WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Генерализованные высказывания в публицистическом и художественном дискурсах (на материале современного английского языка)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

АНДИШ ИРИНА БРОНИСЛАВОВНА

 

ГЕНЕРАЛИЗОВАННЫЕ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ И ХУДОЖЕСТВЕННОМ

ДИСКУРСАХ

(на материале современного английского языка)

 

Специальность 10.02.04 – германские языки

 

 

 

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

Пятигорск – 2012


Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода

Института переводоведения и многоязычия

в ФГБОУВПО

«Пятигорский государственный лингвистический университет»

 

Научный руководитель:                        доктор филологических наук,

профессор

                                                       Локтионова Валентина Григорьевна                                           

Официальные оппоненты:      Алимурадов Олег Алимурадович,

доктор филологических наук, доцент,

профессор кафедры западноевропейских

языков и культур в ФГБОУВПО

«Пятигорский государственный

лингвистический университет»

                                   Анашкина Ирина Александровна,

доктор филологических наук, профессор,

зав. кафедрой английского языка

в ФБГОУВПО «Мордовский

государственный университет

им. Н.П. Огарева»

Ведущая организация:         ФГБОУВПО «Череповецкий

государственный университет»»

Защита диссертации состоится 18 мая 2012 г. в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке           ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан           апреля 2012 г.

   Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     Л.М. Хачересова


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме отражения процессов концептуализации и категоризации в языковых категориях, понимаемых как объединения некоторого числа разноуровневых и разноструктурных единиц на общем концептуальном основании.

Несмотря на то, что проблеме языковой объективации понятийных категорий – одной из центральных проблем современной лингвистики – в последние годы посвящается немало исследований, до сих пор остается вне фокуса внимания исследователей специфика языкового выражения универсальной понятийной категории всеобщего. Между тем, такая информация необходима как для описания системно-языковых средств и способов представления понятийной категории всеобщего, так и для выявления закономерностей их функционирования в речи (в том числе – во взаимодействии с другими единицами языковой системы).

Как в анализе когнитивной деятельности, так и в лингвистическом и интерпретационном анализе изучению и описанию подвергается, как правило, смысловое содержание и функции языковых единиц и их объединений, вербализующих категориальные значения. Категоризация как отнесение результатов познания к определенным рубрикам опыта находит свое выражение в системно-языковых категориях, отражающих этапы познания мира человеком. В единицах речи категориальная семантика всеобщего одновременно отражает также специфику формирования концептуальной системы индивида – носителя данного языка и культуры, что определяет преимущество использования для исследования данного явления комплексного подхода.

Исследование проблемы языковой объективации категориальной семантики всеобщего в настоящей работе проводится с разграничением того, как эта семантика представлена в системе языка, в предложении и в высказывании. Наряду с выявлением и описанием языковых средств объективации понятийных категорий в современной лингвистике все более актуальным становится изучение того, каков коммуникативный замысел говорящего, использующего возможность выбора средств выражения категориальных значений, какова зависимость этого выбора от ситуаций речи.

Актуальность настоящей работы определяется несомненной значимостью постижения когнитивных механизмов, категоризующих результаты деятельности человеческого сознания, формирующих логико-философские и обыденные понятия и определяющих способы и средства их языковой объективации. Эта задача не перестает быть актуальной как для лингвистики, так и для других дисциплин, изучающих человека и его язык, в том числе логики, философии, прагматики речи, теории коммуникации. Интерес к этой проблеме, которая является в современной когнитивной науке одной из ключевых, характеризует когнитивную лингвистику, теорию языка, теорию интерпретационной семантики, теорию литературоведения и литературоведческую герменевтику.

Предметом комплексного анализа  в настоящей работе явились англоязычные контекстно-связанные и контекстно-независимые предложения-высказывания, в которых эксплицируется, выражается косвенно или имплицируется категориальное значение всеобщего. Такие высказывания в отечественной лингвистике получили определение «генерализованных» [Арутюнова, 1999, с. 823-830].

Объект исследования составили средства и способы репрезентации логико-философской категории всеобщего в единицах языка и речи.

Цель работы – обосновать языковой статус общеродовой референции как категории, объективирующей в предложении понятийную категорию всеобщего; систематизировать средства объективации данной категории в современном английском языке и описать структурно-семантические и коммуникативно-функциональные характеристики генерализованных высказываний.

Для достижения главной цели исследования реализованы следующие задачи:

– на основе обобщения основных положений логико-философского, логико-смыслового и функционально-грамматического  подходов к изучению проблемы категории всеобщего и ее языковой объективации и в соответствии с методологией современных когнитивно-ориентированных исследований разработана методика комплексного анализа языковых средств объективации семантики всеобщности и функционально-коммуникативных особенностей включающих их предложений-высказываний;

– систематизированы средства и способы языковой объективации категории всеобщего; описана структура поля функционально-грамматической категории общеродовой референции в современном английском языке;

– охарактеризовано отношение категории общеродовой референции к другим категориально-грамматическим значениям уровня предложения;

– установлены структурно-грамматические и структурно-се-мантические особенности декларативных предложений-высказываний с общеродовой референцией в художественной литературе и публицистике Великобритании 20-го века;

– выявлены функционально-коммуникативные особенности генерализованных высказываний в текстах художественного и публицистического дискурсов Великобритании и описан свойственный им воздействующий потенциал.

Постановка задачи выявить арсенал лексико-грамматических средств объективации категории всеобщего в современном английском языке, изучить и описать логико-смысловые, структурно-граммати-ческие и функционально-прагматические характеристики включающих их предложений и высказываний обусловила необходимость применения комплекса аналитических процедур и приемов анализа.

Изучение объекта проводится в двух направлениях. В рамках первого направления подвергаются изучению и систематизации языковые средства выражения, позволяющие охарактеризовать предмет/ситуацию как класс, абсолютное большинство или определенное множество предметов/ситуаций класса. Далее рассматриваются и описываются отношения семантики всеобщности с другими категориально-грамматическими значениями предложения.

Во втором направлении изучаются логико-грамматические, логико-смысловые и функционально-прагматические характеристики генерализованных предложений-высказываний, выступающих в качестве фрагментов текстов разных дискурсов и в качестве малоформатных текстов, функционирование которых не ограничивается рамками одного дискурса.

При выявлении и систематизации средств общеродовой референции использовались элементы логико-семантического и компонентного анализа. Для выявления значения референции предложения в диссертации рассмотрены во взаимодействии лингвистический и экстралингвистический факторы, характеризующие специфику порождения и функционирования генерализованных высказываний. В ходе изучения коммуникативно-функционального аспекта генерализованных предложений-высказываний применялся прием семантической экспликации, а также элементы деривационного и трансформационного анализа. Сопоставление генерализованных высказываний и текстов по их прагматическому потенциалу выполнено с применением функционально-прагматического и текстоописательного анализа.

Материал исследования. В качестве источника практического материала использованы генерализованные высказывания из произведений современной художественной литературы и публицистики Великобритании, а также примеры афоризмов, пословиц, поговорок, цитат и образных речений. Общее количество проанализированных единиц составило 3500.

Научная новизна диссертации определяется тем, что в ней впервые на основе междисциплинарного подхода и в результате комплексного анализа представлено целостное описание ранее не исследованного объекта: всесторонне охарактеризовано функционально-грамма-тическое поле детерминативов общеродовой референции в современном английском языке; выявлены отношения категории общеродовой референции (генеритива) с другими категориями предложения; описаны логико-смысловые и коммуникативно-функциональные характеристики англоязычных генерализованных предложений-высказываний.

В результате проведенного исследования подтверждена гипотеза о том, что языковые средства объективирующие значение универсальной понятийной категории всеобщего, образуют особую функционально-грамматическую категорию генеритива, которая используется субъектами речи для информирования о наличии/отсутствии закономерных/регулярных признаков классов/множеств/определенных групп объектов, а также для выражения субъективно-модальной оценки сообщаемого и для интенсификации высказывания.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Универсальная понятийная категория всеобщего – это когнитивная категория, которая объективируется разноуровневыми средствами современного английского языка, образующими единую функциональную систему. Детерминативы общеродовой референции в современном английском языке скоординированы между собой по принципу функционально-семантического поля.

2. В категориальном строе декларативного предложения генеритив выступает как функционально-грамматическая категория, которая является частично грамматикализованной; значение общеродовой референции может выражаться как дифференцированно, так и недифференцированно от категорий предметности, количества, времени, модальности, аспекта и таксиса.

3. Генеритив является системно-языковой модусной категорией, особенность которой заключается в ее субъективности, в ее непосредственной зависимости от индивидуальной концептуальной системы носителя языка. В утвердительных и отрицательных предложениях-высказываниях общеродовая референция соответствует выражению общего суждения, которое, в отличие от логических обобщений, может характеризоваться как истинностью, так и достоверностью и ложностью.

4. В контекстно-связанных и контекстно-независимых высказываниях общеродовая референция используется для информирования о наличии закономерных или регулярных признаков классов/множеств/ определенных групп объектов, для выражения субъективно-модальной оценки сообщаемого и для интенсификации высказывания.

5. Выражение генерализованного высказывания в четкой и лаконичной форме общего суждения предопределяет тенденцию генерализованных высказываний к фразеологизации (преобразованию в паремы – афоризмы, образные речения, поговорки и пословицы). Фразеологизированные генерализованные высказывания характеризуются особым – дидактическим смыслом.

6. Генерализованные предложения-высказывания в речи реализуют прием обобщения – прием аргументирующей речи, заключающийся в переключении внимания с частного на общее. Воздействующий потенциал экспрессивных генерализованных высказываний определяется тем, что они позволяют говорящему использовать в качестве аргумента опору на общекультурные нормы поведения и непреходящие ценности, как присущие данному этническому и социально-культурному сообществу, так и не имеющие не только временных и пространственных, но также культурных и духовных границ.

Апробация. Основные положения диссертации и результаты проведенного исследования прошли апробацию на научных конференциях и аспирантских семинарах, обсуждены на заседаниях кафедры теории и практики перевода ФГБОУВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет». Содержание диссертации отражено в материалах докладов и в статьях (общий объем – 4,1 п.л.), в том числе – в двух статьях, опубликованных в рецензируемом научном издании, рекомендованном ВАК РФ – «Вестнике ПГЛУ».

Теоретическая значимость диссертации заключается в развитии общенаучных представлений о языковой объективации универсальной понятийной категории всеобщего в английском языке, в установлении корреляции логико-смысловой категории всеобщего с функционально-грамматической категорией генерической референции, что дополняет научные представления о принципах и механизмах отражения деятельности человеческого сознания в языке, а также вносит существенное уточнение в описание полевого строения категориальной лексики и ее роли в оформлении грамматического строя языка. Используемый в работе междисциплинарный подход и концептуальный анализ контекстно-зависимых и контекстно-независимых генерализованных высказываний: афоризмов, образных речений, поговорок и пословиц вносит определенный вклад в лингвистический анализ текста и дискурса.

Практическая ценность работы состоит в системном описании детерминативов генерической референции как особого функционального класса слов, в выявлении взаимосвязей категориальной семантики общеродовой референции с другими категориальными значениями уровня предложения, а также в раскрытии воздействующего потенциала контекстно-связанных, контекстно-независимых и фразеологизированных высказываний с общеродовой референцией. Материалы и выводы данного исследования могут быть использованы в сфере лингвистических исследований текста и дискурса, в концептологии, в сфере филологического образования, а также в практике переводческой деятельности.

Композиционно диссертация состоит из введения, трех глав и сопровождающих их выводов, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность данного диссертационного исследования, ставятся цели и задачи комплексного анализа изучаемого предмета, излагаются положения, выносимые на защиту, дается характеристика научной новизны, теоретической значимости и практической ценности диссертации, отмечается апробация ее основных результатов, описывается структура работы.

В Главе 1 – «Проблема категориально-грамматического статуса генеритичности» освещены основные моменты истории изучения понятийной категории всеобщего в отечественной и зарубежной науке. Здесь вводятся и поясняются термины, используемые в отечественной и зарубежной лингвистике для обозначения содержания и функций языковых единиц разных уровней, объективирующих категориальную семантику всеобщего: «генеритичность», «генеритивность» [Бондарко 2003, Золотова, 1995], «генерическая референция», «генеритивное высказывание» [Завьялова, 2002] и «генерализованное высказывание» [Арутюнова, 1999] и их англоязычные эквиваленты: generics, genericity etc. [Carlson, 1995; Cohen, 2002]. В отечественной лингвистике в конце 20-го – начале 21-го века в исследованиях, посвященных логической семантике предложения (Бондарко, Булыгина, Демьянков, Падучева, Шмелев), фигурирует также термин генеричность, но в целом терминология, связанная с исследованиями проблемы языковой объективации категории всеобщего, к настоящему времени в русистике еще не утвердилась, что объясняет необходимость использования в настоящей диссертации терминов, заимствованных из английского языка.

В следующих разделах главы формируется методологическая основа и теоретическая база исследования, сопоставляются понятия логически истинных и когнитивных обобщений и анализируются теории обобщенно-референтных выражений, рассматривающие их в логико-смысловом аспекте. В итоге обосновывается целесообразность использования междисциплинарного подхода к исследуемому предмету и описывается методика его последующего комплексного анализа.

В Главе 2 – «Структурно-семантические и лексико-граммати-ческие характеристики предложений с генерической референцией» представлены сведения о структуре и семантике предложений с генерической референцией в современном английском языке. Здесь описаны и систематизированы средства и способы языковой объективации категории всеобщего, исследованы отношения семантики генеритичности с категориально-грамматическими значениями предметности, количественной определенности, залоговости, аспектуальности, модальности и темпоральности. Тем самым подтвержден статус генеритива как реализуемой в английском предложении частично грамматикализованной функционально-грамматической категории дифференцированно-недифференцированного типа, подтвержден системный характер организации средств объективации категории всеобщего и описана структура функционально-семантического поля семантики генеритичности.

В Главе 3 – «Содержательная и коммуникативно-функциональная интерпретация генерализованных высказываний» изложены основные принципы когнитивно-лингвистического и функционально-прагмати-ческого подходов к проблеме генерализованного высказывания, описаны содержательные и коммуникативно-функциональные характеристики англоязычных генерализованных высказываний в текстах художественной литературы и в публицистике. Особый раздел главы посвящен концептуальному анализу генерализаций в романе К. Уилсона «The mind parasites». Проведенный анализ позволил охарактеризовать когнитивный, эмоциональный и текстообразующий потенциал генерализованных высказываний в современном англоязычном литературно-художественном дискурсе. Здесь также в сопоставительном плане представлены формально-логические, языковые и содержательные особенности контекстно-независимых генерализованных высказываний и парем: афоризмов, пословиц, поговорок и речений и охарактеризован их воздействующий потенциал.

В заключении обобщаются полученные результаты и намечаются перспективы дальнейших исследований проблемы языковой объективации категории всеобщего в текстах разных дискурсов.

Библиография,завершающая текст работы, включает труды отечественных и зарубежных исследователей, цитируемые или упоминаемые в тексте диссертации, а также список словарей, произведений художественной литературы, публицистики и других источников используемого теоретического и практического материала.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Категория всеобщего относится к числу универсальных понятийных категорий, формирующих человеческое мышление и деятельность человека; к ее изучению проявляется постоянный интерес как в философии, так и в логике и теории языка. Анализ научной литературы, посвященной изучению проблемы языковой объективации категорий как предельно широких понятий, в которых отображены наиболее общие и существенные свойства, признаки, связи и отношения предметов, явлений объективного мира, показал следующее. В философской литературе категория всеобщего определяется, прежде всего, как отношение к мысли, являющейся отображением класса предметов, явлений и процессов в сознании человека, и к его суждениям. Проблемой логико-философских и понятийных категорий издавна занимались и занимаются сегодня философы, начиная с Аристотеля, Гегеля, Канта, Рассела и Бэкона, а также логики и языковеды. К этому вопросу обращались и философы и теоретики языка: фон Гумбольдт, Фреге, Пирс, Моррис, Стросон и многие другие.

В логике понятие о всеобщем определяется на основе анализа истинности свойств, сторон, связей, которые выявляются в различных предметах и явлениях материального мира и закрепляются в мыслительных процессах концептуализации и категоризации. Общепризнанно, что мыслительная операция обобщения выполняется с использованием логических «понятийных категорий как форм осознания в понятиях всеобщих способов отношения человека к миру, отражающих наиболее общие и существенные свойства, законы природы, общества и мышления» [ФС, 1987]. Истинность логических обобщений маркирует логический квантор общности, в качестве которого используется сокращение от слова all.

Предопределенность обращения лингвистов к сопоставлению логико-философских категорий с языковыми категориями заключается в том, что как те, так и другие «выступают как средства познания, объяснения и описания реальной действительности языковыми средствами» [Гак, 1972]. Есперсен в своем труде «Философия грамматики» впервые употребил термин «понятийная категория» [Есперсен, 2002]. Есперсен указывал, что понятийные категории редко выражаются в языках ясным и недвусмысленным образом.

Дискуссия отечественных ученых об отношениях логико-философских, понятийных и языковых категорий продолжалась на протяжении 20-го века. В отечественном языкознании вопрос языкового выражения понятийных категорий неоднократно затрагивали, в частности, Виноградов, Щерба, Жирмунский, Мещанинов. Мещанинов определял языковые понятийные категории как отражение в языке норм действующего сознания. Он считал, что понятийные категории передаются в самом языке, его средствами, что они образуют систему [Мещанинов, 1945].

В течение 20-го века в отечественном языкознании стало почти общепринятым представление о том, что понятийная категория представляет собой замкнутую систему значений некоторого универсального семантического признака или же отдельное значение этого признака безотносительно к степени грамматикализации и способу выражения в конкретном языке. Зарубежные исследователи, в частности, Н. Хомский, особо подчеркивали, что, несмотря на очевидную соотнесенность логико-философских и языковых понятийных категорий, последние вовсе не являются «непосредственным отражением логики в языке» [Хомский, 1973].

Эту позицию разделяет и Колшанский. Он отмечает, что в обыденных ситуациях речи суждения, высказываемые по поводу разных ситуаций действительности, могут быть как истинными, так и ложными, поскольку сам язык «не может быть ни истинным, ни ложным по отношению к первичному миру, ибо он такой, каким люди видят этот мир, а характер его вторичности не накладывает никаких ограничений на возможность формирования различных высказываний о мире во всем многообразии его бытия» [Колшанский, 2005].

В работах Кацнельсона разграничиваются понятия языковых и мыслительных категорий. Согласно точке зрения Кацнельсона, основу грамматического строя языка составляют мыслительные категории. Именно с их помощью достигается «осмысление чувственных данных и их преобразование в пропозиции». Кроме того, мыслительные категории определяют весь глубинно-семантический строй языка, его семантико-грамматическую, или формально-понятийную структуру [Кацнельсон, 1986; 2001]. Развивая идеи Кацнельсона, Кобрина пишет, что понятийные категории образуют мыслительный аппарат, необходимый для существования системы средств и правил их реализации в языковых структурах [Кобрина, 1989].

Дальнейшее развитие проблема языкового выражения понятийных категорий получила в трудах Бондарко. Признавая тесную связь между своими взглядами на рассматриваемую проблему и воззрениями Есперсена и Мещанинова, Бондарко, тем не менее, выражает несколько иную точку зрения на отношения понятийных и языковых категорий. Он стремится последовательно трактовать языковые категории как имеющие языковое содержание и языковое выражение в сфере функциональной грамматики [Бондарко, 1973; 1974; 1976; 1987; 2003]. В представлении этого ученого система грамматических единиц, классов и категорий – «это не самодовлеющий круг объектов и не самая высшая «позиция» во всем том, что связано с языком и его использованием. Эта система подчинена тому, для чего она служит, – формированию и выражению (во взаимодействии грамматики с лексикой и с опорой на лексику) мыслительного содержания» [Бондарко, 2003].

Особый взгляд на языковую категоризацию выражают представители зарубежной когнитивной лингвистики Бартш, Беллерт, Бэкон, Гертц, Гич, Гирартс, Деклерк, Каплан, Карлсон, Кляйн, Конингсвельд, Коэн, Кратцер, Крифка, Куно, Лакофф, Левинсон, Лински, Линк, Маккарти, Парсонс, Пеллетье, Перл, Серль, Фаркаш, Фреге, Черчиа и многие другие.

Лакофф, сопоставлявший основные направления исследований в области языковой категоризации, пришел к заключению о том, что в логико-философских категориях отражается доязыковое состояние категорий понятийных [Лакофф, 1987]. Кляйн и Левинсон отмечают, что человеческое мышление и деятельность в основном формируются незначительным корпусом понятийных категорий. Это категории пространства, времени, причинности, посессивности, отрицания, модальности, количества, пола и т.п., которые тем или иным образом отображаются в материальных единицах и формах практически любых языков, т.е. являются универсальными понятийными и языковыми категориями [Klein & Levinson, 2001].

Исследования, посвященные проблеме языковой объективации понятийных категорий единичного, особенного и всеобщего, развились в современной науке на основе нескольких логико-философских концепций. Б. Рассел, который отметил способность денотативных фраз быть отнесенными к определенным или неопределенным предметам, использовал это свойство для создания логико-семантической теории денотации и референции. В логико-семантическом анализе референции именных групп разграничивается отнесенность имени к одному члену того или иного класса объектов, к некоторой части класса, к охарактеризованному определенным признаком подклассу, к целому классу, к любому (каждому, всякому) представителю класса, к никакому (потенциальному) члену класса объектов. Принцип дифференциации типов и видов референции именных групп на основе понятийных категорий единичного, особенного и всеобщего был впервые предложен Куно. Этот исследователь выделяет четыре типа референции: качественную, неконкретную (non- reference), конкретную (specificreference) и родовую (genericreference) [Kuno, 1970]. Непосредственное отношение к отражению понятийной категории всеобщего в языке имеет родовая (generic) референция, которая противопоставляется конкретной (specific) референции, отражающей понятийную категорию единичного.

Общеродовая, или генерическая референция [Арутюнова, 1976; Kuno, 1970] означает отнесение языкового выражения к целому классу предметов или к любому члену данного класса. Смысл общеродовой или генерической референции в английском языке передают слова разных лексико-грамматических классов: местоимения и местоименные наречия всеобщности, артикли, имена существительные. Кроме того, генеритичность (всеобщность) выражает ряд именных словосочетаний, образующих в предложении развернутые конструкции. Некоторые из таких конструкций, не обладая с большинством обобщений явной структурно-грамматической общностью, характеризуются лишь общностью логико-семантической.

Зарубежные исследования языковых средств выражения категории референции первоначально были сосредоточены на единицах языковой системы, принадлежащих грамматическому уровню (морфологии и синтаксису) и уровню лексики, а в дальнейшем были распространены на изучение референции предложения и высказывания. Прежде всего, были отмечены предложения с генерической референцией, которые функционируют как дефиниции: “Catholicismisstillagreatpower”. В таких предложенияхлогический квантор общности не всегда выражен лексически. Среди них можно отметить предложения, соответствующие как истинным, так и ложным общим суждениям о пространственно-предметных характеристиках классов или множеств предметов. Фаркаш и Суджиока отмечают, что предложения с общеродовой (генерической) референцией могут быть как логически истинными, так и «достоверными»; поэтому в семантическом описании первых должен присутствовать логический оператор всеобщности all, а в описании вторых – семантический оператор sufficientlymany” – «достаточно много». В ходе разработки идей, выдвинутых Остином и Грайсом, в зарубежной прагмалингвистике возникла и развилась тенденция к введению в теорию референции прагматического фактора; значение референции было признано одним из проявлений интенции говорящего (субъекта речи) [Searle, 1969].

В современных зарубежных логико-семантических исследованиях наряду с истинными обобщениями рассматриваются предложения с общеродовой референцией, в которых семантика категории всеобщего репрезентируется целым рядом семантических операторов: all, always, universally, generally, everything, everybody, everywhere, ingeneral, totally, habitually, regularly, typicallyи их производными. Подобная множественность позволяет поставить вопрос о системно-языковом категориальном статусе языковых средств объективации категории всеобщего в английском языке. В современной отечественной и в зарубежной лингвистике комплексных исследований, посвященных проблеме языковой объективации категории всеобщего в современном английском языке, на настоящий момент не представлено.

В связи с постановкой данного вопроса в первой главе исследования уточнены следующие общетеоретические положения.

1. Категориальное представление того или иного фрагмента действительности в языке – житейское или научное, истинное или ложное – не регистрируется самой формальной системой, а объясняется и верифицируется в пределах концептуальных систем. Поэтому, изучая особенности языковой объективации понятийных категорий, необходимо разграничивать логически истинностные суждения и достоверные суждения, высказываемые по отношению к частным явлениям повседневной жизни. Последние в этом отношении «могут быть истинны или ложны» [Колшанский, 2005].

2. Языковые корреляты категории всеобщего не могут верифицировать логическую/гносеологическую истинность или ложность суждений об общем. Поэтому среди высказываний, имеющих форму логического обобщения, необходимо разграничивать, с одной стороны, общепризнанные (протокольные), научные (универсальные) истины, а с другой – обобщения, устанавливаемые субъектами речи по отношению к конкретным предметам и событиям. Согласно этому принципу каждый предмет или каждая ситуация как отрезок реальной или воображаемой действительности могут быть категоризованы и представлены в речи как конкретно, так и обобщенно – в зависимости от особенностей их осознания в концептуальной системе субъекта и независимо от логической истинности высказываемого.

3. Проанализированные теоретические положения приводят к выводу о целесообразности когнитивного подхода к изучению проблемы отражения категории всеобщего в английском языке. Его главный принцип заключается в следующем. Чтобы описать изучаемое явление с когнитивной точки зрения, необходимо «… охарактеризовать его роль в процессах познания мира, в фиксации структур знания и опыта, в актах восприятия и осмысления окружающей среды» [Кубрякова, 2004].

4. В работах отечественных представителей когнитивизма конца 20 – начала 21-го века, посвященных проблемам языковой категоризации, отмечается, что основные познавательные процессы – концептуализация и категоризация – находят свое отражение в языке в виде трех систем языковых категорий: лексической, грамматической и интерпретационной [Болдырев, 2006; 2009]. В связи с этим в реферируемой диссертации признается целесообразным использование комплексного подхода к изучению особенностей языковой объективации категории всеобщего, что предполагает проведение исследования на уровне единиц языка и единиц речи.

Дальнейшее решение проблемы языковой объективации понятийной категории всеобщего потребовало, прежде всего, углубленного поиска и систематизации средств ее выражения. На первом этапе анализа нами выявлены и систематизированы языковые средства объективации когнитивной категории всеобщего.

Сплошная выборка языковых единиц, используемых для выражения генерической референции, из англоязычных текстов разных регистров письменной коммуникации показала, что категориальная семантика всеобщего в английском языке репрезентируется лексическими, а также грамматическими средствами. Далее установлено, что детерминативы генеритичности в английском языке подразделяются на перманентные, окказиональные, ограниченные, ослабленные и косвенные.

К перманентным детерминативам генерической референции относятся:

– грамматические: артикли (неопределенный, определенный и нулевой);

– лексические и лексико-грамматические:

а) исчисляемые и неисчисляемые имена существительные в единственном и множественном числе;

б) сочетания имен существительных с артиклями;

в) сочетания имен существительных с модификаторами;

г) отдельные лексико-семантические группы глаголов.

Языковая специфика выражения генерической референции в современном английском языке заключается в наличии особых грамматических средств ее детерминации: определенного, неопределенного и нулевого артиклей. Использование артиклей как грамматических детерминативов генеритичности характеризует ряд довольно тонких различий. Как определенный, так и неопределенный и нулевой артикль осуществляют тот или иной вид и тип референции в зависимости от условий их употребления.

К окказиональным лексико-грамматическим средствам генерической референции относятся:

а) некоторые имена существительные;

б) личные местоимения;

в) указательные и неопределенно-личные местоимения;

г) глаголы;

д) наречия.

Среди имен существительных в этой группе выделяются абстрактные и конкретные партитивы (конкретные партитивы могут иметь форму единственного и множественного числа) и именные компаунды. Форму именного компаунда может иметь именная часть предложения, входящая в состав подлежащего или сказуемого. Это явление, практически не встречающееся в русском языке, характерно для современного английского языка, в особенности – для языка научной и научно-технической литературы, например: “Whenyoupushthebutton, anelectricmessageissenttotheelevatorcontrolcentre”.

Генерическую референцию могут осуществлять все личные местоимения во множественном числе (1, 2 и 3 лица), если они относятся к человечеству в целом. Некоторые грамматические формы личных местоимений, например, формы 3-го лица, выступающие в качестве средств текстовой связи (анафоры и катафоры), указывают на именные сочетания, выражающие генерическую референцию. Хотя они и используются для генерической референции, все же сохраняют некоторую долю специфического, видового значения, обычно ассоциируемого с 1-м, 2-м и 3-м лицом. Окказиональность употребления we и usдля генерической референции объясняется тем, что они могут включать референцию как к говорящему, так и к адресату и третьим лицам. Генерическую референцию выражают также местоимения it и they.

Если глагол-предикат имеет значение качества, он атемпорален, поэтому он не имеет референции к конкретному периоду времени. Генерическую референцию выражают также глаголы состояния, не имеющие в своем значении фазисных характеристик. Некоторые глаголы осуществляют генерическую референцию, выступая в функции сказуемого. В этом случае когнитивная семантика генеритичности референции выражается недифференцированно от выражения категории предикативности.

К средствам ослабленной генерической референции относятся неисчисляемые имена существительные с артиклем the. Ослабленную генеритичность иногда выражают также наречия alwaysи generally. Для определения генерической референции в предложениях с alwaysи generally как ослабленной может быть предложено следующее объяснение. Эти слова по своей семантике относятся к семантическим блендам, т.е. содержат значение генеритичности наряду с семантикой категории времени и категории оценки.

Значение слов всегда в русском языке и always– в английском представляет интерес в связи с изучением атемпоральных предикатов предложений с генерической референцией.Как в русском, так и в английском языке они используются двояко. С одной стороны, всегда и always – универсальные квантификаторы и лексические корреляты семантического признака атемпоральности. С другой стороны, все же они присутствуют в описаниях некоторых временных отношений, особенно при отнесении событий к настоящему времени. Но, с другой стороны, всегдаи always также встречаются с глагольными формами прошедшего времени: “One always likes a word of praise from the fans”; “He had always been as inquisitive as a cat”.

B случаях использования слова always с формами прошедшего времени интерпретация высказывания как генерического может быть такова: «не существует такой точки, в которой ситуация S стала бы невозможной». Эта интерпретация возможна для состояний индивидуального уровня, но не для атемпоральных свойств, например: “Itisalwaystherule, thefineprint, carriedoutbyfineprintmen”. В данном случае предикат isalwaysне обозначает индивидуального состояния.

К детерминативам ослабленной генерической референции принадлежат слова majorityиmost, а также словосочетаниеalmostall.

В ограниченных пределах для генерической референции могут употребляться именные словосочетания с указательными местоимениями. Ограничения заключаются в том, что при этом необходимо, чтобы:

1) семантический предикат имел оценочное значение;

2) тот класс или вид предметов, к которому осуществляется референция, определялся бы на основе общего знания продуцента и реципиента высказывания.

Некоторые детерминативы косвенно указывают на генеритичность, так как обладают способностью указывать на род/класс предметов, именуемый в предшествующем или последующем контексте. Они замещают это имя и находятся с ним в отношении кореференции. Зависимость интерпретации высказываний как генерических от контекста определяется недостаточной конкретизированностью или невыраженностью таких категориально-грамматических значений, как количественная определенность и пространственно-временная локализованность предмета речи.

В качестве косвенного указания на генерическую референцию могут выступать указательные местоимения theseи thоse, а также неопределенные местоимения one и any, неопределенное возвратное местоимение oneselfичислительноеmuch. Референция muchне обозначает непосредственный результат математического подсчета, т.е. квантификации, но указывает на прагматическую оценку степени вероятности и эмоциональную оценку желательности/нежелательности наступления того события или факта, к которому в данном случае осуществляется косвенная референция.

Таким образом, детерминация генерической референции в современном английском языке осуществляется целым рядом средств, принадлежащих к нескольким уровням системы языка и образующих целостную функциональную систему. Выявлено также, что значение генеритичности референции может быть как эксплицитным, так и скрытым, и выраженным совмещенно с значениями других грамматических категорий и быть экстраполировано на смысл данного предложения из лингвистического и экстралингвистического контекста. Значение генерической референции экстраполируется на данное выражение из экстралингвистического контекста, если при отсутствии вербальных детерминативов генеритичности это выражение обозначает признаки, свойства, связи, отношения, которые объективно являютсяили рассматриваются в данной культуре как стереотипные. Соответственно, при генерической интерпретации таких выражений наблюдается нейтрализация значений числа и количественной определенности референта и актуализируется концепт множества или класса однородных предметов.

Основной вывод, сделанный на данном этапе исследования, сводится к следующему. Универсальная понятийная категория всеобщего – это когнитивная категория, которая объективируется разноуровневыми средствами современного английского языка, образующими единую функциональную систему. Детерминативы генерической референции в современном английском языке скоординированы между собой по принципу функционально-семантического поля.

На втором этапе комплексного анализа в качестве объекта исследования выступили структурно-семантические и структурно-грамматические характеристики предложений с генерической референцией, которые рассматривались в сопоставлении с логико-смысло-выми характеристиками истинных общих суждений. В утвердительных и отрицательных предложениях-высказываниях генерическая референция соответствует выражению общего суждения, но, в отличие от логических обобщений, генерализованное высказывание может характеризоваться как истинностью, так и достоверностью и ложностью. Языковая категория генеритичности является модусной категорией; ее категориальная специфика заключается в ее субъективности, в ее непосредственной зависимости от индивидуальной концептуальной системы говорящего.

Наиболее широкий диапазон средств и способов выражения генерической референции – как перманентных, так и окказиональных, ослабленных и ограниченных реализуется в произведениях художественной литературы. Среди них можно отметить следующие:

(а) предложения с бытийными глаголами-сказуемыми и грамматическими субъектами в форме исчисляемых/неисчисляемых имен существительных с определенным, неопределенным и нулевым артиклями:

That is always a rush observation to make to an Ickenham” (W);

But artists, he reminded himself, are traditionally shy of the scissors, and to do the lad justice he did not wear sideburns” (W);

“Characters all of a piece rarely exist in nature” (ALD);

After all, civilization is a kind of dream” (CW);

(b) предложения с грамматическими субъектами-личными местоимениями:

“It’s a fatal thing to take literature and art too seriously if you lack judgement” (Ald);

(с) предложения с лексическими детерминативами категории всеобщего: “I have always held that the man of sensibility should be careful what he tells the other sex, if he wishes to be numbered among the preux chevaliers…” (W);

In the life of every successful man there is always some little something missing” (W);

(d) предложения с грамматическими субъектами с пре- и пост-модификаторами:

American cities are like badger holes, ringed with trash – all of them – surrounded by piles of wrecked and rustling automobiles, and almost smothered with rubbish” (St-1);

A child of six could do it, provided he hadn’t got the dumb staggers” (W).    

В художественной литературе значение генерической референции может актуализироваться. Для этого используются разнообразные структурно-грамматические средства, способствующие образованию конструкций экспрессивизации, например, повтор и градация:

Always after him, always hurrying him, always popping out of a trap and wanting him to do things” (W).

В данном случае экспрессивизации способствует лексический повтор и градация.

Предложения с субъектом во множественном числе и определенным артиклем воспринимаются как более приемлемые в смысле истинности обобщения: “Therecordsplayedarethesamealloverthecountry” (St.1). Прочтение как обобщающих предложений с грамматическим субъектом в единственном числе и неопределенным артиклем в этом смысле не приемлемо.

Для предложений с грамматическим субъектом в единственном числе, с неопределенным артиклем их прочтение как обобщающих возможно только при условии удовлетворения правилам, регулирующим их истинность:

An old spacehand can usually recover, catlike, in an unexpected change from weightlessness to acceleration” (RH).

В отсутствие правил, регулирующих их истинность, такие предложения не могут прочитываться ни как обобщающие, ни как истинные.

В тех случаях, когда значение множественности в семантическом описании предложения налагается на квантор общности, это не обязательно обусловливает его прочтение как истинного обобщающего суждения. Следующее предложения и ему подобные: “Freeneutronshavethenastyhabitofinfectingwhattheystrike, makingitradioactive, whetheritbeaconcretewallorhumanbody” (RH) – с субъектом во множественном числе являются в плане отношения к категории всеобщего неоднозначными. Они могут иметь как генерализованное, так и конкретно-референтное прочтение.

Особо выделяются утвердительные предложения с эксплицитными средствами выражения значений логических кванторов общности и существования (экзистенции), например:

All Russians are gamblers, you know (IM).

В этом примере квантор общности репрезентирован на лексико-грамматическом уровне и выражен местоимением allи множественным числом бытийного глагола are и имени существительного Russians. Наряду с репрезентацией квантора общности глагол be(в личной форме настоящего времени – are) репрезентирует также квантор существования. Отметим также, что глагольные формы has, does, isреализуют общий семантический компонент“ habitual action”.

Генерическую референцию в предложении осуществляют исчисляемые имена существительные в единственном и множественном числе и неисчисляемые имена существительные. При этом как те, так и другие обозначают не предметы и события, а факты:

Life is a matter of majorities, either you have one or you haven’t” (St.1);

Truth almost always hurts a bit and that is why we know so little about it” (St.1).

Иcчисляемые имена существительные во множественном числе без модификатора могут употребляться только с нулевым артиклем:

Things, things, they outlive us and go to scenes we don’t know of” (W).

Неисчисляемые имена существительные во множественном числе без модификатора могут использоваться только с нулевым артиклем:

Help is a thing I am always glad to be of, said Lord Ickenham in his courteous way” (W).

Неисчисляемые имена существительные и исчисляемые имена существительные во множественном числе без артикля имеют значение генеритичности, потому что относятся к общей массе или обозначают общее качество, но позволяют сделать разграничение между классом и представителем класса предметов менее явным. По этой причине использование данных детерминативов не имеет контекстуальных ограничений.

Важное различие между генерической и специфической референцией для исчисляемых и неисчисляемых имен существительных во множественном числе связано с эксплицированием или подразумеванием слова some, которое может быть ударным и неударным. Неударное some означает часть или небольшое количество чего-либо;под ударением это слово означает некоторая группа или часть, которая отличается от других. Если этого слова в предложении нет, то подстановка слова some может помочь установить, имеет ли исчисляемое или неисчисляемое имя существительное во множественном числе специфическую или генерическую референцию. Если слово someменяет смысл предложения, то первоначально оно выражало генерическую референцию, а после его подстановки выражает специфическую. Сравним:

Moments come in a woman’s life, he knew, when her prime need is a complete absence of Ickenhams (W)и

Some moments come in a woman’s life, he knew, when her prime need is a complete absence of Ickenhams.

Очевидно, что первоначально в предложении была выражена генерическая референция.

Неисчисляемые и исчисляемые имена существительные без артикля могут употребляться для выражения генерической референции в причинно-следственных контекстах и в дефинициях, например:

You don’t find curates marrying into a man’s family if there’s anything fishy about him” (W)– причина и следствие;

Sex is one of man’s deepest sources of satisfaction; the sexual urge and the evolutionary urge are close” (W)– дефиниция;

В таких случаях, как “Science affects our daily livingScience имеет обобщающий, понятийный смысл.

Неисчисляемые имена существительные могут употребляться для выражения генерической референции в эмотивно-оценочных суждениях о качествах и свойствах, например:

Beauty, after all, is but skin deep” (W).

Пре-модифицированные именные сочетания с генерической референцией подобны пре-модифицированным именным сочетаниям специфической референции. Они имеют референцию только к классу/группе в целом, но не к отдельным представителям этого класса или группы. В сочетаниях пост-модификаторов с исчисляемыми конкретными именами существительными-дескриптивами для выражения генерической референции могут использоваться неопределенный и нулевой артикли. В дескриптивных пост-модифицированных именных конструкциях c конкретной генерической референцией могут употребляться и сочетания с предлогом of. Партитивные пост-модифициро-ванные именные сочетания с генерической референцией ограничивают означаемое количество или число с помощью конструкции с предлогом of. В этом случае имеет место конкретная генерическая референция. Партитивные пост-модифицированные именные сочетания с генерической референцией с помощью конструкции с предлогом of ограничивают означаемое количество или число, но не выделяют какой-то предмет из этого числа.

В качестве объекта комплексного анализа на следующем этапе выступили генерализованные предложения-высказывания. Как отмечает например Вержбицкая, в таких предложениях-высказываниях «… предицируемый признак приписывается, строго говоря, не отдельному лицу, а множеству событий, которые тем или иным образом связаны с ним (множество, которое просто перечислить нельзя, т.к. его нельзя приравнять ни к какому закрытому списку [Вержбицкая, 1982].

К выражению генерической референции в высказывании имеет непосредственное отношение категориально значимое разделение лексико-грамматического класса глаголов на динамические и статические. К глаголам, которые являются исконно обобщающими, относятся глаголы состояния, т.е. те, действие которых не стремится к каким-либо изменениям.

Легко образуют предложения с генерической референцией глаголы, выражающие качественные характеристики объектов. Исключительно генерическая интерпретация предложений может осуществляться благодаря способности некоторых групп глагольной лексики обозначать неотторжимые признаки класса или группы предметов данного класса.

Изучение декларативных (утвердительных и отрицательных) предложений с генерической референцией в целом показало следующее. В предложении понятие о всеобщем является релевантным для объективации категориальных показателей отношения имени и называемого им предмета – денотации и референции. Традиционный логико-семантический подход, когда значение языковой единицы воспринимается через призму референции данной единицы к реальному миру, не позволяет свести все без исключения, многообразные и непоследовательные по своему характеру обобщающие языковые выражения в единую систему.

Для рассмотрения предложений с генерической референцией в качестве особого логико-грамматического типа необходимо не только логико-семантическое, но и формально-логическое основание. Как утверждает В.Г. Адмони, многообразие формальных средств, способных дифференцировать логико-грамматические типы предложений, многообразие смысловых связей между этими типами делает общую картину логико-грамматических типов предложения чрезвычайно пестрой и противоречивой [Адмони, 1968]. Поэтому, согласно логико-грамматическим критериям, сформулированным Адмони, предложения с генерической референцией особого категориально-граммати-ческого типа не образуют.

В теории предложения вопрос о влиянии референциального статуса предложения на его категориально-грамматическую типологизацию ответа не получил до настоящего времени. Однако некоторыми исследователями среди множества структурно-грамматических моделей декларативных предложений разных языков как отдельный логико-семантический тип выделяются бытийные предложения, которые содержат суждения о мире в целом, об общих закономерностях его устройства, о классах и множествах бытующих в нем предметов, как их воспринимает и осмысляет человек [Арутюнова, 1999]. В таких предложениях может идти речь как о наличии, так и об отсутствии в мире некоторых классов объектов с определенными признаками/свойствами. Предложения этого типа, выражающие генерическую референцию, обладают структурно-грамматической и лексико-грамматической спецификой в той или иной степени.

Существуют определенные сложности формально-граммати-ческого разграничения подтипов генерализованных декларативных предложений (утвердительных и отрицательных). В составе одних предложений значение генеритичности референции эксплицируется посредством детерминатива, который относится либо непосредственно к глаголу-сказуемому и имеет с ним тесную связь, либо к имени существительному/именному словосочетанию в единственном или множественном числе и имеет связь с ними. Это значение может относиться и ко всей пропозиции. Эксплицитными детерминативами при именах существительных в предложениях-высказываниях с генерической референцией являются как указательное местоимение, так и определенный и неопределенный артикли.

Суждение об общем иногда выражается в вопросительных предложениях, например:

If individuality is an illusion, and mind is actually a kind of ocean, why should it not contain alien creatures?” (CW-50).

Но основание для того, чтобы причислить вопросительные предложения к генерализованным, представляется с логической точки зрения спорным. С одной стороны, формально какого-либо общеутвердительного или общеотрицательного суждения о референте говорящий не высказывает. Но, с другой стороны, говорящий задает вопрос, касающийся не конкретного отдельного предмета или понятия, а целого класса или множества. В приведенном примере он запрашивает информацию, касающуюся оценки понятия individuality, к которому неприменима количественная оценка. В качестве ответа на подобный вопрос может выступить только общеутвердительное суждение. Пропозитивное содержание интеррогатива – то же, что и у соответствующего декларативного предложения-высказывания. На этом основании они могут, как представляется, рассматриваться в свете теории генерической референции наряду с декларативами.

Можно также привести в пример достаточно краткие и эллиптические декларативные, императивные и восклицательные предложения, как правило – экспрессивные, которые по своему пропозитивному содержанию соответствуют полным декларативным предложениям с генерической референцией. Так, предложение “Focusontradeshouldbeourmotto.” Может быть преобразовано в полносоставное предложение: OurmottoshouldbeFocusontrade.

Особенно часто среди подобных средств выражения понятийной категории всеобщего можно встретить ярко эмоционально окрашенные восклицания в художественной литературе, например: Ah, youth, youth!” hewassayingtohimself ” (W).

Достаточно рекуррентные в устной обиходно-разговорной и письменной художественной речи генерализованные высказывания встречаются и в научной речи и в публицистике. В публицистике, в отличие от научной прозы, эксплицитное, косвенное и имплицитное обобщение часто выражается в утверждениях, восклицаниях и в вопросах типа: “Cantmothersofdevelopednationspetitionforatemporaryhouseholdvisaforuptofiveyearsforaffordablenanniesofhouseholdhelpfrompoorcountries? ” (NW, 2005).

Общеутвердительные суждения в рассмотренных регистрах речи используются значительно чаще, чем общеотрицательные, однако именно последние воспринимаются как более экспрессивные, например: “Moneydoesnotbuyintelligence, abstractthinking, valuesorkindness” (NW, 2006);

Предикаты и пропозитивные содержания предложений с обобщенно-родовой референцией обычно не локализованы во времени и пространстве:

“She does her work o’kay” (RH);

“No co-pilot is needed in space …” (RH).

Наречие always часто выступает в качестве абстрагирующего актуализированного поверхностного репрезентанта квантора общности, например:

Always there is the fatal snag in the path that pulls you up sharp when the happy ending seems in sight” (W);

“I’m always afraid they’re going to get run over, or beaten up, while they’re busy discovering some little Armenian restaurant on Second Avenue” (Sal).

Наречие alwaysиспользуется и в языковых выражениях, фиксирующих действие или состояние данного предмета в конкретных пространственно-временных координатах. В таких случаях наречие alwaysвыражает, главным образом, не логическую всеобщность, а модусную характеристику высказывания.

Таким образом, в языке область репрезентации категории всеобщего охватывает, прежде всего, лексику, а также грамматику (морфологию и синтаксис).

На следующем этапе комплексного анализа рассмотрены отношения значения генеритичности к таким категориально-грамматическим значениям предложения, как предметность, количество, определенность, время, залог, аспект, модальность.

Специфику выражения генеритичности по отношению к другим функционально-семантическим категориям предложения позволяет выявить понятие «скрытых», недифференцированных или выражаемых кумулятивно грамматических категорий. О том, что отдельные категориально-грамматические значения предложения могут маркироваться формально, в то время как другие – оставаться скрытыми в русском языке, пишет С.Д. Кацнельсон. Как отмечает О. Даль [Dahl, 1985], формальная немаркированность характеризует несколько грамматических категорий в английском языке. В отдельных случаях наличие в предложении скрытого значения генеритичности устанавливается по отношению его содержания к национально-культурным и национально-языковым стереотипам.

А.В. Бондарко рассматривает категориально-грамматические значения также с точки зрения их способности к дифференцированному или синкретичному – недифференцированному выражению (Бондарко, 2001). В этом плане выражение генерической референции наиболее тесно связано с выражением модальности: предложение “Evenexpertdriverscanmakemistakes может быть перефразировано как Itispossibleforevenexpertdriverstomakemistakes. Это означает, что реализация такой возможности не ограничена каким-либо временным интервалом: “Ioftensay, whenyouveseenonebishop, youveseenthemall” (W).

О том, что некоторые категориальные значения могут выражаться кумулятивно, пишут Иорданская и Мельчук [Иорданская, Мельчук, 2007]. Анализируя значения следующих предложений, нетрудно заметить, что кумулятивно могут выражаться время и генеритичность: Heusedtohaveearlybreakfast”. В данном примере форма used to в конструкции Vfin + to + have + Obj выражает грамматическое время (Past Indefinite) и детерминирует значение генеритичности референции.

Утверждения, относящиеся к фактам географии, например, “SeveralandahalfmetricmilesNorthEastofSligo, splitbyacascadingstream, herbodyonearth, herfeetinwater, dwellsthemacrocephaliccommunityofPuckoon” (Mil) обозначают «вневременное настоящее» независимо от временных значений глагола.

В результате данного этапа исследования установлено, что в категориальном строе предложения генеритичность выступает как функционально-грамматическая категория, которая является частично грамматикализованной дифференцированно-дифференцированной от категорий предметности, количества, времени, модальности, аспекта, залога и таксиса.

Недифференцированно могут выражаться генеритичность, предметность и количество:

“What would man be if he could destroy these vampires, or drive them away?” (CW).

В этом примере осуществляется обобщенно-родовая, генерическая референция к предмету речи, обозначенному словом man. В данном случае, осуществляя указание на класс в целом, мы думаем о классе существ, именуемых man; поэтому используется форма единственного числа. То, что говорящий имеет в виду класс в целом, становится также ясно благодаря использованию нулевого артикля.

Рассмотрим пример, в котором недифференцированно выражены генеритичность и категория количества:Dothejobandsurrenderbettertobea prisonerthantolingerinaplaceashotasthis” (RH).

Пример показывает, что в случае генерической референции семантическая категория единственного числа – как нерелевантная для понятия всеобщего, может нейтрализоваться.

Генеритичность и модальность. В формировании содержания предложений с генерической референцией в качестве окказионального средства выступают модальные глаголы, например: “ModernmanagreeswithFaust: thatwhenallissaidanddone, we can know nothing” (CW). Глагол can в предложении с генерической референцией способствует выражению суждения говорящего о невозможности достижения абсолютной истины, истины в последней инстанции.

Генеритичность и аспект. В предложениях с генерической референцией грамматические субъекты, выраженные именными сочетаниями, именуют не события, а какие-либо факты, относящиеся к группам или классам предметов. Поэтому они обычно употребляются с глаголами общего вида (а не длительного): “Blakesaidthateternity opens from the centre of an atom” (CW).

Однако, при определенных условиях при генерической референции возможно также употребление форм длительного вида: “Electronicsis being usedmoreandmoretocontrolindustrialprocess” (TR). Высказывание имеет генерическую референцию, если соответствующее имя или именное словосочетание в семантической структуре предложения выступает как «Агенс изменения».

Генеритичность и время. Категория времени имеет непосредственное отношение к выражению генерической референции. Так, предложение “Belfastisabigcity” (Mil) выражает генерическую референцию в том смысле, что данное «положение дел» имело место в прошлом, имеет место в настоящем и будет иметь место в течение неопределенно долгого периода в будущем. Таким образом, генерическая референция присутствует в семантической интерпретации простого настоящего времени (PresentIndefinite), являющегося широкой категорией, немаркированной по признаку длительности именуемого глаголом состояния.

Генеритичность и залог. Залоговые формы глагола-сказуемого являются окказиональным средством референциальных характеристик предложения. Сравним предложения:

(1) “You take a chance of being raked or bitten all the time” (St.1) и

(2) “My own beard is restricted to my chin” (St.1).

В предложении (1) субъект you может быть интерпретирован: 1) как имеющий конкретно-генерическую референцию, т.е. как непосредственный адресат речи; 2) как имеющий абстрактно-генерическую референцию, т.е. как и говорящий, и адресат речи, и группа лиц с данными характеристиками, включая говорящего и слушающего. В предложении (2) грамматический субъект имеет референцию к одному, единичному предмету (specificreference).

Сравнение предложения с глаголом take в форме активного залога и предложения, образованного посредством операции пассивизации, показывает, что эта процедура может привести к изменению его референциального статуса: Youtakeachanceofbeingrakedorbittenallthetime> achanceofbeingrakedorbittenistakenbyyouallthetime. Трансформ может быть интерпретирован как то, что «есть одна возможность, которую ты постоянно используешь …». Различие между ними состоит не только в том, какой из элементов ситуации выдвигается в позицию темы, но также в значении референции: в предложении с глаголом-сказуемым в пассивном залоге выражена конкретная референция.

Единую смысловую основу для когнитивных обобщений, выражаемых в генерализованных высказываниях в речи, составляет внеязыковой материал наблюдений человека над поведением целых классов сущностей или событий, но формируются и выражаются они посредством языковой функционально-грамматической категории генеритичности.

В высказывании генеритичность, в отличие от логико-фило-софской категории всеобщего, является интерпретационной языковой категорией, так как используется для информирования о наличии/отсутствии как объективных, закономерных или регулярных признаков классов/множеств/определенных групп объектов и для выражения субъективно-модальной оценки сообщаемого говорящим.

Выражение когнитивных обобщений возможно как в развернутых структурных формах предложений-высказываний, так и в четких, лаконичных, двусоставных, односоставных и эллиптичных, что предопределяет тенденцию генерализованных высказываний, наделенных дидактическим смыслом, к фразеологизации. В связи с этим анализу подвергнуты как свободно продуцируемые в речи, так и фразеологизированные генерализованные высказывания.

Сопоставление генерализованных высказываний, продуцируемых авторами в текстах разных жанров и стилей, и контекстно-незави-симых генерализованных высказываний: афоризмов, пословиц и поговорок, речений известных, авторитетных, исторических лиц и политических деятелей – позволило установить следующее.

Генерализованные высказывания, функционирующие в текстах разных жанров и дискурсов, формируются на основе единой когнитивной модели, но могут экспрессивизироваться на основе модели регулятивной или иллюстративной метафоры. Генерализованные высказывания, как создаваемые, так и воспроизводимые в речи, характеризует способность прагматического воздействия. Генерализованные высказывания способны воздействовать как на рацио, так и на эмоции адресата: убеждать и внушать.

Особый прагматический эффект эмоциональных и экспрессивных генерализованных высказываний объясняется тем, что как общие суждения они не только остаются истинными в любой ситуации, так как включают культурологический компонент, но сочетают в себе доводы и к логосу, и к пафосу, способствуют концептуализации содержания и задают рефрейминг типовых ситуаций.

В целом предпринятое в работе комплексное изучение функционального класса детерминативов генерической референции и логико-смысловых, структурно-семантических и коммуникативно-функцио-нальных характеристик генерализованных высказываний позволило прийти к следующему заключению.

Универсальная понятийная категория всеобщегорепрезентируется в английском языке разноуровневыми лексико-грамматическими средствами, образующими единый функциональный класс детерминативов генеритичности. Детерминативы генерической референции в современном английском языке скоординированы между собой по принципу функционально-семантического поля. Категория генеритичности – это интерпретационная языковая категория, которая в определенной мере отражает специфику категоризации познаваемого мира и одновременно – этапы формирования концептуальной системы человека.

Множественность выражения семантики всеобщего и разнообразные связи и отношения, в которые генеритичность вступает с другими категориально-грамматическими значениями предложения, обеспечивает ей в современном английском языке статус особой функционально-грамматической категории. Категория генеритичности является частично грамматикализованной категорией, т.к. и может выражаться как дифференцированно, так и недифференцированно от категорий предметности, определенности, количества, времени, залога, модальности, аспекта и таксиса.

В предложениях-высказываниях генерическая референция используется для информирования о наличии/отсутствии релевантных, закономерных или регулярных признаков классов/множеств/опре-деленных групп объектов, для выражения субъективно-модальной оценки сообщаемого и с целью интенсификации высказывания. Четкое и лаконичное выражение генерализованных высказываний в форме общих суждений определяет их экспрессивную функцию и возможность дальнейшей фразеологизации.

К истинностным предложениям-высказываниям с генерической референцией можно безоговорочно отнести лишь те, в которых осуществляется референция к абстрактным объектам, не имеющим пространственно-временной локализованности. Высказывания, выражающие суждения о всеобщем в естественных ситуациях общения, далеко не всегда отвечают критерию логической истины. Однако, несмотря на это, они остаются грамматичными и осмысленными. Генерическая референция в высказываниях, истинность которых не имеет формально-логического обоснования, способствует ориентации слушающего/читающего на когнитивную позицию говорящего/пишущего.

Генерализации, высказываемые авторами/персонажами в текстах художественной литературы, могут характеризоваться как логической истинностью, так и вероятностью (большей или меньшей достоверностью сообщаемого) или быть логически ложными. Такие высказывания образуются на основе когнитивных моделей интерпретации действительности. Они отвечают не формально-логическому критерию истинности, а представлению говорящего о достоверном положении дел. Это означает, что генеритичность отражает значение модусной когнитивной категории всеобщего.

Специфические структурно-семантические и коммуникативно- функциональные характеристики генерализованных высказываний делают их весьма привлекательными для субъектов речи в прагматическом плане и определяют перспективы их дальнейшего изучения как с точки зрения лингвистики, так и с точки зрения лингвокультурологии, теории художественной речи, риторики и когнитивной поэтики.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):

  1. Андиш, И.Б. Лингвистический и логико-философский аспекты значения генерализованных высказываний [Текст] / И.Б. Андиш // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – № 2. – С. 42-46 (0,6 п.л.).
  2. Андиш, И.Б. Релевантность генерализованных высказываний в художественном тексте [Текст] / И.Б. Андиш // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – № 4. – С. 76-78 (0,6 п.л.).

 

Публикации в других изданиях:

  1. Андиш, И.Б. Интенсификация эмоциональной и рациональной оценки [Текст] / И.Б. Андиш // Университетские чтения – 2009. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 136-140 (0,3 п.л.).
  2. Андиш, И.Б. Корреляция функционально-семантических полей и категориальных значений [Текст] / И.Б. Андиш // Записки по германистике и межкультурной коммуникации: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 13-19 (0,4 п.л.).
  3. Андиш, И.Б. Средства выражения градуальности в современном английском языке [Текст] / И.Б. Андиш // Современные проблемы лингвистики: сборник научных статей кафедры европейских языков ФМО. – Пятигорск: ПГЛУ, 2009. – С. 30-37 (0,5 п.л.).
  4. Андиш, И.Б. Проблема предложений с генерической референцией в современном английском языке [Текст] / И.Б. Андиш // Университетские чтения – 2010. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 92-96 (0,3 п.л.).
  5. Андиш, И.Б. Грамматические категории уровня предложения: референция, время, аспект и модальность [Текст] / И.Б. Андиш // Современные проблемы лингвистики: сборник научных статей кафедры европейских языков ИМО. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 27-36 (0,6 п.л.).
  6. Андиш, И.Б. Проблема воздействующего потенциала афористических генерализованных высказываний [Текст] / И.Б. Андиш // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – С. 23-29 (0,4 п.л.).
  7. Андиш, И.Б. Генерализованные высказывания и генерическая референция [Текст] / И.Б. Андиш // VI Международный конгресс. Мир через языки, образование, культуру: Россия – Кавказ – Мировое сообщество (11-15 октября 2010 г.). – Пятигорск, Изд-во ПГЛУ, 2010. – С. 208-209 (0,1 п.л.).
  8. Андиш, И.Б. Структура афоризма как малоформатного текста [Текст] / И.Б. Андиш // Университетские чтения – 2011. – Пятигорск: ПГЛУ, 2011. – С. 127-131 (0,3 п.л.).

Подписано в печать 13.04.2012.

Формат 60?841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.

Усл.печ.л. 2.1. Тираж 80 экз. Заказ. № 120.

_____________________________________________________________

Пятигорский государственный лингвистический университет

357532 Пятигорск, пр. Калинина 9

Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.