WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Методика совершенствования темпа речи будущих переводчиков (английский язык)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

КОРЗУН Оксана Олеговна

МЕТОДИКА СОВЕРШЕНСТВОВАНИЯ ТЕМПА РЕЧИ БУДУЩИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

(английский язык)

Специальность 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания

(иностранные языки)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2008


Работа выполнена на кафедре методики преподавания иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Научный руководитель          -     доктор педагогических наук, профессор

Тарева Елена Генриховна

Официальные оппоненты       -    доктор педагогических наук, профессор

Гавриленко Наталия Николаевна

кандидат филологических наук, доцент Сластникова Тамара Васильевна

Ведущая организация             -   Нижегородский государственный

лингвистический университет имени Н.А. Добролюбова

Защита диссертации состоится « 23 » декабря 2008 г. в 13 часов на

заседании диссертационного совета Д 212.135.03 при Государственном

образовательном учреждении высшего профессионального образования

«МОСКОВСКИЙ           ГОСУДАРСТВЕННЫЙ           ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ» (119034,       г. Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «21 » ноября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета      _________________   И.А. Смольянникова


3

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию процесса совершенствования темпа иноязычной речи студентов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение».

Необходимость совершенствования у студентов темпоральных показателей переводческой деятельности на языке перевода (иностранном) обусловлена высокими требованиями, предъявляемыми к подготовке устных переводчиков, от качества посреднической деятельности которых зависит эффективность межкультурного взаимодействия.

Вопросы формирования переводческой компетенции традиционно привлекают внимание исследователей как в области переводоведения (Алексеева И.С, Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Провоторов В.И., Цвиллинг М.Я. и др.), так и в области теории обучения устному и письменному переводу (Бурляй С.А., Гавриленко Н.Н., Демчук Л.М., Комиссарова Н.В., Миньяр-Белоручев Р.К., Поршнева Е.Р., Халеева И.И., Шапошников К.В.).

Переводческая компетенция специалиста в области устного последовательного перевода характеризуется целым рядом особенностей. К ним, в частности, относится произносительная сторона иноязычной речевой деятельности, качество которой во многом определяет результативность устного последовательного перевода (Алексеева И.С, Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Провоторов В.И., Чужакин А.П.). Нарушение произносительных норм является одним из факторов, препятствующих полноценному межкультурному взаимодействию партнеров по общению.

Как следствие, к формированию и совершенствованию произносительных навыков устного переводчика предъявляются особые требования, среди которых по своей важности особо выделяются требования, предъявляемые к темпу речи. Оперирование темпом речи выступает важным критерием владения иностранным языком устным переводчиком (Алексеева И.С, Бенедиктов Б.А., Каспарова М.Г., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К.), именно темп дает возможность    сделать    перевод    доступным,    выделить    важные    участки


4 высказывания,    сохранить    стиль    отправителя   информации   и   правильно оформить перевод.

Как свидетельствуют исследователи (Бенедиктов Б.А., Лапидус Б.А., Каспарова М.Г.), студенты даже к концу обучения в языковом вузе далеко не всегда достигают требований, предъявляемых к темпу их речи. Во многом это связано с тем, что к настоящему времени ни в теории, ни в практике обучения устному переводу нет специальных исследований, посвященных вопросу совершенствования темпа иноязычной речи будущих переводчиков. Возникает противоречие между требованиями общества к качеству устного последовательного перевода с русского языка на иностранный и реальной готовностью выпускника (квалификация «Лингвист, переводчик») к адекватной, с точки зрения темпа речи, переводческой деятельности. Это обусловливает

Актуальность исследования, направленного на разработку методики совершенствования у будущих переводчиков темпа иноязычной речи.

Целью исследования является теоретическое обоснование и разработка методики совершенствования темпа речи студентов, обучающихся устному последовательному переводу с русского языка на английский на III курсе языкового вуза.

Для достижения поставленной цели было необходимо решить следующие задачи:

  1. Уточнить содержание и структуру переводческой компетенции с точки зрения определения места и роли произносительного аспекта в ее компонентном составе.
  2. Конкретизировать специфику иноязычной произносительной культуры устного переводчика и дать характеристику темпу речи как одному из ее компонентов.
  3. Выявить виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующих реализации особого темпа иноязычной речи переводчика.

5

4. Разработать методику организации самостоятельной работы студентов на III курсе языкового вуза, нацеленную на совершенствование индивидуальных показателей их темпа речи.

Научная новизна исследования определяется тем, что в нем впервые:

  1. конкретизированы содержание и структура переводческой компетенции с позиций выявления значимости произносительного аспекта как необходимого условия эффективности ее составляющих: языковой, коммуникативной, текстообразующей и личностной;
  2. определена специфика иноязычной произносительной культуры устного переводчика и установлен статус темпа речи как одного из ее компонентов;
  3. описаны темпоральные особенности деятельности устного переводчика в условиях различных коммуникативных переводческих ситуаций;
  4. разработана оригинальная методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленная на совершенствование темпа иноязычной речи (на приобретение индивидуально-достижимых его показателей) при устном последовательном переводе.

Теоретическая значимость исследования состоит в следующем: уточнены результативно-целевой и содержательный компоненты подготовки будущих переводчиков: составляющие переводческой компетенции (языковая, коммуникативная, текстообразующая и личностная) исследованы с позиций роли произносительного аспекта в их реализации; установлены и методически классифицированы коммуникативные ситуации, влияющие на темп речи устного переводчика; выявлена совокупность необходимых переводчику знаний и умений, обеспечивающих специфику темпа переводческой деятельности.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная методика совершенствования темпа речи на языке перевода (английском) может быть использована при разработке подходов к обучению переводчиков других языков; предложенный комплекс заданий (упражнений)


6 может послужить основой для создания учебных пособий для подготовки студентов по специальности «Перевод и переводоведение»; материалы исследования, предложенные переводческие ситуации на английском языке могут быть использованы в процессе преподавания курса практики перевода в языковых и неязыковых вузах (специальности «Перевод и переводоведение» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» соответственно). Результаты исследования могут быть использованы в курсе повышения квалификации переводчиков.

Объектом исследования являются процессы межкультурной коммуникации с участием посреднической деятельности переводчика.

В качестве предмета исследования выступает методика совершенствования темпа речи как компонента иноязычной произносительной культуры переводчика.

Теоретической и методологической основой исследования послужили положения личностно-деятельностного подхода (Асмолов А.Г., Выготский Л.С, Рубинштейн С.Л., Леонтьев А.А.); компетентностного подхода (Вербицкий А.А., Гальскова Н.Д., Гез Н.И., Общеевропейские компетенции владения иностранным языком..., Татур Ю.Г., Халеева И.И.,); теории переводческой компетенции (Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Халеева И.И., Латышев Л.К., Алексеева И.С, Чужакин А.П.); теории языковой личности и вторичной языковой личности (Караулов Ю.Н., Халеева И.И., Хитрик К.Н.); теории оптимизации процесса обучения иностранному языку путем организации самостоятельной учебно-познавательной деятельности (Бердичевский А.Л., Коряковцева Н.Ф., Тарева Е.Г.).

Для решения поставленных задач использовался комплекс научно-исследовательских методов: анализ отечественной и зарубежной литературы; обобщение отечественного и зарубежного опыта разработки проблемы обучения произношению переводчиков (темпу языка перевода); наблюдение за обучением  произношению  студентов;  анкетирование,  собеседование,  опрос


7 студентов с целью диагностики исходного и итогового уровня их обученности темпу речи; опытное обучение (Штульман Э.А.).

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков Иркутского государственного лингвистического университета (2005-2008 гг.); кафедры методики преподавания перевода и иностранных языков Межотраслевого института повышения квалификации при Московском государственном лингвистическом университете (2006-2008 гг.); кафедры английского языка и современных технологий обучения Московского городского педагогического университета (2007-2008 гг.); на международной научной конференции «Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации» в Российском университете дружбы народов (Москва, 2008 г.); на научной сессии «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» в Московском городском педагогическом университете (Москва, 2008 г.); на конференции Первой олимпиады аспирантов по педагогическим наукам на базе Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Санкт-Петербург, 2007 г.); на международном научно-практическом семинаре «Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков» в Иркутском государственном университете (Иркутск, 2005 г.); на международном научно-методическом симпозиуме «Лемпертовские чтения VI» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (Пятигорск, 2004 г.).

Проверка эффективности созданной методики была проведена в ходе опытного обучения в 2007-2008 гг. со студентами III курса Иркутского государственного лингвистического университета. Отдельные статистические данные об эффективности разработанной нами методики были получены на факультете английской филологии Московского городского педагогического университета.


8 Результаты    проведенного    исследования   позволили    сформулировать положения, выносимые на защиту:

  1. Эффективность подготовки специалистов в области устного последовательного перевода зависит от качества произносительной стороны речи студентов, значимого для формирования всех компонентов профессиональной переводческой компетенции: языкового, коммуникативного, текстообразующего и личностного.
  2. Иноязычная произносительная культура переводчика есть его способность выбора и использования фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Компонентом этой культуры является темп речи, который выполняет важную роль в структуре переводческой компетенции: дает возможность переводчику сделать свой перевод доступным, выделить важные участки высказывания, сохранить стиль / скорость речи отправителя информации, правильно оформить перевод. Темп речи обусловливает достижение цели устной коммуникации.

3.    Основной задачей совершенствования темпа речи будущих

переводчиков на III курсе их подготовки является выработка у них показателей

индивидуально-достижимого темпа речи. Для этого необходимо формировать

ряд умений: умение соотносить темп речи на родном и иностранном

(английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурного

общения при устном последовательном переводе с целью определения

необходимого темпа речи, умение интерпретировать темп речи говорящего на

русском языке, умение следовать темпу оратора.

4.    Методика совершенствования темпа речи на языке перевода

(английском) предусматривает использование студентом индивидуальной

программы самостоятельной работы, позволяющей выбрать индивидуальную

траекторию совершенствования темпа речи (в зависимости от исходных

показателей темпа речи на родном и английском языке).


9

Цель и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, состоящей из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложений.

Во введении обоснована актуальность темы исследования, выделены его объект и предмет, сформулированы цель и задачи, представлены методология, основные методы и этапы организации исследовательской работы, определены научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, обозначены положения, выносимые на защиту.

В первой главе выявлены содержание и структура переводческой компетенции; определены место и роль произносительного аспекта в ее компонентном составе; сформулировано лингводидактическое понимание иноязычной произносительной культуры устного переводчика; рассмотрен статус в ее структуре темпа иноязычной речи.

Во второй главе дана характеристика темпу речи как компоненту иноязычной произносительной культуры; выявлены виды коммуникативных переводческих ситуаций, требующих особой темпоральной реализации на языке перевода; произведен отбор умений, необходимых для достижения студентами индивидуального темпа речи на языке перевода (английском).

В третьей главе представлена методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленной на формирование у студентов умений достижения показателей индивидуального темпа англоязычной речи; описание методики включает разработку принципов, приемов, средств и этапов обучения; представлены результаты опытной работы по внедрению созданной методики в процесс подготовки устных переводчиков.

В заключении сформулированы основные результаты диссертационного исследования, обозначены перспективы дальнейшей разработки изученной проблематики.

Приложения включают дополнительный материал к тексту диссертации (Таблица типичных коммуникативных ситуаций в переводе) и материалы опытного    обучения    (Примерные    вопросы    беседы,    фрагменты    учебно-


10 методического пособия «Focus on Pronunciation: Speech Tempo», включающего предисловие,    методические    рекомендации    преподавателю,    рекомендации студенту, задания и упражнения).

Содержание исследования

Совершенствование подготовки устных переводчиков, готовых на качественном уровне осуществлять посредническую деятельность, является одной из приоритетных задач лингвистического образования. Сегодня необходимы специалисты в этой области, которые владеют всем спектром переводческих компетенций, обеспечивающих эффективность межкультурного взаимодействия разноязычных коммуникантов.

Произведенный в исследовании анализ литературы в области теории и дидактики перевода позволил установить обширную базу знаний в области профессиональной переводческой компетенции: ее компонентов, подходов к их интерпретации, аспектов их формирования в ходе целенаправленного обучения (Гавриленко Н.Н., Гоман Ю.В., Комиссаров В.Н., Латышев Л.К., Миньяр-Белоручев Р.К., Нелюбин Л.Л., Поршнева Е.Р.). Интерес к переводческой компетенции связан с необходимостью уточнения параметров вторичной языковой личности переводчика.

Изучение профессиональной переводческой компетенции с позиций лингводидактики позволило установить место и роль произносительного аспекта в ее компонентном составе. Выявлено, что произносительная сторона речи играет существенную роль в функционировании всех составляющих переводческой компетенции (ее субкомпетенций): языковой, коммуникативной, текстообразующей и личностной (по Комиссарову В.Н.). На уровне рассмотрения языковой компетенции доказана особая значимость фонетической способности переводчика, уровень владения которой должен быть максимально приближен к носителю языка перевода. В контексте исследования коммуникативной компетенции подтверждено, что произносительная сторона речи переводчика (в частности, владение ритмико-


11 интонационными навыками) определяет (наряду с другими факторами) эффективность понимания высказываний участников коммуникации и построения собственного перевода. В области текстообразующей компетенции произносительная сторона речи переводчика влияет на способность понимать и создавать текст определенного типа, жанра, стиля, в соответствии с правилами, установленными языковым социумом. Произносительный аспект (особенно темп) речи обусловливает реализацию стилевых особенностей такого текста. В ходе исследования было также установлено, что произносительная сторона обеспечивает эффективность формирования личностных характеристик будущего переводчика (моральные принципы, нормы профессионального поведения, требования профессиональной пригодности).

Определение места и роли произносительного аспекта в структуре переводческой компетенции обусловило необходимость изучения феномена «иноязычная произносительная культура устного переводчика». Иноязычная произносительная культура (ИЯПК) предполагает способность оперировать произносительной нормой языка перевода, т.е. способность выбора фонетических средств, которые в конкретной ситуации межкультурного общения обеспечивают наибольший эффект в достижении поставленных отправителем информации коммуникативных задач. Владение такой культурой означает, что устный переводчик должен обладать:

1) способностью оперировать произносительной нормой языка перевода в

конкретной ситуации межкультурного общения;

  1. способностью адекватной передачи содержания текста перевода, оформленного в соответствии с произносительной нормой языка перевода;
  2. (как итог 1 и 2) способностью достигать при межкультурном общении коммуникативные задачи, поставленные отправителем сообщения.

На основе анализа многочисленных исследований (Алексеева И.С, Вартанова К.Ю., Вишневская Г.М., Комиссаров В.Н., Красножон А.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Чужакин А.П.) было установлено, что компонентами ИЯПК являются:   а)  знание  переводчиком  произносительной  нормы  языка


12 перевода; б) навыки оперирования фонетическим материалом языка перевода; в) умения выбора необходимой произносительной нормы языка перевода в конкретной ситуации межкультурного общения; г) готовность переводчика к оперированию произносительной нормой языка перевода, которая, в свою очередь, включает целый спектр знаний, навыков и умений, необходимых устному переводчику. В ряду этих составляющих, по мнению ученых (Каспарова М.Г., Лапидус Б.А., Миньяр-Белоручев Р.К., Федоров А.В., Чернов Г.В., Ширяев А.Ф, Хегболдт П.), особую роль играет готовность переводчика выбирать темп речи в зависимости от коммуникативной ситуации. Для этого необходимы а) знания о темпе речи, который обеспечивает качество произносительной реализации фонем, слогов, слов и фраз языка перевода, и б) умения владения темпом речи языка перевода, которые дают возможность переводчику сделать свой перевод доступным, выделить важные участки высказывания, правильно оформить перевод.

Под темпом речи традиционно принято понимать среднюю быстроту речи (скорость произнесения) на протяжении того или иного ее отрезка. Это «рациональное размещение речевого поступка во времени» (Богин Г.И.). Нормальный (естественный) темп обеспечивает продуцирование и прием речевых сообщений с нормативной для данного языка скоростью. Различный темп определяется стилем произношения, который в свою очередь обусловлен ситуацией (Зиндер Л.Ф.). В случае нарушения связи в цепочке «темп <— стиль произношения <— ситуация» происходят сбои в темпоральной организации речи, и говорящий может не успеть за развитием ситуации неформального или формального общения, а значит, процесс общения будет неэффективным.

Для ситуации опосредованной деятельностью переводчика межкультурной коммуникации роль темпа речи заключается в следующем. С одной стороны, устный переводчик должен быть готов понять обусловленное ситуацией коммуникативное намерение отправителя сообщения, говорящего на русском языке, выраженное помимо других языковых средств определенным темпом речи. С другой стороны, устный переводчик должен быть способен


13 передать получателю сообщения заданное отправителем коммуникативное намерение, выбрав при этом соответствующий ситуации вариант темпа речи на языке перевода (английском). Иными словами, устный переводчик должен уметь варьировать темп речи в зависимости от официального или неофициального характера ситуации, в которой реализуется процесс перевода.

Для уточнения количественных показателей, свойственных темпоральным особенностям речи на английском и русском языках, было принято во внимание традиционное деление темпа на медленный, средний и быстрый (Бенедиктов Б.А., Бондарко Л.В., Иванова-Лукьянова Г.Н., Краилина НА., Углова Н.Г., Brown P., Fraisse Р.). Типичную скорость говорения носителя языка характеризует средний показатель темпа. Как установлено в исследовании на основе анализа работ (Бенедиктов Б.А., Каспарова М.Г., Красножон A.A., Laver J.), средний темп англоязычной речи (количество слогов / мин.) ниже, чем средний темп произношения на русском языке: 218±2 слогов / мин. и 229±1 слогов / мин. соответственно. Общим ориентиром для совершенствования темпоральных показателей речи будущих переводчиков должен стать средний показатель темпа англоязычной речи (216 - 220 слогов / мин.), характеризующий типичную скорость говорения носителя языка.

Особому рассмотрению в исследовании подвергся вопрос об обусловленности темпа речи индивидуальными особенностями говорящего (Антипова A.M., Бенедиктов Б.А., Иванова-Лукьянова Г.Н., Кожевникова В.А., Краилина Н.А., Чистович Л.А., Goldman-Eisler F.). В науке установлено, что человек обладает внутренними стандартами для темпа речи и способами удерживать его на постоянном уровне. Это означает, что при подготовке устных переводчиков необходимо учитывать, что индивидуальные особенности темпа речи определяются задатками человека.

Особый ракурс рассмотрения в исследовании темпа речи как компонента ИЯПК устного переводчика связан с изучением коммуникативных переводческих ситуаций, задающих параметры для темпа речи. Факт, что переводческая   ситуация   обусловливает   особенности   темпа   речи   устного


14 переводчика, подтверждается многими авторами (Бархударов Л.С, Багринцев А.Ф., Городецкий Б.Ю., Ершов В.И., Комиссаров В.Н., Миньяр-Белоручев Р.К., Чернов Г.В.,, Шантина О.В.).

В исследовании установлено, что модель коммуникативной ситуации при устном последовательном (абзацно-фразовый подвид) переводе предопределяет включение следующего взаимодействия: информация на русском языке (1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста) передается по языковому каналу от отправителя информации в виде исходного текста (ИТ) к получателю не прямо, а через посредника - устного переводчика, при этом получатель воспринимает информацию в виде переводного текста (ПТ) (т.е. текста на английском языке). Это взаимодействие опосредовано такими факторами, как тема сообщения, отнесенность речи к событию, цель сообщения, мотив, место, время (Чернов Г.В., Salevsky F. С). Комбинация этих факторов обусловливает реализацию разных типов коммуникативных переводческих ситуаций (КПС).

Анализ подходов к выявлению разных типов КПС (Багринцев А.Ф., Ершов В.И.) позволил установить, что наиболее характерными для устного последовательного перевода являются КПС «переговоры» и КПС «экскурсия». Нами установлено, что эти две ситуации при всей их схожести (деятельность сопровождения), обладают рядом отличительных особенностей. Специфику ситуации «переговоры» определяет ее официальный характер, который способствует созданию относительно комфортных условий для восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. Этому способствует полный стиль речи отправителя, а также (как правило) знание переводчиком индивидуальных речевых особенностей адресанта. В то же время перевод осложняется ограничением деятельности во времени, а также официальностью обстановки, что требует высокой скорости а) принятия решения по выбору необходимого для передачи коммуникативного намерения темпа речи и б) реализации сообщения на английском языке в заданном темпе.

Отличие ситуации «экскурсия» заключается в том, что чаще всего она


15 носит неформальный характер, а значит, ей свойственна высокая концентрация и степень выраженности сегментов неполного типа произнесения, небрежная артикуляция, что может затруднить процессы восприятия, распознавания и реализации темпа речи устного переводчика. В то же время слабая ограниченность во времени и неофициальность обстановки способствуют эффективной реализации операции принятия решения и осуществления темпоральной стратегии перевода во внешней речи.

Факт наличия двух отличных друг от друга КПС обусловил необходимость формирования у студентов гибких умений, позволяющих варьировать темпоральные параметры их переводческой деятельности в зависимости от изменившихся ситуаций.

Результаты проведенного теоретического анализа легли в основу разработки методики организации самостоятельной работы студентов (СРС) по совершенствованию темпа англоязычной речи. Были проанализированы факторы (языковые, индивидуальные, экстралингвистические), оказывающие влияние на темп речи в целом (Златоусова Л.В., Иванова-Лукьянова Г.Н., Потапова Р.К.) и обусловливающие особые навыки и умения, которые должны быть присущи переводчику. С позиций языковых факторов к ним относится навык быстрого артикулирования / произнесения слогов, навык четкой артикуляции, слухо-произносительные и лексико-грамматические навыки (сформированные до уровня подлинных автоматизмов), умение делать необходимые по количеству и длительности (в зависимости от ситуации) паузы, интонационные навыки студентов, навыки расстановки логических ударений. С точки зрения индивидуальных и экстралингвистических факторов, для реализации темпа речи необходимо умение соотносить индивидуальный темп речи на родном и иностранном (английском) языках, умение оценивать параметры ситуации межкультурного общения при устном последовательном переводе, умение интерпретации темпа речи говорящего на родном языке, умение следовать темпу речи отправителя информации.


16

В работе доказано, что большое количество навыков и умений являются объектами формирования на начальном этапе (I-II курсы) языкового вуза в ходе целенаправленного обучения практической фонетике. Анализ литературы, наш собственный опыт преподавания в языковом вузе показывают, что в ходе такой работы у студентов формируется определенная совокупность слухо-произносительных и ритмико-интонационных навыков, в том числе те из них, которые определяют качество скорости произнесения. Однако далеко не все проблемы решены окончательно на начальном этапе. В частности, условия, связанные с реализацией индивидуальных и экстралингвистических факторов, не являются предметом изучения. Диагностирующий этап опытного обучения показал, что студенты в основном не способны соотносить свой индивидуальный темп речи на родном и английском языках, они психологически не готовы действовать по-переводчески, снять напряжение, справиться с волнением. Кроме того, они слабо способны оценить (а чаще вовсе не делают этого) параметры КПС и определить оптимальный для этих условий темп собственной переводческой деятельности. Следовательно, необходимо создать систему работы, нацеленную на совершенствование темпа речи за пределами целенаправленного обучения студентов иноязычному произношению.

В исследовании установлено, что такая система работы может быть реализована на III курсе обучения в ходе преподавания дисциплины «Практический курс перевода». Данная дисциплина является основной в системе профессиональной подготовки переводчика. При ее реализации преследуется профессиональная цель подготовить специалиста, осуществляющего устный последовательный перевод текстов / бесед / выступлений газетно-информационного, общественно-политического характера с русского языка на английский. Этот предмет ведется со II по Y курс (8 семестров) (по учебному плану ИГЛУ), охватывая весьма продолжительный период обучения и обеспечивая преемственность этапов подготовки переводчиков. Для данной дисциплины предусмотрено ощутимое количество


17 часов для организации СРС (506 часов), что можно квалифицировать как полезный    временной    резерв,    который    может    быть    использован    для совершенствования ИЯПК в целом и темпа речи переводчиков в частности.

На основании этих аргументов мы выдвинули следующую концептуальную методическую идею: на III курсе подготовки будущих переводчиков целесообразно организовать работу (в ходе СРС) по совершенствованию скорости речи студентов для приобретения ими индивидуально-достижимого темпа речи при переводческой деятельности. III курс становится, таким образом, промежуточным звеном между, с одной стороны, целенаправленной работой (под руководством преподавателя) по становлению и совершенствованию произносительных навыков и, с другой стороны, последующим (вплоть до окончания вуза и даже за его пределами) процессом самосовершенствования для достижения высоких, а также гибких темпоральных показателей деятельности устного последовательного перевода.

Следующим шагом нашей работы стало определение умений, которые необходимо формировать на III курсе обучения переводчиков для совершенствования их темпа речи. Целью СРС на этом этапе должно стать овладение студентами оптимальным для каждого из них (индивидуально-достижимым) показателем темпа речи на языке перевода (английском). Это такой показатель темпа иноязычной речи, который соответствует показателю темпа речи студента на родном (русском) языке (Бенедиктов Б.А.).

В работе нами установлено, что для достижения оптимального темпа речи у студентов должен быть сформирован ряд умений. В таблице 1 (стр. 18) представлен их перечень с экспликацией составляющих их компонентов («по думений»).

Создание методики организации СРС, нацеленной на совершенствование темпа речи студентов при обучении устному последовательному переводу, потребовало разработать соответствующие этой цели принципы, приемы, средства обучения.


18

Таблица 1 Умения, необходимые для достижения

оптимального темпа иноязычной речи

и/и

Умения

«Подумения»

1.

соотносить             свой индивидуальный темп речи на родном (РЯ) и иностранном (английском)         (ЯП) языках

1.1.    фиксировать     сходства     и     различия     в

индивидуальных темпоральных показателях

на РЯ и ЯП (английском);

1.2.    периодически    измерять    и    фиксировать

индивидуальные     показатели     (динамику)

темпа иноязычной речи на ЯП.

2.

умение          оценивать параметры     ситуации межкультурного общения    (МО)    при устном

последовательном переводе      с      целью определения        темпа речи

2.1.  наладить   личный   контакт   с   отправителем

информации   (т.е.   по   возможности   заранее

познакомиться   с   индивидуальной   манерой

речи выступающего, с его произношением (с

темпом речи));

2.2.  адаптироваться в ситуации МО (т.е. оценить

параметры   ситуации:   время,   место,   тема,

особенности отправителя сообщения (мимика,

жесты) и т.д.);

3.

умение интерпретации темпа                     речи говорящего     на     РЯ (отправителя информации)

3.1.  воспринимать и анализировать темп речи (на

РЯ) отправителя информации;

3.2.  подбирать   соответствующий   воспринятому

темпу       речи       (на       РЯ)       подходящий

индивидуально возможный (доступный) темп

речи на ЯП (английском);

3.3.  соотносить собственный темп речи с темпом

речи    отправителя    информации,    выявлять

отличия,                     ориентиры                     для

самосовершенствования.

4.

умение          следовать темпу                     речи отправителя информации

4.1.  следить    за    возможностью    варьирования

собственного   темпа   говорения   (на   ЯП)   в

зависимости   от   КПС   и   стиля   говорения

отправителя информации;

4.2.  не  допускать  значительного  отставания  от

темпа речи отправителя информации;

4.3.  определять   свои   недостатки   темпа   речи,

устанавливать пути их устранения.

В состав принципов вошли а) дидактические принципы личностно ориентированного обучения (Краевский В.В., Хуторской А.В.), б) методические принципы. В первую группу были включены принципы личностного целеполагания и выбора индивидуальной образовательной траектории, продуктивности обучения, первичности образовательной продукции учащегося, ситуативности обучения, образовательной рефлексии. Эти принципы призваны определить специфику общего дидактического контекста методики организации СРС будущих переводчиков. Акцент при этом делается на самостоятельности, личностной причастности, ответственности субъектов, ориентации их обучения на профессионально значимые условия деятельности переводчика.

Вторая группа принципов (принцип дифференцированного и интегрированного обучения, принцип диалога культур) задает лингво дидактические параметры методике организации СРС. Эти принципы, с одной стороны, обусловливают необходимость интегрированного и дифференцированного совершенствования как иноязычной произносительной культуры студентов в целом, так и темпоральной организации переводческой деятельности, в частности. С другой стороны, эти принципы задают межкультурные рамки процесса обучения переводу и совершенствования темпа переводческой деятельности.

Созданная методика организации СРС предполагает последовательную реализацию трех этапов деятельности преподавателя и студентов. На каждом из этапов с помощью разработанных приемов и средств осуществляется последовательное усвоение студентами знаний, формирование у них необходимых умений.

На информационно-ознакомительном и диагностирующем этапе предусматривается: 1) формирование мотивационной, личностно значимой ориентировочной основы для эффективной организации СРС (в ходе вводной беседы, просмотра и обсуждения видеосюжетов); 2) диагностика исходного уровня владения студентами темпом речи на родном и на английском языках;


20 3)   установление   степени   расхождения   темпоральных   показателей   в   двух языках.

На данном этапе выявление соотношения темпоральных показателей в двух языках является принципиальным. Именно величина относительной скорости, когда показатель темпа иноязычной речи берется в его отношении к показателю данной разновидности родной речи у того же человека, является лучшим индивидуальным показателем для беглости иноязычной речи (Бенедиктов Б.А.).

Студентам предлагается без подготовки высказаться по одному из предложенных вопросов (сначала на русском языке, затем на английском) в течение определенного периода времени для подсчета скорости их произношения. С учетом выявленных показателей преподавателем производится комплектация групп с целью определения индивидуальной / групповой программы достижения индивидуального темпа. Для каждой группы предусматривается минимально необходимый (оптимальный для данного этапа обучения) показатель темпа речи на английском языке, к которому должны стремиться студенты в процессе самостоятельной работы. Такой показатель должен быть равен их темпу речи на родном языке. Для студентов с быстрым темпом речи на родном языке результатом должно стать достижение быстрого темпа англоязычной речи (270-290 слогов / мин.). Для студентов, обладающих средним темпом речи, результатом станет достижение среднего темпа речи на ЯП (216-220 слогов / мин.). Для студентов, обладающих медленным темпом речи на русском языке, результатом должно стать достижение оптимального для них медленного темпа англоязычной речи (173-180 слогов/ мин.).

Исполнительский этап направлен на формирование у студентов объема знаний (лингвистического и экстралингвистического характера) и умений достижения оптимального темпа речи (см. Таблица 1). Для каждого студента (группы студентов) определяется индивидуальная программа СРС, отличающаяся темпоральными характеристиками текстов, типом заданий и их количеством. Такая программа включает:


21

  1. совокупность         письменных         текстов,          иллюстрирующих коммуникативные ситуации официального / неофициального характера;
  2. комплект аудиозаписей текстов как на русском языке, так и их переводов на английский язык (записанных в разных темпоральных режимах для разных студентов / групп студентов);
  3. серию вариативных (определяемых скоростью произношения студентов) заданий и упражнений, целью которых является развитие и совершенствование умений темпорального оформления речи;

4)   ключи (комментарии) к упражнениям, позволяющие студенту

самостоятельно корректировать темп своей переводческой деятельности;

5)  дневник студента, в котором он составляет график выполнения

заданий самостоятельной работы, вносит ответы к выполненным заданиям,

фиксирует индивидуальную динамику и результаты достижения оптимального

темпа речи на ЯП (английском).

Ниже следует ряд примеров заданий.

  1. Прослушайте текст на русском языке, соответствующий определенной коммуникативной переводческой ситуации, с целью анализа составляющих КПС (эмоциональность речи оратора, тему и т.д.) и определения темпа речи отправителя информации. Воспользуйтесь формулой подсчета темпа речи.
  2. Проанализируйте эталон / антиэталон устного последовательного перевода (Антиэталон, в котором намерено допущены ошибки в области темпа речи, представляет собой конкретное воплощение «объяснения от противного»).
  3. Прослушайте, переведите текст и сравните его с эталоном, представленном на аудионосителе.

4.Сделайте перевод текста за ограниченное количество времени.

Студенты постоянно замеряют и фиксируют в индивидуальном дневнике

показатели темпа своей речи на языке перевода (английском). Это обеспечивает возможность преподавателю и студенту отследить ход достижения оптимального темпа речи.

Регуляционный этап нацелен на то, чтобы фиксировать общий прогресс студентов   за   весь   период   организации   СРС.   Он   позволяет   определить:


22 1) достижение студентами оптимального для каждого из них темпа речи на языке перевода (английском); 2) формирование у студентов готовности к самостоятельному контролю за темпом речи на ЯП, к постоянному самосовершенствованию достигнутых в процессе СРС показателей темпа речи. Основная цель данного этапа заключается в контроле (самоконтроле) и (если необходимо) коррекции процесса достижения студентом оптимального темпа речи. На данном этапе СРС создается атмосфера (контекст) профессиональной переводческой деятельности, в которой необходимо осуществить устный последовательный перевод с русского языка на язык перевода (английский), реализуя специфику темпорального оформления исходного текста.

Преподаватель посредством учебного пособия «Focus on Pronunciation: Speech Tempo» предъявляет студентам тексты на русском языке, предназначенные для устного последовательного перевода на английский язык. Предусматривается самостоятельное прослушивание и анализ текста, самостоятельный анализ темпорального оформления речи отправителя информации, самостоятельный устный последовательный перевод полного текста с одновременной записью перевода на аудионоситель (кассету, диск), самостоятельный анализ произведенного устного перевода, выявление недочетов в темпоральном оформлении устного перевода, установление ориентиров для самосовершенствования, повторный самостоятельный устный последовательный перевод полного текста, соответствующего этой же КПС, с одновременной записью перевода на аудионоситель (кассету, диск) для последующего его сравнения с первым вариантом устного перевода.

Данная последовательность обучающих действий должна привести к овладению студентами параметрами оптимального (индивидуально-достижимого) для каждого из них темпа иноязычной речи при устном последовательном переводе.

Для подтверждения достоверности и эффективности разработанной методики организации самостоятельной работы студентов было проведено опытное обучение (в 2007-2008 год в двух группах студентов ИГЛУ и МГПУ,


23

всего 30 человек). На диагностирующем этапе нами был установлен низкий

уровень владения студентами темпоральными характеристиками иноязычной

речи. В период опытного обучения были созданы условия для реализации

нашей  методической   системы,  результаты   которой   отслеживались  в  ходе

проведения  серии  срезов.   Каждый  срез  фиксировал  изменения  в   области

формируемых умений, необходимых для оптимизации темпа иноязычной речи

студентов (умения 1 - 4 в таблице 1). Полученные показатели распределялись

по шкале уровней: высокий, средний, низкий.

В ходе опытного обучения отмечены факты положительной динамики

темпа речи студентов (таблица 2).

Таблица 2. Результаты темпа речи студентов при выполнении устных

последовательных переводов

s

X >>

Уровни оценивания (%, кол-во студентов)

Диагностирую­щий срез

Срез 2

Срез 3

Итоговый срез

высо­кий

сред­ний

низкий

высо­кий

сред­ний

низкий

высо­кий

сред­ний

низ­кий

высо­кий

сред­ний

низ­кий

1

0 0 ст.

10 3 ст.

90

27 ст.

10 3 ст.

16,6

5 ст.

73,4 22 ст.

20 6 ст.

60 18 ст.

20 6 ст.

30 9 ст.

66,7 20 ст.

3,3 1 ст.

2

0 0 ст.

6,6

2 ст.

93,4 28 ст.

6,6

2 ст.

10 3 ст.

83,4

25 ст.

36,6 11 ст.

50 15 ст.

13,4 4 ст.

73,4 22 ст.

23,3 7ст.

3,3 1 ст.

3

0 0 ст.

16,6

5 ст.

83,4

25 ст.

73,3 22 ст.

23,4 7 ст.

3,3 1 ст.

79,9 24 ст.

20,1 6 ст.

0 0 ст.

83,2 25 ст.

16,8

5 ст.

0 0 ст.

4

0 0 ст.

0 0 ст.

100 30 ст.

0 0 ст.

0 0 ст.

100 30 ст.

46,6 14 ст.

43,4 13 ст.

10 3 ст.

79,9 24 ст.

16,8

5 ст.

3,3 1 ст.

Результаты опытного обучения доказали эффективность предлагаемой

методики. Итоги проделанной работы подтверждают, что внедрение разработанной системы совершенствования темпа речи в образовательный процесс высших учебных заведений позволяет повысить эффективность подготовки дипломированного устного переводчика.

К основным результатам проведенного исследования можно отнести следующее:

1. Уточнена сущность иноязычной произносительной культуры как составляющей культуры речи устного переводчика.


24

  1. Конкретизирована значимость темпа речи в реализации переводческой деятельности (устный последовательный перевод с русского языка на английский).
  2. Раскрыты темпоральные особенности деятельности устного переводчика в условиях коммуникативных переводческих ситуаций («переговоры» и «экскурсия»).
  3. Создана оригинальная методика организации самостоятельной работы студентов, нацеленная на достижение ими показателей индивидуального темпа речи на языке перевода (английском).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в рецензируемых научных изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ

  1. Характеристика иноязычной произносительной культуры устного переводчика: структура и содержание // Вестник ИрГТУ. - 2007. - 1 (29). -Том 2. - 0,4 п.л.
  2. Темп речи как компонент произносительной культуры устного переводчика // Вестник БГУ. - 2007. - Вып. 10.-0,5 п.л.
  3. Совершенствование темпа речи будущих переводчиков как лингводидактическая проблема // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. №33 (73): Аспирантские тетради. Ч. П. (Педагогика и психология, теория и методика обучения): Научный журнал. - СПб., 2008. - 0,4 п.л.

Публикации в журналах, сборниках научных трудов и материалах

научных конференций

4.     Совершенствование произносительных навыков английского языка

студентов 3 курса лингвистического вуза // Преподавание иностранных

языков и культур: теоретические и прикладные аспекты (Лемпертовские

чтения - VI): Материалы международного научно-методического

симпозиума. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - 0, 25 п.л.


25

    • Совершенствование иноязычной произносительной культуры студентов старших курсов специальности «Лингвист, переводчик» языкового вуза // Лингвистика. Методика. Информатика: фундаментальные и прикладные аспекты: Материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 28 февраля -4 марта 2005 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - 0, 2 п.л.
    • Совершенствование иноязычной произносительной культуры будущих переводчиков: постановка проблемы // Инновации в языковом образовании: Вестник ИГЛУ. - Сер. Лингводидактика / Под. ред. Е.В. Апанович. - Иркутск: ИГЛУ, 2005. - №8. - 0, 75 п.л.
    • Специфика обучения устному переводу: произносительный аспект // Лингводидактические аспекты перевода в процессе подготовки переводчиков: Материалы международного научно-практического семинара (15 ноября 2005 года). - Иркутск: ИГУ, 2006. - 0, 5 п.л.
    • Структура и содержание переводческой компетенции // Лингвистика. Лингводидактика. Информатика: материалы конференции молодых ученых (Иркутск, 27 февраля - 3 марта 2006 г.). - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - 0, 2 п.л.
    • Произносительный аспект профессиональной компетенции устного переводчика // Вопросы теории и практики перевода: Вестник ИГЛУ. Сер. Лингвистика / отв. ред. В.Е. Горшкова. - Иркутск: ИГЛУ, 2006. - №7. - 0, 5 п.л.
    • Организация самостоятельной работы студентов-переводчиков по совершенствованию темпа речи в процессе устного последовательного перевода // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации: Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции, Москва, 15-16 мая 2008 г. - М.: РУДН, 2008. - 0, 6 п.л.
     
    Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.