WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Цветообозначения в языковом сознании вторичной языковой личности (на материале русского и французского языков)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

ПЕТРОВА Елена Юрьевна

 

 

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ

ВТОРИЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ

(на материале русского и французского языков)

 

 

 

Специальность 10.02.19 – Теория языка

 

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

МОСКВА ? 2008

 

Работа выполнена на кафедре психолингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель    – доктор филологических наук, профессор

Уфимцева Наталья Владимировна

Официальные оппоненты – член-корреспондент РАН,

доктор филологических наук, профессор

Караулов Юрий Николаевич

                                          ?   кандидат филологических наук

Ощепкова Екатерина Сергеевна

Ведущая организация             –    Военный университет Министерства обороны РФ

Защита состоится «22» декабря 2008г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, г. Москва, ул. Остоженка, д.38)

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «14» ноября 2008г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     В.С. Страхова

 

Общая характеристика работы

В реферируемой диссертации представлено исследование общего и специфического в структуре языкового сознания носителей русской и французской культур на материале основных цветообозначений.

Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что различие национальных (этнических) сознаний является одной из главных причин непонимания в межкультурном общении. Следовательно, исследование языкового сознания носителей разных культур и выявление общего и специфического в их образах мира, исследование особенностей формирования вторичной языковой личности имеет большое значение для оптимизации  межкультурного общения. Анализ  связей между цветообозначениями и предметами, явлениями позволяет выявить значимые сходства и различия в языковом сознании носителей русской и французской культур в «окрашивании» реального мира.            

Методологической основой исследования являются основные положения о природе, структуре и функционировании языкового сознания (Е.И. Горошко, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева и др.), о природе, структуре и формировании языковой личности (Ю.Н. Караулов) и вторичной языковой личности (И.И. Халеева). Теоретическими предпосылками послужили работы в области этнопсихолингвистики таких ученых, как А.П. Василевич, А.А. Залевская, В.Г. Кульпина, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин и др., исследующих взаимовлияние культур, межкультурное общение носителей разных этносов.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

  1. Впервые исследование колористической лексики было осуществлено на оригинальном, собранном и систематизированном материале ассоциативных экспериментов, проведенных с представителями русской и французской культур.
  2. Впервые в ходе исследования связей цветообозначений и предметов действительности, отраженных в ассоциативных реакциях русских и французских респондентов, была зафиксирована их национально-культурная специфика.
  3. Впервые в исследовании цветообозначений объектом рассмотрения стало языковое сознание вторичной языковой личности – носителя русского языка, изучающего французский язык.

Целью данного исследования является обнаружение специфики содержания цветообозначения для русской и французской культур, значимости в каждой из них тех или иных цветов и причины этой значимости, а также исследование формирования вторичной языковой личности, в частности встраивания вторичного образа мира (формирование знаний, относящихся к чужой культуре) в языковое сознание вторичной языковой личности и выявление влияния своей и чужой культур на этот процесс.

Для достижения поставленной цели необходимо решить ряд задач:

  1. выявить методом экспертных оценок основные цветообозначения для исследуемых языков;
  2. разработать анкету и провести ассоциативный эксперимент;
  3. классифицировать данные ассоциативного эксперимента согласно оригинальной методике;
  4. провести сопоставительное исследование ассоциативных полей цветообозначений у носителей языка и вторичной языковой личности;
  5. выявить сходства и различия в их образах сознания и установить меру влияния родного и иностранного языков на формирование знаний, относящихся к чужой культуре, у вторичной языковой личности;
  6. объяснить причины выявленных сходств и различий, привлекая историко-культурологические и лингвистические факты.

Объектом исследования является языковое сознание носителя языка, в частности языковое сознание вторичной языковой личности.

Предметом настоящего исследования является система основных цветообозначений в языковом сознании первичной и вторичной языковой личности и особенности их формирования и функционирования.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что полученные результаты вносят определенный вклад в изучение особенностей формирования языкового сознания вторичной языковой личности и помогают выявить влияние своей и чужой культур на этот процесс.

Практическая ценность заключается в том, что результаты работы могут быть использованы в качестве материала для сопоставления в дальнейших межкультурных исследованиях, в теоретических курсах по психолингвистике, этнопсихолингвистике и межкультурной коммуникации, в курсах французского языка при введении цветовой лексики, а также во многих сферах материального производства.

Материалом исследования послужили результаты направленного ассоциативного эксперимента, проведенного методом письменного опроса (анкетирования) на базе эквивалентных списков слов-стимулов, в качестве которых выступили цветообозначения (11 слов). Общее количество респондентов составило 424 человека. В эксперименте приняло участие 154 русских испытуемых, отвечавших на родном языке (77 женщин и 77 мужчин), 106 русских испытуемых, отвечавших на французском языке (66 женщин и 40 мужчин), и 164 французских испытуемых (109 женщин и 55 мужчин). В эксперименте участвовали респонденты всех возрастов, для удобства описания мы разбили их на три возрастные группы (до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет).

Методы исследования: метод экспертных оценок, метод письменного опроса (анкетирование), направленный ассоциативный эксперимент, статистические методы, метод сопоставления и описательный метод.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается достаточным количеством испытуемых, достаточным объемом исследуемого материала [общее количество реакций – 12807 (5255 реакций русских респондентов; 4810 реакций французских респондентов; 2742 реакции, данные русскими респондентами, отвечавшими на французском языке)], а также адекватными исследуемому материалу методами статистической обработки данных.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В ассоциативном поле цветообозначения существует два типа связей: прототипические отношения и связи, обусловленные особенностями культуры, исторической эпохи. Первый тип отношений является универсальным для большинства основных цветообозначений в то время как второй тип связей может существенно отличаться в разных культурах.
  2. Значения, приписываемые тому или иному цветообозначению, появляются на основе переосмысления связи данного цвета с его прототипом.
  3. Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.
  4. Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций. Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке.

Апробация работы: основные положения и результаты работы были обсуждены на заседаниях кафедры психолингвистики ГОУ ВПО МГЛУ в 2005-2007 гг., а также в ходе международных симпозиумов, конференций и семинаров:

  1. XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая – 2 июня 2006 г.
  2. Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения З. Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2-4 ноября 2006 г.
  3. Школа-семинар по психолингвистике и когнитологии, Москва, 17-20 февраля 2007 г.
  4. VI Международная конференция «Языки в современном мире», Москва, 2-3 июня 2007 г.

Структура работы: Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, списка используемых словарей и девяти приложений. Во введении определяется объект и предмет исследования, устанавливаются цели и задачи, аргументируется новизна работы, раскрываются ее теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования и материал, обосновывается актуальность темы. В первой главе дается краткая история развития исследований, материалом для которых послужили цветообозначения, рассматриваются понятия «языковое сознание», «языковая личность», «вторичная языковая личность». Во второй главе описываются результаты двух этапов эксперимента [1 – а) с носителями русской культуры и б) с носителями французской культуры; 2 – с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке], а также проводится сравнение словарных и ассоциативных значений цветообозначений. В заключении обобщаются результаты исследования и формулируются основные выводы. В приложения вынесены ассоциативный словарь и таблицы, составленные по результатам двух этапов эксперимента, а также образец анкеты, предъявляемой испытуемым, и список всех ассоциаций на французском языке с переводом.

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цель и задачи исследования, аргументируются новизна работы, описываются материал и методы исследования, его теоретическая и практическая значимость.

Первая глава «Теоретические проблемы исследования колористической лексики и языкового сознания» состоит из пяти параграфов.

В § 1.1. «Различные подходы к исследованию цвета» представлен обзор работ, посвященных изучению цветообозначений. Основное внимание уделено лингвистическим и психолингвистическим работам, также рассматриваются исследования цветов / цветообозначений в других сферах (геральдика, иконопись, этнология). Сформулированы основные тенденции в изучении цветонаименований: историко-этимологический анализ отдельных цветообозначений в разных языках, выявление символических значений цветонаименований, исследования систем цветообозначений в древних языках, изучение употребления цветообозначений у разных авторов, обнаружение у цветонаименований новых значений (социальной, политической направленности).

В § 1.2. «Проблема выделения основных цветов в разных науках» рассматриваются разные способы выявления основных цветов, начиная с теорий Ньютона и Гете. В лингвистике существует теория Берлина-Кея об универсальном характере эволюции цветообозначений. В этой теории помимо поэтапного развития цветонаименований также указываются критерии, по которым можно определить, является ли исследуемое цветообозначение основным или нет. Согласно этим критериям цветообозначение считается основным, если обозначает чистый цвет, слово является непроизводным, оно обозначает класс похожих оттенков, является психологически салиентным (выделенным) и имеет наибольшую сочетаемость. Однако не все цветообозначения, которые эти два ученых относят к основным, соответствуют всем перечисленным критериям. Для уточнения списка нами был проведен опрос носителей русской и французской культур методом экспертных оценок, в результате которого был составлен список стимульных слов, в который вошли следующие цветообозначения: красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, черный, коричневый, серый, белый, розовый.

В § 1.3. «Понятие языкового сознания в современной психолингвистике» приводятся определения языкового сознания у разных исследователей (Е.Ф. Тарасов, О.С. Ахманова, А.А. Белобородов), определяется важность изучения языкового сознания для обнаружения знаний, стоящих за каждым словом, для воссоздания образа мира (его части) наивного носителя определенной культуры.

В § 1.4. «Ассоциативное и словарное значения слова» разграничиваются эти два типа значений, и объясняется необходимость выявления ассоциативного значения слова, так как словарное значение слова представляет собой некий конструкт, который в некоторой степени отвлечен от реального употребления слова, а ассоциативное значение слова указывает на те смыслы, которые сами носители языка приписывают данным словам, тем самым оно может рассматриваться как потенция, как будущее словарное значение.

В § 1.5. «Понятия “языковая личность” и “вторичная языковая личность” в лингвистике» рассматриваются теории Ю.Н. Караулова и И.И. Халеевой. Ю.Н. Караулов выделяет три уровня языковой личности: нулевой – структурно-языковой (или ассоциативно-семантический), отражающий степень владения языком; первый – лингво-когнитивный, выявляющий картину мира данной языковой личности, и второй – мотивационный, характеризующий «мотивы и цели, движущие ее развитием, поведением, управляющие ее текстопроизводством… и определяющие иерархию смыслов и ценностей в ее языковой модели мира». [Караулов, 2004:37]. И.И. Халеева, опираясь на теорию языковой личности Ю.Н. Караулова, описывает особенности формирования вторичной языковой личности: необходимость для искусственных билингвов находиться «в измерениях двух различных социокультурных общностей, осмысливая специфику двух различных лингвосоциумов» [Халеева, 1989:58].

Вторая глава «Презентация экспериментального исследования цветообозначений и его результатов» состоит из пяти параграфов.

В § 2.1. описываются сам эксперимент и способы его анализа (§ 2.1.1.), затем в §§ 2.1.2. и 2.1.3. анализируются частотные реакции, выделенные по результатам первого этапа эксперимента (с русскими и французскими респондентами), и на основе порядка их появления в анкетах респондентов выявляются прототипы для каждого из цветообозначений: зеленый / vert – трава (herbe), коричневый / marron – дерево / terre (земля), черный / noir – ночь (nuit), фиолетовый / violet – баклажан / violette (фиалка), белый / blanc – снег (neige), серый / gris – волк, мышь / souris (мышь), синий / bleu – небо (ciel), море (mer), голубой – небо, rose (розовый) – rose (роза), красный / rouge – кровь (sang), оранжевый / orange – апельсин (orange), желтый / jaune – солнце (soleil). В следующих двух параграфах мы рассматриваем гендерный аспект частотных реакций русских (§ 2.1.4.) и французских респондентов (§ 2.1.5.). Рассмотрев мужские и женские реакции, мы пришли к выводу, что разница в восприятии некоторых цветов (например, красного, голубого и белого цветов) между мужчинами и женщинами существует. Цветообозначение, в первую очередь, вызывает предметные реакции, т.е. ассоциирование происходит на основе установления связи между цветонаименованием и цветом предмета. Для некоторых цветонаименований (чаще «молодых») визуальные ощущения являются единственным основанием для ассоциирования, например: оранжевый, коричневый, фиолетовый и синий/голубой. Однако у женщин среди частотных реакций на другие слова-стимулы мы находим абстрактные понятия, которые актуализируют стереотипные символы, связанные с этими цветообозначениями, или раскрывают дополнительные значения стимульных слов, а некоторые реакции дают представление об устойчивых словосочетаниях с цветонаименованиями. У мужчин такие реакции тоже присутствуют, но их намного меньше, чем у женщин. Таким образом, мы можем сказать, что языковое сознание женщин-респондентов относительно цветообозначений – более стереотипное. Последние два параграфа посвящены выявлению влияния фактора возраста на состав частотных реакций русских (§ 2.1.6.) и французских респондентов (§ 2.1.7.). Все испытуемые были разделены на три возрастные группы: до 20 лет, от 20 до 40 лет и после 40 лет. Сравнивая реакции русских и французских респондентов по возрастному признаку, можно утверждать, что некоторые различия прослеживаются между возрастными группами русских испытуемых, в то время как возрастные группы французов практически не отличаются по составу реакций.

В § 2.2. анализируется содержание ассоциативного поля каждого цветообозначения по следующей схеме:

  1. отталкиваясь от прототипа цвета, мы проследили развитие других значений для данного цветонаименования;
  2. затем на основе проведенного анализа мы выделили ассоциативные значения этого цветообозначения;
  3. высчитав ранг и процентный показатель для каждого значения, мы составили таблицу, в которой представлен вес каждого значения для респондентов той или иной культуры, а также указаны значения, специфические только для одной из культур;
  4. далее представлен анализ самой таблицы: совпадение значений, их рангов и процентных показателей по культурам;
  5. на основе первых трех-четырех значений мы составили ассоциативные профили для каждого из цветообозначений, тем самым выявив особенности восприятия каждого цветонаименования русскими и французскими респондентами в отдельности.

Для примера мы приведем таблицу значений самого неоднозначно воспринимаемого цветообозначения «фиолетовый/violet»:

Ранг

Фиолетовый

%

Ранг

Violet

%

1.

праздничный, веселый

19,2

1.

цвета фиалки

36,9

2.

травма

13,8

2.

католический

12,8

3.5

цвета баклажана

10,8

3.

травма

9,2

3.5

холодный, замерший

10,8

4.

ультрафиолетовый

5,7

5.

равнодушный

10

6.

траурный

5

6.5

темный

6,15

6.

депрессивный, грустный

5

6.5

ультрафиолетовый

6,15

6.

веселый

5

8.

депрессивный, грустный

4,6

8.

агрессивный, жестокий

4,3

9.

глубокий

3,8

9.

отвратительный

3,5

10.

фальшивый

3,1

10.5

холодный

2,8

12.

уединенный

2,3

10.5

старый

2,8

12.

пасмурный

2,3

12.5

глубокий

2,1

12.

загадочный, таинственный

2,3

12.5

богатство, власть

2,1

15.

волшебный

1,5

14.5

сумасшествие

1,4

15.

дешевый

1,5

14.5

загадочный, таинственный

1,4

15.

страшный

1,5

 Как мы видим, из всех значений совпадают полностью пять, а два значения совпадают частично. Русское и французское цветообозначения отличаются своими прототипами (баклажан / фиалка), при этом в таблице русских значений этого цветонаименования значение «цвета баклажана» занимает только третье место, уступив место значениям «праздничный, веселый» и «травма». Наиболее интересными специфическими значениями для одной из двух культур являются значения «равнодушный» и «волшебный» для русской культуры и «траурный» и «католический» для французской культуры. Появление реакций, соответствующих значению «равнодушный», связано с выражением, часто употребляемым в разговорной речи молодежи, «Мне сугубо фиолетово», что означает «Мне все равно». А обилие фильмов про волшебные страны или магов, в которых фиолетовый цвет часто используется в одежде «необычных» людей, привели к тому, что теперь он ассоциируется с волшебством. Значения «траурный» и «католический», осознаваемые французскими респондентами, имеют одно основание для появления: традиционным цветом траурных и монашеских одежд является черный, однако «непрезентабельный» черный цвет был заменен фиолетовым для королей / королев в трауре и прелатов римской церкви.

В результате мы можем сделать вывод, что более «старые» цвета (красный, белый, черный, зеленый, синий) имеют устоявшиеся значения, которые распознаются как в русской, так и во французской культурах. «Молодые» цвета (коричневый, оранжевый, фиолетовый, серый) и желтый могут различаться в зависимости от культуры даже прототипами. У них гораздо больше национально-специфических значений, чем у «старых» цветов. Ассоциативные образы цветообозначений в двух культурах кажутся близкими и даже идентичными, однако при детальном рассмотрении выявляются отличия. Наиболее близкими в двух культурах по результатам первого этапа эксперимента являются ассоциативные образы цветонаименований «белый/blanc», «черный/noir», «оранжевый/orange» и «желтый/jaune». Наибольшие различия ассоциативных образов были выявлены для цветообозначения «фиолетовый/violet».В § 2.3. представлены результаты второго этапа эксперимента с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке. Мы сравнили эти данные с результатами, полученными на первом этапе эксперимента: с русскими респондентами, отвечавшими на родном языке, с одной стороны, и с французскими респондентами, с другой. Первоначально мы выделили и сопоставили частотные реакции (§ 2.3.1.), затем сравнение проводилось по двум аспектам: гендерному (§ 2.3.2.) и возрастному (§ 2.3.3.). Реакции русских респондентов, отвечавших на французском языке, отмечены стереотипностью, что может быть связано со слабым знанием иностранного языка.

         В § 2.4. проводится сопоставление содержания ассоциативных полей, полученных на первом и втором этапах эксперимента. По результатам анализа были составлены таблицы ассоциативных значений, приписываемых французским цветонаименованиям русскими респондентами. Здесь же для сравнения приводятся таблицы из § 2.2.. Затем сопоставляются номенклатура и ранжирование значений для трех групп испытуемых. В результате появляются значения, специфические только для французской культуры, отсутствуют некоторые значения, характерные только для русской культуры, и выделяются новые значения, которые не были выявлены на первом этапе эксперимента.

         Для примера мы приведем таблицу значений цветонаименований «желтый/jaune»:

Р

Желтый (русские)

%

Р

Jaune (russe)

%

Р

Jaune (francais)

%

1

цвета солнца, золота, песка

50,4

1.

цвета солнца, золота, песка

58,1

1

цвета солнца, золота, песка

65,4

2

цвет веселья, жизнерадостности

8,5

2.

солнечный свет, светлый

10,3

2

теплый

13,8

3

болезнь

7,6

3.

цвет веселья, жизнерадостности

8,8

3

цвет веселья, жизнерадостности

5,85

4

сумасшествие

6,7

5.

осенний

4,4

4.5

солнечный свет, светлый

5,3

5

теплый

6,25

5.

азиатский

4,4

4.5

предательство, измена

5,3

6

азиатский

5,35

5.

молодость, неопытность

4,4

6

активный, энергичный

3,2

7

искусственный свет

4,9

7.

старость (глубокая)

3

7

болезнь

1,1

8

цвет разлуки и других негативных состояний

3,6

8.

цвет разлуки и других негативных состояний

2,2

9

солнечный свет, светлый

3,1

9.5

теплый

1,5

10

осенний

2,7

9.5

сумасшествие

1,5

11

активный, энергичный

0,9

11.5

искусственный свет

0,7

11.5

болезнь

0,7

Русские респонденты, в отличие от французских испытуемых, ассоциируют желтый цвет с сумасшествием, осенью, Азией, искусственным светом и разлукой. Однако ранги этих значений на первом и втором этапах эксперимента отличаются. Так, русские респонденты, отвечавшие на родном языке, считают этот цвет как цветом радости, так и болезни, сумасшествия. По данным второго этапа эксперимента значения «болезнь» и «сумасшествие» занимают последние строчки в таблице. Для этих испытуемых более актуальным становится значение «осенний», которое является наименее частотным по результатам первого этапа эксперимента. Если мы сравним расположение значений для трех групп испытуемых, то заметим, что значения «теплый» и «активный, энергичный» имеют более высокий ранг у французских респондентов, чем у русских респондентов первого этапа эксперимента, а в таблице значений для русских испытуемых, отвечавших на французском языке, значение «теплый» располагается еще ниже, в то время как значение «активный, энергичный» вообще отсутствует.

Но по данным второго этапа эксперимента мы выделили еще два значения, которые не были выявлены на первом этапе: «молодость, неопытность» и «(глубокая) старость». Мы предполагаем, что реакции, соответствующие первому значению, апеллируют к русскому слову «желторотый», обозначающему молодого, неопытного человека. У французского цветонаименования такого значения зафиксировано не было. Появление реакций, подходящих под второе значение, связано с визуальным восприятием цвета кожи старого человека.

На основе первых трех-четырех значений мы составили ассоциативные образы каждого цветонаименования, которые мы сравнили с таковыми, полученными для русских, отвечавших на родном языке, и для французов. Мы отметили определенное изменение в восприятии некоторых цветообозначений. Ассоциативный образ, составленный по результатам второго этапа эксперимента, либо совпадает с ассоциативным образом, характерным для русских или французских респондентов первого этапа эксперимента, или является абсолютно новым. Согласно результатам второго этапа эксперимента ассоциативные образы двух цветообозначений [«vert» (зеленый) и «violet» (фиолетовый)] полностью отличаются от ассоциативных образов, составленных после обработки данных первой части эксперимента. Русские респонденты, отвечавшие на французском языке, эквивалентом для цветонаименования «bleu» считают русское цветообозначение «голубой», а не «синий». Ассоциативный образ белого цвета полностью совпадает по трем группам испытуемых, а доминирующие значения, выделенные для цветообозначений «черный» и «noir», совпадают номенклатурно и отличаются в трех группах респондентов только рангами. Ассоциативные образы цветонаименований «gris» и «orange» по данным второго этапа эксперимента больше тяготеют к представлению русских респондентов первой части эксперимента об этих цветах («серый» и «оранжевый»). А доминирующие значения таких цветообозначений как «marron» (коричневый), «rouge» (красный) и «jaune» (желтый) в большей степени совпадают с таковыми у французских респондентов.

В последнем параграфе (§ 2.5.) мы сравнили ассоциативные и словарные значения каждого цветонаименования.

Для примера рассмотрим значения цветонаименования «серый/gris», которое не очень популярно у исследователей. Серый цвет – промежуточный цвет между белым и черным. Таково определение цветообозначения «серый/gris» в словарях русского и французского языков. Помимо этого в словаре русского языка также указывается, что серый – это цвет пепла, дыма, асфальта и мыши. Именно так его видят русские и французские респонденты: цвета бетона, мыши, пепла и дыма. Другие словарные значения, которые осознаются носителями двух культур, ? это 1) бледный (о коже) (рус.) / тусклый цвет лица из-за усталости или болезни (фран.) (в таблице ассоциативных значений оно сформулировано как «болезненный») и 2) неприметный, ничем не примечательный / неинтересный. Еще одному словарному значению французского языка соответствуют два значения в словаре русского языка: фран. – облачное небо / пасмурная погода, которая придает вещам печальный и грустный вид; рус. – 1) пасмурный, тусклый и 2) грустный, тоскливый, печальный. В обоих ассоциативных полях были найдены примеры для иллюстрации этих значений.

Помимо уже указанных общих значений в словарях русского и французского языков существуют еще по два значения, характерных для каждого из языков. Русские значения цветонаименования «серый» ? 1) глупый, мало образованный (разг.) и 2) второсортный, низкого качества (1977). Второе значение отсутствует в современном словаре (2004). Можно предположить, что это значение уже устарело, поэтому не осознается носителями современной русской культуры. Первое же значение согласно результатам эксперимента все еще актуально для русских. Французские значения цветообозначения «gris» ? 1) седой и 2) выпивший (разг.). Оба значения хорошо осознаются французами, но в нашей классификации эти значения определяются как 1) старый и 2) хмельной. По результатам второго этапа эксперимента (с русскими респондентами, отвечавшими на французском языке) эти два значения знакомы и русским испытуемым.

Другие значения были выделены по результатам эксперимента и не имеют аналогов в словарях.

Мы можем сказать, что ассоциативные значения «старых» цветов практически полностью совпадают со словарными, но «молодые» цвета активно развивают новые значения, однако еще рано говорить, станут ли они словарными.

В заключении содержится краткое изложение итогов теоретического и экспериментального анализа.

  1. Цветообозначение в первую очередь ассоциируется с объектами и явлениями природы, которые выступают в качестве прототипов этих цветообозначений, т.е. эталонными образцами определенных цветов.
  2. Другие значения цветонаименований основаны на переосмыслении связи цвета и его прототипа, а также обусловлены особенностями культуры, исторической эпохи.
  3. Различия в составе ассоциаций обусловлены не только принадлежностью к разным культурам, но также возрастом и полом респондента.
  4. Реакции, полученные от русских респондентов, отвечавших на французском языке, менее разнообразны и более стереотипны, чем реакции русских респондентов, отвечавших на родном языке. Среди ассоциатов встречается меньше слов, указывающих на символическое значение цвета. Это может быть связано со слабым знанием иностранного языка.
  5. Язык, используемый при ассоциировании, частично влияет на состав реакций. Качественный состав ассоциативного поля зависит от того, проводился ли эксперимент на родном или иностранном языке. Среди реакций русских респондентов, отвечавших на французском языке, появляются ассоциаты, «подсказанные» иностранным языком, чаще встречаются ответы, за которыми стоят знания чужой культуры.
  6. Описанная тенденция эксплицировать знания как своей, так и чужой культур в процессе ассоциирования на иностранном языке подтверждает тезис, что в образе сознания наблюдается интеграция составляющих разных культур, так как по мере овладения иностранным языком у индивида формируется сдвоенная концептуальная система (образ мира), т.е. когнитивные структуры, сформированные в результате рефлексии над различиями между родной и иностранной культурами, инкорпорируются в когнитивные структуры, сформированные в родной культуре.
  7. В результате анализа материалов двух этапов эксперимента мы выявили следующие стратегии ассоциирования: отказ (психологическое неприятие цвета или слабое знание иностранного языка); по цвету предмета, являющегося эталонным образцом этого цвета; развитие ассоциативной цепочки (первая реакция является стимулом для второй реакции и т.д.); «застревание» (реакции представляют собой либо синонимы, либо описывают одну ситуацию); появление слов-реакций, которые составляют с определенным цветообозначением устойчивые словосочетания или оно входит в состав данной реакции; реагирование на существительное, омонимичное цветонаименованию; перенос слова из другого языка (английского или русского), если респонденты не знали французского эквивалента; приписывание французским цветонаименованиям значений, характерных для этого колоризма в родном языке.

         Основное содержание работы отражено в 5 публикациях автора, из них 3 в изданиях, входящих в список ВАКа:

  1. «Цветное» языковое сознание // XV Международный симпозиум по психолингвистике и теории коммуникации, Москва, 30 мая – 2 июня 2006 г. Тезисы доклада ? с.218-219. – 0,04 п.л.
  2. Цветовое членение действительности // Международная конференция, посвященная 150-летию со дня рождения З. Фрейда «Наследие Зигмунда Фрейда и современность», Москва, 2-4 ноября 2006 г. Тезисы доклада ? с.90-92. – 0,16 п.л.
  3. «Кто раскрасил российский флаг?» // Вестник МГЛУ. Вып. 525. Языковое сознание как образ мира. Серия Лингвистика. – М., 2006. – 235с. – с.138-144. – 0,45 п.л.
  4. «Институциональность цвета и ее закрепленность в сознании русских и французов» // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М., 2007. – 312с. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; Вып. 541, Ч.1. Сер. Лингвистика) – с.196-203. – 0,5 п.л.
  5. «Что в имени тебе моем? (анализ результатов ассоциативного эксперимента на примере желтого и оранжевого цветообозначений)» // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М., 2007. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; Вып. 541, Ч.2. Сер. Лингвистика) – 200с. – с. 164-170. – 0,45 п.л.

Ранг этого значения для русских респондентов, отвечавших на родном языке

Значения, выделенные после анализа ответов русских респондентов, отвечавших на родном языке

Процентные показатели этих значений

Ранг этого значения для русских респондентов, отвечавших на французском языке

Значения, выделенные после анализа ответов русских респондентов, отвечавших на французском языке

Процентные показатели этих значений

Ранг этого значения для французских респондентов

Значения, выделенные после анализа ответов французских респондентов

Процентные показатели этих значений

Прототип для русской культуры

Прототип для французской культуры

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.