WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Языковая картина мира военной сферы (лингвокультурологический и терминологический аспекты)

Автореферат кандидатской диссертации

 

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

На правах рукописи

Степанов

Егор Александрович

ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА ВОЕННОЙ СФЕРЫ

(лингвокультурологический и терминологический аспекты)

Специальность 10.02.19 – «Теория языка»

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва – 2012

Диссертация выполнена на кафедре английского языка (основного) Военного университета.

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Шевчук Валентин Никитич,

профессор кафедры английского языка (основного) Военного университета

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор

Миколайчик Владимир Иосифович

профессор кафедры средневосточных языков Военного университета

кандидат филологических наук

Солопов Владимир Иванович

доцент кафедры теории и практики перевода Московского авиационного института (научно-исследовательского университета)

Ведущая организация

Российский государственный социальный университет

Защита диссертации состоится «____» июня 2012 г. в 11 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 при Военном университете Министерства Обороны Российской Федерации по адресу: г. Москва, ул. Волочаевская, д. 3/4, корпус 10, факультет иностранных языков и зарубежной военной информации, тел. 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета Министерства Обороны Российской Федерации

Автореферат разослан «____» мая 2012  г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент                      Нечаевский В.О.

 

I. Общая характеристика работы

Реферируемое исследование посвящено комплексному и всестороннему анализу одного из фрагментов всеобщей языковой картины мира, а именно - картины военного мира, или языковой картины мира военнослужащего. Исследование базировалось на гипотезе о том, что языковая картина мира военнослужащего является самостоятельным элементом всеобщей языковой картины мира и имеет определенные отличительные особенности. Данные особенности обусловлены в первую очередь специфическим родом деятельности носителей данной картины мира, которая заключается в поддержании обороноспособности государства.

Специфика данной деятельности предполагает широкое употребление специальной терминологии и концептов, относящихся к таким областям, как вооружение и военная техника, уровни ведения боевых действий, организационно-штатная структура вооруженных сил, повседневная деятельность войск и т.п. Кроме этого, повседневная деятельность военнослужащих обуславливает наличие особого военного подъязыка, отличительными чертами которого являются высокая степень формализованности, предельная точность, отсутствие двусмысленности, максимальная краткость формулировок.

В данном диссертационном исследовании принято определение концепта, которое предполагает, что в узком значении «концепт» может считаться абсолютным синонимом понятия, поскольку в сфере научно-технической литературы значение термина «концепт» не предполагает наличие какого-либо личностного или оценочного отношения к элементу окружающей действительности со стороны индивида, употребляющего данный концепт. Концепт, на наш взгляд, – это определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.

Для проведения сопоставления и анализа концептов различных картин военного мира в исследовании был использован фреймовый подход, предполагающий, что языковая картина мира может быть условно разделена на отдельные фреймы, в рамках которых сгруппировано и упорядочено конечное множество концептов, объединенных общей сферой употребления. Распределение концептов по фреймам позволяет более наглядно представить сферы их функционирования и рассмотреть, в какой степени концепты одного языка совпадает в плане содержания с аналогичными концептами в другом языке.

Перспективным направлением исследования в рамках языковой картины военного мира можно считать изучение и составление онтологий отдельных фрагментов языковой картины мира военнослужащего и картины мира военного дела в целом. В настоящее время ведутся исследования в данном направлении, но они не носят комплексного и системного характера, поскольку касаются только одной узкой сферы, например, онтология военных технологий. Создание онтологий других фрагментов военной действительности будет способствовать повышению уровня понимания особенностей функционирования системы вооруженных сил государства носителями отличающейся языковой картины мира, поскольку онтологии не только предлагают наличие наиболее точных эквивалентов терминов исходного языка в языке перевода, но и являются своеобразными базами знаний.

Языковая картина военного мира представляет собой упорядоченное множество специфических концептов, объединенных единой сферой применения. Состав элементов картины мира в различных языках может варьироваться. Это связано с особенностями формирования и развития вооруженных сил каждого государства и наличием понятий, описывающих уникальные реалии, явления или процессы, характерные только для данных вооруженных сил.

Помимо уникальных для каждой языковой картины военного мира концептов, существуют концепты, значение которых может полностью или частично совпадать в различных картинах военного мира. Поиск максимально точных соответствий для перевода данных концептов на другой язык представляет собой серьезную задачу, достижение которой в значительной степени способствует повышению уровня понимания между представителями вооруженных сил различных государств, являющихся носителями несовпадающих картин мира.

Интересно заметить, что нередко наблюдается ситуация, при которой вербальное обозначение того или иного концепта, на наш взгляд, практически полностью совпадает в двух рассматриваемых языках, хотя их содержание в значительной степени различается,  ср. "генерал-майор" в русском языке  (однозвездный генерал) и  Major General в английском языке (двухзвездный генерал), "батальон" и battalion (в значении "дивизион") соответственно.

В зависимости от того, имеется ли аналог концепта одной культуры в другом языке, могут быть применены различные приемы перевода этих концептов на иностранный язык: дословный, описательный, приближенный, пословный или же перевод с помощью транскрибирования или транслитерации.

 

Актуальность данного исследования обуславливается:

- потребностью всестороннего эмпирического исследования отдельных фреймов, составляющих языковую картину военного мира в английском и русском языках;

- необходимостью сравнить две языковые картины военного мира и определить наличие в них совпадающих, различающихся и уникальных элементов;

- важностью формирования объективного представления о реалиях иноязычной картины мира для повышения уровня понимания носителей иноязычных культур и обеспечения более эффективной коммуникации;

- соображениями повышения уровня подготовки военных переводчиков, которым приходится сталкиваться в процессе профессиональной деятельности с ситуациями, когда необходимо найти точный и адекватный перевод наименований различных специфических явлений и объектов, составляющих языковую картину военного мира.

Цель работы заключается в постулировании существования языковой картины мира военнослужащего как обособленной картины мира, функционирующей в рамках отдельной социальной группы индивидов, чья повседневная деятельность непосредственно связана с решением задач по поддержанию обороноспособности государства.

В рамках диссертационного исследования данная цель предусматривает решение следующих задач:

- определение понятийного аппарата исследования и, в частности, понятий «термин», «концепт», «фрейм» и «языковая картина мира»;

- выделение языковой картины мира из всеобщей языковой картины мира, описание ее ключевых особенностей;

- сопоставление представлений о реалиях и объектах повседневной действительности в сознании военнослужащих - носителей различных языковых картин мира (на примере русскоязычной и англоязычной картин военного мира);

- определение того, как соотносятся отдельные концепты, составляющими языковые картины военного мира в русском и английском языках;

- анализ различных способов унификации, стандартизации и гармонизации военно-терминологических единиц английского и русского языков.

Основным фактическим материалом исследования послужили англоязычные и русскоязычные формализованные военные документы, одноязычные и двуязычные справочные материалы (словари родов и видов ВС США и НАТО, разрабатываемые в рамках сотрудничества Россия-НАТО глоссарии), тексты военно-политических договоров между СССР (Российской Федерацией) и США в области разоружения, сокращения наступательных вооружений, совместного уменьшения ядерной угрозы. Теоретическая часть исследования основана на изучении и анализе научных статей и монографий ведущих российских и зарубежных лингвистов. Кроме того, в качестве вспомогательных материалов использовались электронные ресурсы сети Интернет.

Объектом исследования является языковая картина мира военнослужащего-носителя определенной языковой культуры. 

Предметом исследования является анализ особенностей взаимодействия концептов, функционирующих в рамках языковых картин военного мира ангийского и русского языков, а также изучения процессов по сближению отличающихся языковых картин в рамках международного военного или военно-технического сотрудничества. 

Научная новизна исследования заключается в том, что:

впервые осуществляется всесторонний анализ языковой картины военного мира как отдельного фрагмента всеобщей картины мира;

впервые проводится исследование того, в каких отношениях соотнесенности могут находиться концепты англоязычной и русскоязычной языковых картин военного мира;

впервые отобраны и всесторонне исследованы основные фреймы языковой картины военного мира в английском и русском языках.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что  результаты, полученные в ходе диссертационного  исследования, могут использоваться для совершенствования процесса перевода реалий иноязычной языковой картины военного мира, а также улучшения понимания особенностей языковой картины мира военнослужащего как обособленного фрагмента всеобщей языковой картины мира. Кроме того, исследование создает основу для последующего изучения особенностей восприятия элементов военной действительности военнослужащими - носителями различных языковых картин мира в целях формирования единого представления о данных элементах.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы для подготовки военных специалистов со знанием иностранных языков, в частности, английского языка, профессиональная деятельность которых в той или иной степени может быть связана с сотрудничеством представителей вооруженных сил иностранных государств в процессе выполнения совместных задач. Кроме того, некоторые положения исследования могут быть интересны для профессиональных переводчиков, работающих в сфере лингвистического обеспечения боевых действий и военно-технического сотрудничества, поскольку содержат примеры решений по переводу отдельных военных терминов, чье толкование расходится в языковых картинах военного мира двух языков.

Основным методом исследования стал сопоставительный анализ, который заключался в рассмотрении имеющихся видов соотнесенности концептов в различных языковых картинах военного мира. В ходе исследования были использованы также общенаучные методы: анализ теоретических источников (критический анализ, сравнение), научное обоснование принципов исследования (индукция, дедукция, сравнение, синтез).

Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объёмом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы. Список использованных библиографических источников включает 100 работ.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры английского языка (основного) Военного университета МО РФ. Основные положения исследования нашли отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-практических конференциях, которые проводились в Пензенском государственном педагогическом университете (2009 г.), Академии ФСБ (2010), Военном университете (2010 г.).

Материал исследования в течение ряда лет применялся автором в ходе переводческой и педагогической практики.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Специфика повседневной деятельности военнослужащих, заключающаяся в поддержании обороноспособности страны, обуславливает существование языковой картины военного мира, которая является отдельным фрагментом всеобщей языковой картины мира.
  2. Языковая картина военного мира имеет собственную структуру и может рассматриваться как набор фреймов, содержание которых отражает объекты и явления, с которым сталкивается каждый военнослужащий в ходе выполнения задач.
  3. Фрейм представляет собой набор концептов, объединенных единой тематикой и описывающих элементы одного из фрагментов языковой картины военного мира.
  4. Концепт в рамках данного диссертационного исследования является абсолютным синонимом понятия и рассматривается как определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.
  5. Концепты, относящиеся к различным языковым картинам военного мира, могут полностью или частично совпадать, либо быть уникальными для данной языковой картины военного мира.
  6. В зависимости от наличия концептов одного языка в языковой картине мира другого языка существуют различные способы их перевода, а именно дословный перевод, калькирование, описательный перевод, транскрипция, транслитерация.
  7. Важную роль в процессе формирования единого представления об одном и том же объекте или явлении у носителей различных языковых картин военного мира играют унификация, стандартизация и гармонизация терминологии.

 Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка использованной литературы, списка словарей и справочных изданий.

II. Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается её актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность; формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются  положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.

Первая глава – «Теоретические основы анализа языковой картины военного мира». Анализ и изучение трудов ведущих исследователей показал, что на современном этапе развития лингвистической науки существует большое количество различающихся взглядов и суждений о таких категориях как языковая картина мира, концепт, понятие, фрейм. Разные ученые предлагают различные интерпретации и собственное видение трактовки указанных выше явлений, имеющих основополагающее значение для всего исследования.

Отсутствие единого определения рассматриваемых в главе понятий дает возможность использовать трактовки, которые наиболее близко совпадают с нашими взглядами. В ходе исследования мы основывались на исследованиях Е.С. Яковлевой, которая считает, что языковая картина мира является «зафиксированной в языке сферой восприятия действительности» , В.А.Масловой, придерживающейся точки зрения, что языковая картина мира – «это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно языковая картина мира обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека» , Д.Ю. Апресяном, утверждающим, что языковая картина мира представляет собой единую систему взглядов, складывающуюся из концептов языка

В качестве рабочего толкования понятия «языковая картина мира» было выбрано определение, предполагающее, что это явление представляет собой зафиксированную в языке систему представлений об окружающей действительности, складывающуюся из отдельных концептов, которые описывают предметы и элементы объективной реальности.

Военнослужащие представляют собой отдельную социальную группу, в связи с чем они являются носителями не только всеобщей языковой картины мира определенного языка, но и особой картины военного мира. Особенностью данной картины мира является то, что она формируется в сознании людей, чья повседневная деятельность непосредственно связана с реалиями, относящимися к функционированию вооруженных сил. При этом картина военного мира содержит специфические, уникальные концепты, за счет которых в сознании военнослужащих вербализуются объекты повседневной действительности, окружающие его в ходе выполнения своих обязанностей.

Важными отличительными особенностями языковой картины мира военнослужащего являются наличие большого количества специфических наименований и терминов, а также высокая степень формализованности военного подъязыка.

На современном этапе развития лингвистической науки понятие «концепт» также имеет большое количество толкований, поскольку различные ученые выделяют отдельные черты данного явления. Некоторые ученые рассматривают концепт как мысленное образование, которое замещает в процессе мышления  неопределенное множество предметов , действий, мыслительных функций одного и того же рода. Сторонники другой лингвистической школы считают, что концепт - сложный комплекс признаков, который используется для описания фрагмента мира .

В рамках данного исследования концепт является абсолютным синонимом понятия и рассматривается как определенное представление, которое выражается посредством обобщения существенных признаков предмета или группы предметов и образует языковое единство.

Еще одним важным компонентом языковой картины мира, который рассматривается в рамках данной работы, является фрейм. Данное понятие изначально использовалось в социологии и психологии. В настоящее время фрейм является еще одним из ключевых понятий в когнитивной лингвистике, наравне с понятием «концепт». Однако данный термин также не имеет однозначного толкования, поскольку различные ученые по-разному понимают, что такое фрейм.

На основе различных толкований категории фрейма, в каждом из которых внимание уделяется отдельным характеристикам и признакам явления мы формулируем собственное рабочее определение, которое предполагает, что фрейм – это определенным образом упорядоченное число концептов. При этом отличительной чертой концептов, составляющих тот или иной фрейм, является то, что все они функционирую в рамках одной терминологической системы.

В качестве фреймов в работе рассматриваются различные лексические пласты, которые относятся к отдельным специфическим сферам деятельности вооруженных сил государства в целом и военнослужащих в частности.

Рассмотрение отдельных категорий, составляющих языковую картину мира, позволяет сформулировать теоретический базис для практического анализа двух языковых картин военного мира – русскоязычной и англоязычной.

Сопоставление картин мира на уровнях фрейма и концепта дает возможность выявить, в какой степени они совпадают, в каких областях наблюдается расхождение, и в каких случаях они полностью различаются в связи с отсутствием некоторых явлений одной картины мира в концептуальной среде другой.

Вторая глава «Основные фреймы языковой картины военного мира».

Анализ различных единиц, относящихся к таким пластам языковой картины военного мира, как организационная структура вооруженных сил, боевые документы, воинские звания, вооружение и военная техника, стратегия и тактика применения войск, показали, что существуют определенные закономерности и особенности их функционирования в рамках различных языков.

Исследованные языковые единицы существуют как в русскоязычной, так и в англоязычной языковых картинах мира, поскольку вербализуют предметы и явления объективной действительности. При этом их концепты не всегда могут иметь одинаковое содержание, несмотря на сходство значений (ср. sergeant в английском языке и сержант в русском).

Что касается непосредственной иерархической организации концептов, то они образуют как в англоязычной, так и русскоязычной картинах мира определенные фреймы, зачастую имеющие общее содержательное наполнение. Фреймы, которые были проанализированы в данном исследовании, являются, на наш взгляд, наиболее важными для формирования единой картины военного мира. К числу этих фреймов мы относим фреймы родов войск и видов вооруженных сил, фрейм частей, подразделений и соединений, фрейм воинских званий, фрейм наименований вооружения и военной техники. Необходимо отметить, что число концептов, образующих тот или иной фрейм, не является единым для рассматриваемых языковых картин военного мира. Такое явление связано с тем, что в национальные языковые картины мира могут входить уникальные, присущие только им концепты, появление которых обусловлено историческими особенностями развития языка, а также формирования тех или иных явлений, относящихся к картине военного мира. Примером уникальных концептов для англоязычной картины военного мира можно считать воинское звание Specialist, отсутствующее в системе званий ВС РФ.

Помимо уникальных концептов, существуют также концепты, значения которых в различных картинах мира совпадают полностью или частично, разделяются на несколько или объединяются в один концепт. Изучение отношений между значениями концептов двух языковых картин мира позволяет более глубоко понять суть вербализуемых ими явлений и в результате повысить адекватность и точность перевода терминов на другой язык.

Интересно заметить, что нередко наблюдается ситуация, при которой вербальное обозначение того или иного концепта практически полностью совпадает в двух рассматриваемых языках, хотя их содержание в значительной степени различается,  ср. "генерал-майор" в русском языке  и  Major General в английском языке, "батальон"  и battalion (в значении "дивизион") соответственно.

Точность перевода зависит также и от выбора способа перевода того или иного термина. В зависимости от того, имеется ли аналог концепта одной культуры в другом языке, могут быть применены дословный, описательный, приближенный, пословный приемы перевода или же перевод с помощью транскрибирования или транслитерации.

Важную роль в сопоставлении значения концептов различных языковых картин мира играют неязыковые обозначения тех или иных реалий, относящихся к концептосфере военного мира. К подобным обозначениям, прежде всего, относятся тактические символы и знаки различия. Содержание данных обозначений является в большинстве случаев аналогичным в сравниваемых картинах мира, хотя непосредственно репрезентация может отличаться в значительной мере в связи с различиями в системах отображения, принятыми в национальных вооруженных силах.

В связи с тем, что язык, обслуживающий военную сферу, содержит большое количество названий и обозначений образцов военной техники, вооружения, частей, подразделений и прочих реалий, каждая языковая картина военного мира имеет собственную систему наименований. Основной особенностью подобных систем является их иерархичность и структурированность. Номинативные обозначения закрепляются за образцами боевой техники и вооружения в зависимости от их класса и типа таким образом, чтобы образцы, относящиеся к одной и той же категории, обозначались номинативными единицами, входящими в состав одной и той же лексической группы. Данная отличительная особенность характерна для обеих рассматриваемых картин мира. При этом в каждой системе номинации используются уникальные способы обозначения, свойственные только определенным классам техники в составе вооруженных сил отдельного государства.

Третья глава – «Унификация, стандартизация и гармонизация терминологических систем различных языков» – посвящена рассмотрению процессов унификации, стандартизации и гармонизации военно-терминологических систем различных языков.

В результате исследования было определено, что такие типы официальных документов, как международные договоры, конвенции, соглашения, приложения к ним в виде различных глоссариев, создаваемых в ходе подготовки двусторонних договоров и соглашений, а также в рамках совместной деятельности на определенных направлениях двустороннего сотрудничества относятся к языковой картине военного мира, поскольку на основе терминологической системы, формируемой в рамках данных текстов, происходит описание и концептуализация отдельных фрагментов языковой картины мира, связанных с деятельностью военнослужащих и вооруженных сил государства.

В ходе разработки рассматриваемых документов происходит унификация фрагментов языковой картины мира различных языков за счет выработки общей системы терминов и понятий.

Унификация осуществляется на разных уровнях. Первым из них является упорядочение терминов в рамках одного языка (английского) за счет приведения к единой системе лексики региональных вариантов языка (напр., американского и британского вариантов английского языка).

Более высоким уровнем унификации и стандартизации можно считать формирование единой концептуальной системы для двух и более языков, на которых осуществляется сотрудничество в определенных сферах функционирования вооруженных сил. Основополагающей деятельностью в рамках данного направления является разработка и составление разнообразных справочных материалов, к которым, в первую очередь, относятся глоссарии международных договоров и глоссарии, создаваемые в ходе выполнения отдельных задач.

Основным требованием к подобного рода глоссариям является точность и адекватность перевода наиболее важных и частотных для конкретного контекста лексических единиц, поскольку именно на основе сформированной терминологической системы в сознании представителей взаимодействующих сторон формируется общее представление о тех или иных реалиях объективной действительности.

В свою очередь единое понимание в значительной степени облегчает процесс совместного выполнения поставленных задач и повышает эффективность коммуникации между представителями разных культур, то есть носителями различных языковых картин мира.

Работа по составлению глоссариев направлена, прежде всего, на гармонизацию, которая предполагает согласование значений терминов различных языков и установление между ними четких соответствий. В ходе процесса гармонизации терминологических систем происходит не только их системное сопоставление, но выработка однозначного понимания терминов, результатом чего является выработка единого языка описания объектов и реалий языковой картины мира военнослужащего.

На основании данных, полученных в результате исследования процессов унификации, стандартизации и гармонизации как в рамках международных организаций (НАТО, ООН), так и в рамках двустороннего сотрудничества (Россия - США), мы можем заключить, что данная деятельность в конечном итоге способствует объединению отдельных фрагментов языковых картин мира различных языков и образованию своего рода единой картины военного мира, в рамках которой все ее носители оперируют одними и теми же концептами и имеют единое представление и понимание о реалиях, с которыми они сталкиваются в ходе выполнения совместной деятельности.

В Заключении подводятся итоги диссертационного исследования, приводятся основные результаты и выводы диссертационного исследования, определяются направления дальнейших исследований в данной области.

Наше исследование проведено на основе достаточно обширного языкового материала, в связи с чем оно не может претендовать на исчерпывающее описание функционирования языковой картины военного мира как самостоятельного элемента всеобщей языковой картины мира. В ходе работы были рассмотрены лишь основные фреймы, содержащие основополагающие, наиболее частотные для всей системы вооруженных сил концепты. Кроме того, исследовались концепты, относящиеся только к деятельности сухопутных войск.

Исследование и анализ таких концептуальных областей, как «Военно-морской флот» и «Военно-воздушные силы» представляется перспективным и будет способствовать дальнейшему развитию знаний о языковой картине военного мира, что, в конечном счете, обеспечит повышение уровня результативности и эффективности совместных действий вооруженных сил различных государств.

На наш взгляд, интерес для дальнейшего более глубокого исследования может представлять сфера военно-политических договоров, соглашений и совместно создаваемых лексикографических материалов, например, глоссариев. Данное направление является перспективным в связи с постоянно расширяющимся сотрудничеством между ращличными государствами всего мира в области сокращения вооружений и военной техники, совместной борьбы с вызовами современности и ведением миротворческой деятельности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Работы, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах:

1. Степанов Е.А. Концепты, обозначения и наименования систем вооружения и военной техники в российской и американской картинах военного мира // Сборник научных статей адъюнктов Военного университета. – М.: ВУ, 2011 - № 19, часть 3. – С. 149-161.

2. Степанов Е.А. Воинские звания в языковой картине мира российских и американских военнослужащих // Вестник Военного университета, № 3 (27). – М.: Военный ун-т, 2011 г. –  С. 108115.

3. Степанов Е.А. Языковые особенности американских и российских боевых приказов // Проблемы прикладной лингвистики. Сборник статей по материалам международной научно-практической конференции. – Пенза: Приволжский дом знаний, 2009. – С. 118-120.

4. Степанов Е.А. Языковая картина мира в сознании американских и российских военнослужащих // Современная теория и методика обучения иностранному языку в ВУЗе. Сборник статей международной научно-практической конференции. – М., 2010. – С. 563-568.

5. Степанов Е.А. Части, подразделения и соединения в языковой картине российских и американских военнослужащих // Языковые измерения: концепт, пространство, время. Материалы 4-й международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. – М.: Книга и бизнес, 2010. – С. 465-472.

Работа № 2 опубликована в периодическом издании, входящим в список ведущих рецензируемых изданий, рекомендованных Высшей аттестационной комиссией.

Яковлева  Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира //  Вопросы языкознания, 1994. №5. С.73-89

Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. – М.: Флинта: Наука, 2007. С. 296

Апресян Ю.Д.. Интегральное описание языка и системная лексикография. «Языки русской культуры». Избранные труды/ Ю.Д. Апресян. М.: Школа, 1995. Т.2.

Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология/ под ред. проф. В.П. Нерознака. М.,1997. - С. 29

Пименова М.В. Концептуализация и объективация истины и правды // Язык. История. Культура: К 50-летию Кемеровского государственного университета и 25-летнему юбилею кафедры исторического языкознания и славянских языков КемГУ. Кемерово, 2003. - С.25 ? 35

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.