WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Когнитивно-дискурсивные особенности англоязычной юридической терминологии

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

Ускова Татьяна Владимировна

 

КОГНИТИВНО-ДИСКУРСИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ

АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

Москва – 2008

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:               кандидат филологических наук, профессор

Бондарчук Галина Григорьевна

Официальные оппоненты:              доктор филологических наук, профессор

Сорокина Татьяна Сергеевна

                                                кандидат филологических наук, доцент

Петрова Наталья Юрьевна

Ведущая организация:                   Рязанский Государственный Университет им. С.А. Есенина

Защита диссертации состоится «22 декабря 2008 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «17» ноября 2008 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета               E.В. Александрова

Настоящее диссертационное исследование посвящено когнитивно-коммуникативному исследованию англоязычной юридической терминологии на примере  терминосистемы Уголовного права.

Объективные процессы, проходящие в настоящее время в системе научных знаний, приводят к возникновению и широкому развитию прикладных научных дисциплин сложного характера. Это создает потребность в развитии нового типа терминов, сочетающих в себе отражение научных и практических понятий разных отраслей знания. Специфика каждой конкретной научной дисциплины находит свое отражение в терминосистеме, а выявление специфики терминологии разных отраслей научного знания позволяет внести новые уточнения в проблемы терминологии. Однако как неоднократно отмечалось, «изучение каждой частноотраслевой терминологии не только отвечает на ряд вопросов, но и порождает другие» (Хижняк 1998:12).

За последние 50 лет в ряде исследований рассматривались различные аспекты юридической терминологии. В данных работах нашли отражение вопросы, связанные не только с разработкой общих вопросов терминологии, но и более  узких вопросов – частноотраслевой терминологии права. В этих работах: проводится сравнительный анализ образования и функционирования юридических терминов в русском и английском языках (Морщакова 1992; Бушин 1996; Тимофеева 1997; Саковская 2007); исследуется специфика русской юридической терминологии (Денисова 1992; Хижняк 1998; Матвеева 2004; Федорченко 2004; Попова 2007); анализируются процессы формирования юридической терминологии в современном татарском языке (Одинокова 1995); изучаются проблемы английской юридической терминологии  (Сидо 1996;  Прохорова 1998; Туманова 2002; Глинская 2002; Данилов 2004; Иконникова 2005; Шевченко 2006) ; рассматриваются дискурсивные аспекты использования английской юридической терминологии (Пыж 2005; Колесникова 2007).

В связи с развитием когнитивной лингвистики в настоящее время формируется новое направление и в терминологии – когнитивное терминоведение, в котором по-новому освящаются проблемы, связанные с понятием термина и терминосистем, терминопорождения и языка науки в целом (К.Я. Авербух, С.Д. Шелов, М.Н. Володина, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, В.Д. Табанакова, Л.А. Манерко, С.В. Гринев и мн. др.), моделированию отраслевых терминосистем посвящены труды С.Г. Казариной, Т.А. Орловой, О.А. Зябловой, И.С. Гаврилиной; медицинская терминология исследуется в работах В.Ф. Новодрановой, Л.М. Алексеевой, С.Л. Мишлановой, Е.В. Бекишевой, Л.Ф. Ельцовой, Т.В. Куркиной, Л.-Р.-М. Аллафи, Т.И. Уткиной и др. По мнению В.Ф. Новодрановой, «когнитивные аспекты исследования, характерные для современной лингвистики, особенно интересны для терминологии, где за каждым термином стоит четкая, точная структура знания» (Новодранова 1998: 13). Связь терминологических исследований с наукой о мышлении обеспечивает активное внедрение когнитивного подхода в терминоведении. Применение когнитивного подхода позволяет расширить работу над изучением термина как для научных целей, так и для решения прикладных задач терминоведения. Что же касается рассмотрения англоязычной юридической терминологии в целом и, в частности, раздела «Уголовное право», то она не была объектом изучения лингвистов с когнитивных позиций. Остаются не исследованными категории и концепты данной предметной области, а также способы их языкового выражения.

Ставя задачи определения специфики термина, устанавливая модели соотношения терминологических и общеязыковых значений в семантической структуре единиц и  видов связей между ними, решая другие вопросы, авторы обошли своим вниманием вопросы функционирования терминов в юридическом дискурсе. Следует отметить, что юридический дискурс охватывает все многообразие судебно-процессуальной системы государства. Юридические системы стран различны и любой язык, точнее, язык каждой нации, содержит собственные юридические термины, часто не совпадающие по значению.

В связи с вышесказанным, предметом настоящего исследования являются когнитивный и коммуникативный аспекты англоязычной юридической терминологии.

Актуальность данной темы обусловлена необходимостью дальнейшего изучения англоязычной юридической терминологии в свете когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, а также тем интересом, который представляет выявление закономерностей организации терминологии данной области знания, что может оказаться полезным для изучения других терминосистем, входящих в англоязычную юридическую терминологию. По-прежнему актуальным является и дальнейшее исследование функционирования терминов в юридическом дискурсе, а также уточнение самого понятия «юридический дискурс». В связи с утверждением когнитивно-коммуникативной парадигмы знания в лингвистике (термин Е.С.

Кубряковой) существенное изменение претерпели многие понятия и категории языка. Однако термины и терминосистемы различных отраслей знания недостаточно изучены с когнитивной точки зрения, поэтому рассмотрение и анализ данных языковых явлений представляется актуальным.

Научная новизна работы заключается в том, что в работе впервые:

–       представлен опыт инвентаризации терминов англоязычной терминосистемы Уголовного права;

–       выявлены лингвистические и экстралингвистические характеристики указанных терминов;

–       рассмотрены исторические факторы, оказавшие влияние на формирование терминосистемы англоязычного уголовного права;

–       проведен анализ англоязычной терминосистемы Уголовного права в свете фреймовой семантики;

–       построены фреймовая схема англоязычной терминосистемы Уголовного права и сценарный фрейм «Судебное разбирательство»;

–       рассмотрены и проанализированы принципы функционирования терминов англоязычного уголовного права в юридическом дискурсе.

Основная цель работы состоит в изучении в когнитивно-дискурсивном аспекте фреймовой структуры и закономерностей организации англоязычной терминосистемы Уголовного права, т.е. в рассмотрении следующих вопросов: какие процессы оказали влияние на формирование данной терминосистемы; как функционируют юридические термины в профессиональном дискурсе.

В соответствии с основной целью нашего исследования ставится следующая общая задача, а именно: используя новый терминологический аппарат когнитивной лингвистики, охарактеризовать особенности материала, которые изучаются в профессиональном юридическом дискурсе, и описать связанные с ним явления, относящиеся к использованию терминов англоязычного уголовного права в тексте. В связи с решением этой общей задачи в диссертации ставятся следующие конкретные задачи:

1) выявить корпус терминов, составляющих англоязычную терминосистему Уголовного права, и их номинативные характеристики;

2)      представить концептуальную структуру англоязычной терминосистемы Уголовного права путем построения и описания ее фрейма;

3)    на основе анализа сценарного фрейма «Судебное разбирательство» выявить терминологические единицы, номинирующие основные концепты англоязычной терминосистемы Уголовного права;

4)  установить основные характеристики понятия юридический дискурс;

5) выявить  механизмы функционирования англоязычных юридические терминов в юридическом дискурсе.

Материалом исследования послужили более 600 англоязычных юридических терминов, полученных методом сплошной выборки из научных работ и учебных пособий, посвященных исследованию Уголовного права США и Англии и составляющих современную терминологию англоязычного Уголовного права. Принадлежность терминов данной категории устанавливалась по наиболее авторитетному англоязычному юридическому словарю BlacksLawDictionary. При изучении данных терминов были выявлены их номинативные особенности.

Основные методы исследования, использованные в работе, обусловлены потребностью наиболее полно раскрыть особенности англоязычной юридической терминологии и терминологии Уголовного права, что, потребовало использования дескриптивного, количественного и дефиниционного анализа. Кроме того, при исследовании данной области терминологии использовался метод концептуального анализа, заключающийся, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, – в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной реальности с помощью языковых и культурно-языковых данных. В работе применяется когнитивный (в частности, фреймовый) анализ, позволяющий рассматривать язык как порождаемое человеческой мыслью ментальное образование и одну из важнейших систем репрезентации знаний человека (Кубрякова и др. 1996).

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что

  1. в диссертации описаны особенности образования и функционирования англоязычных терминов Уголовного права в профессиональном дискурсе;
  2. англоязычная терминосистема Уголовного права изучена с позиций   когнитивно-дискурсивной парадигмы знания, что позволило охарактеризовать новые черты в указанном явлении;
  3. выявлен ряд черт, характерных для юридических терминосистем;
  4. проведен анализ таких важных когнитивных характеристик как фреймовая схема терминосистемы и сценарный фрейм определенной сферы деятельности человека;
  5. уточнено понятие юридический дискурс;
  6. рассмотрена специфика функционирования юридических терминов в юридическом дискурсе.

Практическая ценность диссертации состоит в том, что выводы по работе и собранный фактический материал по англоязычной терминологии Уголовного права могут быть использованы на занятиях по переводу и практическому курсу английского языка, в процессе обучения пониманию, запоминанию и анализу юридических текстов будущих правоведов. Кроме того, материалы исследования могут быть использованы при чтении лекций

и при проведении семинаров по общему языкознанию и прикладному терминоведению.

Избранный путь исследования терминологий дает возможность решить ряд актуальных вопросов терминологии. Определенный интерес могут представлять методы практического использования элементов когнитивного анализа для изучения терминосистем. Полученные данные могут быть использованы при изучении других фрагментов современной языковой картины мира.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов исследования, а также репрезентативным объемом теоретического и языкового материала.

Апробация работы. Основные теоретические положения и практические выводы исследования были предметом обсуждения и прошли апробацию на заседаниях кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Московского государственного лингвистического университета в 2006 – 2008 гг., на межвузовских научно-практических конференциях «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации» 2001 – 2002 гг., а также в ряде статей. По материалам исследования автором диссертации было составлено учебно-методическое пособие «Уголовное право США» (3,25 п.л.), которое используется при обучении студентов-юристов IV курса МГЛУ.

Исходя из того, что англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложную многоуровневую структуру, на формирование которой оказали влияние многие лингвистические и экстралингвистические факторы, а также учитывая, что значение термина определяется типом дискурса, в котором он функционирует, мы выносим на защиту следующие положения:

1. структура англоязычной терминосистемы Уголовного права и состав входящих в нее терминов обусловлен историческими, политическими и территориальными факторами, и в связи с этим исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие различное происхождение (скандинавское, латинское, французское и исконно английское);

2. для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в частных разновидностях  юридического дискурса разных правовых систем;

3. англоязычная терминосистема Уголовного права отличается самостоятельностью и самодостаточностью и представляет собой  многоярусную структуру, отражающую сложность, лежащей в ее основе концептуальной системы, компоненты которой могут быть представлены в виде фрейма;

4. англоязычный юридический дискурс представляет собой разновидность профессионального дискурса и включает в себя тексты, большую часть которых составляют юридические термины и их разъяснения; англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из  многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения;

5. характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его дифференцированый характер: с одной стороны, его отмечает закрытость для непрофессионалов, а, с другой стороны, он направлен на «обслуживание» интересов простых граждан;

6. в условиях терминологической многозначности интерпретация  адресатом термина, необходимая для адекватного профессионального общения, происходит в конкретной дискурсивной ситуации;

7. в организации терминосистемы Уголовного права взаимодействуют три фактора: носители языка – участники определенного вида профессиональной деятельности; практическая необходимость номинации различных объектов, субъектов, процессов, явлений, составляющих содержание этой деятельности; общие принципы и способы терминообразования.

Структура работы обусловлена основной целью и конкретными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, списка литературы, списка используемых словарей, списка источников материала.

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность и научная новизна, формулируются цель и задачи работы, дается краткая характеристика материала и методов анализа, определяются теоретическая значимость и практическая ценность проводимого исследования, описывается структура работы.

В Главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные элементы понятия «термин» и различия в его трактовке, принципы и пути формирования терминосистем, а также когнитивные основания образования терминов.

В Главе 2 рассматриваются особенности понятия «юридический термин», описываются пути формирования англоязычной юридической терминологии, приводятся результаты фреймового анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, позволившего выявить фреймовую схему и сценарный фрейм «Судебное разбирательство». Текстовая часть главы снабжена таблицами.

В Главе 3 рассматриваются проблемы функционирования отдельно взятого термина в словосочетании и контексте, а также проводится анализ понятия «юридический дискурс».

В Заключении обсуждаются полученные результаты анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, рассматриваются некоторые особенности формирования отраслевых терминологий, формулируются выводы, отражающие основные результаты проведенного когнитивно-дискурсивногого анализа англоязычной терминосистемы Уголовного права, а также обосновываются возможные направления дальнейшего изучения организации формирующихся терминосистем.

Работа включает: список использованной литературы (254 работы отечественных и зарубежных авторов по данной тематике), а также списки словарей и литературы по уголовному праву, использованные при проведении исследования.

Содержание работы

На рубеже ХХ – ХХI веков  интерес к изучению языка науки, в частности терминологии как целого лексического пласта и определенного функционально-стилевого единства, неизменно растет, что обусловлено небывалым всплеском терминообразования, отражающего процесс создания мирового научно-образовательного пространства и становления нового информационно-технологического типа открытой постиндустриальной цивилизации. Новые термины, в особенности в области гуманитарного знания, становятся приметами формирования нового типа научного видения мира, становления новой парадигмы, трансформации мировоззренческих установок, диффузии и интеграции методологий разных отраслей. В связи с этим не менее заметно обновление семантики ранее хорошо известных терминов, наполнение ее иным понятийным содержанием (этот процесс легко прослеживается на примере таких терминов, как конвергенция, финализация науки, когнитивистика, культурологический подход и др.).

Изменения в языке профессиональной коммуникации, таким образом, являются отпечатками тех явлений (в широком смысле этого слова), которые характерны для определенного периода развития социума. Основу же языка профессиональной коммуникации составляют, как известно, терминологические системы (терминологии).

Постепенное и в то же время удивительно плодотворное внедрение в лингвистику когнитивного подхода к исследованию языковых явлений, а с ним и утверждение понятия и термина концепт, позволило перейти на новую ступень в постижении способов и особенностей взаимодействия языка, сознания и культуры. В этом видится еще одно возможное направление в развитии когнитивных терминологических исследований: сама языковая форма терминологического высказывания, рассматриваемая через призму лежащих в его основе когнитивных структур, может быть интерпретирована как отражение связи мышления – оперирования конструктами знания и способа его языкового выражения.

В свете вышесказанного англоязычная юридическая терминология представляет особенный интерес, поскольку на ее формирование влияли различные факторы: психологические установки, нравственные критерии, религиозные убеждения и другие. Отличительной чертой англоязычной юридической терминологии является многовековой период ее формирования. К VII веку относятся первые письменно зафиксированные термины, многие из которых до сих пор употребляются в английском языке:bequeath(завещать), goods (товар), guilt (вина), land(земля), manslaughter(лишение жизни без предварительного умысла), murder(убийство), sheriff(шериф), steal(красть), swear(давать показания под присягой), theft(хищение), thief(вор), ward(опекунство).

Два языка, безусловно оказавшие влияние на развитие современного англоязычной юридической терминологии, были латынь, называемая «Law Latin» и французский язык, называемый «Law French», которые использовались в юриспруденции в течение нескольких веков. Их использование, даже после того, как французский язык перестал быть языком повседневного общения в Англии, обусловлено несколькими причинами: консерватизмом юриспруденции, большей точностью латинских и французских терминов, но главная причина, по словам П. Тирсма заключалась в том, что юристы сохраняли свою монополию на профессию: «Whatbetterwayofpreservingaprofessionalmonopolythanbylockingupyourtradesecretsinthesafeofanunknowntongue (Tiersma, 1999: 77) (Есть ли лучший способ сохранить профессиональную монополию, чем запереть секреты своего ремесла в сейфе неизвестного языка?)

Огромное количество терминов, входящих в современную англоязычную юридическую терминологию заимствовано из латинского и французского языков. Латинские заимствования: actusreus(виновное действие); corpusdelicti(состав преступления); maluminse(деяние, преступное по своему характеру) и другие. Кроме того, существует большое количество производных от латинских терминов: demonstrative(доказывающий); testament (свидетельство); testify(свидетельствовать) и другие.

Среди французских заимствований можно назвать: assault (оскорбление), crime(преступление), damage(убытки), felony(тяжкое преступление), heir(наследник), larceny(кража), marriage(брак), misdemeanor(преступление небольшой тяжести), tort(деликт), trespass (нарушение границ владения) и другие.

Однако проблемы, возникающие при изучении англоязычной юридической терминологии, состоят не только в том, что она формировалась в течение веков и многие ее элементы уже устарели, но и в том, что содержание термина может варьироваться в зависимости от правовой системы, в которой он употребляется. Известно, что англоязычная юридическая терминология обслуживает правовые системы Англии, США, Канады и некоторых других стран. Даже в США каждый штат имеет собственную правовую систему, включая собственные законы, судебную систему и адвокатуру. Поэтому для нормального профессионального общения необходимо использование единой терминосистемы.

Дополнительные трудности в общении создает и тот факт, что один и тот же термин, будучи употреблен в различных отраслях юриспруденции, может иметь разное значение: libel(жалоба) в деликте связана с типом диффамации (разглашение позорящих другое лицо правдивых сведений); в морском праве данный термин обозначает «выдвижение иска против корабля».

Очевидно, что при изучении англоязычной юридической терминологии требуют рассмотрения вопросы функционирования терминов в правовой системе вообще и в отдельно взятой области, а также вопросы многозначности терминов и синонимии.

Омонимия достаточно редкое явление в терминологии, которое, однако, встречается в англоязычной юридической терминологии. Юридические омонимы совпадают с общеупотребительными словами, но имеют совершенно другое значение. Например, burglaryв словаре общеупотребительной лексики OxfordWordpowerDictionary определяется как «thecrimeofenteringabuildingillegallyinordertosteal» (преступление, заключающееся в незаконном проникновении в здание с целью совершить кражу). В связи с подобной дефиницией burglary традиционно переводят на русский язык «кража со взломом». Однако BlacksLawDictionary определяет данный юридический термин иначе: «thecommon-lawoffenseofbreakingandenteringanothersdwellingatnightwiththeintenttocommitafelony» (преступление, закрепленное в общем праве и состоящее в проникновении в чужое жилище ночью с целью совершить тяжкое преступление, карающееся наказанием в вид тюремного заключения на срок от одного года до пожизненного, либо смертной казнью). Таким образом, термин burglary не обязательно предполагает кражу. Самым важным в данном виде преступления является «намерение совершить тяжкое преступление» и, если прокурор не может доказать данное намерение, обвиняемому будет предъявлено обвинение в менее тяжком преступлении trespass(нарушение границ владения). Более того, в классификации преступлений по типам интересов, которые они защищают, burglaryиtrespass относятся к категории, защищающей жилище граждан, а не их имущество. Имущественные интересы нарушаются в случае, если имеет место theft(хищение), larceny(кража),robbery(грабеж) и тому подобные преступления.

Синонимия также является характерной чертой англоязычной юридической терминологии. Часто использование синонимов обусловлено стремлением «tocoverallbases» (учесть все варианты) (Tiersma, 1999: 113), однако, в результате появляются словосочетания типа:  totellthetruth, thewholetruthandnothingbutthetruth (говорить правду, всю правду и ничего кроме правды) или nullandvoid(ничтожный и не имеющий юридической силы) и тому подобные, состоящие из практически полных синонимов.

Рассмотрев лингвистические и экстралингвистические факторы, которые повлияли на формирование англоязычной юридической терминосистемы, мы пришли к выводу, что англоязычная юридическая терминосистема является сложным, определенным образом структурированным образованием, а не простой совокупностью слов и словосочетаний, номинирующих понятия, связанные с этой специфической сферой человеческой деятельности. В связи с этим, нами было принято решение рассмотреть отдельную отрасль англоязычной юридической терминосистемы, а именно Уголовного права, так как все вышесказанное об отличительных чертах англоязычной юридической терминологии справедливо в отношении терминосистемы Уголовного права.

В начале следует отметить, что содержание самого словосочетания «Уголовное право» не сводится к простой сумме знаний, составляющих его компонентов «Уголовный» и «Право», а представляет собой целую программу последовательных действий определенных субъектов, т.е. фреймовую структуру.

Однако специфика понятия «Уголовное право» указывает на возможность построения не только фрейма самого «Уголовного права», но и фреймов, составляющих его понятий, а также, возможно, и сценарного фрейма, позволяющего рассмотреть взаимодействия субъектов «Уголовного права», номинированные определенным набором терминов, раскрывающих суть типовых вариантов последовательных действий.

Разработанная Л.В. Ивиной методика анализа терминосистемы в современном английском языке заключается в том, что прежде всего определяется композиционное значение терминологического комплекса «Уголовное право», представляющего название науки уголовное право, которое детерминировано спецификой данной сферы деятельности.

Предварительно следует указать, что значение терминологического номинативного комплекса является композиционным (термин Е.С. Кубряковой) и не сводится к простой сумме значений компонентов комплекса. Оно раскрывает семантические роли базиса и признака и называет типы семантических отношений, существующих между ними, что дает право считать структуру композиционного значения фреймовой структурой.

Под прочтением композиционного значения понимается выявление концептуально-языковой фреймовой структуры термина, которая фиксирует положение именуемых концептов в сценарии специальной сферы. Ядром данной фреймовой структуры выступает концепт, обозначаемый ядром ономасиологического базиса. Для выявления типов отношений между концептами задаются вопросы, базирующиеся на знании специальной сферы деятельности в направлении от ядра фреймовой структуры к остальным членам.

Используя словарную дефиницию «Уголовного права» как «thebodyoflawdefiningoffensesagainstthecommunityatlarge, regulatinghowsuspectsareinvestigated, chargedandtried, andestablishingpunishmentsforconvictedoffenders» (Black’s Law  Dictionary), в значении англоязычной терминосистемы Уголовного права можно проследить два основных процесса (с одной стороны процесс дефиниции, т.е. определение законом противоправных деяний – что является противоправным в данных условиях, какие элементы включает противоправное деяние и т.п., а с другой стороны, это процесс исполнения (регулирования), т.е. определение лиц, совершивших противоправное деяние, доказывание того, что данное лицо совершило данное деяние, и как следствие, установление наказания за подобное противоправное деяние).

Для выявления возможных направлений группирования номинативных единиц, исходя из общетеоретических положений, сложившейся практики и специфики данной сферы деятельности человека, на первом этапе фреймового анализа мы сформулировали следующие вопросы и получили следующие результаты:

Что является источником Уголовного права? – 13 терминов.

Что является объектом дефиниции? (Классификация видов преступлений – 78 терминов. Общие термины, используемые для описания различных видов противоправных деяний – 43 термина.)

Как осуществляется процесс регулирования? (Досудебное разбирательство – 12 терминов. Стадия судебного разбирательства – 182 термина. Основные принципы судебного разбирательства – 8 терминов.)

Кем осуществляется процесс регулирования и над кем? (Лица, участвующие в судебном разбирательстве – 18 терминов. Наименование судов – 6 терминов.)

Каковы последствия осуществления противоправного деяния? (Виды наказаний – 25 терминов. Освобождение от ответственности – 9 терминов.)

Каковы основные положения Уголовного права? – 8 терминов.

Кроме того, в процессе классификации терминов возникают дополнительные вопросы:

Кто является участником противоправного деяния? – 16 терминов.

Как осуществляется процесс вовлечения в противоправное деяние? – 18 терминов.

При выделении опорных концептов фрейма англоязычной терминосистемы «Уголовное право» следует отметить, что англоязычная терминосистема «Уголовное право» представляет собой научную дисциплину (правоведение), изучающую предмет «Уголовное право», с одной стороны, и практическую сферу деятельности человека (право). Таким образом, фрейм англоязычной терминосистемы «Уголовное право» с одной стороны содержит теоретические концепты: источники права, бремя доказывания, основные положения, и т.д., а с другой стороны, практические концепты: классификация преступлений, виды ответственности и т.п.

Таким образом, мы видим, что концепт «Уголовное право» предусматривает отражение во фреймовой структуре по крайней мере двух групп субконцептов: с одной стороны, связанных с определением противоправного деяния, а с другой, обусловленных необходимостью пресечь подобные противоправные деяния и наказать совершивших их. Следовательно, в рамках данной фреймовой структуры, по всей вероятности, центральное место должны занимать именно эти субконцепты, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам и процессам уголовного права.

Cледует отметить, что принадлежность лексической единицы к тому или иному классу определялась путем выделения в словарной дефиниции этих единиц определенных идентификаторов, которые указывают на соотнесенность такой единицы с конкретной группой концептов, и дают возможность определить общий семантический компонент у объединяемых в данном семантическом классе.

Выделив во фрейме Уголовное право данные опорные концепты, мы смогли получить наглядное представление о том понятийном аппарате, на котором базируется все многообразие сложных взаимоотношений субъектов Уголовного права.

Количественный анализ терминов, номинирующих каждый из выявленных опорных концептов, показывает, что их значение для лиц, вовлеченных в область уголовного права, не одинакова.

Таким образом, мы видим, что концепт «Уголовное право» предусматривает отражение во фреймовой структуре по крайней мере двух групп субконцептов: с одной стороны, связанных с определением противоправного деяния, а с другой, обусловленных необходимостью пресечь подобные противоправные деяния и наказать совершивших их. Следовательно, в рамках данной фреймовой структуры, по всей вероятности, центральное место должны занимать именно эти субконцепты, опираясь на которые возможно классифицировать все существующие номинативные единицы данной терминосистемы с учетом их принадлежности к определенным этапам и процессам уголовного права.

Так, опорный концепт «Стадии судебного разбирательства» номинирован максимальным количеством терминов (182, что составляет 62,65% от числа терминов собственно Уголовного права), а опорный концепт «Классификация преступлений» – 78 терминами (24,68%). Что касается таких опорных концептов, как «Источники Уголовного права», «Основные принципы судебного разбирательства» и «Наименование судов», они представлены относительно небольшим количеством терминов: 13 (4,11%), 8 (2,53%) и 6 (1,89%) соответственно. Такие особенности группирования терминов Уголовного права, безусловно, не являются случайными. Напротив, анализ частоты употребления тех или иных терминов в различных частных разновидностях дискурсов Уголовного права, дает нам право утверждать, что в англоязычной терминосистеме Уголовного права наиболее детальная и многообразная вербализация одних концептов при существенно меньшем номинировании других, является закономерной и отражает реальную значимость опорных концептов для субъектов Уголовного права.

Как было показано выше, англоязычная терминосистема Уголовного права представляет собой сложное образование, состоящее из ряда сценариев, рассмотрение которых заняло бы у нас слишком много времени. В связи с этим, мы решили ограничиться построением одного из основополагающих сценарием Уголовного права, а именно сценария «Судебное разбирательство». В своей работе мы опирались на книгу “Fundamentals of Trial Techniques” Т.А. Мойе (T.A. Mauet,1980).

Основываясь на требованиях, о которых говорилось выше, мы разработали сценарный фрейм взаимодействия субъектов, вовлеченных в область Судебного разбирательства:

Таблица 1.

Взаимодействие субъектов в судебном разбирательстве

Опорные понятия

Роли

Субъекты судебного разбирательства

Судья (судьи), присяжные,

Объект судебного разбирательства

Обвиняемый

Процесс судебного разбирательства

Адвокаты стороны обвинения и стороны защиты, свидетели, эксперты.

Условия: Совершено правонарушение, нарушены права отдельного лица, группы лиц, общества или государства. Правонарушитель найден и передан в руки правосудия. Суд в лице судьи или жюри присяжных должно принять решение, виновен ли обвиняемый.

Результат: В ходе судебного разбирательства сторона обвинения должна доказать вину подсудимого вне всяких разумных сомнений.

Как известно процесс развертывания сценарного фрейма происходит не одномоментно, а состоит из целого ряда последовательных сцен, каждая из которых характеризуется особой вербализацией, а именно, содержит определенный, обязательный для каждого вида деятельности концептуальный и терминологический вокабуляр. (Ивина, 2001:103).

Исходя из вышесказанного и опираясь на научные исследования, посвященные Уголовному праву и организации Уголовного процесса (Mauet 1980; Dix, Shalot 1996; Dix 1997; LaFave, Scott 1986), процесс судебного разбирательства можно представить в следующем виде:

Сцена 1: Подготовка к судебному процессу. (Preparation for  trial)

Сцена 2: Отборприсяжных. (Jury selection)

Сцена 3: Речь при открытии судебного заседания. (Opening statements)

Сцена 4: Допрос свидетеля выставившей стороной. (Direct examination)

Сцена 5: Представление вещественных доказательств. (Exhibits)

Сцена 6: Допрос свидетеля противной стороной. (Cross-exhamination)

Сцена 7: Речь при закрытии судебного заседания. (Closing arguments)

Сцена 8: Завершающий этап судебного разбирательства.

В такой последовательности происходят события и действия, составляющие сценарный фрейм судебного разбирательства. Без сомнения, в действительности реализация  данного сценарного фрейма будет иметь свои особенности в соотношении между сценами, но при этом структура и порядок чередования сцен, а также и взаимоотношения исполнителей главных ролевых функций останутся неизменными.

В этой связи принципиально важным является тот факт, что именно многовековая разработка положений судебной процедуры и, как следствие, создание и развитие Уголовного права, стали основой для формирования терминологии, номинирующей все ситуационные повороты сценария судебного разбирательства от подготовки адвокатов к рассмотрению дела судом до вынесения присяжными своего решения. Более того, анализ изучаемой терминосистемы показал, что входящие в ее состав единицы не только номинируют базовые концепты Уголовного права, на которых собственно и основывается судебное разбирательство, но и содержат информацию о практически всех существующих и возможных вариантах действий субъектов уголовного процесса на любой его стадии.

В этом смысле особо показательным является лексический репертуар, номинирующий концепт «Классификация правонарушений», поскольку главная цель судебного разбирательства состоит в том, чтобы «вне всяких разумных сомнений» (beyond reasonable doubt) доказать вину обвиняемого.

Еще одной целью нашего исследования было рассмотреть вопросы функционирования отдельных терминов в англоязычном юридическом дискурсе, в связи с этим нам кажется целесообразным прежде всего остановиться на некоторых особенностях понятия англоязычный юридический дискурс, и рассмотреть формирующие его частные разновидности дискурса.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что юридический дискурс – это совокупность всех речевых актов, используемых при описании всего многообразия судебно-процессуальной системы государства, поскольку язык является посредником в регулировании правовых норм, и юридические нормы и процедуры однажды установленные, стандартизированные и конституированные, порождают особый дискурс.

Юридический дискурс остается узко специализированным типом дискурса английского языка:

– «юридическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто юридические языковые знаки, употребляются не всегда так же, как в языке общего употребления;

– англоязычному юридическому дискурсу присуща особая структура (что является результатом иногда своеобразных речевых приемов);

– реализация дискурса также обладает определенной спецификой (звуковое или письменное его оформление).

Англоязычный юридический дискурс чрезвычайно разнообразен и в зависимости от области применения, устной или письменной ситуации общения, уровня официальности, и других факторов, представляет собой набор связанных и перекрывающих друг друга частных разновидностей дискурса (термин Е.С. Кубряковой). Наиболее исследованным из них является судебный дискурс, который при всем разнообразии, тем не менее, содержит узнаваемые юридические значения в предсказуемых лексических и грамматических моделях.

Среди многих частных разновидностей дискурсов, составляющих англоязычный юридический дискурс можно назвать дискурс юридических документов: контрактов, норм, постановлений, завещаний, парламентских актов, судебных решений (сборники которых и представляют то, что известно юридическим системам как прецедентное право). В судебный дискурс входят также дискурсы юридической консультации: между адвокатом и адвокатом, между адвокатом и его клиентом.

На основании проведенного исследования можно заключить, что структура англоязычной терминосистемы Уголовного права и состав входящих в нее терминов обусловлены историческими, политическими и территориальными факторами, в частности исследуемая терминосистема включает в себя термины, имеющие скандинавское, латинское, французское и исконно английское происхождение. Для англоязычной терминосистемы Уголовного права характерно наличие большого числа синонимов и синонимичных конструкций, что объясняется функционированием терминов в различных частных разновидностях юридического дискурса. Фрейм англоязычной терминосистемы Уголовного права – многоярусная структура, характеризующаяся сложными взаимоотношениями между субфреймами, слотами и подслотами. Специфическая структура фрейма исследуемой терминосистемы свидетельствует об ее определенной самостоятельности и самодостаточности. Англоязычный юридический дискурс является сложной структурой, состоящей из многих частных разновидностей дискурса, выбор которых зависит от ситуации общения. Характерной чертой англоязычного юридического дискурса является его закрытость для непрофессионалов, с одной стороны, и направленность на обслуживание интересов простых граждан, с другой стороны. Интерпретация адресантом термина в дискурсе является одной из важнейших задач, т.к. от нее зависит точность понимания в профессиональном общении.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

Научные статьи:

  1. О неоднородном характере понятия «английский юридический дискурс». Статья. // Разновидности дискурса и обучение специальным языкам. Сборник научных трудов. Вып. 458. М.: МГЛУ, 2001. – 0,25 п.л.
  2. Юридическая терминология: классификация и способы описания терминосистемы. Статья. // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации: Материалы межвузовской научно-практической конференции. М.: МГЛУ, 2001. – 0,3 п.л.
  3. Обусловленность функционирования синонимов и омонимов в юридическом дискурсе. Статья. // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. Вестник МГЛУ. Вып. 472. М.: МГЛУ, 2002. – 0,3 п.л.
  4. Применение дескриптивного метода при изучении терминосистемы уголовного права США. Статья. // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации: Материалы Второй межвузовской конференции. М.: МГЛУ, 2002. – 0,2 п.л.
  5. Роль слова в высказывании (на примере юридических текстов). Статья.// Когнитивные параметры и коммуникативные стратегии в профессиональном общении. Серия Лингвистика. Вестник МГЛУ. Вып. 493. М.: МГЛУ, 2006. – 0,3 п.л.

Учебно-методические пособия:

    • Уголовное право США (учебное пособие по развитию навыков устной речи и профессиональной подготовки студентов-юристов IV курса дневного отделения). // Учебное пособие МГЛУ (в соавторстве), 2003. 78с. – 3,25 п.л./ 1,6 п.л.
     
    Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.