WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

ЛОКАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ: ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СТРУКТУРА

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

Савченкова Ирина Николаевна

 

ЛОКАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫЙ УЧЕБНЫЙ СЛОВАРЬ

РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ ИНОСТРАНЦЕВ:

ПРИНЦИПЫ ПОСТРОЕНИЯ И СТРУКТУРА

 

Специальность 10.02.01- русский язык

 

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

 

 

 

Ростов-на-Дону – 2012


Работа выполнена в ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Савенкова Людмила Борисовна

Официальные оппоненты:              Селиверстова Елена Ивановна,

доктор филологических наук, доцент, Санкт-Петербургский государственный университет, доцент кафедры русского языка для гуманитарных и естественных факультетов

Архипенко Наталья Анатольевна,

кандидат филологических наук, доцент, Южный федеральный университет, доцент кафедры общего и сравнительного языкознания

Ведущая организация: Костромской государственный университет

имени Н.А. Некрасова

Защита состоится « __» марта 2012 г. в ___00 на заседании диссертационного совета Д 212.208.09 по филологическим наукам при Южном федеральном университете по адресу: 344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 150, факультет филологии и журналистики ЮФУ, ауд. 22.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Южного федерального университета (344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Пушкинская, 148).

Автореферат разослан «___» февраля 2012 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                        Самигулина Фанира Габдулловна

Теория и практика составления словарей является одной из динамичных отраслей отечественной лингвистики. Появление лексикографии как науки было вызвано практической потребностью, однако постепенно пришло осознание того, что создание словарей каждого типа должно опираться на единые принципы, учитывающие задачи их создания и адресную аудиторию. Главные вопросы словаростроения связаны с осмыслением макро- и микроструктуры лексикографической продукции. Многообразие современных словарей требует нового теоретического осмысления.

Большую роль в развитии теории лексикографии сыграли работы отечественных лингвистов (Щерба 1974; Виноградов 1977; Ожегов 1952; Бархударов 1957; Новиков 1969, 1973, 1974; Трубачев 1984; Караулов 1981, 2010; Гак 1971, 1977, 1987; Сороколетов 1978, 1985; Денисов 1974, 1980, 1986; Апресян 1986, 1995, 2005; Морковкин 1977, 1987, 1990; Берков 2000, 2004; Дубичинский 1995 и др.). Значительный пласт лексикографических источников составляют учебные словари.

Несмотря на то, что в компетенцию современной учебной лексикографии входит разработка теоретических основ и практика создания учебных словарей и для носителей русского языка, и для тех, кто осваивает русский как неродной, наиболее востребованы именно учебные словари, адресованные представителям иной культуры. Это оказывается следствием ограниченности их возможностей во внеаудиторном расширении базы лингвистических знаний. Именно учебный словарь является для них наиболее доступным и удобным средством уточнения, пополнения, разъяснения информации, поскольку учитывает уровень языковой компетентности инофонов. Сказанное обусловливает непреходящую актуальность совершенствования имеющихся и разработки новых типов учебных словарей русского языка, а значит, оправдывает выбор темы настоящего исследования.

Новации в создании учебных лексикографических произведений для иностранцев связаны с антропоцентрической парадигмой изучения языка, с ориентацией на его взаимосвязь с культурой. В процессе «присвоения» языка и культуры от рождения у человека формируется первичная языковая личность как «совокупность (и результат реализации) способностей к созданию и восприятию речевых произведений (текстов), различающихся а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности и в) определенной целевой направленностью» (Караулов 2010). Когда речь идет об освоении чужой лингвокультуры, у обучающегося в процессе адаптации к новым жизненным условиям (аккультурации) должна сформироваться вторичная языковая личность (Гальскова 2004). В этом смысле особенную весомость приобретают антропоцентрические словари, ориентированные на описание культурных феноменов страны изучаемого языка.

В ряду учебных словарей русского языка, которые дают возможность познакомить носителя другой культуры с русской культурой, особое место занимают лингвострановедческие словари. Этот жанр словарей описывает типологически однородные реалии, которые являются специфическими для России (Денисова 1978; Фелицына, Прохоров 1979; Чернявская 1984; Мокиенко 1990; Россия 2007). Наряду с лингвострановедческими, в последнее время появляются словари нового типа – лингвокультурологические, имеющие несколько иную целевую установку. Лингвокультурологические словари дают представление о чертах русской ментальности через описание фрагментов языковой картины мира с учетом обыденных или наивных представлений, хранящихся в национальном культурном сознании (Брилева 2004). Указанный тип словарей находится в стадии становления, поэтому научной рефлексии о нем больше, чем воплощения теоретических идей на практике.

И лингвострановедческие, и лингвокультурологические словари, как правило, нацелены на создание у носителя другой культуры общих представлений о России. Однако практика показывает, что таких сведений иностранцу, попадающему в чужую лингвокультурную среду, недостаточно для того, чтобы как можно быстрее адаптироваться в новом социуме. Во многом постижение русской культуры иностранцами, обучающимися в России, происходит через призму «местного колорита», выражающегося в культурно-историческом своеобразии края, где располагается учебное учреждение, особенностях современного местного быта, локальных проявлений специфики использования общей языковой системы и т. п. Не случайно философы рассматривают соотношение национальной культуры и ее локального варианта «как связь общего и особенного» (Мурзина 2004).

В этом случае необходимо, чтобы, с одной стороны, информация о «местном колорите» дошла до уровня страноведческих знаний о русском этносе, а с другой – сведения об особенностях употребления языка в разных его ипостасях помогли бы скорейшему вхождению инофона в круг равноправных коммуникантов и в студенческом сообществе, и в сфере учебно-официального общения, и в обиходно-бытовых ситуациях. Думается, что существенную помощь в формировании вторичной языковой личности инофона может оказать учебный словарь русского языка, содержащий все перечисленные виды информации. Несмотря на конкретно-адресную нацеленность каждого такого словаря, моделирование макро- и микроструктуры произведения, разработка методики сбора материала, техническое конструирование в определенной электронной программе (такой словарь видится мультимедийным) и т. п. позволит создать универсальную основу для составления множества учебных словарей, ориентированных на изучение локальных воплощений русской лингвокультуры в различных регионах России. Очевидная необходимость разработки модели такого учебного лексикографического произведения, которое способствовало бы расширению когнитивной базы представителя другой культуры за счет формирования у него представлений о новом месте проживания, его историко-культурном своеобразии, современных местных реалиях, особенностях речи нового коммуникативного окружения инофона, обусловливает актуальность исследования.

Объектомвнимания является проект мультимедийного учебного локально ориентированного словаря русского языка, а предметом – рациональная макро- и микроструктура такого справочного пособия.

Цель исследования заключается в разработке эффективной модели мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка.

Данная цель может быть достигнута решением следующих задач:

1) осмыслением понятий «локализованный компонент лингвокультуры» и «локально ориентированный словарь»;

2) выявлением системы модулей, из которых должен состоять словарь;

3) формулированием принципов отбора языковых единиц для каждого модуля;

4) разработкой методики формирования словников для каждого модуля;

5) формированием пробного словника конкретного учебного локально ориентированного словаря русского языка для иностранцев;

6) определением рациональной структуры словарной статьи в соответствии с характером модуля;

7) созданием эффективной методики компьютерной подачи информации с привлечением мультимедийных средств.

Материаломисследования является около 650 локально маркированных языковых единиц, извлеченных из донской прессы, ростовских рекламных текстов, записей живой разговорной речи ростовчан, краеведческой литературы, Интернет-ресурсов. Также были использованы результаты анкетирования 152 российских и 125 иностранных студентов, обучающихся в Южном федеральном университете. Кроме того, привлекался материал различных лексикографических источников (Никитина 1998; МН 1998; Никитина 2007; ЕЗР 1999; ССРГ 2003; Алексеенко 2003; ВМН 2005; Мокиенко, Никитина 2007; Курилова 2007; Большой толковый словарь донского казачества 2003).

Решение поставленных задач потребовало обращения к следующим методам: дефиниционного анализа, компонентного анализа, функционально-стилистического анализа, лингвокогнитивного анализа, этимологического анализа, лингвокультурологического анализа, лингвистического анкетирования, также использовались элементы статистического анализа материала.

Промежуточные результаты исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры русского языка для иностранных учащихся и кафедры русского языка факультета филологии и журналистики Южного федерального университета, были представлены на всероссийской конференции «Русский язык как важный фактор объединения наций и народностей» (Владикавказ, СОГУ, 2008); на международной научной конференции «Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); международной научно-практической конференции «Студент и преподаватель в современном образовательном процессе» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2009); международной научной конференции «Язык как система и деятельность – 2» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2010); научно-методической конференции с международным участием «Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления» (Ростов-на-Дону, ЮФУ, 2007); XXXVII и XXXVIII международных филологических конференциях Санкт-Петербургского госуниверситета (Санкт-Петербург, 2008, 2009); XI международной научной конференции «Русистика и современность» (Польша, Жешув, Жешувский университет, 2008).

Результаты исследования изложены в 14 публикациях, среди которых две статьи, напечатанных в изданиях из перечня ВАК РФ. В числе публикаций – составленный с использованием компьютерной программы Multiterm «Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так…» (в соавторстве с В.Д. Горянским и Х. Шпрауль).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Важным аспектом формирования вторичной языковой личности инофонов является пополнение их когнитивной базы знаниями, содержащимися в локализованном компоненте лингвокультуры. Именно эти знания позволяют ускорить полноценную аккультурацию иностранцев, ибо облегчают им вхождение в конкретную среду обучения и проживания в условиях чужой лингвокультуры.

2. Локально ориентированный учебный словарь – это словарь динамического типа, сочетающий в себе лингвокультурологическую и лингвострановедческую направленность и нацеленный на восприятие и освоение инофоном локализованного компонента лингвокультуры; он должен сочетать пласт языковых единиц, заключающих в себе константную историко-культурную информацию, с наборами единиц, отражающими локализованные речевые явления, актуальные для конкретного фрагмента культурного ландшафта и периода вхождения иностранца в чужую лингвокультуру.

3. Все единицы, семантизируемые словарем, целесообразно представить в рамках трех модулей: 1) модуля локально ориентированных единиц, отражающих историко-культурные и иные традиционные реалии, 2) модуля локально ориентированных номинаций, отражающих современные реалии жизни города и отчасти – региона, где проходит аккультурация, 3) модуля жаргонизмов, употребляемых русскоговорящими студентами вуза, где обучается инофон.

4. Едиными принципами отбора языковых единиц для включения их в словарь являются принцип методической целесообразности и принцип обоснованной минимизации материала, а принципом описания единиц – принцип комплексности. В то же время для первого модуля словаря необходимо соблюдение принципа общестрановедческой значимости представленных в нем единиц, а для второго и третьего – принципа выявления актуальности лингвистического материала для дальнего и ближнего коммуникативного окружения инофонов.

5. Выбор методики формирования списков единиц для отдельных модулей словаря зависит от характера представляемого в них материала.

6. Структура словарной статьи обусловливается содержанием и прагматической направленностью словарного модуля.

7. Наиболее рациональной формой учебного словаря является электронная, предполагающая модульную структуру расположения информации и разветвленную систему гиперссылок, которая позволяет каждому пользователю создавать собственные гипертексты в соответствии с его индивидуальными запросами.

Теоретическая ценность диссертации состоит в построении модели инновационного локально ориентированного словаря русского языка для инофонов, разработке его макро- и микроструктуры, в том числе в определении оптимального набора модулей словаря, в формулировании принципов отбора, методики формирования словников для каждого модуля, в отыскании приемов подачи материала, рациональных подходов к размещению лингвистического материала в сочетании с мультимедийным компонентом информации.

Новизнаработы состоит в конструировании универсальной схемы для отбора, анализа и описания в учебном мультимедийном словаре лингвистического материала, способствующего формированию вторичной языковой личности инофона за счет освоения им локализованного компонента общенациональной лингвокультуры. Кроме того, впервые в отечественной учебной лексикографии разрабатывается проект учебного мультимедийного словаря русского языка, оптимизирующего процесс аккультурации и социализации представителей иной культуры в рамках конкретного локуса обучения.

Практическая значимость работы заключается в возможности, во-первых, использования универсальной формы при создании локально ориентированных словарей русского языка в различных регионах Российской Федерации; во-вторых – привлечения такого рода словарей в качестве источников интракультурных и кросскультурных исследований, нацеленных на анализ локально ориентированных языковых картин мира; в-третьих – повышения эффективности аккультурации иностранных студентов ростовских вузов при преподавании русского языка как иностранного; в-четвертых – оптимизации самостоятельной работы студентов при изучении лингвострановедения, межкультурной коммуникации, социолингвистики, лексикографии.

Специфика материала и поставленные задачи исследования обусловили следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, библиография, список справочной литературы, список источников, восемь приложений, содержащих, во-первых, общий словник, во-вторых – словники к отдельным модулям словаря, в-третьих – фрагменты вспомогательного модуля, включающие расшифровку сокращенных обозначений и графических маркеров, встречающихся в словарных статьях, в-четвертых – анкеты, предлагавшиеся для заполнения русским и иностранным студентам ЮФУ.

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и задачи исследования, объект, материал и методы его анализа, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый тип словаря в отечественной лексикографии: традиции и новации» рассматривается становление и тенденции развития данного лексикографического жанра, анализируются учебные лингвострановедческие и лингвокультурологические словари русского языка для иностранцев, обосновывается потребность в лексикографических произведениях, использующих современные мультимедийные технологии.

В § 1 «Этапы развития учебной лексикографии в России» представлен обзор истории отечественной учебной лексикографии. Отмечается, что, хотя истоки этого жанра надо искать в ранней истории лексикографии (Гак 1977; Якимович 1979; Ковтун 1963; Денисов 1980 и др.), потребность в словарях русского языка, ориентированных на иностранную аудиторию, четко обозначилась во второй половине XX в. с появлением в нашей стране первых иностранных студентов и началом формирования российской системы профессиональной подготовки иностранных учащихся.

Современные учебные словари для иностранцев создаются с учетом принципа антропоцентризма, демонстрируя воплощение в языке истории, психологии и философии его носителей. Общие принципы их создания заключаются в учете адресата, этапа обучения, целесообразном отборе единиц, постепенном усложнении материала, функциональной направленности, коммуникативности, информационной достаточности, простоте дефиниций, наглядности, комплексности, системности.

В § 2 «Лингвострановедческие и лингвокультурологические словари для иностранцев, изучающих русский язык» дается разграничение смежных научных областей – лингвострановедения и лингвокультурологии, изучающих взаимосвязь языка и культуры в разных ракурсах. Лингвокультурология – это в первую очередь «лингвистическая дисциплина, культурологическая лингвистика» (Зиновьева, Юрков 2006), в то время как лингвострановедение имеет прикладную, лингводидактическую направленность.

В то время как лингвострановедение «с практических позиций помогает перевести информацию с одного культурного кода на другой, понять чужую этническую философию и психологию, а следовательно, облегчить субъекту ориентировку в непривычной для иностранца коммуникативной среде» (Савенкова 2006), лингвокультурология как взгляд на культуру «изнутри» обеспечивает лингвострановедение материалом, добытым при выявлении языковой картины мира в рамках конкретной этнокультуры, и создает теоретические основания для сопоставления ее с другими.

В отечественной лексикографии, ориентированной на иностранцев, наиболее привычны лингвострановедческие словари, которые демонстрируют возможности ситуативного использования безэквивалентной и фоновой лексики и фразеологии как элементов системы изучаемого языка. Лингвокультурологические словари, воссоздающие целостные фрагменты языковой картины мира, пока занимают весьма скромное место. Новые проекты лингвокультурологических словарей (Абыякая 2004; Чулкина 2007) показывают, что в последние годы наблюдается стремление к детализации информации, возникают попытки создания лексикографических справочников, дающих представления о наивной картине мира, о концептосфере русской повседневности. Однако существующие и проектируемые словари нацелены на формирование представлений о русской культуре в целом, они не сосредоточивают внимания на конкретных условиях, в которых должна проходить аккультурация иностранных учащихся. В то же время именно словари, ведущие к пониманию многообразия проявлений одной и той же лингвокультуры, сориентированные на ее локальные воплощения, могут повысить эффективность формирования вторичной языковой личности инофонов.

§ 3 «Инновационные технологии создания учебных словарей» посвящен оценке роли компьютерных технологий в сегодняшней учебной лексикографии. Электронный словарь представляет собой не только и не столько удобное средство поиска и отображения необходимой информации, сколько инновационный подход к представлению этой информации и особое содержание лексикографического источника, выступающее как результат технологической деятельности автора такого словаря.

Востребованность электронных учебных словарей обусловлена рядом преимуществ, обнаруживаемых у них по сравнению с типографскими: более широкими возможностями поиска дополнительной информации, наглядностью представления материала, наличием обратной связи, индивидуализацией обучения, а главное – психологической ориентацией современного молодого поколения на компьютерную форму оперирования информацией. Несмотря на разнообразие электронных справочников, лексикографической продукции, предназначенной для инофонов и отражающей локализованные проявления русской лингвокультуры, пока нет.

Во второй главе диссертации «Концепция локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранцев» формулируется понятие «локализованный компонент лингвокультуры», выявляется его отличие от понятия «региональный компонент», разрабатывается макроструктура словаря, на примере проекта учебного словаря для иностранных учащихся Южного федерального университета демонстрируются принципы отбора единиц в соответствии с выработанной концепцией: донской апеллятивной лексики и фразеологии, ономастических единиц, рассматривается вопрос включения в локально ориентированный словарь студенческих жаргонизмов.

В § 1 «Локализованный компонент лингвокультуры как объект описания в учебном словаре русского языка для иностранцев» отмечается, что каждая национальная / этническая культура может реализоваться не только в единстве общих черт, но и в различных вариантах, возникающих под влиянием географических, природных, исторических, экономических, социальных и иных факторов разной степени распространенности и проявляющихся либо в масштабах отдельных регионов, либо в более локализованных фрагментах культурного ландшафта. В связи с этим можно говорить о трех уровнях проявления лингвокультуры: общенациональном, региональном и локальном. В параграфе с опорой на исследования по гуманитаристике (Каганский 2001, 2004; Родоман 1999, 2009; Корепанов 2009; Мурзина 2004; Левада 2000; Зайцева 2007; Лебедева 2006; Любимова 2007; Спиридонова 2007; Воробьева 2010; Бакурова 2010; Гиндер 2011) конкретизируются понятия «региональная культура» и «локальная культура», вводится понятие «локализованный компонент лингвокультуры», которое подразумевает воплощаемый лингвистическими средствами специфичный комплекс знаний о новом для иностранцев месте проживания, с его собственными приметами, социокультурными особенностями, речевым своеобразием местного населения и студенческой среды.

Включение локализованного компонента лингвокультуры как сегмента общенациональной в обучение русскому языку как иностранному позволит приблизить к иностранцу окружающую «чужую» действительность через апеллятивные слова и устойчивые словесные комплексы, а также массив разнообразных онимов, называющих местные реалии. Наиболее эффективным средством представления и описания этих лингвистических средств видится локально ориентированный учебный словарь русского языка.

В § 2 «Принципы построения локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащихся как основа его макроструктуры» анализируются информационные запросы потенциальных пользователей словаря под углом социокультурной / межкультурной адаптации в месте их обучения, что позволяет выявить объекты описания в локально ориентированном словаре. Это пласты языковых и речевых единиц, отражающие различные степени локализации проявлений русской культуры и способствующие различным аспектам адаптации инофона к непривычным для него социокультурным и коммуникативным условиям. К ним относятся:

- локально ориентированные единицы, номинирующие историко-культурные и иные традиционные реалии региона, освоение которых позволит инофону составить представление о культуре русского народа в конкретных воплощениях, вникнуть в содержательную специфику образных ассоциаций, связанных с локализованным компонентом русской лингвокультуры и манифестируемых в речевой деятельности русскоговорящего окружения;

- локально ориентированные номинации, маркирующие реалии современной жизни того места, где находится учебное учреждение; их знание облегчит носителю другой культуры диалог с представителями местного населения в бытовых ситуациях;

- жаргонизмы, которыми оперируют русскоговорящие соученики инофона; усвоение их семантико-прагматических характеристик повысит перцептивный эффект при общении иностранца с сокурсниками во внеаудиторных условиях и позволит снизить процент коммуникативных неудач, неизбежных при вхождении в чужую лингвокультурную среду.

Каждый из перечисленных выше пластов языковых и речевых единиц предлагается разместить в отдельном учебном модуле словаря: 1) «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные и иные традиционные реалии»; 2) «Локально ориентированные номинации, отражающие современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области»; 3) «Жаргонизмы, употребляемые студентами ЮФУ и допустимые для пополнения пассивного запаса лексики иностранных учащихся».

В составлении словника и подаче единиц следует руководствоваться едиными принципами учебной лексикографии для иностранцев. Это современность материала, актуальный историзм – ориентация на проверенные временем исторические сведения, известные всем носителям языка, типичность – ориентация на характерные, распространенные факты национальной культуры, страноведческая ценность – насыщенность учебного материала страноведческой информацией, учебно-методическая целесообразность – учет познавательного и воспитательного потенциала страноведческой информации, учебное структурирование и прагматическая компрессия, или «провешивание прагматического текста» – обеспечение понятности, доступности страноведческой информации. Однако специфика единиц модуля обусловливает разную иерархию этих принципов. Основным принципом отбора единиц для словника Модуля 1 «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные и иные традиционные реалии» является принцип общестрановедческой значимости единиц. В соответствии с ним в словник проектируемого словаря для иностранных учащихся Южного федерального университета следует включить безэквивалентную и фоновую апеллятивную и ономастическую лексику и фразеологию, значимую для российской культуры в целом, но денотативно связанную с Донским краем: 1) идентифицирующую Донской регион как казачий, 2) маркирующую иные реалии, которые создают «культурный портрет» локуса (имена известных донских общественных или политических деятелей, ученых, актеров, художников, писателей и т.п., названия литературных произведений и их популярных персонажей, произведений изобразительного искусства, музыки, театра и кино, отсылающих к донским реалиям). С учетом данного принципа следует отбирать и локально ориентированные единицы для Модуля 2, обозначающие современные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области и своей внутренней формой отсылающие к историко-культурной информации.

Принципы учебно-методической целесообразности и обоснованной ми-нимизации материала становятся главенствующими при отборе единиц для модулей 2 и 3: номинаций конкретных городских объектов (микротопони-мов, годонимов, урбанонимов и т.п., необходимых для оптимизации ориен-тации иностранца в пространстве города), разговорных и разговорно-просторечных единиц, часто употребляемых местными жителями в повсе-дневном общении, и лексики студенческого жаргона, используемой русско-говорящими студентами ЮФУ в неформальном общении. Состав Модуля 3 наиболее динамичен в соответствии с текучестью жаргонных единиц, поэто-му необходимо предусмотреть возможность следить за изменениями в под-системе жаргонных единиц и регулярно обновлять словник.

Во всех трех учебных модулях целесообразно применять идеографиче-ский способ подачи заголовочных единиц, распределив их по тематическим группам, имеющим свои подгруппы. Наряду с этим проектируемый словарь должен обязательно иметь единый алфавитный словник, выделенный в от-дельный вспомогательный Модуль 4, и алфавитные словники каждого модуля. Устойчивые словесные комплексы, которые выступают в роли заголовочных единиц, следует разместить в нем по алфавиту первого компонента независимо от того, является он самостоятельным или служебным словом, а кроме того – по алфавиту каждого знаменательного слова, входящего в его состав.

Каждый из двух способов размещения единиц даст возможность решать свою учебно-методическую задачу: идеографическая часть – изучать материал по темам, расширяя и упорядочивая когнитивную базу, а алфавитная – облегчить инофону самостоятельный поиск незнакомой единицы, информацию о которой он хотел бы получить.

Данный словарь должен быть словарем открытого типа: в Модуле 4 следует предусмотреть специальное поле запроса, куда сами пользователи смогут вносить заинтересовавшие их, но отсутствующие в доступных им лексикографических источниках слова. При соответствии таких единиц духу словаря они становятся основой его новых статей.

Вспомогательный Модуль 5 предназначается для размещения приложений (инструкции для пользователей, перечня условных сокращений и графических обозначений и др.). Такая структура словаря облегчит инофону поиск нужной ин-формации и позволит преподавателю оптимизировать аккультурацию учащегося.

В § 3 «Локально ориентированные единицы, отражающие историко-культурные или иные традиционные реалии, в учебном словаре для иностранных учащихся» мотивируется отбор безэквивалентной и фоновой апеллятивной лексики и фразеологии, идентифицирующей Донской регион как казачий (атаман, вольница, майдан, хутор и т. п.), а также отдельных устойчивых словесных комплексов, диалектных или общеупотребительных, но обозначающих местные реалии (казацкая вольница, вольный казак и т. п.), в том числе пословиц и поговорок донского происхождения или бытования (Жизнь собачья, да слава казачья; Казачьему роду нет переводу идр.).

Моделируя в словаре фрагменты языковой картины мира, которые активно функционируют в рамках одного – Донского – локуса, необходимо выделить важнейшие компоненты казачьей уникальности, проявившиеся в особенностях быта, хозяйствования, традиций. В этом плане интерес представляют лексемы станица, хутор, майдан, курень, баз и др. Имеет смысл также привести в словаре устойчивые выражения, демонстрирующие отношение казаков к дому, семейному очагу, работе, к членам своего субэтноса и принятым в казачество беглым и т.п.: Каждый казак – государь в своем дворе; Работа казака хвалит; Плохой баз – казаку в глаз; С Дона выдачи нет;и др.

Следует включать в состав модуля статьи, посвященные основным духовным ценностям казаков, в первую очередь это статьи о вере и воле. Поскольку вера стала для казаков стержнем духовной культуры, одной из основных ценностей жизни, целесообразно ввести в словарь некоторые пословицы, при анализе которых можно проследить роль концепта «Бог» в системе миропонимания и поведения казаков (ср.: Конь под нами, а Бог над нами; Мы, казаки, люди Боговы). Поскольку словарь имеет мультимедийный характер, в статье о роли веры в жизни казаков можно посредством гиперссылки отослать учащихся, например, к повествованию о традиции молебнов перед сражениями, продемонстрировать при помощи фотографий, видеосюжета материальные свидетельства веры – построенные казаками церкви и соборы.

Важнейшим для казаков является понятие воли. Это находит вербальное подтверждение в таких выражениях, как казачья вольница, вольный казак, казачий круг, которые следует включать в словарь с соответствующими культурологическими комментариями.

К локально ориентированным единицам, отражающим традиционные реалии и потому включаемым в Модуль 1, в соответствии с принципом об-щестрановедческой значимости лексем следует отнести не только апеллятив-ные единицы, касающиеся казачества, но и часть онимической лексики – но-минации, которые также связаны с историей и культурой Донского края и известны всему русскому лингвокультурному сообществу. В этом ряду вы-деляются прежде всего имена реальных людей – донских казаков Степана Разина и Емельяна Пугачева, Ермака, атамана Платова. В число антропони-мов, которые целесообразно включить в описываемый модуль, должны также войти имена государственных и политических деятелей разных эпох, полко-водцев, известных ученых, писателей, художников, актеров и т.д. (А.В.Суворов, С.М. Буденный, К.Е. Ворошилов, Ю.А. Жданов, А.П. Чехов, М.А. Шолохов, А.И. Солженицын, М.С. Сарьян, Н.Н. Дубовской, Ф.Г. Ранев-ская и др.), чья жизнь или деятельность тем или иным образом была связана с Донским краем. Еще один разряд антропонимов, которые следует поместить в словарь, составляют имена наиболее популярных на Дону литературных персонажей (например, имена шолоховских героев: Аксинья, Щукарь).

Наряду с антропонимической лексикой в этом же модуле необходимо поместить названия литературных произведений («Тихий Дон», «Донские рассказы» и др.), произведений изобразительного искусства(«Тачанка» и др.), музыкальных произведений (песни «По Дону гуляет», «Левый, левый, левый берег Дона» и др.), театральных и кинопостановок (напр., пьеса «Судьба человека» – по повести М.А. Шолохова, художественные фильмы «Тихий Дон» – по одноименным романам М.А. Шолохова и А.В. Калинина,оперетта «Бабий бунт» – музыка Е. Птичкина, либретто К. Васильева и М. Пляцковского). В круг онимической лексики, представленной в рамках данного модуля, следует включить и топонимы, именующие основные населенные пункты Ростовской области, появление и существование которых отражает историю Донского края: Танаис, Азов, Таганрог, Старочеркасск, Новочеркасск и т. д.

В § 4 «Локально ориентированные номинации, отражающие совре-менные реалии жизни Ростова-на-Дону и Ростовской области» рассмат-ривается ономастическая лексика, маркирующая городское пространство, в котором располагается учебное учреждение, обосновывается с позиции лин-гвокультурного потенциала и практической целесообразности включение в ономастическую часть словника учебного локально ориентированного сло-варя русского языка официальных и неофициальных имен городских объек-тов – улиц, площадей, районов, отдельных зданий, объектов культурного, бытового назначения г. Ростова-на-Дону. Например, в словарь включаются номинации, связанные со старой историей Ростова (Богатяновский спуск (Богатяновка), Большая Садовая, Ростов-папа),названия, символизирую-щие советскую эпоху (площади имени Ленина, Революции, Карла Маркса, проспекты – Стачки, Кировского, Коммунистического, улицы Красноармей-ская, Социалистическая, Советская и др.), эпоху освоения космоса (площадь Гагарина, улицы Добровольского, Волкова, Пацаева, Комарова, Беляева).

Лингвокультурный потенциал реализуют неофициальные номинации городских объектов. Думается, включение данной лексики в словарь с объяснением способа образования неофициального микротопонима, его стилистической характеристики в дополнение к основным компонентам словарной статьи (толкованию, энциклопедической справке, информации о функционировании, ссылкам, связанным с добавочными сведениями, ассоциациями и т. п.) также поможет проследить функционирование описываемых единиц, понять менталитет носителей русского языка. На примерах образования ростовских микротопонимов – 1) путем эллипсиса составного наименования, сохраняющего информативно важную часть, ср.: Западный микрорайон > Западный, главный корпус Южного федерального университета > Главный; 2) стяжением атрибутивного словосочетания, осложненным суффиксацией: Театральная площадь > Театралка, Публичная библиотека > Публичка, Зональная научная библиотека > Зоналка; 3) созданием сложносокращенного наименования: Левый берег Дона > Левбердон, Лебердон; 4) уподоблением второго элемента наименования первому (в ущерб ясности мотивации): Площадь им. Карла Маркса > Карла-Марла – иностранные учащиеся смогут освоить наиболее продуктивные словообразовательные типы современного русского языка.

В первых трех типах образований наблюдается реализация принципа экономии речевых усилий. В последнем случае наблюдается воздействие социального фактора: звуковой облик не создан специально для номинируемого объекта; искажение антропонима (Карла Маркса > Карла-Марла) многократно обыграно в разнообразных текстах (см., например, тексты Интернет-коммуникации) и отражает изменение системы идеологических ценностей современных носителей русского языка. Часть номинаций в семантическом плане осложняется наслоением иронии (ср.: Карла-Марла, Хвост селедки).

Другие микротопонимы создаются путем переосмысления деривационной базы: 1) метафоризацией: Белый рояль – наименование Ростовского музыкального театра по форме и цвету здания, Белый дом – наименование здания Ростовской городской думы (по сходству функций); 2) метонимизацией: Самолет – памятник в парке Авиаторов в виде самолета в честь летчиков, погибших в Великой Отечественной войне.

Лингвокультурным потенциалом обладают и современные эргонимические номинации, поскольку стратегии создания новых онимов имядателем (владельцем магазина, кафе, фирмы) с использованием различных способов позволяют увидеть специфику когнитивных процессов, а следовательно, проникнуть в «ономастическое сознание» народа. С этих позиций учащиеся, знакомясь с лексикой такого рода, получают и важный культуроведческий материал (например, обнаруживают лингвокультурные сведения, которые заключены в наименованиях, связанных с донской тематикой, – названиях ресторанов «Казачий дозор», «Казачий курень», «Казачий хутор», «Казачья заимка», «Атаманская усадьба» и др.), и материал, позволяющий ощутить «живой» русский язык. В этом ключе, например, интересны для представления в словаре наименования, в которых используются разговорно-просторечные или жаргонные слова и выражения: суши-бар «Япона мама», кафе «Чао-какао», трактир «Елки-палки». В части эргонимов наблюдается игра слов, основанная на смешении кириллического и латинского алфавитов (так называемая «графогибридизация»): рыбный ресторан «Fishка», салон красоты «Bell-этаж»; прием, основанный на исправлениях (в названии магазина обуви «Стилька» «и» написано сверху над перечеркнутым «е»: стелька > стилька, намек на стильную обувь); отступление от орфографических норм (ресторан «Гостинный двор», кафе «Пасижу», караоке-клуб «Питьипеть» др.).

В современной лингвистике прочно укрепилось мнение о том, что «в языке закреплено освоение человеком окружающего мира, а в основе этого освоения лежит принцип антропоцентризма: народное сознание пропускает реальность через призму своего мировидения» (Савенкова 2009). Поскольку употребление языковых средств сегодня осуществляется в условиях «ослабевшей нормы» (Хазагеров 2011), повышается внимание к использова-нию лексики, стоящей на грани между нормой и отступлениями от нее. В круг такой лексики включаются локально ограниченные апеллятивы. Эту разно-видность единиц рационально включить в отдельную часть Модуля 2. Сюда относятся названия продуктов питания растительного и животного происхож-дения (синенькие ‘баклажаны’, бурак ‘свёкла’, жердёла ‘дикий абрикос’, тю-тина ‘шелковица’, каймак ‘сливки, снятые с топленого молока’), названия рыбы (чебак ‘лещ’, сула ‘судак’), наименования различных предметов, исполь-зуемых в быту (кулёк ‘полиэтиленовый пакет’, баллон ‘трехлитровая банка’), названия, содержащие семы единичности или меры (скибка ‘ломоть’, булка ‘буханка’, вилок ‘кочан’) и т.д. Такого рода лексика должна отбираться с уче-том частотности употребления в живой устной речи, в СМИ, в произведениях местных писателей. Не менее важным при этом оказывается и степень учеб-ной значимости отобранных единиц, поскольку для иностранца всегда важно уточнение, что нужно, важно, полезно знать, а также что следует или, напро-тив, не рекомендуется / нельзя употреблять. Лексика этой группы необходима иностранцу как для оптимизации общения в ситуациях повседневной жизни, так и для овладения «ролевой и сценарной структурой повседневности» (Чул-кина 2007). Помимо этого, отобранная для характеризуемого здесь сегмента словаря лексика моделирует фрагменты региональной языковой картины мира, представляя сведения, которые позволят инофону не только ощутить новый микромир и стать его частью, но и адекватно сыграть роль в соответст-вии с национальным (региональным) стереотипом в следующих ситуациях: «На рынке», «В магазине», «В гостях у местных друзей» и т. п. При этом со-вершенно очевидно, что в соответствии с таким подходом представляемая в словаре информация о локально употребительной лексеме должна содержать прагматический компонент (можно / нельзя употреблять, какую коннотацию передает и т.п.), демонстрировать ассоциативный ряд.

В § 5 «Студенческие жаргонизмы в локально ориентированном учебном словаре: отбор единиц как отражение принципа» отмечается, что задачами введения жаргонизмов в учебный словарь видятся объяснение их семантики, представление экспрессивно-стилистической характеристики, прагматической установки для предостережения от неуместного их использования в речи. При этом когнитивные учебные цели словаря укладываются в цепочку: знание единицы, понимание ее, умение ее оценивать. Конечно, вопрос об уместности использования ее в речи должен решаться самой языковой личностью в зависимости от культуры, воспитания, при условии что иностранец, как и носитель языка, получил из словаря всю необходимую семантико-прагматическую информацию о слове или фразеологической единице.

Так как словари по разрабатываемой в диссертации модели должны каждый раз создаваться с учетом конкретного локализованного компонента лингвокультуры, ядро модуля должна составить субстандартная лексика, употребляемая студентами в ближайшем коммуникативном окружении инофона для обозначения реалий их учебной деятельности и бытовых ситуаций. Естественно, что в данном случае понятие локальности функционирования жаргонной лексики и фразеологии не связывается исключительно с пространственным параметром. По отношению к собранному материалу локализация части таких лингвистических средств проявляется в ограниченности их использования только в речи студентов Южного федерального университета, и тогда речь идет о территориальной ограниченности (такие единицы называют местные реалии). Например, в речи учащихся Южного федерального университета зафиксированы следующие единицы: поляна – ‘территория перед физическим факультетом, служащая местом встречи выпускников вуза’; ступеньки – ‘место перед входом на физический, геолого-географический и др. факультеты’, зоналка, зона – ‘зональная научная библиотека университета’, желтый дом, свихмат – ‘факультет математики, механики и компьютерных технологий’, главный – ‘административный корпус Южного федерального университета’ и др. Другая часть единиц локализуется в социальном плане (такие слова принадлежат сфере студенческого общения в целом) и входит в студенческий интержаргон. Для проектируемого словаря это периферийный слой локализованной лексики и фразеологии. Ближнюю периферию составляют лексемы, называющие специальные понятия из сферы студенческого общения, быта, то есть студенческие жаргонизмы, например, лаба ‘лабораторная работа’, хвост ‘академическая задолженность’, болт ‘неудовлетворительная оценка’, автомат ‘зачет, полученный по результатам текущей успеваемости’, курсовик ‘курсовая работа’, научник ‘научный руководитель’, степа, стипуха, стипа, пенсия ‘стипендия’, экватор ‘середина учебы’ и др., а дальнюю – лексика, относящаяся к общемолодежному интержаргону, употребляемому в студенческой среде (тусовка, тусоваться, базар, въезжать, врубаться, суперский, лох, по ходу, хавать, фиолетово и др.).

Знание семантики жаргонизмов позволит инофону быстрее понимать сокурсников во внеучебных ситуациях, а осведомленность об их прагмастилистических свойствах оградит его от возможных коммуникативных ошибок.

Третья глава «Микроструктура мультимедийного локально ориентированного учебного словаря русского языка для иностранных учащихся» посвящена построению словарной статьи, ее объему, составу, формату, способам семантизации языковых единиц, распределению информации о единице в пределах отдельных полей, учитывающему различные параметры описания, пометам, создающим лингвистический портрет единицы. Все элементы микроструктуры рассматриваются на примере проекта учебного словаря русского языка для иностранных учащихся Южного федерального университета. Поскольку настоящий словарь разрабатывается в мультимедийной форме, особое внимание в главе уделяется формату и месту мультимедийного компонента в нем и основному средству ориентации в словаре – гиперссылке.

В § 1 «Вербальный компонент словарной статьи и его место в общей структуре статьи» отмечается, что каждый сегмент для записей в вербальной части словаря – «поле» – должен создаваться путем обработки лексико-семантических единиц в определенной компьютерной программе. При этом предварительно следует разработать и заложить в программу детализированный набор лингвистических параметров и отражающих их помет. Он представляет собой базу лингвистических данных, которая будет использоваться при описании лексических единиц в данном словаре и одновременно может послужить основой для автоматизированной обработки лексики при составлении других аналогичных словарей.

Как представляется, универсальный макет статьи может составить следующий набор полей: Поле индекса (техническое, невидимое для пользователя); Заголовочная единица; Аудиоряд; Произношение, Грамматические сведения; Словообразовательная модель; Значение; Парадигматические отношения; Ассоциативный ряд; Синтагматические отношения; Стилистическая характеристика; Сфера употребления; Происхождение / Этимологическая справка; Страноведческая информация / Энциклопедическая справка; Культурологическая / Лингвокультурологическая информация; Текстовая иллюстрация; Текстовое расширение; Фото / Графика; Видеоряд. Наличие этих полей позволит эффективно соединить вербальную и невербальную части информации, создающих лингвокультурный портрет описываемой единицы. Использование различных полей обусловливается характером представляемой единицы.

Для проектируемого словаря целесообразна следующая система помет, отвечающая рациональным параметрам описания: 1) орфоэпические, 2) грамматические, 3) лексические, 4) семантические, 5) стилистические, 6) синтагматические, 7) функционально-прагматические. Обращение к данной системе согласуется с одним из основных рациональных принципов описания лексики в словаре – принципом комплексности подачи лексических единиц.

В § 2 «Способы семантизации языковых единиц» отмечается, что для планируемого словаря предпочтительна комплексная семантизация единицы, которая должна учитывать характер пользовательской аудитории, отвечать требованиям компактности, доступности для понимания и запоминания информации иностранцами, текстовой простоты, обеспечиваемой использованием известных инофону лексем и относительной синтаксической простотой текста. Семантизация единицы должна сочетать толкование (описательное объяснение значения единицы) и изъяснение (представление фоновой информации).

В § 3 «Объем и место мультимедийного компонента информации  в структуре словарной статьи» отмечается, что мультимедиа для данного словаря представляется обязательной «неписьменной» составляющей словарной статьи, дополняющей и конкретизирующей семантизацию единицы. Степень широты привлечения мультимедийного компонента зависит от характера модуля. В Модулях 1 и 2 в разных сочетаниях целесообразны: 1) графическое представление единицы – фотографии, рисунки, графические иллюстрации, схемы, карты; 2) звуковое представление (аудиоряд) – произношение единицы, иллюстративная аудиозапись (например, аудиозапись песни, музыки, текста, звуков и т. п.); 3) видеоряд – эпизод из художественного / документального фильма, видеосюжет; 4) анимационная графика – воссоздание различных исторических событий (например, анимационный ролик реконструкции Азовского сидения), явлений, предметов и т.п. В Модуле 3 спектр мультимедийной информации сужается. Предпочтение отдается аудиозаписи произношения единицы, в меньшей мере могут привлекаться графика и видеоряд.

Необходимыми техническими условиями, обеспечивающими эффективность проектируемого лексикографического продукта являются удобная навигация, рациональный интерфейс, обращение к методам сжатия и развертывания мультимедийного компонента информации, высокое качество звукового, графического, визуального компонентов, современный дизайн, возможность редактирования и архивации статей, обеспечение обратной связи пользователя с модератором (преподавателем).

В § 4 «Гиперссылка как средство ориентации учащегося в мультимедийном словаре» рассматривается одна из особенностей словаря – гипертекстовая технология, сущность которой состоит в том, чтобы дать возможность человеку воспринимать информацию в последовательности, отвечающей его интересам. Гипертекстовая структура словаря представляет собой объединение множества фрагментов информации (статей) в сетевую структуру, при этом в качестве информационного фрагмента может выступать не только текст, но и графика, анимация, видеоролик и программа. На этапе формирования словаря закладывается система разноплановых гиперссылок как по корпусу словаря, так и по Интернету, помогающая учащемуся получить максимальную информацию о единице и пополнить его когнитивную базу благодаря осмыслению связей между единицами разных модулей.

В Заключении отмечается, что при изучении русской лингвокультуры необходимо учитывать не только информацию общенационального плана, но и наличие лингвистических фактов, отражающих три слоя языковых и речевых единиц, последовательно представляющих а) историко-культурные и иные традиционные реалии, значимые  для отдельных сегментов национального культурного ландшафта, б) особенности современной жизни региона, в) ближайшее коммуникативное окружение инофона в новой для него языковой среде. Важную роль в формировании вторичной языковой личности инофонов может играть создание динамических по сути локально ориентированных мультимедийных словарей русского языка. Единый набор принципов разработки их структуры по-разному иерархиизируется в зависимости от характера семантизируемых единиц. Количественный и качественный состав параметров описания единицы в рамках статьи зависит от ее принадлежности к тому или иному слою материала.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

          • Савченкова И.Н. Ростов-на-Дону: история города и современность в ономастиконе // Мир русского слова. – 2008. – № 3. – 0,81 п.л. (перечень ВАК РФ).
          • Савченкова И.Н. Региональная апеллятивная лексика и фразеология как средство аккультурации иностранных учащихся // Известия ЮФУ. Филологические науки. – 2011.– № 4. – 0,58 п.л. (перечень ВАК РФ).
          • Савченкова И.Н. Использование компьютерных технологий для создания учебных словарей // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку иностранных студентов: Сб. ст. – Белгород: БелГУ, 2003. – 0,41 п.л.
          • Горянский В.Д., Савченкова И.Н., Шпрауль Х. Русско-немецкий словарный справочник к учебному пособию «А по-русски будет так…» (нулевой стартовый уровень). 2-е изд. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. – авт. уч. – 2,16 п.л.
          • Савченкова И.Н. Русско-немецкий словарный справочник в учебном комплексе для краткосрочных курсов // Изучение русского языка как иностранного в современных условиях: Сб. ст. / Отв. ред. В.Д. Горянский. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов. ун-та, 2006. – 0,5 п.л.
          • Савченкова И.Н. Учебный словарь русского языка для иностранцев как особый лексикографический жанр: традиции и новации // Языковая система и речевая деятельность: лингвокультурологический и прагматический аспекты: Материалы междунар. науч. конф. – Вып. 1. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2007. – 0,36 п.л.
          • Савченкова И.Н. Актуальные задачи местного лингвострановедения: лексикографический аспект // Теория и практика обучения русскому языку как иностранному: сохранение преемственности и пути обновления. Сб. материалов межвуз. (с междунар. участием) науч.-метод. конф., посв. 40-летию каф. рус. яз. для иностр. учащихся ЮФУ. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2007. – 0,18 п.л.
          • Савченкова И.Н. Словарь «местных» слов и выражений: цель и задачи составления // Авраамиевские чтения. – Вып. V. – Смоленск: Универсум, 2008. – 0,29 п.л.
          • Савченкова И.Н. К вопросу о принципах отбора лексики для электронного словаря «местных» слов и выражений // Материалы всерос. науч.-практ. конф. «Русский язык как важный социальный фактор объединения наций и народностей» / Под ред. З.Х. Тедтоевой. – Владикавказ: Изд-во СОГУ, 2008. – 0,28 п.л.
          • Савченкова И.Н. Региональная культура в учебном словаре русского языка для иностранцев // XXXVII Международная филологическая конференция. Вып.20: Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 2008 / Отв. ред. Н.А. Любимова. – СПб.: Ф-т филологии и искусств СПбГУ, 2008. – 0,39 п.л.
          • Савченкова И.Н. Молодежный сленг в учебном электронном словаре русского языка для иностранцев // Современные проблемы глоттодидактики / Ред. А. Палиньски, Г.А. Зенталя. – Жешув: Изд-во Жешувского университета, 2009. – 0,5 п.л.
          • Савченкова И.Н. Электронный лингвострановедческий словарь «Донской край» в лингвометодическом обеспечении процесса обучения русскому языку как иностранному // Студент и преподаватель в современном образовательном процессе. Материалы междунар. науч.-практ. конф. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2009. – 0,18 п.л.
          • Савченкова И.Н. Принципы отбора и подачи единиц молодежного сленга в учебном электронном словаре русского языка для иностранцев // XXXVIII Международная филологическая конференция. – Вып. 21: Русский язык как иностранный и методика его преподавания/Отв. ред. Н.А. Любимова. – СПб.: Факультет филологии и искусств СПбГУ, 2009. – 0,34 п.л.
          • Савченкова И.Н. Лингвокультурологический потенциал номинаций городских объектов // Язык как система и деятельность – 2. Материалы междунар. науч. конф. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. – 0,42 п.л.
           
          Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.