–5 февраля 2011 г.

Для студентов, аспирантов и преподавателей, филологических и лингвистических специальностей высших учебных заведений.

ISBN 978-5-7186-0463-4 УДК 811.1/.2 ББК Ш 140/159 А 43 © Институт иностранных языков, 2011 © ГОУ ВПО «Уральский государственный педагогический университет», 2011 2 Оглавление Литературоведение, перевод и интерпретация текста......................8 Аликова Т.А. Каламбур как форма реализации языковой игры и приемы его создания в романе Дж. Барнса «История мира в 10 главах».............................................................................................8 Атултанова В.Б. Об изменении графического оформления текста в англо-русских и русско-английских переводах......................12 Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации....................................................................17 Божко Е.М. Особенности передачи мер в переводах романа Дж. Р.Р. Толкина «Властелин Колец»....................................................Буренкова С.В. Языковые и культурные отличия как причина коммуникативных неудач........................................................Велижанина Е.М. Поле видения семантической сферы сакрально-религиозного метаксатива в притчевом дискурсе Нового Завета............................................................................................Гендлер И.В., Головачева Ю.В. Проблема музыкальной интерпретации поэтического текста (на материале романса А.С.

Пушкина «Не пой, красавица, при мне» и его музыкальных интерпретаций М.И. Глинки, М.А. Балакирева, С.В. Рахманинова)...Головина Е.В. Деятельностный анализ текста............................Гурова Ю.И. Лингвистические и транслатологические особенности перевода..............................................................................Данилова О.И. К методике описания метафорических моделей оригинала и перевода в художественном тексте на материале романа Ф.Мориака «Клуб змей»..........................................Доценко Е.Г. Стилистика разрушения в «военных» романах И.Макьюэна и Г.Грасса............................................................................Курницкая В.А. Вставные произведения в претексте русского романса-коментария................................................................. Ларцева Е.В. Имена собственные и нарицательные американского происхождения в романе Ника Хорнби «Мой мальчик» (на примере слов музыкальной сферы)................................. Мальцева И.Г. Роберт Мюллер: Интеллектуальная биография.................................................................................................. Марова Н.Д. Интерпретация как ULTIMA RATIO.................... Мезенцева Т.А. Описание эмоциональной сферы в произведениях Чарльза Диккенса........................................................... Мухамедова Э.В. Ценостные характеристики концепта «Дом» в романе А.Кронина «Замок Броуди»........................................ Наумова В.С., Пестова Н.В. «Юные кони» в лирике немецкого экпрессионизма...................................................................Пестова Н.В. Вклад немецкоязычного литературного экспрессионизма в поэтику модернизма: взгляд 100 лет спустя.......Ракитина С.В. Особенности научного текста как средства его интерпретации (на материале работ В. И. Вернадского).............Ромашова Т.М. Творчество А.Шницлера в контексте литературы и культуры «Венского модерна»......................................Фоменко Е.Г. Нечто в эпифанической модели Джеймса Джойса.....................................................................................................Чикваидзе А.А. К проблемам перевода: влияние культуры на язык.....................................................................................................Шутёмова Н.В. Становление понятия поэтического перевода..................................................................................................Теория и методика обучения языку и межкультурная коммуникация.......................................................................................Абашина М.Г.

Литература Древней Руси в иностранной аудитории................................................................................................Бушманова Ю.А. Обучение иностранному языку с помощью информационно-коммуникативных технологий...............Ваганова Т.П., Ваганова Н.В. Современные педагогические технологии и процесс обучения иностранному языку (из опыта работы в сельской школе)......................................................................Гиниатуллин И.А. Методическая реализация межкультурного аспекта иноязычного чтения.........................................................Гладкова О.К. Из опыта преподавания дисциплины «Практический курс перевода второго иностранного языка»...........Гнедаш С.И. Неологизмы в сфере преподавания немецкого языка........................................................................................................Горшкова Е.Е. Когнитивные аспекты моделирования вторичной языковой личности..............................................................Дондик Л.Ю. Опыт использования контролирующих компьютерных программ в обучении французскому языку..............Захарова М.А. Обучение детей, страдающих нарушением опорно-двигательного аппарата, английскому языку.........................Зеленина Л.Е. Сергеева Н.Н. Специфика упражнений на снятие терминологических трудностей при обучении деловому общению (на примере итальянского языка)........................................Кокорина О.С. Роль социальной сети в формировании общекультурных и профессиональных компетенций на уроке иностранного языка................................................................................Колесова Е.М. Диагностика уровня развития аудитивных умений студентов языкового ВУЗа......................................................Красноборова Л.А. К вопросу об особенностях перевода инфинитива в современном французском языке................................. Кузнецова Л.И. Фреймовый словарь в методике интенсивного обучения иностранным языкам: к вопросу о критериях отбора слов...........................................................................Лазутова Л.А. Фонетика как основополагающий аспект при обучении иностранному языку в ВУЗе................................................Мельникова Е.М. “ENGLISH FOR ART STUDENTS”:

вопросу создания учебного пособия....................................................Овечкина Ю.Р. Письменные произведения как основа определения уровня сформированности коммуникативной компетентности в иноязычной письменной речи студентов языкового ВУЗа......................................................................................Пахарукова В.А. Немотивированные реалии, бросающие вызов межкультурной коммуникации..................................................Походзей Г.В. Актуальные средства и методы развития межкультурной компетенции будущих судоводителей.....................Роготнева Н.С. Развитие личностных качеств как условие становления профессиональной компетентности будущих лингвистов..............................................................................................Свалова Е.В. Проблемы преподавания английского языка в общеобразовательной школе.................................................................Семенова М.Ю. Самоидентификация носителей испанглийского языка в США..............................................................Сергеева Н.Н. Структура социокультурной компетенции при обучении иностранному языку в ВУЗе.........................................Соснина Н.Г. Рейтинговый контроль при обучении иностранным языкам будущих специалистов социокультурной сферы.......................................................................................................Титова О.А. Анализ психологических предпосылок формирования устно-речевых умений на иностранном языке в современном ВУЗе.................................................................................Уланович О.И. Динамика формирования лексикона в контексте речевого онтогенеза.............................................................Федоркова М.Г., Богатов А.А. Использование игровых форм обучения для формирования умений говорения.................................Фрезе О.В. Комплекс упаржнения для обучения студентов неязыкового ВУЗА письменному деловому общению в электронной среде..................................................................................Цаулян М.В. Взаимодействие культур на занятиях английского языка в ВУЗе.....................................................................Чекаль Г.С., Палий А.А., Плотников Е.А. Реализация дидактических принципов в зачетных проектах студентов по курсу «Компьютерные технологии в обучении иностранным языкам»....................................................................................................Чеканова А.Э.

Развитие понятийного мышления при обучении английскому языку................................................................Чикунова А.Е. Преимущества и недостатки применения аутентичных видеоматериалов в процессе обучения иностранным языкам......................................................................................................Чиршева Г.Н. Специфика переключений кодов на разных этапах развития детского билингвизма................................................Чуваева К.М. Проблемы обучения русскому языку иностранных абитуриентов технических ВУЗов Российской федерации................................................................................................Сведения об авторах............................................................................ Литературоведение, перевод и интерпретация текста Аликова Т. А.

Alikova T. А.

Екатеринбург, Россия, tet-27@yandex.ru КАЛАМБУР КАК ФОРМА РЕАЛИЗАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ И ПРИЕМЫ ЕГО СОЗДАНИЯ В РОМАНЕ ДЖ. БАРНСА «ИСТОРИЯ МИРА В 10 ГЛАВАХ» PUN AS A FORM OF REALIZATION OF THE WORD PLAY AND METHODS OF ITS CREATION IN THE J. BARNES’S NOVEL “A HISTORY OF THE WORLD IN 10 SHAPTERS” Аннотация. Статья рассматривает языковую игру как основу воспроизведения каламбура и приемы создания каламбура в романе Дж. Барнса «История мира в 10 главах».

Abstract. The article explores the word play as the basis for the reproduction of pun and studies the methods of creation of pun in J. Barnes’s novel “A History of the World in 10 Chapters”.

Ключевые слова: каламбур; языковая игра; комический эффект;

Барнс.

Keywords: pun; word play; comic effect; Barnes.

УДК 82’0:81’42:821.Языковая игра представляет собой неканоническое использование языковых единиц с установкой на эстетическое восприятие последних. Опираясь на норму, на узуальные потребления языковых единиц, языковая игра стремится к нарушению системных отношений между знаками, позволяет реализовать нестандартные, контекстуально обусловленные связи языковых единиц. Игровой момент неустраним из речи и связан с тем, что для носителя важна не только его мысль, но и способ ее выражения.

В основе языковой игры лежит творческое использование языковых средств, нарушение нормативного канона. Одной из центральных установок языковой игры является проникновение в природу са© Аликова Т. А., мого канона. Подобная игра может проводиться на всех языковых уровнях: от фонетического до синтаксического.

В качестве цели языковой игры может выступать создание комического эффекта. В данном случае языковая игра соотносится с категорией комического, в основе которой также лежит несоответствие между реальностью и тем, что о ней сообщается. Приемом комического, в котором языковая игра находит непосредственное отражение, является каламбур.

Игра занимает важную позицию в механизме создания и воспроизведения каламбура. Здесь можно выделить следующие важные моменты. 1) В каламбуре с необходимостью присутствует процесс удвоения видимости. 2) Для создания каламбура, той удвоенной видимости, на которой он строится, «необходима определенная устойчивость или фиксированность смыслов понятия, то есть нужны некоторые отправные устойчивые моменты, константы в сознании творца каламбура и в сознании воспринимающих его» [Рюмина 2006: 111].

Речь идет о «национальном характере смеха», которое подразумевает существование канона, т.е. для возможности комической игры совершенно необходимо наличие «единого культурного пространства».

В то же время каламбур представляет собой явление языковое, относится к вербальному комизму, источник которого - словесная форма. Вербальное комическое представляет игру со смыслами и формами знаков. Механизм возникновения комического заключается в столкновении противоположно направленных по смыслу компонентов [Пропп 1976: 75]. Эффект возникает на основе противоречия между характером общего значения слова и характером его словообразовательной модели или переносного смысла.

В творчестве Дж. Барнса каламбур служит существенной деталью общей структуры текста, поддерживает принятую автором стратегию языковой игры. Поэтому каламбуры становятся «действенным средством стиля литературного произведения» [Федоров 1958: 300].

Наличие каламбуров в данном случае несет информацию о важных особенностях произведения:

а) литературном направлении, к которому оно принадлежит – постмодернизм, для которого характерна всякая игра, в том числе и языковая. Эпоха постмодернизма со своим стремлением к хаосу рассматривает языковую игру как способ нарушения правил. Нормы, за ложенные в нашем сознании всем предшествующим контекстом культуры, оказываются относительными.

б) индивидуальности автора, известного своими языковыми изысками. В романе «История мира в 10 главах» каламбуры являются наиболее распространенными языковыми приемами комического и имеют большое значение для игрового потенциала произведения.

Pages:     || 2 | 3 | 4 | 5 |   ...   | 50 |



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.