WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей

Автореферат кандидатской диссертации

 

                                                                                                                          На правах рукописи

Зенина Елена Васильевна

 

РЕАЛИЗАЦИЯ КАТЕГОРИИ ВЕЖЛИВОСТИ

В РЕЧЕВОМ ЖАНРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ

ДИРЕКТИВНО-ИНСТРУКТИВНЫХ НАДПИСЕЙ

 

 

Специальность 10.02.04 – германские языки

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

 

Самара 2012

Работа выполнена в НОУ ВПО «Международный институт рынка»

Научный руководитель:       доктор культурологии, профессор

Марина Александровна КУЛИНИЧ

Официальные оппоненты:   доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой теории и практики

английского языка и перевода

Нижегородского государственного

лингвистического университета

им. Н. А. Добролюбова

Андрей Владимирович ИВАНОВ

                                      кандидат филологических наук, старший

преподаватель

кафедры английской филологии

Поволжской государственной социально-

гуманитарной академии 

Ольга Викторовна МИШИНА

Ведущая организация:          ФГБОУ ВПО «Воронежский

                                                    государственный университет»

Защита состоится 24 мая 2012 года в ___ часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 в  ФГБОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099,  г. Самара, 

ул. М. Горького, 65/67, корпус № 1, ауд. 9.

 

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Поволжской государственной социально-гуманитарной академии по адресу: г. Самара,  ул. М. Горького, 65/67.

Автореферат разослан  __ апреля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор                                     Е.Б. Борисова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Бурное развитие лингвистической прагматики в конце XX-начале XXI века заставило ученых обратить внимание на категории, изучение которых является залогом успешной речевой коммуникации. К числу таких категорий относят категорию вежливости.

Вежливость подробно рассматривалась с позиций социолингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвокультурологии. Однако наименее изученной остается реализация коммуникативной категории вежливости в отдельно взятом речевом жанре, хотя не вызывает сомнений тот факт, что имеются жанры, для которых данная категория является системообразующей и определяет их лингвистическое наполнение, в частности, жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Актуальность изучения категории вежливости в рамках речевого жанра директивно-инструктивных надписей обусловлена следующими причинами:

1) расширением сферы англоязычного официально-делового стиля, к которому относятся директивно-инструктивные надписи; 2) необходимостью изучения роли коммуникативной категории вежливости в организации официально-делового общения; 3) необходимостью описания директивно-инструктивных надписей как самостоятельного речевого жанра, 4) недостаточной изученностью средств реализации коммуникативной категории вежливости в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Настоящее диссертационное исследование имеет функционально-стилистическую и коммуникативно-прагматическую направленность.

В качестве объекта исследования выступает коммуникативная категория вежливости.

Предметом изучения в нашей работе являются средства реализации данной коммуникативной категории в англоязычных директивно-инструктивных надписях, рассматривающихся в свете теории речевых жанров.

В работе выводится определение директивно-инструктивной надписи, которая понимается как особый тип текста, относящийся к англоязычному официально-деловому стилю в связи с присущим ему набором типичных лингвистических характеристик: краткостью объема, стандартизированностью, однозначностью, императивностью, обобщенностью адресата, бессубъектностью, отсутствием эмоционально-экспрессивной окрашенности, функциональной направленностью на регулирование поведения граждан в общественных местах путем информирования или напоминания потенциальным адресатам о необходимости соблюдения принятых в обществе норм поведения.

Цель работы состоит в анализе особенностей реализации и функционирования коммуникативной категории вежливости в рамках речевого жанра современных англоязычных директивно-инструктивных надписей.

Общая цель работы обусловила постановку следующих задач:

  1. Проанализировать имеющиеся точки зрения на проблему вежливости, и принять определение вежливости, релевантное для дальнейшего исследования.
  2. Охарактеризовать англоязычные директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля и отдельный речевой жанр.
  3. Проанализировать связь категоричности и вежливости в данном предписывающем жанре;
  4. Исследовать основные коммуникативные стратегии и правила вежливости в надписях разной степени категоричности, а также оформляющие их лексико-грамматические средства.
  5. Определить роль юмора при реализации коммуникативной категории вежливости на периферии жанра.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые путем сочетания методов теории речевых жанров и теории речевых актов исследованы англоязычные директивно-инструктивные надписи как самостоятельный речевой жанр и выявлена специфика использования языковых средств для реализации коммуникативной категории вежливости в исследуемых текстах.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что оно вносит вклад в развитие коммуникативной лингвистики и прагматического жанроведения, а методика проведенного исследования может быть успешно применена при анализе других речевых жанров в рамках различных дискурсов.

Практическая ценность работы состоит в том, что анализируемый языковой материал сможет в дальнейшем послужить базой при создании практического руководства для изучающих английский язык (Style Manual) по написанию эффективного англоязычного публичного объявления. Подобное практическое руководство позволит не только повысить языковую культуру русскоязычных коммуникантов, но и расширить знания об особенностях вежливого речевого поведения в англоязычных культурах. Кроме того, результаты исследования могут найти применение в вузовских курсах стилистики, теории и практики перевода, спецкурсов по прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.

Материалом исследования послужили англоязычные директивно-инструктивные надписи, представленные на интернет-сайтах www.safetysignsupplies.co.uk, www.safetysignsservice.com.au, www.safetysign.com, www.thevoiceofreason.co.uk (English Funniest Translations), www.ojohaven.com/fun/translation.funnies.html (Funny Translation Errors), включенные в сборники HowtoWriteaPublicNotice: ACollectionofExamples [Jordan, 2009], TheMammothBookofHumour [Tibbalds, 2000], а также собранные автором во время путешествий и присланные ее коллегами из зарубежа. Общий объём фактического материала составил около двух тысяч надписей (более 150 000 знаков печатного текста).

Выбор эмпирического материала обусловлен следующими обстоятельствами. Директивно-инструктивные надписи – одно из первых языковых явлений, с которыми сталкивается человек, попадающий в иноязычную культуру. Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля отличаются достаточной стандартизированностью, хотя и допускают некоторую возможность творческого похода к составлению текста, имеют тональность дол­женствования и предписания и представляют собой директивные речевые акты, в которых наглядно реализуется категории вежливости.

Специфика объекта исследования и многоплановость поставленных задач потребовала применения комплексной методики. В ходе исследования применялись метод коммуникативно-прагматического анализа контекстов, полевый метод, элементы фреймового анализа, сопоставительный и статистический методы, метод культурологических интерпретаций, метод лингвокультурного анализа, метод контрастивного анализа, метод системного описания.

В качестве исследовательской схемы работы, апробация которой проведена в Главе 3, мы принимаем следующие положения. Реализация категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей может быть представлена в виде сложного двухуровневого поля с ядром и периферией. Компоненты этого поля выражаются на эксплицитном уровне при помощи этикетных формул и  вежливых клише, а на имплицитном уровне - через соблюдение коммуникативных принципов, проявляющихся на их основе коммуникативных опций и развивающихся на их базе коммуникативных стратегий. Ядерными элементами имплицитного уровня поля можно считать наиболее типичные для жанра принципы, характерные сочетания опций, определенные наборы стратегий вежливости, на эксплицитном – обусловленные ими вежливые клише и другие лексико-грамматические средства. Изменения состава речевого акта при реализации категории вежливости в отдельном речевом жанре можно успешно изучать при помощи комплексного лингвистического метода.

Методологической основой диссертационного исследования послужили фундаментальные положения о языке как системе взаимосвязанных элементов, о дихотомии языка и речи, представленные в классических и современных трудах отечественных и зарубежных лингвистов, а также теоретические положения коммуникативной лингвистики, раскрывающие поведение языковых знаков в реальных процессах коммуникации (работы Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, П.Грайса, В.З.Демьянкова, Р.Лакофф, Дж.Остина, Дж.Серля). При изучении категории вежливости в речевом жанре мы опирались на работы П.Браун и С.Левинсона, М.В.Бахтина, Э.Гоффмана, В.В.Дементьева, А.А.Залевской, В.И.Карасика, М.Н.Кожиной, В.Г.Костомарова, Т.В.Лариной, Дж.Лича, В.А.Салимовского, О.Б.Сиротининой, М. Сифианоу, И.А.Стернина, Д.Таннен, Н.И.Формановской, Б.Фрейзера и В.Ноулена, А.Харчарека, Б.С.Шварцкопфа, которые остаются наиболее значимыми в данной области и дают эффективный инструмент для понимания лингвокультурной проблемы жанра и коммуникативного поведения собеседников в процессе общения.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Англоязычные директивно-инструктивные надписи представляют собой самостоятельный императивно-предписывающий речевой жанр официально-делового стиля. Эти надписи объединены общностью коммуникативной ситуации, которая  определяет тематику надписи и выбор стандартных речевых средств, оформляющих запрет или предписание. Директивная модальность в этих надписях может быть выражена эксплицитно или имплицитно и имеет оттенки от запретительной до рекомендательной.
  2. В речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей коммуникативная категория вежливости выступает как важнейшее регламентирующее средство, определяющее характер речевого акта и его вербальное оформление в рамках типичных речевых ситуаций.
  3. Основной функциональной нагрузкой языковых средств, реализующих категорию вежливости, является снижение категоричности высказывания, что способствует изменению директивной модальности на реквестивную и приводит к формированию смешанных речевых актов.  
  4. Речевой жанр англоязычных директивно-инструктивных надписей характеризуется определенным набором стратегий вежливости. Стратегии оформлены различными языковыми средствами и структурами, относящимися к эксплицитным маркерам вежливости. Имплицитными маркерами вежливости являются конкретные параметры: особенности прагматической и семантической опций высказывания, степень формальности коммуникативной ситуации, статусные отношения участников.
  5. Директивная модальность высказывания реализуется за счет преднамеренного юмора, в основе которого, как правило, лежат различные виды языковой игры. Языковые средства юмора, заменяющие традиционные формулы вежливости, снижают категоричность.

Апробация. Основное содержание и результаты диссертационного исследования нашли отражение в докладах на международных научно-практических конференциях на базе НОУ ВПО Международный институт рынка «Актуальные проблемы современного социально-экономического развития» (Самара, 2009, 2010), на международной научной конференции «Грани науки: современная научно-практическая конференция» (Пенза, 2010); на научно-практической конференции Самарской областной общественной организации преподавателей английского языка TESOL-ELT SAMARA (Самара, 2011). По материалам диссертации опубликовано 9 научных работ, в том числе 4 статьи в научных журналах, входящих в реестр ВАК Министерстве образования и науки РФ.

Структура и краткая характеристика диссертационного исследования. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка. Библиографический список составляет 206 наименований, из них 52 на иностранном языке, общий объем работы - 170 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется объект и предмет, формулируются цель и задачи работы, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В Главе 1 «Теоретические предпосылки исследования коммуникативной категории вежливости» приводится обзор основных подходов к изучению категории вежливости, обосновывается необходимость комплексного лингвистического описания категории вежливости, объединяющего достижения теории речевых актов и речевых жанров, приводятся основные методы исследования вежливости в теории речевых актов и речевых жанров.

Вежливость является одной из наиболее значимых коммуникативных категорий, регулирующих речевое взаимодействие.  Сложность явления вежливости заключается в его многоаспектности. Вежливость может рассматриваться как с точки зрения сложившихся в обществе социальных норм (Б.Фрейзер), так и коммуникативных правил (максим) (Дж.Лич, Р.Лакофф) и стратегий поведения (П.Браун, С.Левинсон). Вежливость выступает как этическая и прагмалингвистическая категория (Н.И.Формановская, А.Харчарек), как культурно специфичная коммуникативная категория (Т.В.Ларина, А.Вежбицкая), как оценка статуса человека (В.И.Карасик), как своеобразный договор о ведении диалога (Б.Фрейзер, В.Ноулен) и как такт (Р.Дженни, Х.Арндт). В нашей работе вежливость рассматривается как коммуникативная и прагмалингвистическая категория.

Основополагающими для нас являются подходы к описанию вежливости Дж.Лича, П.Браун и С.Левинсона, А.Вежбицкой, Т.В.Лариной. В данной работе принято рабочее определение категории вежливости: вежливость представляет собой национально-специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система ритуализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соблюдение общепринятых норм при интеракциональной коммуникации (установлении, поддержании и завершении межличностного контакта) и определяющих выбор оптимальных коммуникативных средств. В работе мы отделяем понятие вежливости от речевого этикета, считая этикетные формы ядерным выражением коммуникативной категории вежливости. Социокультурный аспект вежливости не входит в объект нашего исследования.

В настоящее время оправдывает себя комплексный лингвистический подход: сочетание методов прагмалингвистики, функциональной стилистики, когнитивной лингвистики при описании коммуникативных категорий. В данной работе обосновано использование комплексного подхода при анализе реализации категории вежливости, а именно методов теории речевых жанров и прагмалингвистики.

В теории речевых актов реализация коммуникативной категории вежливости описывается путем анализа речевого акта и изменения его модальности, что соотносится с соблюдением участниками общения правил вежливости – коммуникативных принципов, направленных на гармонизацию диалога, и развивающимися на этой основе стратегиями вежливости, теоретическими ходами, направленными на вежливое общение - сохранение социального лица собеседника.

Теория речевых жанров эксплуатирует понятийный аппарат и методы прагмалингвистики при описании отдельных речевых жанров с точки зрения их коммуникативной ценности, важным аспектом которой является категория вежливости. В теории речевых жанров описываются принципы реализации и функционирования категории вежливости в типичных речевых образцах. В данной работе при изучении реализации коммуникативной категории вежливости в речевом жанре мы используем методы прагмалингвистики, в частности, анализ речевых актов, маркеров правил и стратегий вежливости, чтоб определить, какое влияние эта коммуникативная категория оказывает на жанр как на речевой образец и как оно отражается в текстах, создаваемых в рамках жанра. С другой стороны, анализ речевых актов и маркеров стратегий вежливости позволяет узнать, насколько стандартная рамка речевого жанра ограничивает реализацию в нем коммуникативной категории вежливости. Применение результатов современного комплексного анализа помогает наилучшим образом решить актуальную проблему лингвистики - изучить функционирование коммуникативной категории вежливости в отдельном речевом жанре.

В Главе 2 «Директивно-инструктивные надписи как элемент официально-делового стиля» англоязычные директивно-инструктивные надписи рассматриваются как элемент официально-делового стиля и как самостоятельный речевой жанр, перечисляются их речежанровые и функционально-стилистические особенности.

Директивно-инструктивные надписи обладают типичными чертами текстов официально-делового стиля: спецификой цели -  регулированием поведения людей в местах общественного пользования, предписательным характером высказывания, точностью, неличным характером, безэмоциональностью, этикетностью, стандартизированностью: 1) Nopetsintheshop(на двери магазина); 2)  Please/ Helpkeepourcafeteriaclean(в университетской столовой); 3) Travelchecksonlyallowed(в магазине); 4) Silence/ Examinationinprogress(на двери аудитории в университете); 5) Donottouchtheexhibits(в музее); 6) Pleaseswitchoffyourmobiletelephones(при входе в концертный зал); 7) Pleaseshowyourcardwhilegettingon/ Thankyou(рядом с местом водителя при входе в автобус).

Директивно-инструктивные надписи формируют отдельный речевой жанр императивного или предписывающего характера, директивная модальность которого имеет различные оттенки. Коммуникативная функция речевого жанра директивно-инструктивной надписи – предписание действий адресату в месте общественного пребывания. Пребывание адресата в месте общественного пользования, как следует из данного выше определения, представляет собой общую коммуникативную ситуацию речевого жанра. Сферы бытования директивно-инструктивных надписей могут быть различными, но объединяются общей коммуникативной ситуацией. Типичная черта жанра – возможность включать в надпись невербальные компоненты, например, иконические знаки (см. Рис.1):

Рис. 1. Пример директивно-инструктивной надписи с типичными иконическими знаками

С точки зрения прагматилингвистики, надписи оформлены при помощи директивных (Do not enter/ dangerous zone (на строительном участке), реквестивных (Dear guests/ Following the pool rules helps us maintain the quality of our service/ Thank you (рядом с бассейном, в гостинице) или смешанных речевых актов (The phone doesn’t work/ We are waiting for the master/ Please, use cabin 2 instead/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе). Снижение стандартизированности и безэмоциональности наблюдается на периферии жанра: Please do not touch the flowers/ You know, they are damaged easily/ In case of damage you’ll have to deal with Audrey II (в цветочном магазине); Audrey II – цветок-хищник из культового кинофильма «Little Shop of Horrors»,1986).

Жанру директивно-инструктивных надписей присуща категоричность, уровень которой может быть разным, что проявляется в форме надписи и наборе оформляющих ее лексико-грамматических средств надписи. Многие жанровые признаки современной англоязычной директивно-инструктивной надписи, такие, как вербальное оформление, композиция, уровень стандартизированности соотносятся с ее категоричностью. Категоричность, как коммуникативная категория, обусловлена функциональными признаками жанра, и связана с другими коммуникативными категориями, использованными в высказывании, в частности, с коммуникативной категорией вежливости.

Категория вежливости реализуется в жанрах официально-делового стиля, в частности, в жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей, в связи с требованием максимального уровня этикетности как уважения к личности адресата в англоязычном деловом общении. Изучение реализации категории вежливости на материале жанра директивно-инструктивных надписей с позиций прагмалингвистики (теории речевых актов, стратегий и принципов вежливого общения) дает возможность показать, как особенности коммуникативной функции жанра и его императивная модальность влияют на проявление этой коммуникативной категории. Используя комплексный лингвистический метод, мы также можем на практике проследить, как категория вежливости через снижение категоричности директивного акта, оформляющего высказывание в надписи, влияет на жесткость жанра и насколько сильным оказывается такое влияние в пределах жанра.

Глава 3 «Актуализация коммуникативной категории вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях» посвящена подробному анализу проявления категории вежливости в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей. В главе рассматривается характерная для жанра связь вежливости с категоричностью, реализация в надписях типичных для коммуникативной рамки жанра принципов (максим) и стратегий вежливости и оформляющих их лексико-грамматических средств, раскрывается роль юмора на периферии жанра.

Анализ материала позволяет заключить, что реализация коммуникативной категории вежливости, обязательно присутствующая в речевом жанре англоязычных директивно-инструктивных надписей, с одной стороны, ограничена рамками жанровой ситуации общения, а с другой – снижает категоричность высказывания в жанре. Вежливость, проявляясь в надписи, изменяет структуру речевого акта, его модальность, характер императивности и как следствие – определяет форму и стандартные клише надписи, то есть является значимым регламентирующем средством.

В целом, реализацию категории вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей можно представить в виде двухуровневого поля с ядром и периферией. Ядерными компонентами реализации вежливости на двух уровнях, которые были выделены в работе при помощи статистического анализа, являются типичные для данного жанра принципы (максима такта, согласия, одобрения, скромности -присутствуют в надписях всех групп), стратегии вежливости отдаления («Предоставляйте запрет как общее правило», «Предоставляйте адресату выбор», «Извиняйтесь») и стратегии вежливости сближения («Ищите согласия/Избегайте разногласий», «Утверждайте общую точку зрения») на имплицитном уровне высказывания, и зависящие от них ритуальные вежливые слова и клише и другие лексико-грамматические средства (модальные глаголы, перформативные глаголы, модальные конструкции, усилительные частицы, лексика с коннотациями, ассоциативно или непосредственно относящимися к концептосфере принципов вежливости – такта, согласия, одобрения, скромности) проявления вежливости на эксплицитном уровне.

Анализ показал, что при увеличении функциональной нагрузки средств вежливости категоричность надписи снижается от центра к периферии в основном пространстве жанра. Снижение категоричности при реализации категории вежливости происходит за счет усиления прагматической и семантической опций высказывания и изменения структуры и иллокутивной силы речевого акта надписи, что удобно рассматривать в группах надписей, выделенных на основе параметра категоричности высказывания.

Всего выделяются четыре таких группы (см. сводную Таблицу 1). Максимально категоричные надписи с точки зрения теории речевых актов представляют собой чистый директивный речевой акт. Эти надписи связаны с ситуациями общения, когда нарушение запрета/требования опасно для жизни или здоровья одного или всех участников группы общения (назовем их ситуациями строгого официального общения). Такие надписи можно встретить в аэропортах, больницах, на производстве, в исправительных колониях, в полицейских участках, стройплощадках, в помещениях, где ведутся ремонтные работы, при объявлении правил эвакуации, и т.п.: 1) NOPHONE USEin the emergency department please (в больнице); 2) Visitors and deliveries mustcheck in with command before entering (в полицейском участке); 3) Keep offthe site (на строительной площадке).

Языковые средства, выражающие категоричный директив надписей первой группы - это императивные формы глагола, местоимение only с усилительным и ограничивающим лексическим значением, отрицательное местоимение no в сочетании с существительным или герундием,  модальный глагол must, а также близкие к терминам слова и словосочетания официального регистра общения with command, visitors, (control) line, areallowed; или authorised, personnel, aresubjectto, beyondthispoint, caution, notice.

Прагматическая и семантическая опция в категоричных надписях не реализована. Данные надписи представляют собой категоричную просьбу. Уровень вежливости таких надписей минимален. Однако, мы не можем назвать их «невежливыми», так как вежливость присутствует в них с необходимостью, что подтверждается опросами носителей языка [Ларина 2003].

Категоричные надписи являются реквестивными речевыми актами. Уровень вежливости в них средний за счет реализации прагматической опции в реквестивной модальности речевого акта, семантической опции за счет обязательных вежливых клише.  Часто адресату предлагается альтернатива запрета, которая может быть выражена эксплицитно или имплицитно, подразумеваться в самой ситуации. Императивные формы глагола часто заменяются существительным или герундием: 1) PLEASE NO FLOWERS OR BALOONS IN THIS AREA/ These items can be temporarily kept/ In the family waiting area/Thank you for your cooperation (в больнице); 2) To our guests/ bags are not allowed in the restaurant area/ Thank you for your cooperation (в отеле).

Категоричные типы директивно-инструктивных надписей можно назвать основными, так как преобладание именно этих типов надписей можно встретить при диахроническом анализе (ср. приведенные выше примеры с надписями начала 20-го века: 1) For the railway workers only; 2) Horses must be watered her; 3) Men employed by farmers must not cross the main line to fetch milk cans (все три надписи взяты из музея железной дороги в Шилдоне).

Умеренно категоричные надписи обладают высоким уровнем вежливости, представляют собой смешанный речевой акт: директив-перфоматив и директив-констатив, или директивно-инструктивные надписи с элементами не угрожающих лицу речевых актов - извинения, благодарности (выраженных средствами, отличными от воспринимающихся как нейтральные этикетных слов please, thank you), а также директивно-инструктивные надписи с развернутыми информационными включениями. В них ярко выражены и прагматическая, и семантическая опции. Семантическая опция реализуется, помимо языковых средств оформления реквестива, средствами перформативных и констативных речевых актов: 1) We would be really grateful to you/ If you use only ? cup of powder for all washers/ And less soap if using lotion/ Thank you (в общей прачечной); 2) The phone doesn’t work/ We are waiting for the master/ You could use cabin 2 instead/ Thank you/ We are sorry for the possible inconvenience (в интернет-кафе).

Таблица 1. Связь вежливости с уровнем категоричности директивно-инструктивной надписи

Группа

Уровень категорично-сти

Тип ситуации

Речевые акты

Прагматиче-ская и семантиче-ская опция (ПО и СО)

Уровень вежливости, в % от данной группы

1

Максимально категоричные

Несоблюдение предписания представляет угрозу/ущерб для адресата

директив

ПО отсутствует,

СО отсутствует

минимально вежливый или нейтральный 100%

2

Категорич-ные

Несоблюдение предписания не представляет угрозы, но может привести к значительному ущербу

реквестив

ПО реализована,

СО может быть реализована частично

средний, 100%)

3

Умеренно категоричные

Несоблюдение предписания не представляет угрозы, но может привести к незначительному ущербу

реквестив в сочетании с не угрожа-ющими лицу речевыми актами

ПО реализована,

СО реализована частично или полностью

средний (11%) или высокий (89%)

4

Минимально категоричные

Несоблюдение предписания не представляет угрозы

реквестив в сочетании с не угрожа-ющими лицу речевыми актами все угрожающие лицу речевые акты приобретают шутливый характер

ПО реализована за счет двойного кода надписи,

СО реализована за вежливых счет клише

средний (88%) или высокий (12%)

Во многих директивно-инструктивных надписей, встречающихся в общежитиях, кафе, барах, развлекательных комплексах, на улицах, в парках, т.д., то есть, в ситуациях наименее строгого официального общения, наряду с перечисленными выше способами смягчения категоричности действует элемент языковой игры как средства завязать доверительные отношения с реципиентами. Такие надписи мы относим к минимально категоричным. Они являются смешанными речевыми актами, их также можно назвать «шутливыми» директивами, которые апеллируют не только к разуму, но и к эмоциям реципиента (см. примеры и Таблицу 1): 1) Warning/ Children left unattended/ will be sold to the circus (в парке); 2) Save energy!/ How would you like it if someone turned you on and then left? (на стене общежития); 3) Drive carefully/ we have two cemeteries/ no hospital (на улице);4) To our young parish/ Running over and shouting doesn’t mean going to church (перед приходской католической школой).

Прагматическая и семантическая опция данных надписей выражены, главным образом, имплицитно, за счет преднамеренного использования юмора и появления двойного кода в директиве. Реализация этих двух опций свидетельствует о вежливости надписи, уровень которой может быть средним или высоким в зависимости от характера выражения прагматической и семантической опций.

Изучение надписей с точки зрения теории речевых актов позволяет установить закономерности изменения уровня вежливости в речевом жанре и связать их с такой важной ограничивающей жанровой чертой, как категоричность высказывания. Чтобы выявить, какие именно принципы вежливости лежат в основе актуализации категории вежливости  в речевом жанре директивно-инструктивных надписей, и какие стратегии вежливого общения чаще всего используются адресантом для достижения своей цели, в работе мы использовали  анализ маркеров коммуникативных стратегий вежливости сближения/отдаления и правил вежливости – «максим П.Грайса» (результаты представлены в Таблицах 2, 3 и 4).

Анализ показал, что максима такта присутствует во всех надписях выборки, выражаясь как эксплицитно, так и имплицитно в менее категоричных надписях, и только имплицитно -  в максимально категоричных и категоричных надписях: Do not disturb-  «Не беспокоить» - надпись на двери гостиничного номера используется, чтобы сохранить максимальный комфорт отдыхающих: горничную предупреждают, что гость отдыхает и уборку номера нужно проводить позже; The passage is closed / Sorry for possible inconvenience (в гостинице) – постояльцам дают знать, что им нужно пройти по другой лестнице, чтоб не попасть в зону ремонтных работ.

Таблица 2. Реализация принципа вежливости в речевом жанре директивно-инструктивных надписей

Группа

Максимы и % реализации в данной группе

1-максимально категоричные надписи

максима такта - 100% (действие надписи производится в пользу адресата, на уровне ситуации),

максима согласия  - 66%  (за счет использования существительных и герундиев вместо личных глагольных форм)

2-категоричные надписи

максима такта на уровне ситуации  -100%,

максима согласия - 92%,

максима скромности - 71% ,

максима одобрения - 89%

(выражены эксплицитно в виде клише)

3- умеренно категоричные надписи

максимы такта (100%), щедрости (87%), одобрения (93%), скромности (75%), согласия (85%), симпатии (81%)  в различных комбинациях

4-минимально категоричные надписи

максимы такта (100%), щедрости (76% надписей группы), одобрения (93% надписей группы), скромности (54% надписей группы), согласия (84% надписей группы), симпатии (95%) в различных комбинациях; юмор выступает средством воплощения максимы симпатии и щедрости

Максима согласия выявлена в 66% категоричных надписей. Ее маркером служит использование герундиев и существительных с отрицательными частицами вместо императивных форм глагола (No docking/ Private area (на частной пристани); Baby buggies (в супермаркете: обозначение места, где следует оставлять детские коляски).

Помимо максим такта и согласия, в категоричных надписях зафиксировано наличие максимы скромности (в 71% надписей данной группы) и максимы одобрения (89%), выраженных эксплицитно при помощи вежливых клише - ядерных средств вежливости: 1) Maid please come and make the room up as soon as possible/ Thank you (в гостинице); 2) Leaving litter and rubbish is prohibited/ Thank you for consideration (в метро).

В умеренно-категоричных надписях и минимально категоричных надписях выявлены, в дополнение к упоминавшимся выше максимам,  максимы симпатии (81% и 95%) и щедрости (87% и 76%): 1) Please be careful(маркер симпатии)while getting on and out the compartment (на вокзале); 2) Honored  Passengers (маркер щедрости и симпатии)of our train are asked to provide their Honor Cards(маркер щедрости и симпатии)for a discount/ Thank you for choosing our service (на вокзале); 3) (в общежитии) Please put the rubbish into rubbish BAGS/ Have you ever seen rubbish tea-cups, rubbish kettles and rubbish pans?? (маркеры симпатии и одобрения выражены при помощи юмористической тональности) 4) If you are an unattended dancer, don’t worry - All unattended dancers /will be attended, pleased, feed and cared for immediately (в баре).

Анализ четырех групп надписей доказывает, что возможность реализации тех или иных принципов коммуникативной категории вежливости в жанре директивно-инструктивных надписей закреплена за определенными типами ситуаций, которые определяются рамками жанра. На базе соблюдения принципов вежливости  составитель надписи получает возможность использовать наборы стратегий вежливости сближения или отдаления.

Стратегии вежливости отдаления (примеры см. в Таблице 3) превалируют в более категоричных надписях. Типичными стратегиями отдаления для максимально категоричных надписей являются «Будьте немногословны» и «Представляйте запрет как общее правило», в то время как из числа стратегий вежливости сближения (см. Таблицу 4) в этой группе была отмечена только одна – «Говорите на языке адресата» (34%, в сферах межкультурного общения). В категоричных надписях добавочно использовались стратегии вежливости отдаления «Предоставляйте адресату выбор» и «Извиняйтесь», что проявлялось в типичном для надписей этой группы наличии вежливых клише и возможности обозначить альтернативу запрета. Стратегии вежливости сближения, зафиксированные в данной группе – «Ищите согласия/избегайте разногласий» и «Утверждайте общую точку зрения» также влияют на выбор оформляющих надпись языковых средств: формул благодарности, близких к клише выражений «We all know», «to all of us».

Таблица 3. Реализация стратегий вежливости отдаления в жанре директивно-инструктивных надписей

Группа

Стратегия / комбинация стратегий* и % в данной группе

Примеры

максимально категоричные надписи

Стратегия 10 – Будьте

немногословны (100%),

Стратегия 7 - Представляйте запрет как общее правило (100%, на уровне ситуации)

No dumping (на берегу реки)

категоричные надписи

Стратегия 10 – Будьте

немногословны (100%),

Стратегия 7 – Представляйте запрет как общее правило (100%, как эксплицитно, так и на уровне ситуации)

Hotel OASIS rules/ Please don’t take the hotel towels to the beach (в гостинице)

Стратегия 3 – Предоставляйте адресату выбор (100%, как эксплицитно, так и за счет прагматической опции реквестива)

The copier doesn’t work/ Please use the copier in Room 215 instead (в офисе)

Стратегия 8 – Извиняйтесь (54%):

The gallery is closed/ Redecoration works/ Sorry for possible inconvenience (в картинной галерее)

умеренно категоричные надписи

Стратегия 1 – Выражайтесь

косвенно (98%),

Стратегия 3– Предоставляйте адресату выбор (100%),

Стратегия 7 -  Представляйте запрет как общее правило (100%),

Стратегия 8 - Извиняйтесь (67%),

Стратегия 6 – Выводите говорящего и слушающего из дискурса (75%)

We are sorry to inform all our dear guests that the Grill party is put off till next Saturday/ The hotel compensates the inconvenience by extra free bar cards (в гостинице)

Стратегия 9 – Используйте

обращения (49%)

To the guests of our hotel/ The maps of Plymouth are available / Please ask at the reception desk (в гостинице)

Стратегия 5 – Будьте

пессимистом (46%),

Стратегия 2 – Задавайте вопросы / Будьте уклончивым (47%)

We don’t suppose it’s possible to change any configuration of your office operative system. Only network administrator is allowed to change the parameters (в офисе)

Стратегия 4 - Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие (38%)

SORRY/ The information desk does not work/ If you wish, you could apply to our station manager/ Thank you for your kind cooperation (на вокзале)

минимально категоричные надписи

Стратегия 3– предоставляйте адресату выбор (100%),

Стратегия 1- выражайтесь косвенно (98%),

Стратегия 2 – задавайте вопросы, будьте уклончивым (51%)

Wanna your holidays be a real spark? Never look down, wipe away that unhappy frown and help us with fresh ideas for the evening! (в столовой в школьном лагере при подготовке концерта)

Стратегия 9– используйте

обращения (42 %)

Ladies and rude boys!/ Don’t hesitate, clean the kitchen when you finish cooking! (в студенческом общежитии)

Стратегия 8 - извиняйтесь (23%),

Стратегия 7– представляйте запрет как общее правило (34%),

Стратегия 6 – выводите говорящего и слушающего из дискурса (38%)

We are sorry to say so, but even if you are a superhero or a movie star/that is a PRIVATE PARKING/ No exceptions (на частной парковке)


 

Стратегия 5 – будьте пессимистом (18%),

Стратегия 4 - сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие (17%)

THIS IS THE EMERGENCY EXIT/ Use it in case of fire/ It can be of little help, but still try! (в студенческом общежитии)

* Нумерация стратегий приводится в соответствии с предложенным П.Браун и С.Левинсоном порядком [Браун, Левинсон 1987]

Для умеренно категоричных надписей выделено многообразие стратегий как отдаления, так и сближения в зависимости от конкретной ситуации общения. Типичными являются такие стратегии вежливости отдаления, как «Выражайтесь косвенно» и «Выводите говорящего и слушающего из дискурса». Довольно часто адресанты вводят стратегии «Используйте фамилии и титулы», «Будьте пессимистом», «Сомневайтесь в возможности адресата выполнить действие», «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», что проявляется в появлении этикетной рамки надписи, мотивировании запрета, включении в директивный речевой акт элементов перформативов и констативов с соответствующими им языковыми средствами оформления.

Таблица 4. Реализация стратегий вежливости сближения в жанре директивно-инструктивных надписей

Группа

Стратегия/комбинации стратегий* и % в данной группе

Примеры

1-максимально категоричные надписи

Стратегия 8 – Говорите на языке адресата - дублируйте языки (34%)

Fasten your belts please (англ.яз.)/ Bitte schnallen Sie sich an! (нем.яз.)/ ?Abrochense los cinturones de seguridad! (исп.яз.), в салоне самолета

2-категоричные надписи

Стратегия 8 – Говорите на языке адресата (38%),

Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (91%),

Стратегия 5 – утверждайте общую точку зрения (13%)

Dear visitors/ Your pets must always be on a leash/ Let us keep the necessary order to enjoy the exhibition (англ.яз.)/ Liebe Damen und Herren! Konnten Sie bitteden Hund an der Leine fuhren/ um Ordnung zu halten (нем.яз.) на международной выставке собак

3- умеренно категоричные надписи

Стратегия 12 - Будьте

разговорчивы (100%),

Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (88%)

Caution/ Building site and private territory / No unauthorized persons please / In case of injury liability will not be accepted by builder/TO PARENTS/ Parents are especially asked to warn children of dangers and consequences of trespassing/ Thank you (во дворе при въезде на строительную площадку)

Стратегия 5 - Утверждайте общую точку зрения (71%),

Стратегия 4 – Будьте

оптимистом (98%)

Thank you for recycling/ It’s so good everyone can see your care (в парке)

Стратегия 11- Включайте и говорящего, и слушающего в действие (79%)

To all the citizens of the district/ We need the assistance of every citizen to check the spread of terrorism/ On noticing unattended bags, cases or containers/ or seeing any suspicious activity/ do not hesitate to let police officer know/ Central Police Office/ Tel. <…> e-mail <…> (надпись размещалась на стенах домов в Нью-Йорке, США, во время угрозы повторных

террористических актов)

Стратегия 6 - Используйте маркеры внутригрупповой

принадлежности (68%),

Стратегия 2- Преувеличивайте интерес к личности адресата (81%),

To the guests of the ORANGE hostel/ Thank you for removing the rubbish and cleaning the kitchen after cooking/ We are really grateful that you help keep the place neat/ Administration (в гостинице)

Стратегия 1 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (85%)

Caution/ Laser/ It is required to wear goggles while in this room/ Wearing goggles helps you to protect your eyes from the negative laser impact (в лаборатории)

4 - минимально категоричные надписи

Стратегия 2 - Замечайте адресата, уделяйте ему внимание (98%),

Стратегии 9/10 – Ищите согласие/ Избегайте разногласий (78%),

Стратегия 12 - Будьте

разговорчивы (77%),

Стратегия 1 - Преувеличивайте интерес к личности адресата (65%)

Hey, there!/

Welcome to Red Orange Hostel!/

From 1001 stupid rules of RO you should remember the first one:/

to your real comfort never forget to leave the key at the desk while leaving! J (в общежитии)

Стратегия 11 - Включайте и говорящего, и слушающего в действие (68%),

Стратегия 4 - Будьте

оптимистом (67%)

We know the animals here are so cute you wanna feed them/

but PLEASE DON’T FEED ANIMALS/They have 5 meals a day, the 6-th one would be too much! (в зоопарке)

Стратегия 5 - Утверждайте общую точку зрения (49%),

Стратегия 7 - Обращайтесь

по имени (35%),

Стратегия 6 - Используйте маркеры внутригрупповой

принадлежности (28%)

To All Too Creative People of Our Hostel/ Downloading files from the Internet is possible, but please!/ don’t change any programme files and… don’t try to crack the Fed! (в общежитии)

* Нумерация стратегий приводится в соответствии с предложенным П.Браун и С.Левинсоном порядком [Браун, Левинсон 1987]

Стратегии вежливости сближения, в целом, более характерны для умеренно категоричных  и минимально-категоричных надписей, чем стратегии вежливости отдаления. В умеренно категоричных надписях применяются стратегии вежливости сближения «Будьте разговорчивы», «Будьте оптимистом», что выражается в увеличении роли семантической опции и расширении текста надписи. Стратегия «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» проявляется в наличии необычных обращений и элементов разговорного стиля, а также местоимений our, this (these)  в таких надписях. Типичными можно назвать стратегии «Включайте и говорящего, и слушающего в действие», «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание». Увеличивается роль стратегии «Утверждайте общую точку зрения» (71% по сравнению с 13% в предыдущей группе).

Для минимально-категоричных надписей, отличительной чертой которых выступает юмор как средство снижения категоричности, характерен тот же набор стратегий, что и для умеренно-категоричных, но частота их использования, выраженная в процентном соотношении, отличается от данных по предыдущей группе. Многие стратегии вежливости отдаления менее популярны в таких надписях и составляют от 17% до 42% случаев в зависимости от конкретной стратегии. Исключение составляют стратегии «Задавайте вопросы, будьте уклончивым», «Выражайтесь косвенно», «Предоставляйте адресату выбор», что хорошо соотносится с иносказательным характером использующегося в таких надписях юмора. Сочетание стратегий вежливости отдаления с использованием юмора создает уникальную тональность общения. Реципиент воспринимает предписание и характерную для него вежливость отдаления в таких надписях как «шутливый» директивный акт. В числе самых популярных стратегий вежливости сближения, реализующихся в этой группе, выступают «Замечайте адресата, уделяйте ему внимание», «Будьте оптимистом». Другие характерные стратегии вежливости сближения этой группы - «Будьте разговорчивы», «Ищите согласие», «Включайте и говорящего, и слушающего в действие»,  «Преувеличивайте интерес к личности адресата», «Утверждайте общую точку зрения».

Реже используются стратегии «Используйте маркеры внутригрупповой принадлежности» и «Обращайтесь по имени» (28% и 35%). Все эти стратегии используют при реализации обычные для них лексико-грамматические средства: модальные и перформативные глаголы, модальные конструкции, отдельные обращения, этикетные рамки, особо окрашенные лексические единицы-маркеры стратегий, а юмор выражается за счет создания двойного кода в надписи -  языковой игры, «шутливых» менасивов (речевых актов угрозы), парадокса, абсурда, реже – иронии.

В совре­менных англоязычных надписях адресанты используют перечисленные выше средства стратегий и правил вежливости в комплексе. Их выбор обуслов­лен особенностями жанра директивно-инструктивной надписи и конкретными коммуникативными задачами текста каждой отдельной надписи, степенью категоричности надписи, факторами адресанта и адресата, их социальными отношениями, отражающимися в сфере бытования надписи.

Исследование показало, что на периферии жанра директивно-инструктивных надписей роль категории вежливости в снижении категоричности надписи ослабляется, и в этой функции она компенсируется средствами юмора. Вежливость, с необходимостью присутствующая в этом жанре официально-делового стиля, может реализоваться на периферии жанра только на среднем или на высоком уровне. Тип ситуации, близкой к бытовому общению, ограничивает реализацию вежливости на высоком уровне, а среднего уровня вежливости не достаточно, чтоб произошло значительное снижение категоричности надписи – в этом случае средством компенсации служит юмор. Категоричность директивного речевого акта смягчается за счет шутливой тональности и положительной эмоции, которую вносит в надпись юмор.

Юмористическая тональность в жанре директивно-инструктивных надписей создается при помощи различных средств языковой игры, которая варьируется от включения в официальное предписание лексических единиц разговорного стиля (Cautionthisdevicehasnobrain/useyourownplease(надпись на стене общежития) и обыгрывания идиоматических выражений: 1) LEFTSIDEDRIVING/ Rightmandrivesleftway(на дороге); 2) CHIEFKNOWSBEST/AllvolunteersshouldweartheirID/ BywearingyourID/ youhelpustocontrolthearea/ forthesafetyoftheevent/ Thankyou(на соревновании) - до использования абсурда (Pleasedontthrowcigaretteendsonthefloor/Thecockroachesaregettingcancer(в кафе); иронии (LordstoGuest/ Please, dontbuildabarricadeofshoes, bags, packages/ oranyotherobjectsinthecorridor/ Itisveryunpractical, believeus/ Youllbegotbythetrainedadministratoranywayandaskedtotidyup! (в общежитии); парадокса (Dontleanoverthefenceplease/Wehavealreadyfedthecheetah(в зоопарке); шуточной угрозы (Privateparking/ Unattendedvehicleswillbeworkedoverwithasledgehammerandflippedoverbyanangrymob(на частной парковке), графических шаржевых средств вместо традиционного иконического знака (см. Рис.2).

Преднамеренный юмор как компенсирующий функцию вежливости в снижении категоричности надписи элемент следует отличать от так называемого непреднамеренного юмора, который встретился нам в надписях разной степени категоричности, и реализующегося на материале жанра пародийного юмора, который, как показал анализ, способен регулировать способы экспликации категории вежливости в жанре. 

Рис. 2. Пример шаржевых директивно-инструктивных надписей

Непреднамеренный юмористический эффект в  англоязычных директивно-инструктивных надписях возникает, как и в случае намеренно созданного юмористического эффекта, при наложении или противоречии когнитивных  скриптов (схем) в сознании реципиента (см. пример):

  1. (В родильном отделении): No children allowed;
  2. (Вбольнице): Visitors – husbands only. One for patient;
  3. (Вресторане): Customers who consider our waitresses uncivil ought to see the manager.

Хотя диалогическая структура жанра в этом случае сохраняется, на реализацию категории вежливости этот тип юмора не влияет и является результатом непреднамеренного создания адресантом двойного кода в надписи в результате ошибки.

Непреднамеренный юмор нежелателен в жанре директивно-инструктивных надписей, так как нарушает коммуникативную функцию надписи и снижает ее эффективность. 

Способы экспликации категории вежливости в минимально категоричных надписях регулируются при помощи пародийного юмора. Исследование показало, что в жанре директивно-инструктивных надписей пародируются всегда две черты - избыточная мотивированность предписания и перегруженная этикетными формулами и конструкциями форма умеренно-категоричных надписей, связанные с реализацией в них категории вежливости:

  1. Notice/ Our public bar presently is not opened/ Just because it is closed/ Manager;
  2. No drugs at school/ There are many reasons for that. So many reasons/ that the whole space of this notice wouldn’t be enough to enumerate them all;
  3. NOTICE/Thank you for noticing that notice/

We’ll kindly inform the local authorities of the grace that you noticed it/ By Order.

Постоянно растущее количество подобных примеров свидетельствует о том, что система языка стремится установить баланс между степенью экспликации категории вежливости и категоричностью в разных типах надписей. Избыточность мотивирования и перегруженность этикетными формулами могут быть устранены при создании прецедентов надписей в процессе развития жанра.  

Таким образом, примененный комплексный лингвистический подход позволил выделить закономерности в процессе проявления вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях, ограниченном коммуникативной рамкой речевого жанра, а также с достаточной полнотой описать средства реализации коммуникативной категории вежливости, чтоб обосновать ее системообразующий характер в жанре.

В Заключении обобщаются полученные результаты и подводятся итоги проведенного исследования. Намечаются перспективы дальнейшей работы, которые мы видим в сопоставлении директивно-инструктивных надписей в британском и американском вариантах английского языка, а также изучения того влияния, которое английский язык оказывает на данный жанр за пределами этих стран в сфере реализации категории вежливости.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

а) научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

  1. Зенина, Е.В. Смешение речевых актов в англоязычных директивно-инструктивных надписях в процессе экспликации категории вежливости [Текст] / Е.В. Зенина // Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №2 (5). - Самара: 2011. -  С. 1213 – 1217 (0,3 п.л.).
  2. Зенина, Е.В. Роль языковой игры в реализации категории вежливости в английских директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина //  Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №3 (5). - Самара: 2012. – С. 1450 – 1455 (0, 4 п.л.).
  3. Зенина, Е.В. Лингвокультурная категория вежливости: междисциплинарный подход (на материале англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина //  Известия Самарского научного центра РАН. - Т.13. №4 (5). - Самара: 2012. – С.194 – 197 (0, 4 п.л.).
  4. Зенина, Е.В. Пародия на речевой жанр (на материале современных англоязычных директивно-инструктивных надписей) [Текст] / Е.В. Зенина, М.А. Кулинич // Вестник Орловского государственного университета. – Серия «Новые гуманитарные исследования». - № 6 (20). - Орел: 2012. – С.128 – 132 (0,15 из 0,3 п.л.).

б) научные статьи и материалы, опубликованные в других изданиях:

5. Зенина, Е.В. Директивно-инструктивная надпись: лингвокультурное определение жанра (на материале английского языка) [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 7(12). - Красноярск, 2011. - С.141-152 (0,4 п.л.).

6. Зенина, Е.В. Языковые средства выражения стратегий вежливости в англоязычных директивно-инструктивных надписях [Текст] / Е.В. Зенина // Международный научный журнал «Витязь»: Социум (Филология). - № 6(11). - Красноярск, 2011. - С.126-137 (0,3 п.л.).

7. Зенина, Е.В. Англоязычная директивно-инструктивная надпись как элемент официально-делового стиля [Текст] / Е.В. Зенина // Искусствоведение, культурология, филология, лингвистика: современные исследования: Серия «Грани науки». - Вып. 4. – Барнаул, 2011. - С.15-22 (0,25 п.л.).

8. Зенина, Е.В. Характеристика официально-делового стиля общения в современной англоязычной культуре [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.190-201 (0, 35).

9. Зенина, Е.В., Кулинич, М.А. Основные подходы к определению категории вежливости в современной лингвистике [Текст] / Е.В. Зенина // Вестник Международного института рынка. - № 1 (7). – Самара: МИР, 2011. - С.202-214 (0,15 из 0,3 п.л.).


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1.  
  2. Подписано в печать 01.03.2012 Формат 21х 14,9
  1. Объем 1,2 усл. печ. л. Тираж 150 экз. Заказ 221 Печать ризограф
  1. ИПО НОУ ВПО « Международный институт рынка» 443030, г. Самара, ул. Г.С.Аксакова, 21
 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.