WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Коммуникативные стереотипы в повседневных практиках (на материале немецкой и русской культур)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

Кохан Ольга Владимировна

 

КОММУНИКАТИВНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ В ПОВСЕДНЕВНЫХ ПРАКТИКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОЙ И РУССКОЙ КУЛЬТУР)

 

Специальность 24.00.01 – Теория и история культуры

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата культурологии

 

 

Комсомольск-на-Амуре

2012


Работа выполнена на кафедре культурологии федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» (ФГБОУ ВПО «КнАГТУ»)

Научный руководитель: доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет»

Шунейко Александр Альфредович

Официальные оппоненты: доктор культурологии, доцент, профессор кафедры всемирной истории ФГБОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет»

Донченко Алексей Иванович, г. Благовещенск

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка и литературы ФГБОУ ВПО «Амурский гуманитарно-педагогический государственный университет»

Лисина Лина Александровна, г. Комсомольск-на-Амуре

Ведущая организация:   ФГБОУ ВПО  «Дальневосточный

государственный гуманитарный университет», г. Хабаровск

Защита состоится 19 мая 2012 г. в 14.00 на заседании Объединенного совета по защите докторских и кандидатских диссертаций ДМ 212.092.05 при федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет» Министерства образования и науки РФ по адресу: 681013, г. Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27, ауд. 201/3.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет».

 Автореферат разослан _____ апреля 2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат культурологии, доцент

Я.С. Иващенко 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы исследования. Диалог культур, межкультурная коммуникация всё чаще становятся предметом исследований в современной культурологии. Это связано, в первую очередь, с процессами, актуализирующимися в последние десятилетия, - глобализацией и возрастанием конфликтности в современном обществе. Отношения России и Германии определяются многовековой традицией и интенсификацией межкультурных контактов, ставших активнее после объединения Германии.  Взаимодействие носителей этих культур имеет большое значение не только в деловом дискурсе, но и в повседневном общении.

Проблематика повседневности, повседневных практик чрезвычайно востребована в настоящее время. Повседневность, повседневные практики исследуют в различных сферах гуманитарного знания: социологии, культурологии, философии и филологии. Повседневные практики - это коллективные традиционные действия, они принимаются как данность, служат ориентиром в незнакомой ситуации, организуют взаимодействия участников общения. Повседневные практики определяют действия индивидуумов по отношению друг к другу и предметам для достижения определенных целей в данной культуре. Умение адекватно включаться в повседневные практики обеспечивает успешность коммуникации.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена также существенной ролью, которую играет анализ коммуникативных стереотипов в гуманитарном знании, и определяется необходимостью теоретического осмысления национально-культурной специфики коммуникативных стереотипов в повседневных практиках, потребностью в систематизации и обобщении эмпирических данных о национальных  особенностях коммуникативных стереотипов представителей немецкой и русской лингвокультур, недостаточной разработанностью комплексного описания стереотипных форм коммуникативного поведения, характерных для повседневных практик  России и Германии.

Степень научной разработанности проблемы. Проблемы взаимодействия культур, межкультурной коммуникации, повседневности, коммуникативных стереотипов повседневных практик постоянно находятся в сфере научных интересов социологов, философов, культурологов, лингвистов и др.  Можно выделить четыре основных блока научной литературы по теме диссертации: теоретические аспекты понятия «национальный характер», сравнительный теоретический анализ русской и немецкой  культур и межкультурная коммуникация, коммуникативные стереотипы и их  реализация в повседневных практиках.

Первый блок исследований посвящен определению национального характера философами (Н.А. Бердяевым, В.К., Н.О. Лосским, В.С. Соловьевым, Г.П. Федотовым), социологами (И.А. Ильиным, П.А. Сорокиным, В.А. Ядовым) исследователями в области этнической психологии (В.Г.Крысько, Т.Г.Стефаненко, Г.А. Андреевой), психологии национальных различий       (А.Ф. Дашдамировым, В.В. Кочетковым), общей психологии (И.Г. Дубовым,   К. Касьяновой),  социальной психологии  (Н.М. Лебедевой,  З.В. Сикевич).

Второй блок составили труды известных отечественных и западных культурологов, социологов, специалистов в области теории коммуникации, лингвистики, прагмалингвистики, этнологии и психологии, в которых представлен материал по теоретическому анализу культуры  и коммуникации: работы Н.М. Лебедевой, Г.А. Андреевой, Л.В Куликовой, С.Г. Тер-Минасовой, Р. Льюис, E.T. Hall; G. Hofstede, G. Maletzke, А. Baumgart,  B. Janecke,               P. Watzlawick, H.J. Heringer, H.P. Grice и др.).

В этот же блок вошли материалы по изучению диалога как устойчивого фактора взаимодействия культур: труды М.М. Бахтина, В.С. Библера,               М. Бубера, М.С. Кагана,  Ю.М. Лотмана.

Теоретическая база исследования стереотипа включает работы                  Е. Бартминского, Ю.А. Сорокина, Ю.Е. Прохорова, А.А. Шунейко,               И.А. Авдеенко, H. Tajfel, A.Wenzel, W. Lilli, М. Loschmann, U. Quasthof,            H. Bausinger, O. Rosch.

Теоретические работы, посвященные изучению повседневности, представлены в трудах западных социологов, таких, как А. Шюц, П. Бергер,     Л. Лукман, Х.П. Турн, Н. Элиас, которые  раскрывают особенности природы быта. В работах Ю.М. Лотмана, В.Д. Лелеко, И.Т. Касавина повседневность рассматривается в рамках социально-бытовых отношений. Философы                Э. Гуссерль, Ф. Ницше, М. Хайдегтер, А. Шопенгауэр подчеркивают внутренние взаимосвязи между разнообразными сферами жизнедеятельности человека.

Объектом исследования в работе являются повседневные практики в русской и немецкой культуре, а предметом – коммуникативные стереотипы, которые функционируют в рамках повседневных практик.

Цель исследования выявить и охарактеризовать с содержательной и функциональной точек зрения стереотипные формы коммуникативного поведения, характерные для повседневных практик немецкой и русской культур.

В соответствии с целевой установкой определяются основные задачи исследования:

  1. Определить понятийный  объем терминов «повседневные практики» и «коммуникативные стереотипы» в российской и немецкой гуманитарных традициях.
  2. Выявить стереотипные формы коммуникативного поведения в повседневных практиках России и Германии.
  3. Сравнить стереотипы коммуникативного поведения в повседневных практиках немецкой и русской культур.
  4. Проследить взаимосвязь между стереотипными формами поведения и доминантными чертами национального характера.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды и концептуальные положения, разработанные в культурологии, философии, социологии о взаимодействии культур и межкультурной коммуникации, о коммуникативных стереотипах в повседневных практиках.

На различных этапах исследования использовались следующие методы:

1. Теоретические методы: типологизация  – в процессе осмыслении и обобщении научных источников, сравнительно-типологический, кросс-культурный и семиотический методы в процессе исследовании стереотипов коммуникативного поведения носителей  немецкой и русской культур.

2. Эмпирические методы: наблюдение, анкетный опрос, описание в процессе исследования стереотипных форм коммуникативного поведения в повседневных практиках немецкой культуры на фоне русской культуры.

3. Статистические методы: математическая обработка результатов исследований функционирования коммуникативных стереотипов в повседневных практиках немецкой и русской культур.

Источники диссертационного исследования определены его целью и задачами и представлены следующими группами: 

1. Материалы, полученные в ходе проведения анкетирования, в котором приняли участие 120 представителей немецкой культуры в возрасте от 20 до 66 лет и старше, данные опросов аналитического центра Ю. Левады по выявлению особенностей коммуникации россиян и личные наблюдения над  стереотипными формами коммуникативного поведения в повседневных практиках России и Германии.

2. Интернет-сайты, форумы посвященные национальному характеру, культуре общения немцев.

3. Результаты опросов и анкетирования Института демоскопии Алленсбаха в Германии (2005, 2008, 2009-2011 гг.) по теме «Культура общения».

4. Неформализованные интервью, взятые автором у представителей немецкой и русской культур.

5.  Паремиологический фонд немецкого и русского языков с целью для выявления доминантных особенностей общения, стереотипных представлений, установок носителей немецкой и русской культуры.

6. В диссертации используются также классические художественные произведения литературы XIX-XX вв. И. Гете, Г. Гессе, Т. Манна, К. Манна, Э.М. Ремарка, Ф. Дюрренматта, Г. Бёлля, а также И. Койн, Б. Хагеманна,         М. Пресслер, Макса фон Грюна, А. Андерша, Б. Келлерманна и высказывания мыслителей, афоризмы в качестве примеров воплощения стереотипов в общении.

Научная новизна исследования:

1. Впервые проведено комплексное описание коммуникативных стереотипов немецкой и русской культур.

2. Дана сравнительная характеристика функционирования коммуникативных стереотипов в России и Германии.

3. Введены в научный оборот оригинальные немецкоязычные источники.

Положения, выносимые на защиту:

  1. Стереотипы коммуникативного поведения в повседневных практиках, характеризующие немецкую культуру, связаны с запретом на обсуждение тем «Деньги», «Секс», «Личные проблемы», со временем на общение, с негативной вежливостью, с коммуникативной дистанцией общения, с принципом выбора собеседника.
  2. Стереотипы коммуникативного поведения в повседневных практиках, характеризующие русскую культуру, связаны с получением информации, с оценкой собеседника, с модификацией поведения собеседника.
  3. Сопоставительный анализ стереотипов коммуникативного поведения в повседневных практиках России и Германии предполагает их сходство и различия, обусловленные культурными характеристиками, доминантными национальными особенностями общения, поведения представителей данных лингвокультурных сообществ. Отличия стереотипов повседневных практик в коммуникативном процессе в немецкой и русской культуре демонстрируют различия между этими культурами. Сходство данных стереотипов свидетельствует о том, что немецкая и русская культуры похожи. При сравнении стереотипов немецкого и русского коммуникативного поведения обнаруживается больше сходств, чем различий.
  4. Наиболее значимыми культурно-ментальными доминантами нации при реализации стереотипных форм коммуникативного поведения выступают представления о времени, пространстве, социальной организации общества, его ценностных ориентаций, установок.
  5. Основными признаками немецкого национального коммуникативного поведения являются: монохронность вербальных и невербальных действий; эксплицитность и прямота речевого поведения; высокая доля вербальной составляющей в общении; личностная ориентированность коммуникации; минимизация неформального общения; заметный уровень речевой и тематической табуированности; стремление к пространственной и личностной автономии; эксплицитность невербальных сигналов; бытовая коммуникативная малоинициативность.
  6. Доминантами русского национального коммуникативного поведения являются: имплицитность и косвенность речевого поведения, большая доля невербальной составляющей в общении; интуитивность общения, экспрессивность коммуникации, аффективный характер общения, привлечение экстралингвистических средств, спонтанное выражение чувств в общественном дискурсе,  диффузность общения, приоритет неформальной коммуникации, коммуникативная открытость, продолжение профессиональных отношений в контексте личностного бытового дискурса, незначительный уровень речевой и тематической табуированности.

Теоретическая и практическая значимость исследования:

1.  Теоретическая значимость работы определяется рядом положений, сформулированных  и доказанных в ходе исследования. Описание коммуникативных стереотипов в повседневных практиках открывает перспективы для проведения дальнейших культурологических исследований, посвященных анализу повседневных практик в коммуникативном процессе.

2. Работа позволяет в целом расширить знания и представления о стереотипных формах коммуникативного поведения повседневных практик представителей немецкой и русской культур. Полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по культурологии, межкультурной коммуникации, в преподавании практического курса немецкого языка, практики и культуры речевого общения, истории и культуры немецкоязычных стран, русского языка как иностранного и других  гуманитарных дисциплин

3. Материалы исследования представляют практический интерес в качестве рекомендаций для российских туристов, бизнесменов, заинтересованных в межкультурном общении  с представителями Германии, помогут избежать культурного шока и преодолеть культурные барьеры, что в целом способствует взаимопониманию, плодотворному сотрудничеству стран, успешному диалогу культур на различных уровнях.

Апробация исследования. По теме диссертации опубликовано 8 статей, в том числе 2 в ведущих рецензируемых журналах.

Результаты и выводы исследования изложены на международных и всероссийских конференциях и форумах: «Дальний Восток России: сохранение человеческого потенциала и повышение качества жизни населения»                  (г. Комсомольск-на-Амуре, 2011 г.),  «Язык и культура: мосты между Европой и Азией» (г. Хабаровск, 2009 г.), «Семиотическое пространство Дальнего Востока» (г. Комсомольск-на-Амуре, 2009 г.), «Науки о человеке, обществе и культуре: история, современность, перспективы» (г. Комсомольск-на-Амуре, 2008; 2009 г.), «Дальний Восток: динамика ценностных ориентаций»                 (г. Комсомольск-на-Амуре, 2008 г.).

Структура исследования: диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Список литературы и источников, Приложения. Общий объем работы составляет 180 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, выявлена степень ее научной разработанности, определены объект и предмет исследования, поставлена цель исследования и соответствующие ей задачи, охарактеризованы теоретическая и практическая значимость работы, ее методологические основы и научная новизна, сформулированы основные положения, выносимые на защиту, показана апробация результатов исследования.

В первой главе «Теоретические аспекты понятий национальный характер, коммуникация, повседневные практики» представлены определения понятий «национальный менталитет», «национальный характер», «коммуникация», «повседневные практики», выявлены  основные черты русского и немецкого национального характера.

В первом параграфе «Содержание терминов национальный менталитет и национальный характер в русской и немецкой культурах» даны различные дефиниции национального менталитета (В.А.Ядов,               Т.Г. Стефаненко,  О.Г. Усенко, В.А. Маслова) и национального характера        (Г. Гачев, Н.О. Лосский, А.С. Кармин, З.В. Сикевич, И.С. Кон, К. Касьянова,    H.-D. Gelfert, H. Bausinger и др.). Рассмотрены также понятия «модальной личности» (А. Инкельс и Д. Левинсон, X. П. Дейкер и Н. X. Фрейд), «структуры базовой личности» (А. Кардинер).

В перечисленные термины вкладывается различное понятийное содержание, которое базируется на едином смысловом комплексе: элементы сознания, идеологии, нравственной культуры, поведения и общественной психики.

В нашем исследовании мы пользуемся определением национального характера, предложенным В.Г.Крысько: «Национальный характер - это исторически сложившаяся совокупность устойчивых психологических черт нации, определяющих привычную манеру поведения и типичный образ жизни людей, их отношение к труду, к другим народам, к своей культуре».

Во втором параграфе «Основные черты национального характера в русской и немецкой культурах» на базе работ Б.Ф. Егорова, К. Касьяновой, В.В. Кочеткова, И.А. Стернина изложено описание черт русского национального характера. Коммуникативно-релевантными чертами русского характера И.А. Стернин считает соборность, душевность, бытовую импульсивность (неосмотрительность), нелюбовь к среднему, закононебрежение. Доминантными чертами немецкого национального характера, по мнению Гелферта и Баузингера, являются стремление к порядку, бережливость, серьезность, усердие, законопослушность.

Сравнительно-сопоставительный анализ черт русского и немецкого характера проводится по нескольким позициям: отношение к закону отношение к деньгам, отношение к труду, отношение к порядку. С точки зрения отношения к закону русская культура характеризуется тем, что законом пренебрегают: закон что дышло: куда хочешь, туда и воротишь (туда и вышло); если бы не закон, не было бы и преступника; не было б закона, не стало бы и греха; где закон, там и преступление. Немцы же законопослушны: wasRechtist, mussRechtbleiben – закон есть закон;  dasAugedesGesetzes – око (страж) закона; аufdemBodendesGesetzesstehen – основываться на законе; nachdemBuchstabendesGesetzes – согласно букве закона. Отношение к деньгам тоже различно. В русской культуре богатство, деньги считают второстепенным: богатство – вода, пришла и ушла; в аду не быть, богатства не нажить; богатому черти деньги куют; будешь богат, будешь и скуп; чем богаче, тем скупее; не от скудости (убожества) скупость вышла, от богатства; богат ждет пакости, а убог радости. Немцы умеют обращаться с деньгами, они бережливы. Многочисленный ряд фразеологических единиц свидетельствуют о том, что деньги для немцев имеют большое значение: wennesGeldgibt,beugtsichdieganzeWeltvor – если есть деньги, весь мир склоняется;  Geldistalles, undohneGeldistallesnichts – деньги – все, а без денег все – ничто; Geld offnetalleTuren – деньги открывают все двери; wennGoldredet, schweigtalleWelt /mussderVerstandschweigen – когда деньги говорят, весь мир молчит /разум должен молчать; dasliebeGeldkannalles – денежки могут все. Отношение к труду: wiedieArbeit, soderLohn – по работе и плата; dasnenneichArbeit! – вот это я понимаю работа! ohneSchwei? keinPreis; ohne Flei? kein Preis – без пота, без усердного труда нет награды; без прилежания, усердия нет награды; без труда не вынешь и рыбку из пруда. Для русских труд рассматривается как тяжелая обязанность, как наказание, которого желательно избежать: ел бы, пил бы да гулял бы, не работал б никады. Сравните в немецком языке:erstdieArbeit, danndasSpiel (dasVergnugen) – сначала работа, потом игра, удовольствие; делу время, потехе час. Отношение к порядку. Немцы стремятся упорядочить свою жизнь, все точно определено, рассчитано, носители немецкой культуры следуют многочисленным правилам и расписаниям: OrdnungistdashalbeLeben – порядок - основа всей жизни; Ordnungmusssein –  порядок превыше всего; Ordnung, Ordnung, liebesie, sieerspartdirZeitundMuh’ - люби порядок, он сохранит тебе время и силы. В то время как русские больше надеются на случай, на авось: будет день – будет и пища; авось Бог поможет.

В третьем параграфе «Коммуникация и повседневные практики» приводится сравнение  немецкой и русской культур по моделям Г. Хофстеде,    Э. Холла.

В соответствии с моделью Г. Хофстеде, Германия и Россия имеют разные позиции по всем культурным измерениям. Немецкая культура характеризуется как индивидуалистская, с доминирующей маскулинностью, малой дистанцией власти и относительно невысокой терпимостью к неопределённости. В русской культуре, на фоне немецкой, традиционно сильны коллективистские тенденции, большая дистанция власти, превалируют феминистские ценности. Порог терпимости к неопределённости по индексу мало отличается в обеих культурах, но имеет в реальности разные формы выраженности и свою специфику в проявлении.

По Э. Холлу, Германия относится к монохромной низкоконтекстуальной культуре, которая характеризуется низкой скоростью распространения информации, особым отношением к пространству. Россия принадлежит к полихромным, высококонтекстуальным культурам, характеризующимся высокой скоростью распространения информации, небольшой дистанцией общения.

Согласно Р. Льюису, в России полиактивная культура, ориентированная на диалог, в Германии, напротив, моноактивная культура, ориентирован­ная на безличный сбор информации.

Э. Холл, Ю.М. Лотман считают, что культура и общение  (коммуникация) тесно связаны. Принцип диалога, взаимодействия смыслов в культуре отмечают М.М. Бахтин, Д.А. Леонтьев, М. Бубер. И.И. Докучаев,                    Г.В. Елизарова, Б.Д. Парыгин, М.С. Каган разграничивают термины общение и коммуникация. С.Г. Тер-Минасова, В.П. Фурманова и А.А. Леонтьев считают их синонимами. П. Вацлавик приводит пять аксиом коммуникации, одна из которых «нельзя не общаться». Х. Грайс формулирует принципы успешной коммуникации, представляя 4 максимы  в рамках принципа сотрудничества: количество информации, ее качество, релевантность, ясность выражения.       Н.М. Лебедева описывает вербальную коммуникацию, ее стили 1) прямой и непрямой; 2) искусный (вычурный) и краткий (сжатый); 3) личностный и ситуационный; 4) инструментальный и аффективный. Н.М. Лебедева,             Г.Е. Крейдлин, С.Г. Тер-Минасова, И.А. Стернин, В.А. Лабунская, H.J. Heringer рассматривают невербальные аспекты коммуникации: оптико-кинетический, пара- и экстралингвистический, организацию пространства и времени коммуникативного процесса, визуальный контакт.

Общенаучные  подходы в исследовании повседневности отражают работы в области феноменологии (Э. Гуссерль, А. Щюц и др.), а также герменевтики (Г.Г. Гадамер, М. Хайдеггер и др.). Фундаментальными методологическими исследованиями следует назвать работы И.Г. Касавина, Г.Г. Кнабе, Н.Н. Козловой, Ю.М. Лотмана, В.Д. Лелеко и др., в которых представлены концептуальные подходы, предмет и методы изучении повседневности.

В.Д. Лелеко проводит детальный семантический анализ понятия «повседневность», обращаясь к словарям В. Даля и С.И. Ожегова, к исследованию Х.П. Турна (H.P. Thurn)  и сопоставляя с родственными ему словами в немецком языке, „taglich“, „alltagig“. С точки зрения семантического анализа, понятие «повседневность» имеет и позитивные, и негативные компоненты значения.

В исследовании анализируются определения понятия «повседневность» Б.В. Маркова,  Л.Г. Ионина, В.Д. Лелеко, в которых повседневность противопоставляется празднику.

Понятие повседневной практики важно для развития современной науки. В разное время и с разных позиций к нему обращались Д. Юм, Э. Гидденс,       П. Бурдье, Э. Гоффман, Г.Т. Кун, М. Фуко и многие другие, современное развитие теории практик связано с именами Л. Витгенштейна и М. Хайдеггера. 

В.А. Ядов подчеркивает, что понятие практики (практик) в современной науке выдвинулось в ряд фундаментальных категорий. В российской социологии понятие «практики» рассматривается в работах В. Волкова и          О. Хархордина: «Под практикой имеется в виду действия людей,  в которых заключено морально-практическое значение как способ, которым общество «почитает некую совокупность ценностей или пренебрегает ею».

В качестве определения повседневных практик в нашей работе мы будем использовать следующее. Повседневные практики – это такое взаимодействие между представителями какой-то определенной культуры, которое осуществляется в рамках повседневности, противопоставленной празднику. Повседневные практики включают в себя бытовые и  профессиональные взаимодействия, связанные с этикетом, состоящие из обязательных и необязательных форм Можно сказать, что это автоматическое взаимодействие, для реализации которого определяющими являются усвоенные носителями культуры стереотипы. Проявлением таких практик являются контакты при приветствии и прощании при случайных и запланированных встречах, взаимодействие в быту. Разнообразие практик напрямую связано с разнообразием коммуникативных контактов.

Во второй главе «Коммуникативные стереотипы» с различных точек зрения в теоретическом и практическом аспектах рассмотрено представление о стереотипах.

В первом параграфе «Определение стереотипа в русской и немецкой культурах» представлена краткая история возникновения термина «стереотип», даны дефиниции  стереотипа с точки зрения различных наук в русской и немецкой культуре, указано на разнообразие существующих стереотипов поведения: этнические, национальные, коммуникативные стереотипы, стереотипы поведения.

Во втором параграфе «Проявление коммуникативных стереотипов в немецкой и русской культурах» используя определение «Стереотипы коммуникативного поведения – это устойчивые представления о том, как в той или иной ситуации следует вести себя. Эти представления не имеют полного описания в справочниках, руководствах, сборниках правил, и т.д., обычно никем не осознаются как регуляторы речи или сводятся к формуле «так надо», но при этом они подталкивают говорящих к тем или иным действиям, диктуют им, как вести себя в разговоре, выражаются в речевом поведении» и основываясь на классификации речевых стереотипов в русской культуре       А.А. Шунейко, И.А. Авдеенко, представленной  в журнале «Русская речь»     (№ 1, 2, 3 2011г.), мы выявляем коммуникативные стереотипы в немецкой культуре и проводим сравнительный анализ их функционирования в сопоставлении с русской культурой.

А.А. Шунейко и И.А. Авдеенко выделяют несколько групп речевых стереотипов, которые названы в форме суждений, отражающих механизм их действия: речевые процессы прямо зависят от физиологических; речевые действия так или иначе соотносятся с физическими; речевые действия так или иначе соотносятся с отраженной в них действительностью; речь так или иначе связана с тем, кто говорит; речь – самостоятельный элемент мира.

В своем описании стереотипов, мы, как и авторы данной классификации, будем использовать устойчивые выражения, пословицы, поговорки, которые «фиксируют восприятие народным сознанием тех или иных форм речи, и практики речевого взаимодействия во всём его многообразии», а также афоризмы и примеры воплощения стереотипа в художественной литературе.

Из 18 стереотипов, представленных в данной классификации, в немецкой культуре действуют следующие (11):

Речевые действия, так или иначе, соотносятся с физическими.

Переизбыток еды затрудняет речь и её восприятие.

Речевое действие способно заменить собой действие физическое.

Речевые и физические действия не следует совмещать между собой в одном отрезке времени.

Речь способна управлять событиями.

Речевые действия, так или иначе, соотносятся с отраженной в них реальной действительностью.

  1. Многократно сказанное соответствует действительности.
  2. То, что написано (напечатано), соответствует действительности.

Сказанное (написанное) не всегда соответствует действительности.

Данный стереотип отсутствует в немецкой культуре, но есть стереотип:

7. Сказанное не всегда соответствует действительности.

8. Правда хороша и полезна.

Речь, так или иначе, связана с тем, кто говорит.

  9. Человек способен контролировать распространение информации только в момент её первоначального озвучивания.

 10. Человека характеризует его речь.

 11. Характер речи и её восприятия зависит от того, кто говорит.

 12. Не всякий человек имеет право говорить и не каждый человек наделен правом молчать.

В третьей главе «Взаимодействие между носителями языка внутри немецкой и русской культур в повседневных практиках» рассмотрены особенности коммуникативного взаимодействия внутри каждой из анализируемых культур.

В первом параграфе «Особенности коммуникативного поведения в немецкой и русской культурах» проанализированы примеры коммуникативного поведения немцев и русских,  в ситуациях «Приветствие», «Прощание», «Начало беседы», «Комплимент». Отмечены сходства и различия в коммуникативном поведении в повседневных практиках. Например, в русской культуре не принято здороваться с незнакомыми в лифте, русское Привет и немецкое Нallo отличаются, немецкое приветствие более демократично, может быть и фамильярным. Русское прощание может затянуться,  возможно «послесловие». Начало беседы у русских и  у немцев совпадает, но  вопрос Как дела? в немецком общении не предусматривает подробного освещения сво­их дел. Русские чаще делают комплименты женщинам по поводу внешности, одежды. В официальной обстановке немцы редко высказывают одобрение по поводу внешнего вида, скорее, по поводу профессиональных качеств.

Далее сопоставлены немецкие и русские жесты в сравнительном описании. Между употреблением жестов в немецком и русском коммуникативном поведение удалось установить:

  1. совпадения в исполнении жестов и их смыслах (26), например, jmdm. dieHanddrucken - пожать кому-л. руку (здороваясь); jmdm. mitdemKopfnicken - кивать (головой) в знак приветствия, согласия, одобрения);
  2. расхождения в исполнении жестов при совпадающих смыслах (5) например, жест удивления die Hande uber dem Kopf zusammenschlagen -  «всплеснуть руками», вскинув их над головой от удивления, ужаса (подобный русский жест производится на уровне груди);
  3. расхождения в смыслах жестов при совпадающем исполнении (4), например den Zeigefinger heben - поднять руку с вытянутым вверх указательным пальцем – жест ученика в школе для привлечения внимания учителя (в русской традиции это подчеркивание самого главного в речи);
  4. наличие в немецком коммуникативном поведении жестов, которые отсутствуют в русском языке (5), например, mitdenFingerknochelnaufdieTischplatteklopfen - стук костяшками пальцев по столу в знак одобрения студентами лекции, выступления профессора, научного доклада (в русской культуре жест с таким значением отсутствует).    

Во втором параграфе «Типичные черты коммуникации в повседневных практиках » мы анализируем результаты анкетирования.

С целью выявления особенностей коммуникативного поведения, автостереотипов немцев, доминантных черт национального характера нами было проведено анкетирование среди 120 носителей немецкой культуры в возрасте от 20 до 66 лет и старше разного уровня образования, профессионального и социального статуса, семейного положения (71 женщина и 49 мужчин).

Итак, в результате исследования стереотипов коммуникативного поведения, основываясь на классификации А.А. Шунейко, И.А. Авдеенко,  анализе результатов  проведенного нами анкетирования и личных наблюдений, мы выявили 17 стереотипов в немецкой культуре и 21 в русской культуре:

Стереотипы коммуникативного поведения в немецкой культуре:

  1. Стереотип, связанный с запретом на обсуждение тем «Деньги», «Секс», «Личные проблемы». Немецкое речевое общение отмечено рядом коммуникативных табу тематического характера, «охраняющих» границы индивидуального пространства личности.
  2. Стереотип, связанный со временем на общение.  Время – очень важная категория в немецкой культуре. Говорящий определяет время для общения, учитывая при этом  время собеседника, например, в ситуации общения на улице с незнакомыми людьми: «Подойду к тому, кто не торопится, у кого есть время».
  3. Стереотип, связанный с негативной вежливостью. Немецкое коммуникативное поведение характеризуется такими доминантными особенностями общения, как анонимность, сдержанность, скромность, формальная приветливость и вежливость. Немцы чаще используют формулы извинения и благодарности, не учитывая позитивное и негативное в адресанте.
  4. Стереотип, связанный с коммуникативной дистанцией общения. Германия, так же как и остальные западные страны, принадлежит к индивидуалистическому типу культуры, предполагающему такие культурные ценности, как автономия личности, независимость, невмешательство, недопустимость коммуникативного давления.
  5. Стереотип, связанный с принципом выбора случайного собеседника. Принцип выбора случайного собеседника в немецкой культуре, например, в ситуации общения с незнакомым человеком на улице, чтобы спросить, как пройти и т.д. – это, прежде всего, внешний вид собеседника (опрятность, аккуратная одежда, симпатичная, приятная внешность, открытость, приветливость, общительность, обходительность человека, доверие к собеседнику). На данный стереотип оказывает влияние принцип политкорректности, который выражается в ограничении по гендерным признакам. Женщины, скорее всего, обратятся к женщине, мужчина вступит в разговор с мужчиной, «чтобы не вызвать неверного впечатления».

Стимулом межличностного контакта для немцев также  является наличие у адресанта и адресата общих характеристик, связанных с возрастом (ровесники, молодежь, среднего возраста, пожилые), социальным положением (студенты, пенсионеры), кругом интересов (хозяева собак, семьи с детьми, спортсмены, люди, находящиеся в трудной ситуации, например, на костылях).

Принцип выбора собеседника определяется также общей для коммуникантов ситуацией, которая предполагает контакт: совместное ожидание опоздавшего поезда, автобуса, дождь («товарищи по несчастью»).

  1. Переизбыток еды затрудняет речь и её восприятие:  einvollerBauchistdemLernengegenubertaub – сытое брюхо к учению глухо.
  2. Речевое действие способно заменить собой действие физическое: boseZungenschneidenscharferalsSchwerter – злые языки острее меча.
  3. Речевые и физические действия не следует совмещать между собой в одном отрезке времени: sprichimmerzu, dochlassdieHandeinRuh – языком болтай, а рукам воли не давай.
  4. Речь способна управлять событиями: besserschweigenalsdasMundverbrannt – лучше умолчать, чем сболтнуть лишнее.
  5.  Многократно сказанное соответствует действительности.
  6.  То, что написано (напечатано), соответствует действительности: dasgeschriebenWorthaftet– что написано пером, не вырубишь топором. 
  7.  Сказанное  не всегда соответствует действительности: mansolltenurdieHalfteglaubenvondem, waseinemerzahltwird – надо верить половине того, о чем рассказывают.
  8.  Правда хороша и полезна: (die) Lugevergeht, (die) Wahrheitbesteht- правда восторжествует; всё минется, одна правда останется.
  9.  Человек способен контролировать распространение информации только в момент её первоначального озвучивания: waskommtindendrittenMund, wirdallerWeltbaldkund - что в третьи уста попало, то скоро станет известно всему мир; свинья (скажет) борову, а боров всему городу.
  10.  Человека характеризует его речь: eristnieumeineAntwortverlegen - он за словом в карман не полезет.
  11.  Характер речи и её восприятия зависит от того, кто говорит: dasMundwerkeinerFraumachtnieFerien – болтливость женщины не имеет праздников.
  12.  Не всякий человек имеет право говорить и не каждый человек наделен правом молчать: reinenMundhalte; seineZungehuten (wahren) – держать язык за зубами.

Проведенное исследование показало, что к тем стереотипам коммуникативного поведения в русской культуре, наличие которых выявили А. А. Шунейко и И. А. Авдеенко, необходимо добавить ещё три:

    1. Стереотип, связанный с получением информации. Он проявляется через наличие таких доминантных особенностей общения в русской лингвокультуре, как общительность, искренность в общении, тематическое разнообразие, интимность запрашиваемой, сообщаемой и обсуждаемой информации, стремлении высказать свое мнение по обсуждаемому вопросу. Его следствиями являются допустимость откровенного разговора по душам, широта обсуждаемой информации, стремление к искренности.
    2. Стереотип, связанный с оценкой собеседника. Он проявляется в коммуникативной оценочности – стремлении к вербальной оценке ситуаций и лиц, категоричности высказываемой оценки.
    3. Стереотип, связанный с модификацией поведения собеседника. Он проявляется в регулятивности коммуникативного поведения, наличии замечаний и указаний незнакомым людям.

              В ходе исследования было выявлено и описано 17 стереотипов коммуникативного поведения в немецкой культуре и 21 стереотип в русской культуре. Из 17 выявленных стереотипов коммуникативного поведения в немецкой культуре 11 стереотипов есть в русской культуре, 6 отсутствуют. Из 21 стереотипа в русской культуре совпадают с немецкой культурой 11 стереотипов, 10 стереотипов отличаются. Таким образом, между стереотипами коммуникативного поведения в  повседневных практиках немецкой и русской культуры больше сходства, чем различий, следовательно, больше сходства между этими культурами.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, формулируются теоретические и практические выводы, намечается перспектива дальнейших исследований по данной проблематике.

 

Публикации по теме диссертации:

В ведущих рецензируемых научных журналах:

  1. Кохан, О.В. Речевой этикет как отражение особенностей коммуникативного процесса в русской и немецкой культурах / О.В. Кохан // Журнал «Ученые записки КнАГТУ» Серия: Науки о человеке, обществе и культуре. -  2011. - № III-2(7). -  Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2011. – С. 46-51.
  2. Кохан, О.В. Национальные особенности общения в немецкой и русской культуре / О.В. Кохан // Теория и практика общественного развития [Электронный ресурс]. 2012. - № 3. - Режим доступа: http://www.teoria-practica.ru/-3-2012/culture/kokhan.pdf

 

Иные публикации:

  1. Кохан, О.В. Особенности коммуникативного поведения в русской и немецкой культурах  / О.В. Кохан // Сборник научных трудов «Науки о человеке, обществе и культуре: История, современность, перспективы». - Комсомольск-на-Амуре, 2008. - С. 154-158.
  2. Кохан, О.В. Отражение коммуникативных практик в устойчивых выражениях   / О.В. Кохан // Сборник научных трудов «Науки о человеке, обществе и культуре: История, современность, перспективы». - Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2009. - С. 222-226.
  3. Кохан, О.В. Понятие стереотипа в русской и немецкой культуре / О.В. Кохан // Семиотическое пространство Дальнего Востока. Материалы международной научно-практической конференции (г.Комсомольск-на-Амуре, 21-23 сентября 2009 г.) / Редкол.: Т.А. Чебанюк (отв. ред.) и др. - Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2009. – С. 43-49.
  4. Кохан, О.В. Русско-немецкие соответствия в области оценок речевой деятельности / О.В. Кохан // Сб. науч. ст. по материалам международного лингвокультурологического форума «Язык и культура: мосты между Европой и Азией (15-18 сентября 2009г.) / под ред. В.Т. Садченко. – Хабаровск: Изд-во Дальневосточ. гос. гуманит. ун-та, 2010.- С. 60-68.
  5. Кохан, О.В. Особенности коммуникативного процесса в немецкой и русской культуре  / О.В. Кохан // Журнал «Ученые записки КнАГТУ» Серия: Науки о человеке, обществе и культуре. -  2010. - № 1-2 (1). -  Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2010. – С. 54-57.
  6. Кохан, О.В. Проблемы межкультурной коммуникации: культурный барьер / О.В. Кохан //Дальний Восток России: сохранение человеческого потенциала и повышение качества жизни населения : материалы международной научно-практической конференции (г. Комсомольск-на-Амуре, 19-21 сентября 2011)- Комсомольск-на-Амуре: ГОУВПО «КнАГТУ», 2011. – С. 491-495.

 

 

 

Кохан Ольга Владимировна

 

Коммуникативные стереотипы в повседневных практиках (на материале немецкой и русской культур)

 

Автореферат

 

 

Подписано в печать 17.04.2012

Формат 60х84/16. Бумага писчая. Ризограф RIZO EZ 570E

Усл. печ. л. 1,16 Уч.-изд. л. 1,10. Тираж 100. Заказ 24784

Полиграфическая лаборатория федерального государственного бюджетного образовательного учреждения

высшего профессионального образования

«Комсомольский-на-Амуре государственный технический университет»

681013, Комсомольск-на-Амуре, пр. Ленина, 27.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.