WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Способы языкового выражения образов России и русских (на материале пьес Тома Стоппарда)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

РЕШЕТНЯК Анна Владимировна

 

 

СПОСОБЫ ЯЗЫКОВОГО ВЫРАЖЕНИЯ

ОБРАЗОВ РОССИИ И РУССКИХ

(НА МАТЕРИАЛЕ ПЬЕС ТОМА СТОППАРДА)

Специальность 10.02.04 – германские языки

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

Москва – 2012


Работа выполнена на кафедре теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова.

Научный руководитель:                 доктор филологических наук, профессор

Тер-Минасова Светлана Григорьевна

Официальные оппоненты:             доктор филологических наук, профессор

Задорнова Велта Яновна

(профессор Московского государственного

университета имени М.В. Ломоносова )

кандидат филологических наук,

Левченко Григорий Александрович

(ОАО Атомэнергомаш, начальник управления

корпоративных коммуникаций)

Ведущая организация:                    Московский государственный институт

международных отношений  (У) МИД РФ                        

                                                                                           

                                      

Защита диссертации состоится «15» мая 2012 г. в_____ часов на заседании диссертационного совета Д 501.001.04 при Московском государственном университете имени М.В. Ломоносова по адресу: 119192, Москва, Ломоносовский проспект д. 31,корп. 1, факультет иностранных языков и регионоведения, ауд.___

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке МГУ

имени М.В. Ломоносова.

Автореферат разослан «____»___________ 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     Маринина Е.В.

Актуальность вопросов, связанных с культурой, в настоящее время приобрела небывалую остроту. В эпоху глобализации и бурного развития информационных технологий значительно возросла частотность межкультурных контактов. И проблема конфликта культур, которая сейчас затрагивает все виды человеческой жизнедеятельности, находится в центре многих исследований.

Мы живем в информационном обществе и знания о мире черпаем не столько из личного опыта, сколько из различных источников-посредников, таких как телевидение, Интернет, радио, кино, театр, литература и т.д. Эти источники формируют для нас и за нас наши представления о мире, странах и других культурах. Таким образом, наша картина мира формируется посредством различных стереотипов.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью изучения образа России, который создается за ее пределами. Это позволяет взглянуть со стороны на самих себя, проследить возможные источники и причины появления как положительных, так и отрицательных стереотипов о России и русских. Изучение образа России, который существует на Западе, и тех аспектов, которые иностранцы отмечают в русской культуре, позволит успешнее строить коммуникацию, опираясь на полученные знания.

Цель данной работы – изучить формирование образа России и русских в произведениях британского автора Тома Стоппарда, основываясь на способах языкового выражения, к которым обращается драматург. Для этого в теоретической части исследования предоставляется информация об основных стилистических средствах, которые в дальнейшем используются для анализа пьес Стоппарда, и способах формирования национальных стереотипов, ведь, как показывает данное исследование, именно стереотипы являются одной из базовых составляющих образа страны в глазах представителя другой культуры. В практической части работы проводится исследование пьес Стоппарда с целью выявления в них наиболее распространенных стереотипов.

Объектом данного диссертационного исследования являются образы России и русских в пьесах британского автора Тома Стоппарда, создаваемые посредством различных лингвостилистических приемов.

В качестве материала исследования выбраны две пьесы Тома Стоппарда – «Travesties» и «Every Good Boy Deserves Favour». Выбор именно драматических произведений не случаен, так как они подразумевают непосредственный контакт со зрителем; соответственно, воздействие может производиться активней и эффективней, чем посредством художественной литературы, предназначенной только для чтения.

Интерес к России у британских драматургов существовал всегда, и выбор произведений Тома Стоппарда для анализа не случаен. Этот знаменитый британский драматург недостаточно известен и недостаточно изучен в России. Из двух исследуемых пьес «Every Good Boy Deserves Favour» (1977) не переведена на русский язык до сих пор, а другая – «Travesties» (1974) была переведена только в 2000 году. В 2002 году Стоппард написал трилогию, посвященную России – «The Coast of Utopia». Том Стоппард – современный драматург, таким образом, представления, которые он отражает в своих пьесах, не устарели. Его пьесы с успехом идут во многих странах, что говорит о том, что они во многом формируют мнения о России и русских у наших современников, и это делает данное исследование актуальным. Следует также отметить, что пьеса «The Coast of Utopia» с успехом была показана в Великобритании и США, а в 2007 году была поставлена в России. Более того, в 2008 году издательством Faber and Faber была выпущена книга «Anton Chekhov's Ivanov in a new English version by Tom Stoppard», которая представляет собой сделанную Стоппардом на основе литературного перевода Хелен Раппапорт вольную адаптацию чеховской пьесы. Два последних произведения могут быть интересными объектами для дальнейшего изучения, но в данной работе они не рассматриваются.

Теоретической основой исследования стали труды отечественных и зарубежных учёных, посвящённые вопросам межкультурной коммуникации и сравнения культур, функциональной стилистики, теории дискурса, контент-анализа, когнитивной лингвистики, культурной антропологии (О.С. Ахмановой, А.И. Гальперина, Л.И. Гришаевой,  Н.А. Ерофеева,  И.С. Кона,  Г.Г. Молчановой, А.В. Павловской, А.П, Садохина, С.Г. Тер-Минасовой, К. Брейли, Д.Каца, У. Липпмана, А. Роуза и др.)

Язык художественных произведений целесообразно изучать с помощью всестороннего комплексно­го подхода, следовательно, в качестве методологической основы исследования были использованы методы собственно лингвистического анализа, контент-анализа, дискурсивного анализа, критической лингвистики, когнитивного анализа, лингвокультурологического анализа.

В работе изучается мало известная в России пьеса «Every Good Boy Deserves Favour», посвященная советским диссидентам и написанная в 1977 году. Данная диссертация – это фактически первая попытка подробного анализа этой драмы Стоппарда, следовательно исследование имеет научную новизну.

Теоретическая значимость работы заключается в исследовании понятия стереотип и его роли в художественном произведении, в осмыслении роли стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. Учитывая общую неизученность пьес Стоппарда в нашей стране, осуществленный лингво-культурологический анализ выбранных для исследования произведений вносит вклад в изучение творчества этого выдающегося британского драматурга в России.

Практическая значимость работы состоит в том, что собранный фактический материал и результаты исследования могут быть применены при чтении курсов по межкультурной коммуникации, культурной антропологии, истории английской литературы и стилистике английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Стилистические приемы и фигуры речи, используемые Стоппардом в драматических произведениях, не только служат художественной выразительности, но и раскрывают различные пласты символических значений, отражают отношение автора к героям и проблематике пьес и позволяют выявить скрытую в тексте культурологическую информацию.
  2. Национальные стереотипы, являющиеся неотъемлемым элементом межкультурной коммуникации, не только представлены в драматических произведениях в устоявшемся виде, но и формируются в них, воздействуя на читателей и зрителей.
  3. При написании художественных произведений Стоппард не отступает от принципов исторической достоверности при передаче фактической информации. Данный тезис подтверждается с помощью сопоставления текстов пьес и их первоисточников (опубликованных статей, интервью, воспоминаний), между которыми выявлены буквальные сходства. Автор стремится к объективности в создании образов России и своих русских героев.
  4. В диссертации определена ключевая роль метафор в пьесе «Every Goood Boy Deserves Favour», а также  рассмотрена сюжетообразующая, символическая и функция воздействия параллели «государство-оркестр» при создании драматургом образа тоталитарной страны. Стоппард стремится к универсализации описываемых вопросов, как показывает лингвокультурологический анализ, он переносит проблемы России (СССР) и русских на общечеловеческий уровень.

Апробация работы. Результаты работы были апробированы в ходе дискуссий в рамках семинаров профессора С.Г. Тер-Минасовой, проводимых на факультете иностранных языков и регионоведения МГУ. Различные аспекты диссертации были представлены в докладах, сделанных в ходе работы ряда конференций:  международной конференции «Феномен творческой личности в культуре. Фатющенковские чтения» (2010), международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» факультета иностранных языков МГУ (2009),  Международной  конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов» (2008, 2010). Основные положения и выводы проведенного исследования отражены в публикациях по теме диссертации.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух частей, заключения и списка литературы.

Во введении дается обоснование выбора темы и предмета исследования, определяются его цели и задачи, перечисляются методы, а также поясняется выбор материала, дается обоснование актуальности, новизны, теоретической и практической  значимости работы.

I часть состоит из двух глав и посвящена проблеме дефиниции терминов и описанию ключевого для данного исследования понятия «стереотип».

Таким образом, первая глава данной части представляет собой инструментарий, необходимый для изучения и анализа способов языкового выражения, к которым прибегает Стоппард в исследуемых пьесах. В данной главе даны определения основных понятий и терминов. Обоснована значимость использования стилистических средств для создания образов России и русских в художественных произведениях.

Во второй главе проводится анализ понятия «стереотип» и способов его формирования. Большое внимание уделено истории вопроса и степени изученности роли стереотипов в процессе межкультурной коммуникации. На базе исследований отечественных и зарубежных специалистов выведен список наиболее популярных в британской культуре стереотипов о России и русских с целью дальнейшей проверки того, насколько они свойственны Т. Стоппарду и как проявляют себя в его произведениях.

Во II части, состоящей из двух глав, приводится анализ пьес Т. Стоппарда – «Travesties» и «Every Good Boy Deserves Favour». На основе предложенного в первой Главе I части инструментария определяется роль языковых средств в формировании образов России и русских. Прослеживается преломление центральных метафор «оркестра» и «государства-тюрьмы» в тексте пьесы «Every Good Boy Deserves Favour», иллюстрируется сюжетообразующая функция метафор. Также приводится описание основных стилистических приемов, использованных для создания образа Ленина в пьесе «Travesties». На основе анализа обеих пьес прослеживается преломление национальных стереотипов о России, происходящее под воздействием творческого видения Стоппарда.

В заключении обобщаются результаты проведённого исследования и формулируются возможные направления для дальнейшей работы по данной теме.

Список литературы содержит перечень научных работ и справочных материалов, использованных в данной работе.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

 Часть I «Теоретические основы исследования» содержит Главу «Способы языкового выражения. Основные понятия и определения», посвященную описанию инструментария, необходимого для создания  образов России и русских в указанных пьесах Стоппарда, и перечислению основных стилистических средств, используемых автором. Как пишет С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Война и мир языков и культур»: «нужно с самого начала оговорить значение терминов, смысл понятий, понимание принципов, то есть “сверить часы” ». В данной работе предлагается движение по уровням языка от фонетико-фонологического до уровня малого и большого синтаксиса и текста. Важность верного и уместного использования языковых средств признает и сам Стоппард. В одной из его пьес («The Real Thing») герой произносит следующую фразу: «Слова не заслуживают небрежности. Они невинны, нейтральны, точны…. поэтому если относиться к ним бережно, можно построить мосты через непонимание и хаос… Я не думаю, что писатели священны, но слова священны, это точно. Они заслуживают уважения. Если поставить нужные слова в нужном порядке, можно немного изменить мир или сочинять стихи, которые дети будут повторять после твоей смерти ». С помощью  выразительных средств в художественной литературе создаются особенные, запоминающиеся образы. Для ученого-лингвиста они служат материалом для анализа, позволяющим выявить факты культуры, сохраняющиеся в языке.

Прежде всего, в исследовании определяются понятия  «фигуры речи» и «тропы» и поясняется их роль в коммуникативной стилистике.  Далее следует описание различных стилистических средств, используемых Стоппардом, и приводятся соответствующие примеры из текста пьес.

Основные фонетические стилистические средства, к которым обращается Стоппард, – это аллитерация – («Your disease is dissent», «Dear Sacha, don’t be sad », «Dear Sasha, when I’d dead »); ассонанс («I love you,/ I hope you love me too./ To thine own self be true/ one and one is always two…»); рифма и ритм. Восприятие звуков чаще всего не может быть объективным, а относится к индивидуальному, сугубо личному ощущению каждого читателя. Данные приемы дают возможность привлечь внимание читателя/ зрителя к отдельным высказываниям.

В этой связи отмечается факт общего расхождения русской и английской  поэтических традиций. В то время как в русском стихосложении начала XX века поэзия пошла не по пути полного отказа от силлабо-тонических метров и классической рифмы, но по пути их модификации, англоязычная традиция выбирала путь освобождения, как от ритмических повторов, так и от концевой рифмы. Вместо них стали активно использоваться синтаксические, интонационные и звуковые повторы. Сегодня стих, имеющий регулярный ритм и строгие рифмы, воспринимается современным англоязычным читателем как текст детской, шутливой или архаической поэзии. В данной работе рассматриваются стихотворные вкрапления, которые Стоппард приводит в тексте своей пьесы «Every Good Boy Deserves Favour». Главный герой диссидент Александр, находящийся в психиатрической больнице, рифмует свои обращения к сыну и мысли о Гулаге. В тексте присутствуют такие рифмы как: bad, had, glad, dad, mad, dead, head, said, bed, forget, yet и т.п. Учитывая мастерское владение Стоппарда английским языком, подобные нетипичные для британской литературной традиции стихи представляют отдельный интерес. Драматург знаком с традицией русской рифмованной поэзии и таким образом придает поэтическому отрывку в пьесе «русское» звучание. Он также изображает героя в напряженном психоэмоциональном состоянии, его физические силы на пределе, и, чтобы не сойти с ума, он вынужден цепляться за реальность при помощи наивных, детских рифм, которые проще сохранить в памяти.

Ритм и музыкальность – важнейшие элементы английских nursery rhymes. У англоязычного зрителя приведенные в пьесе стихи должны вызывать ассоциации именно с подобными литературными образцами. Использование таких стихотворных фрагментов исторически обусловлено. Стоппард ссылается на воспоминания советских диссидентов, не имевших возможности записывать свои мысли на бумагу и  вынужденных запоминать их с помощью рифм.

В тексте Стоппарда используются морфологические стилистические средства (неологизмы и окказионализмы). Так, он пытается воссоздать диалог между Лениным и Крупской на русском языке, чтобы придать пьесе «Travesties» национальный колорит.

Из наиболее часто используемых Стоппардом лексических стилистических средств можно выделить: каламбуры («I’ve had French whores and gigolos speak to me in the public street, I mean horns, I mean piccolos …»), иронию, метонимию («horns», «cellos» – названия музыкальных инструментов для обозначения людей, которые на них играют), метафоры, эпитеты (преимущественно в описании Ленина), антономазию (при создании системы антропонимов в пьесе «Every Good Boy Deserves Favour»).

Отдельно рассматриваются Лексико-синтаксические стилистические средства, такие как: антитеза (основной прием при создании образа Ленина), нарушение целостности фразеологических единиц (декомпозиция идиоматических выражений и  возврат к их оригинальному буквальному значению).

Интересным представляется использование амфиболии. Примером может послужить следующий отрывок из пьесы «Every Good Boy Deserves Favour»:

The horns? Brazen to a man but mealy-mouthed. Butter wouldn’t melt. When I try to reason them, they purse their lips.

«The horns» можно рассматривать как духовые музыкальные инструменты (а слово «brazen» как «медный» (brazen trumpet – медная труба)). «Mealy-mouthed» при буквальном прочтении дает ассоциацию с тем, что рот играющих на трубе испачкан маслом. Для лучшего смыкания с мундштуком духового инструмента музыканты иногда смазывают губы. При этом «the horns» можно трактовать как библейские символы власти и могущества, или даже «власти предержащие». Тогда получается, что они ведут себя «нагло» или «бесстыдно» по отношению к человеку и «неискренни» (mealy-mouthed).

Стоппард использует целый ряд синтаксических стилистических средств: риторические вопросы, восклицания, инверсии, анафоры, анадиплозисы, создание напряжения.

Отдельный параграф работы посвящен именам собственным и  ономастической лексике. Использование имен героев и известных топонимических понятий дает возможность Стоппарду создать особую лингвокультурную среду своих произведений, сформировать у читателей ощущение исторической достоверности того материала, который им предлагает автор.

В пьесах используется безэквивалентная лексика и культурно-языковые реалии. Это средство создания исторического и национального колорита. Стоппард включает в текст русские слова, названия газет, книг, учреждений, государственных органов, имена исторических деятелей (Каменев, Сталин, Мартов, Керенский, Милюков, Николай Бухарин, Петр Григоренко).  Каждый раз, когда речь идет о каком-либо историческом событии, звучит его точная дата (например, «On the same day, March 19th, there was a meeting of the Russian political emigre groups in Switzerland …»).

Глава вторая I части посвящена исследованию понятия стереотипа.

Стоппард создает образ России, находясь под воздействием картины мира, характерной для него как для представителя британской культуры, и устойчивые представления (т.е. стереотипы), свойственные данной культуре, влияют на его мировоззрение и творчество. С другой стороны, он как автор художественного произведения, которое увидят и прочитают многие люди, сам является творцом стереотипов. В работе прослеживается, какие стереотипы о русских, характерные для представителей британской культуры, присущи Стоппарду, а какие стереотипы формирует он сам. Чтобы ответить на поставленные выше вопросы, в отдельных параграфах данной главы предоставляется общая информация о понятии стереотипа (включая различные определения, историю вопроса, основные функции стереотипов и их роль в процессе межкультурной коммуникации).

Отдельное внимание в данном диссертационном исследовании уделяется разным путям формирования стереотипов.

Литература играет важную роль в формировании стереотипов, так как ее влияние зачастую оказывается имплицитным, и читатели (зрители) бессознательно «впитывают» именно те представления, которые до них доносит автор. При этом необходимо отметить, что в данной ситуации мы имеем дело с субъективной оценкой автора, потому что в произведениях всегда отражается ему лично присущее видение мира, в значительной степени обусловленное его собственной индивидуальной жизнью, творческим вообра­жением, вполне конкретным, присущим лично ему талантом.

В процессе изучения стереотипов восприятия России и русских было выявлено, что отношение к России и русским менялось в разные исторические периоды в зависимости от международной и политической ситуации, но при этом существует ряд достаточно устойчивых стереотипов, которые остаются неизменными. Первые из них – это холод, снег, зима и все атрибуты зимы: меха, шубы, меховые шапки, большие шали и даже водка. Также есть внешние поверхностные стереотипы, например, икра, самовары, тройки, золотые купола русских церквей и прочее. Один из самых распространенных и устойчивых стереотипов – деспотизм, который характеризует политическую систему России вне зависимости от эпохи. Среди прочих выделяется представление о русских, как преданных идее натурах, способных целиком, без остатка, отдаваться чувству, даже если оно не принесет ничего, кроме вреда  или гибели.

В начале части II, посвященной анализу пьес Тома Стоппарда, приводится краткая биография драматурга. Стоппарда, уроженца Чехословакии, всегда волновали проблемы Восточной Европы. В 1970-е годы он начал свою работу в Amnesty International, в качестве правозащитника побывав во многих странах, в том числе в 1977 г. в СССР.

Анализ пьесы «Travesties» предваряется комментарием по существующему официально переводу названия: был выполнен неверный выбор термина, т.к. травести – это актерское амплуа, а сюжет данной пьесы предполагает название «Травестии», т.е. комической имитации, при которой автор заимствует темы, сюжетные мотивы или отдельные образы известного чужого сочинения. В параграфе сюжет и персонажи пьесы поясняется, что «Travesties» пародирует «The Importance of being Earnest» Оскара Уайльда. В качестве действующих лиц в пьесе Стоппарда выступают Джеймс Джойс, Тристан Тцара и Владимир Ленин, которые были в Цюрихе во время первой мировой войны, правда, с разницей в год или несколько месяцев и никогда не встречались. Однако в пьесе Стоппарда создается вымышленная ситуация: в воспоминаниях главного героя Генри Карра все эти персонажи оказываются связаны едиными событиями. Реальность в пьесе сливается с действием пьесы Оскара Уайльда.

Соблюдение исторической достоверности и соответствие поступков и речей героев фактам играет очень важную роль. Стоппард, по его собственным словам, является «единственным английским драматургом, который так много прочитал о Ленине ». Этот факт драматург стремится подтвердить, указывая в самом начале пьесы список использованной литературы.

Серьезное отношение к исходному материалу можно отнести к одной из особенностей Стоппарда как драматурга. «То, что я читаю, - заряд пороха, а то, что я пишу, - выстрел», - признается писатель в интервью. Стоппард избегает национально окрашенной оценки поступков или слов своих героев. Образ Ленина и образ России того времени рисуются почти с научной точностью.

Из разговора Карра с его слугой Беннеттом мы узнаем о ходе русской революции. Стоппард блестяще играет стилями: от легкого, изящного юмора он переходит к сухой хронике событий. Пьеса становится не только развлекательной, но и информативной. Эта манера подачи исторических фактов есть и во втором акте пьесы. В самом начале Сесили читает лекцию о становлении русского марксизма и развитии личности Ленина.

Помимо списка использованной литературы, Стоппард ссылается на конкретные источники прямо в тексте пьесы. Каждый раз, когда Ленин или Крупская произносят какую-либо фразу, автор, подчеркивает историческую достоверность своего текста, указывая, откуда она взята. Он цитирует письма, телеграммы, книги:

NADYA: From the moment news of the revolution came, Ilyich burned with eagerness to go to Russia… Letter to Yakov Ganetsky in Stockholm, March 19th, 1917 [выделение в тексте мое –А.Р.]… «I cannot wait any longer. No legal means of transit available. Whatever happens, Zinoviev and I must reach Russia ».

Стоппарду интересен образ Ленина, обычного человека и исторического деятеля. «Ленин был достоин восхищения до того момента, как пришел к власти. Люди с таким характером, с такой исторической задачей выходят за пределы морали… так поглощены своей идеей, что она в конце концов начинает душить и окружающих, и их самих ».

Автор показывает отношение Ленина к искусству, литературе и музыке, опираясь на примеры из его статей, воспоминаний Клары Цеткин и Крупской. В пьесе проходит мысль о том, что, чем радикальнее человек в своих политических взглядах, тем в большей степени буржуазными будут его представления об искусстве. Для него будут важны классическая литература, классическая музыка и «традиционные ценности».

Стоппард старается избегать стереотипных представлений о России и русских. В описании России Стоппард предпочитает быть историком и художником. Он стремится к максимальной объективности посредством использования фактических данных; его основная задача в пьесе – показать, как близко могут соприкасаться жизни никому не известных людей и величайшие события истории. Стоппард рисует ярких личностей в конкретную эпоху, ему интересно проследить мотивации поведения, увидеть простое и человеческое в будущем диктаторе, который изменит судьбы мира. Стоппард не акцентирует на национальной составляющей образа своих героев, для него важен их внутренний мир, то, что может быть универсальным и понятным представителям разных культур.

Во второй главе II Части представлен анализ пьесы «Every Good Boy Deserves Favour». Как было сказано выше, «Every Good Boy Deserves Favour» не была переведена на русский язык и канонического варианта названия на русском не существует. Данная пьеса относится к так называемому «диссидентскому» циклу пьес Стоппарда, написанному в конце 70-х начале 80-х годов. Гражданская позиция Стоппарда демонстрируется в этих пьесах открыто и недвусмысленно, но при этом автор далек от явной публицистичности и выражает свои идеи в художественной, театральной форме. «Every Good Boy Deserves Favour» можно считать одним из самых необычных и оригинальных произведений Стоппарда, прежде всего, потому, что оно было создано в соавторстве с композитором Андре Превиным и представляет собой пьесу, написанную для актеров и оркестра, причем оркестр не только обеспечивает музыкальное сопровождение, но и непосредственно влияет на развитие действия.

Параллельно с написанием пьесы, Стоппард по роду своей деятельности в Amnesty International  изучал различные статьи и книги, написанные либо самими советскими диссидентами, либо о них. И вот, в апреле 1976, он лично встретился с Виктором Файнбергом, который был одним из участников мирной демонстрации на Красной площади в августе 1968 года против советского вторжения в Чехословакию. Файнберг помещен в «психушку», где провел около 5 лет, и в 1974 году был выслан из СССР. В тот момент, когда он познакомился со Стоппардом, Файнберг боролся за освобождение Владимира Буковского и других диссидентов из советских тюрем и психиатрических учреждений. Стоппард описывает впечатления от встречи с Файнбергом следующим образом: «Exceptional courage is a quality drawn from certain people in exceptional conditions… He was not a man to be broken or silenced; an insistent, discordant note, one might say, in an orchestrated society».

Так нужная метафора родилась сама собой, и пьеса была написана за несколько недель. Сумасшедший музыкант, играющий на треугольнике, разделил палату с политическим заключенным.

Сюжет кажется довольно простым, но центральная метафора государства как оркестра и напряженные диалоги делают звучание пьесы по-настоящему драматичным и даже трагическим.

Одна из основных тем пьесы – государство и «маленький человек». Государство Стоппард сравнивает с оркестром, где все инструменты (люди) должны играть в одном ритме по одним и тем же нотам. Каждый, кто выбивается из общего звучания, признается сумасшедшим. Чтобы снова быть принятым в общество, человек должен подавить себя, подчиниться Системе, признать свое сумасшествие. Его нужно «вылечить». В качестве «лекарства», такого человека, по словам одного из персонажей пьесы, учительницы, заставляют, как школьника, написать в тетради миллион раз: «I am a member of an orchestra and we must play together».

С темой государства и человека в пьесе тесно связана тема относительности безумия. Автор ставит вопрос: кого же стоит признать сумасшедшим – того, кто видит неадекватность государственной системы и начинает об этом говорить, или того, кто соглашается считать это нормой? Наличие собственного, независимого мнения – это тоже признак сумасшествия. «Your opinions are your symptoms » – говорит Доктор Александру. Эта фраза дословно взята из жизни, ее услышал при аналогичных обстоятельствах Виктор Файнберг.

С темой отношений человека и государства тесно переплетается и тема несвободы, Стоппард проводит параллель: state = prison = hospital. Доктор часто путает слова «ward» («палата в больнице») и «cell» («тюремная камера»). В разделе, посвященном лингвистическому анализу пьесы, подробно рассматривается лексика пьесы, связанная с понятиями «тюрьма» и «сумасшествие».

Государство выработало свои методы борьбы с «сумасшествием», о них рассказывает главный герой в своих монологах. Все, о чем мы узнаем из них, это не художественный вымысел, а, фактически, цитаты из автобиографической статьи Виктора Файнберга, опубликованной в лондонском журнале Index On Censorship. В работе процитирован отрывок из интервью Виктора Файнберга для международного Интернет-журнала «Мы здесь» (выпуск №153 за 2008 год).

В монологе Александра раскрываются все ужасы карательной психиатрии, использовавшейся против политических заключенных в то время. Для создания соответствующего впечатления Стоппард использует различные языковые средства:

  1. Лексические – используются слова, связанные с описанием тюрьмы, а не психиатрической больницы – cells, bars, peepholes, gaol, warders, trusties, convicted criminals, political, punishment и т.д. В работе представлен их подробный разбор.
  2. Лексико-синтаксические средства, позволяющие создать атмосферу напряженности и трагизма. Монолог начинается с инверсии «And you are quite right – in the Arsenal’naya they have cells». Строение фразы позволяет сделать интонационный акцент на глагол have, что отсылает нас к предыдущему обсуждению различий между гражданским психиатрическим учреждениями и специальными и предвещает описание зловещих подробностей пребывания заключенных в последних.
  3. Описание собственно подробностей происходит по восходящей градации, так, что прозаический текст приобретает ритм.

4) В описании  того, что делали с Александром («I was given injections», «I was stripped and bound»), используется  либо страдательный залог, либо местоимение «they», которое выступает в качестве подлежащего. Обезличенность иллюстрирует противопоставление индивидуального «я» чужому «они».  «Они» превращаются в слепых и бездушных работников государственной системы, перестают быть людьми. Как говорит дальше Александр «They have forgotten their mortality », от mortal - смертный, т.е. человеческий в противопоставление высшему и божественному. «Они» становятся машиной, вершащей жизни.

В пьесе содержится рассказ главного героя о друзьях-диссидентах, в котором все они обозначены буквами алфавита. Некоторые из них вполне узнаваемы. Несценический персонаж «my friend C» - это Владимир Буковский, «a couple of writers, A and B» - это Синявский и Даниэль.

В данном монологе Стоппард использует ряд художественных средств, которые позволяют усилить впечатление от текста. Прежде всего, примечательным представляется повторение слова «arrest». Оно встречается в 14 раз, из них 4 в составе сочетания «demonstrated against the arrest». При синонимическом богатстве языка Стоппарда такой повтор не случаен, а служит нарастанию напряжения. Это слово акцентировано. Оно подчеркивает безвыходность ситуации, в которой оказались перечисленные в отрывке люди. Преследование и арест в их случае были неизбежны.

Лингвистический анализ пьесы позволяет выявить истинное отношение автора к героям, «зашифрованное» в его языке. Как пишет С.Г. Тер-Минасова в своей книге «Война и мир языков и культур»: «Культура «поверяется» языком, как алгеброй гармония ».

Название пьесы. ««Every Good Boy Deserves Favour» - это мнемоническая фраза, строчка из популярного детского стишка, позволяющего запомнить порядок нот в арпеджио (это пьеса для актеров и оркестра, поэтому любые музыкальные ассоциации на первом месте). Первые буквы слов соответствуют следующим нотам: E – ми, G – соль, B – си, D – ре, F – фа. Эта фраза звучит в пьесе несколько раз, причем, в зависимости от контекста, происходит деформация несвободного словосочетания и на первый план выходит буквальное значение составляющих ее слов.

В пьесе представлены следующие виды деформации фразеологических единиц:

  1. деформация, которая приводит к  семантической ломке фразеологической единицы, но не сопровождается структурной ломкой, т.е. синтаксический порядок составляющих ее элементов остается прежним;
  2. деформация, при которой семантические изменения фразеологической единицы сопровождаются изменениями в ее построении.

Первым в пьесе фразу «Every Good Boy Deserves Favour» произносит Иванов; он разговаривает с Александром и рассказывает об оркестре, звучащем в его воображении: «Don’t worry: crochets, minims, sharp, flat, every good boy deserves favour. You’ll pick it up in no time ». В данном контексте при перечислении разных инструментов, музыкантов (the cellos, the horns, glockenspiel, harpist etc.) и специальных терминов Иванов хочет сказать, что каждый из них достоин внимания, интереса, «заслуживает доброго отношения». Происходит деформация первого типа, синтаксический порядок слов остается прежним, но фраза перестает быть только инструментом для запоминания соответствующих нот, появляется смысл, исходящий из буквального значения слов, составляющих словосочетание.

В следующий раз эта фраза звучит в речи Учительницы. Здесь мы видим деформацию второго типа: словосочетание изменено и структурно и по смыслу: «Copy nearly ten times, and if you’re a good boy I might find you a better instrument ». Следует отметить, что здесь нет буквального повторения слов «Every Good Boy Deserves Favour», но есть соответствие буквальному смыслу этой фразы – «если ты будешь хорошим мальчиком, ты окажешься в лучших условиях / к тебе будут лучше относиться / тебе дадут другой инструмент».

В третий (и четвертый) раз эта фраза звучит, когда Александр общается с Доктором. Здесь она обыгрывается двумя разными способами – лингвистически и музыкально. Мы слышим следующие слова, который произносит Доктор:

What about your son? He is turning into a delinquent.

(DOCTOR plucks the violin EGBDF)

He’s a good boy. He deserves a father.

Таким образом, Доктор, пытающийся убедить Александра смириться и признать себя сумасшедшим, начинает шантажировать его тем, что может произойти с его сыном. Он подкрепляет свои слова при помощи музыки: «Каждый хороший мальчик заслуживает доброго отношения» – проигрываются ноты арпеджио, соответствующие первым буквам слов во фразе. Далее он произносит эту же фразу, слегка ее изменив, – «хороший мальчик заслуживает, чтобы у него был отец». Здесь мы видим деформацию второго типа.

Стоппард в этой пьесе использует очень сложную символику. В каждом повторении этой фразы можно найти несколько смысловых уровней. Речь идет о более сложном, метафорическом смысле, который приобретает фраза «Every Good Boy Deserves Favour» в контексте противопоставления человека и государства. Фразу «Don’t worry: crochets, minims, sharp, flat, every good boy deserves favour. You’ll pick it up in no time» - можно трактовать как образ государства (оркестра), которое состоит из разных людей (как из разных инструментов), каждый из них заслуживает внимания и «доброго отношения». Александр должен это понять и  смириться – все люди – часть оркестра: «…if you’re a good boy I might find you a better instrument»: «лучший инструмент» – это предложение лучшей социальной роли, Учительница обещает лучшее положение в обществе при условии послушания. Этот же смысл есть в словах Доктора: Саша превращается в малолетнего преступника, но при условии послушания (с его стороны и со стороны его отца), при условии подчинения системе, его социальная роль, его положение будет выше. И «каждый этого заслуживает».

Метафора оркестра проходит через всю пьесу. Но понятие оркестра в пьесе многогранно, т.к. существуют несколько пластов значений этого слова. Прежде всего, реальный оркестр – в нем по вечерам играет Доктор. Также существует воображаемый оркестр Иванова. И, наконец, всеобщий оркестр – государство, в котором все играют одну мелодию с одинаковым для всех ритмом. В этом плане показательны авторские ремарки Стоппарда, встречающиеся в тексте пьесы:

In the orchestra one of the lowliest violinists leaves his place… Theman (DOCTOR) putshisviolinonthetable. – Доктор, т.е. актер, исполняющий роль Доктора, на первый план сцены выходит из оркестра, где он до этого играл. Метафорически «one of the lowliest violinists» - это «один из мелких винтиков Системы, государственной машины или государства-оркестра».

Практический каждый из героев открыто выражает свое отношение к «оркестру».  Сын Доктора Саша сначала говорит: «I don’t want to be in the orchestra ». Это форма протеста, но далее, под давлением окружающих: «I’ll go back in the orchestra! ». Учительница в школе выражает основной принцип, по которому существует государство-оркестр, «I am a member of an orchestra and we must play together ». Ей вторит Доктор: «We have to act together ».

Интересно высказывание Иванова: «Any man says he has no musician in him, I’ll call that man a bigot ». Во-первых, противопоставляется обществу любой человек, который отрицает свое отношение к оркестру. Во-вторых, здесь выражено понимание принадлежности к обществу. Как говорит в своем монологе Иванов, у каждого должен быть свой музыкальный инструмент, каждый играет какую-то роль в оркестре; если этого инструмента нет, отрицается его существование, как и сама принадлежность к оркестру, то перед нами фанатик, непримиримый противник общества и это неправильно. В монологе Иванова единственный раз за всю пьесу оркестр как общество имеет положительную коннотацию. Во всех остальных случаях оркестр - это государственная машина, которая подавляет индивидуальность.

Иванов позже говорит: «Every member of the orchestra carries a baton in his knapsack! ». Эту фразу можно трактовать по-разному. С одной стороны, есть отрицательный смысл: все в оркестре-государстве вооружены полицейскими дубинками, носят их в рюкзаке и готовы, если что, применить для защиты государственных устоев. С другой стороны, если обратить внимание на контекст – Иванов обращается к Александру, читавшему «Войну и мир» – то у следующих фраз будет совсем другой смысл:

Courage, mon brave!                                 

Every member of the orchestra carries a baton in his knapsack! Your turn will come.

Французская фраза и, судя по ремаркам, прозвучавшие фоном несколько тактов из Торжественной увертюры «1812 год» П.И. Чайковского отсылают нас к высказыванию, которое, предположительно, послужило основой для приведенного в пьесе. Оригинал в буквальном переводе означает «Каждый французский солдат носит в своем ранце жезл маршала Франции». Смысл высказывания в том, что каждый может достичь вершины в своем деле, надо только этого захотеть. Учитывая «your turn will come» (ваше время придет), фраза превращается в своеобразный намек на возможную будущую революцию, перемены, когда и у Александра появится власть. С другой стороны, высказывания Иванова лучше воспринимать в отношении музыки и через музыкальные термины, метафоры. У каждого человека в государстве-оркестре есть в душе дирижерская палочка, т.е. собственное мнение. Однажды все осознают это, и придет час, когда Александр не будет единственным борцом против системы. Иванов выступает как резонер, он делает предсказание на будущее, и, можно предположить, что это ожидания самого Стоппарда.

С точки зрения сложных отношения героев с «оркестром», у пьесы очень интересный финал. Учительница и Доктор присоединяются к оркестру. Иванов также находит свое место в оркестре-государстве. Александр и Саша идут в сторону оркестра; отец и сын, наконец, встретились, возможно, их ждет счастливая жизнь в обществе и они станут частью этого общества. Но видно, что они не присоединились к какой-либо конкретной группе музыкантов, а идут отдельно от других героев пьесы. Более того, звучит фраза «Everything can be all right», ранее она присутствовала, когда героя уговаривали смириться, солгать и признать себя сумасшедшим. Стоппард в данной ситуации не говорит однозначно, что произойдет с героями в будущем, но т.к. Александр выстоял, выжил и остался верен своим убеждениям, есть надежда на перемены.

Отдельно в исследовании рассматривается использованная в пьесе метафора «круга». Она добавляет новые оттенки раскрытию темы человека и государства.

В работе подробно рассмотрена система имен в данной пьесе. Она выстраивается из антропонимов главных героев и внесценических персонажей.

Следует отметить, что личными именами наделены только три действующих лица – Александр, его сын Саша и сумасшедший Иванов. Но при дальнейшем рассмотрении выясняется, что их имена совпадают, и Александр Иванов – единственное собственное имя, имеющееся у каждого из героев пьесы. У такого совпадения есть, прежде всего, сюжетообразующая функция: одинаковые имена, о которых читатели / зрители узнают только в развязке пьесы, позволяют признать «вылечившимися» и Александра, и Иванова и выпустить их из психиатрической больницы. Можно говорить также о символической функции этого совпадения и созданной Стоппардом системе двойников. Несмотря на присущие этим героям индивидуальные черты, совпадение имен и фамилий – это вид обезличивания. С одной стороны, Стоппард, вероятно, знает, что Иванов – самая популярная русская фамилия, а Александр – одно из самых распространенных мужских имен. С другой стороны, автор создает определенную преемственность данных персонажей – от нонконформиста-мальчика до диссидента-отца, от признанного сумасшедшим борца за свободу против «государства-оркестра» (центральная метафора пьесы) до настоящего безумца, которому чудится, что оркестр играет в его голове. Стоппард создает собирательный образ, объединяющий черты многих советских диссидентов, с которыми он был лично знаком. История героя типична, его судьба – отражение многих жизней, сломанных Системой.

Что касается обозначений других действующих лиц пьесы, все персонажи, относящиеся к государственной системе, по принципу антономазии названы согласно их социальным функциям – Учительница, Полковник, Доктор. Это не индивидуализированные герои, а обобщенные образы. Для Стоппарда  это элементы системы, или, точнее, инструменты государства-оркестра: они мыслят шаблонно, их объединяют фанатизм и страх – перед системой, перед ее правилами, страх, что кто-либо заподозрит их в симпатии к инакомыслию ( «it’s not allowed! », «it’s not me! I’m told what to do »)

Из наиболее распространенных на Западе стереотипов о России и русских в данной пьесе Стоппарда находит отражение только тот, который связан с государственным устройством. В пьесе создается достаточно негативный образ России (СССР). Это тоталитарное государство, Система, которая душит любые проявления несогласия с официальной точкой зрения. Стоппард акцентирует внимание на фальшивости системы, на попытках скрыть от Запада происходящее с диссидентами внутри страны посредством подмены фактов и соблюдения внешних формальностей.

При этом негативный образ страны противопоставляется достаточно позитивному образу людей, живущих в ней. Стоит, однако, заметить, что автор положительно оценивает не всех русских, а именно тех, кто борется с негативной страной-системой. Александр – это собирательный образ. Одна из самых характерных его черт – правдивость и способность отдаваться идее свободы и истины целиком, несмотря ни на какие угрозы. Его мирное противостояние, желание бороться с Системой не посредством насилия, а с помощью Слова (статьи в газеты, журналы, выступления, мирные демонстрации) для Стоппарда, художника и драматурга, является примером настоящего мужества и вызывает уважение.

В Заключении приводятся выводы и намечаются дальнейшие направления исследования.

Том Стоппард – один из выдающихся драматургов современности, и тот факт, что его волнует и привлекает тема России, русской литературы, философской мысли предлагает огромную базу для исследования. Стоппард мастерски владеет английским языком, он виртуозно играет стилями, превращая чтение в разгадку бесконечных наслоений смыслов, в путешествие от очевидного к глубинам подтекста. Намеки, метафоры, аллюзии – все возможные проявления интертекстуальности создают полотно его произведений, делают его насыщенным и ярким, непростым для восприятия, но крайне увлекательным. Изучение его литературного наследия представляется важным и интересным процессом, особенно, актуальным сейчас в России в силу той специфической проблематики, которую он поднимает в своих «русских» пьесах. Для данного исследования взяты только две пьесы Стоппарда, относящиеся к 1970-м годам, но не потерявшие своей актуальности, изучение в дальнейшем других его пьес, связанных с образом России, представляется не менее важным.

Стоппард старается максимально избегать влияния собственной национальной картины мира (т.е. картины мира жителя Великобритании) на формирование образа своих русских героев. Он ответственно подходит к выбору и применению исходного материала, опирается на научную литературу, мемуары, документы эпохи, интервью и статьи из серьезных журналов. Это позволяет сделать текст пьес максимально достоверным с исторической точки зрения.  Таким образом, написанное Стоппардом представляет собой вызывающий доверие источник знаний, который может активно влиять на создание представлений о России и русских у читателей / зрителей его пьес.

Что касается образа России, то в пьесах он трактуется по-разному. Разумеется, в целом, их объединяет стереотип о деспотичной государственной власти. Но в «Travesties» мы видим скорее фактический материал, поданный достаточно отстраненно. Речь идет о конкретном историческом событии – революции, Стоппард показывает ее причины, говорит об основных действующих лицах, вершивших в то время историю, он объективен, и подача материала напоминает текст учебника. В пьесе «Every Good Boy Deserves Favour», напротив, четко прослеживается позиция автора, который отрицательно оценивает государственную систему, существующую в СССР. Он рисует образ страны, в которой люди становятся жертвами государственной машины. В этом ему помогает ряд ярких метафор, речь о которых шла выше.

Использование символических образов – это еще одно различие между двумя произведениями. «Every Good Boy Deserves Favour» – очень сложная пьеса, в ней есть несколько смысловых пластов, раскрывающих отношение автора к России и русским. В «Travesties» гораздо важнее неожиданный, веселый сюжет. Информация, связанная с Россией, преподносится в ней мимоходом, в форме исторических справок. Ленин и Крупская – второстепенные персонажи пьесы, они позволяют создать образ соответствующей эпохи.

Что касается образа русских, то он во многом положительный. Обе пьесы объединяет наличие в них героев-сильных личностей.

Для Стоппарда Ленин интересен, прежде всего, как человек, которому суждено изменить мир. Ленин в пьесе «Travesties» не диктатор и политический лидер, а обычный человек со своими слабостями и пристрастиями. Это крайне важно и интересно именно для русских читателей, которые привыкли к тому, что в последнее время в прессе и книгах преобладает негативная оценка Ленина, он превращен в шаблонный образ.

В пьесах Стоппарда находит воплощение достаточно популярное представление о русских, как о людях, самоотверженно преданных идее, готовых за нее бороться даже ценой собственной жизни. Этот стереотип очень ярко представлен и в «Every Good Boy Deserves Favour».

Несмотря на то, что данная пьеса относится к 70-м годам, она до сих пор не теряет своей актуальности. Она достаточно известна на Западе и на нее часто ссылаются журналисты, пишущие о советских диссидентах. Прототипы ее героев – Владимир Буковский и Виктор Файнберг – и сейчас в своих интервью нередко говорят о событиях, которые легли в ее основу. Стоппард представляет свой взгляд на эти трагические страницы нашей истории. В этом произведении нет лишнего пафоса или желания обличить, обвинить советскую систему в тирании. В ней показана глубокая трагедия людей, которые не могут смириться с отсутствием возможности жить свободно и мыслить свободно в родной стране.

Важно, что Стоппард не делает акцента на национальной составляющей образа своих персонажей. Проблемы, которые их волнуют, по сути, универсальны. Стремление к свободе и возможность или невозможность ее в обществе – это тема, которая, по-разному преломляясь, проходит через многие пьесы. В данном случае она рассматривается на примере России. В целом, можно сделать вывод, что Стоппарда интересует возможность создать портреты отдельных людей на фоне соответствующей эпохи, проследить мотивации поведения, показать, как исторические события меняют судьбы людей и как люди сами способны влиять на историю.

В одном из интервью Стоппард сам говорил о тех стереотипах и представлениях о России, которые существуют на Западе: «Если говоришь человеку «Россия», то возникали разные ассоциации. Одни были здесь в 70-х, другие были в 80-х. Когда-то Россия ассоциировалась только с Гулагами. Но эти времена прошли, и сейчас при упоминании России не возникает какой-то одной единой ассоциации. Естественно, при слове «Россия» сейчас возникает ассоциация с литературой, искусством… Если в Европе спросить прохожего, что он знает о России, найдутся люди, которые вспомнят о ваших литературных традициях ». «Сейчас слово «душа» не очень популярное, но если говорить о русской душе, то я считаю, что русская душа – это отдельно стоящая концепция… ».

Для русских, имеющих о себе определенные автостереотипы, такой взгляд со стороны и нужен, и полезен. Как уже говорилось выше, стереотипы очень трудно изменить, они привычны и дают чувство защищенности. Но при этом стереотипы могут значительно затруднять коммуникацию. Важно знать, какие представления о нас создаются у представителей другой культуры, это помогает обрести новое понимание самих себя. Пьесы современного британского драматурга Тома Стоппарда можно с уверенностью считать благодатным материалом для исследования, т.к. в них можно увидеть новый взгляд на знакомые события и на известных личностей, уже ставших, по сути, стереотипными для самих русских.

Результаты и выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в следующих публикациях:

  1. Решетняк А. В. Роль антропонимов в пьесе Т. Стоппарда «Every Good Boy Deserves Favour» // Научно-аналитический журнал «Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки», №5/2011. – С. 153 – 157.
  2. Историческая достоверность в создании образов России и Ленина на материале пьесы Т. Стоппарда «Травести»  // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук, М.№6/2009. – C.225-231
  3. Решетняк А.В. Оркестр как метафора тоталитарного государства на материале пьесы Тома Стоппарда «Every Good Boy Deserves Favour» (Хороший парень стоит доброго отношения) // Сборник статей XIII международной конференции, 26-28 ноября 2009 года «Россия и Запад: диалог культур» Вып. 15, ч. II, М.: Центр по изучению взаимодействия культур, 2010. – С. 275 – 282.
  4. Решетняк А.В. Роль параллели prison - hospital в раскрытии образа тоталитарного государства (на материале пьесы Т. Стоппарда «Every good boy deserves favour») // Сборник научных и научно-методических трудов. Статьи. Программы. Выпуск 7./Под общ. ред. проф. С.Г. Тер-Минасовой и доц. М.Г. Бахтиозиной. – М.: Университетская книга, 2010. – С.140 - 146

Tom Stoppard, Travesties, London, Faber-Faber, 1975, p.45

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 30

Это подтверждает сам Стоппард в предисловии к пьесе. Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 7

(С.Г. Тер-Минасова, Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации, Учебное пособие, Москва, АСТ, Астрель, Хранитель, 2007, с.24)

С.Г. Тер-Минасова, Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд.2-ое, стереотипное, М.: Едиториал УРСС, 2004, с. 72.

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.17

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.20

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.29

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.19

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.33

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.20

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.28

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.17

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 30

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 30

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.36

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 31

Тер-Минасова С.Г., Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики…: учеб.пособие/  С.Г.Тер-Минасова.- М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007, с.9

История зарубежной литературы XX века: Учеб./Под ред. Л.Г. Михайловой и Я.Н.Засурского. – М.:ТК Велби, 2003., с.431

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p.34

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 35

Tom Stoppard, Every good boy deserves favour, London, Boston, Faber-Faber, 1978, p. 17

Tom Stoppard, Travesties, London, Faber-Faber, 1975, p.81

Tom Stoppard, Travesties, London, Faber-Faber, 1975, p.79

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.