WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале англоязычных статей аналитических жанров)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

Микляева Василина Николаевна

 

СМЫСЛОФОРМИРУЮЩАЯ РОЛЬ ОБРАЗНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНОМ ТЕКСТЕ

(на материале англоязычных статей аналитических жанров)

 

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

Москва – 2008


Работа выполнена на кафедре стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет».

Научный руководитель:        кандидат филологических наук, профессор

Осветимская Наталья Михайловна

Официальные оппоненты:    доктор филологических наук, профессор                                                                Ноздрина Людмила Александровна

                                      кандидат филологических наук, доцент

Пономаренко Алена Викторовна

Ведущая организация:                   Международный университет в Москве                   

Защита диссертации состоится «12» января 2009 года в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан  «17» ноября 2008 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     E.В. Александрова

Реферируемая диссертация посвящена изучению роли образных фразеологических единиц (ФЕ) в формировании смысла англоязычного газетного дискурса.

Актуальность работы определяется постоянно возрастающим интересом к проблемам смыслоформирования в различных типах текста, стремлением выявить коммуникативные стратегии и тактики газетного комментария, играющие важную роль в смыслоформировании, а также необходимостью изучения вклада образных фразеологизмов в построение смысла. Освещение роли образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки представляется важным и необходимым для понимания специфики англоязычной лингвокультуры. Исследование выполнено с позиций стилистики, когнитивистики, стратегического и культурологического подходов, что отвечает современным научным тенденциям в изучении дискурса.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые:

  • исследование смыслового пространства дискурса газетного     комментария включает элементы когнитивно-дискурсивного       анализа;
  • выявляются коммуникативные стратегии указанного дискурса;         разработана типология стратегий и подстратегий создания оценки,             представлена номенклатура реализующих их тактик;
  • образная ФЕ рассматривается с точки зрения ее участия в реализации      стратегий и тактик создания оценки, смыслоформировании и          построении подтекста в газетном комментарии;
  • разрабатывается коммуникативно-стилистическая модель           смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе       газетного комментария.

         Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории смыслоформирования дискурса, теории коммуникации и лингвистической прагматики, а также расширяют наши представления о смыслоформирующих возможностях образных фразеологизмов в порождении англоязычного дискурса вообще и газетного дискурса в частности.

Материал исследования насчитывает 2030 фразоупотреблений, функционирующих в текстах газетных комментариев, опубликованных в общенациональных британских газетах The Guardian, The Independent, The Observer, The Times, Financial Times, The Daily Telegraph за период с 1999 по 2005 год.

Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечивается разносторонним анализом обширного теоретического материала по избранной тематике и репрезентативной выборкой экспериментального материала. В диссертации применялась комплексная методика исследования, сочетающая в себе традиционный лингвостилистический анализ с элементами когнитивно-дискурсивных и  лингвокультурологических аналитических процедур.

Методологической основой выполненного исследования является когнитивно-коммуникативный подход, опирающийся на данные фразеологии, стилистики, прагматики, семиотики, теории коммуникации, теории смыслоформирования, теории стратегий, лингвокультурологических исследований. Комплексный подход способствует углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ. Обработка данных проводилась на основе выборки и контент-анализа текстов англоязычных газетных комментариев.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что описанная модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, выявленные стратегии и тактики создания оценки, теоретические выводы о роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса и смыслоформировании могут быть использованы не только при изучении газетного комментария, но и других видов дискурса. Результаты исследования могут найти применение в вузовских теоретических курсах по стилистике и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста.

Диссертация прошла апробацию на кафедре стилистики английского языка МГЛУ (2008г.). Результаты исследования отражены в трех публикациях автора. Теоретические положения и иллюстративный материал работы нашли отражение в преподавании аспекта «Практикум по профессиональной коммуникации» на 2-м и 3-м курсе студентам нелингвистических специальностей (политология, социология, международные отношения). Материалы исследования также апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации».

Цель исследования состоит в том, чтобы изучить роль образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки и формировании смысла англоязычного газетного комментария, что предполагает решение следующих задач:

  • освещение современных подходов к смыслоформированию;
  • описание дискурсивных характеристик газетного комментария;
  • выявление коммуникативных стратегий рассматриваемого дискурса;        создание типологии стратегий и подстратегий формирования оценки, а      также представление номенклатуры реализующих их тактик;
  • определение роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса,           смыслоформировании и создании подтекста;
  • описание механизма смыслоформирования в дискурсе газетного      комментария при ведущей роли образных ФЕ.

         Основная гипотеза настоящего исследования заключается в том, что  образные ФЕ играют важную роль в реализации стратегий создания оценки, смыслоформировании и построении подтекста в дискурсе газетного комментария.

На защиту выносятся следующие положения:

  • В дискурсе газетного комментария стратегии создания оценки управляют смыслоформированием.
  • В газетном комментарии наблюдается четкая иерархия стратегий создания оценки, а также стабильный набор реализующих их коммуникативных тактик.
  • Образная ФЕ является идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформирования и построения подтекста в газетном дискурсе.
  • Образная ФЕ является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета.

Диссертация имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и библиография.

Во Введении определены объект, предмет, цель и задачи исследования, обоснована актуальность, теоретическая и практическая значимость работы, перечислены материалы и методы исследования, сформулированы тезисы, послужившие методологической основой исследования, указаны выносимые на защиту теоретические положения.

В Первой главе суммируются достижения лингвистики в области смыслоформирования; излагается методология исследования; представлено многоаспектное описание характеристик дискурса газетного комментария; определяется понятие образной ФЕ, ее семантические и функциональные характеристики, обосновывается участие образных фразеологизмов в смыслоформировании, выявляются смысловые функции образных ФЕ; устанавливается связь между употреблением фразеологизмов и реализацией национально-культурной специфики британского менталитета.

Во Второй главе рассматриваются стратегии и подстратегии создания оценки и реализующие их тактики, дается их классификация, доказывается, что данные стратегии и подстратегии управляют смыслоформированием; иллюстрируется способность фразеологизмов участвовать в осуществлении стратегий дискурса и смыслоформировании; представлена модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ.

В Третьей главе смыслоформирующая роль образных ФЕ исследуется в рамках создания подтекста; представлена модель формирования подтекста при ведущей роли образных ФЕ.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, намечаются перспективы дальнейшего исследования.

Библиография содержит список научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по проблематике исследования. Также представлен список лексикографических и фразеографических источников.

Содержание работы

В диссертационной работе исследуется смыслоформирующий аспект образных фразеологических единиц в дискурсе англоязычного газетного комментария. Под фразеологической единицей мы, вслед за А.В. Куниным, понимаем «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970:  210]. Изучение современных концепций смысла, среди которых наиболее продуктивными для настоящего исследования оказались лингвостилистическая, психолингвистическая, герменевтическая и когнитивная, позволило разработать коммуникативно-стилистическую модель смыслоформирования, ориентированную на образные ФЕ, в которой значительная роль отводится стратегиям создания оценки, контролирующим и направляющим процесс построения смысла в дискурсе.

В данном диссертационном исследовании за основу берется тезис Т.А. ван Дейка о том, что речевая коммуникация – это стратегический процесс, в основании которого лежит отбор оптимальных языковых ресурсов, вносящих максимальный вклад в реализацию задачи. При этом под стратегией понимается свойство когнитивных планов коммуникации, которые представляют собой организацию некоторой последовательности действий, направленных на оптимальное решение системы задач гибким и локально управляемым способом [Ван Дейк, 1989: 272-274]. Стратегии – это часть нашего общего знания, представляющая собой знание о процессах понимания, это способ достижения цели.

Другим основополагающим тезисом, развиваемым на примере образных ФЕ, является высказывание Т.А. ван Дейка о том, что «для процессов понимания и порождения текста характерно достаточно сложное взаимодействие информации, поступающей от разных уровней» [Дейк, Кинч 1988: 163], и каждый из этих языковых уровней может стратегически инициировать и направлять глубинные когнитивные процессы построения смысла.

При описании смысловой организации текста газетного комментария мы исходим из следующего положения: смысл текста (в терминах И.Р. Гальперина – это содержание текста) представляет собой продукт интерпретации информации, формирующейся из сочетания различных потоков информации, отражающих некоторый сегмент действительности, включая его оценку автором [Гальперин 1981: 23, 37].

В смысловой структуре газетного комментария четко прослеживается два пласта информации: содержательно-фактуальная информация и содержательно-концептуальная информация (содержательно-концептуальная информация может выступать в сочетании с содержательно-подтекстовой информацией), формирующаяся ассоциативно-образными элементами текста. Представляется, что эти две составляющие смысла можно рассматривать как ментальные пространства, а дискурс газетного комментария – как сложное, многомерное интегрированное ментальное пространство, возникающее в результате слияния, взаимодействия двух ментальных пространств – ментального пространства, соответствующего фактуальной составляющей смысла, и ментального пространства, соответствующего образной составляющей. Полноценное раскрытие смысла возможно только при учете обеих составляющих, при этом смысл не является простой суммой смыслов фактуальной и образной составляющих.

Таким образом, в настоящем исследовании смысл газетного комментария рассматривается как некоторое ментальное представление, свернутое знание, являющееся результатом интерпретации содержания текста, обретаемым на уровне цельности, и представляющее текст в целом. Смысл газетного комментария выстраивается, постигается в процессе его активного, творческого восприятия, в ходе которого реципиент, под управлением стратегий, уясняет авторское намерение, материализованное в текстовых построениях, заполняет созданные автором смысловые лакуны, переосмысливает содержание текста, при этом линейное восприятие текста сменяется надлинейным.

* * *

Под контролем стратегий осуществляется оптимальное решение коммуникативных задач, таким образом, коммуникативные стратегии тесно связаны со смыслоформированием. С одной стороны, они определяют выбор языковых средств с целью оптимального воздействия на адресата. С другой стороны, они позволяют осознать авторский замысел, направляют процесс выведения смысловой информации текста. В связи с этим в данной диссертационной работе была предпринята попытка выявить и описать коммуникативные стратегии газетного комментария.

Коммуникативная стратегия – это план комплексного речевого воздействия, специфический способ речевого поведения, совокупность речевых действий, направленных на достижение коммуникативной цели. Оптимальная стратегия требует, чтобы на каждом этапе выбирались такие средства (семантические, стилистические, прагматические), которые наилучшим образом осуществляют авторское намерение. Стратегия реализуется с учетом различного рода контекстов и прагматической установки. Именно прагматическая цель определяет стратегии, а стратегии, в свою очередь, определяют способы подачи информации, то есть тактики.

Коммуникативная тактика – это оптимальный способ подачи информации, передачи авторского замысла; это одно или несколько действий, которые способствуют реализации стратегии. Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла. Реализация коммуникативной тактики осуществляется с помощью коммуникативных ходов.

Ход определяется как функциональная единица последовательности действий, которая способствует решению локальной и глобальной задачи под контролем определенной стратегии и тактики. Одни ходы способствуют локальной когерентности дискурса, другие глобальной когерентности. Ходы являются практическим инструментом отправителя сообщения.

Проведенный анализ практического материала показал, что в газетном комментарии прослеживается четкая иерархия коммуникативных стратегий. Высший уровень представлен макростратегиями информирования и создания оценки, что обусловлено двуплановостью коммуникативной цели: сообщить информацию и оценить ее. Макростратегии реализуются с помощью стратегий, которые, в свою очередь, реализуются посредством подстратегий, тактик и ходов. Схематично многоступенчатый процесс реализации коммуникативных стратегий в дискурсе газетного комментария можно представить следующим образом: макростратегия – стратегия – подстратегия – тактики – ходы.

Предметом рассмотрения настоящего исследования является макростратегия создания оценки, поскольку она превалирует в газетном комментарии и вносит значительный вклад в формирование его смысла. Несмотря на то, что макростратегии создания оценки и информирования неразрывно связаны между собой, макростратегия информирования здесь не рассматривается, поскольку информация в комментарии присутствует всегда, это принимается нами как данность. Кроме того, в центре данного исследования находятся образные ФЕ, которые несут информацию, но это образная, оценочная информация.

Макростратегия создания оценки, являющаяся основной для газетного комментария, реализуется посредством следующих стратегий (в скобках представлено их процентное соотношение в дискурсе): стратегии создания отрицательной оценки (65%), стратегии создания положительной оценки (12%), стратегии смены знака оценки (10%), стратегии столкновения оценок (5%) и стратегии элиминирования оценки (8%).

Стратегия создания отрицательной оценки реализуется посредством подстратегий: критики/осуждения (60%), обличения/разоблачения (25%), демонстрации отрицательных сторон (15%). Стратегия создания положительной оценки реализуется посредством подстратегий: одобрения (60%), возведения в ранг образца для подражания (20%), демонстрации положительных сторон (15%), оправдания (5%). Стратегия элиминирования оценки представляет собой реализацию стратегии создания отрицательной или положительной оценки с ее последующим элиминированием. При реализации стратегии смены знака оценки происходит поочередная реализация стратегий создания отрицательной и положительной оценки, основанная на элиминировании предыдущего знака оценки, с последующим превалированием одной из стратегий. При реализации стратегии столкновения оценок параллельно реализуемые положительная и отрицательная оценки одинаково важны для смыслоформирования.

Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла. Основными тактиками реализации данных стратегий и подстратегий являются тактики: от общего/образного к общему/образному, от частного/конкретного к частному/конкретному, от общего/образного к частному/конкретному, от частного/конкретного к общему/образному, семантической интерпретации, семантического дублирования, семантической конкретизации, интенсификации оценки, сравнения, противопоставления,  размещения в сильную позицию. Указанные тактики используются авторами в различных комбинациях, позволяя наилучшим образом реализовать прагматические установки газетного комментария. Эти же тактики подачи информации под управлением стратегий создания оценки обеспечивают ее оптимальное усвоение реципиентом.

Выделенные тактики представляют собой основные способы развертывания семантики ФЕ, реализующие стратегии создания оценки. Согласно нашим наблюдениям, образные ФЕ являются эффективным средством реализации стратегий и тактик создания оценки в дискурсе газетного комментария, а значит, являются стратегически значимыми единицами в процессе создания и извлечения смысловой информации. Будучи информативно насыщенными, высокообразными языковыми единицами, имеющими в составе своего значения коннотативный и этнокультурный компонент, характеризующимися безграничным ассоциативным потенциалом, ФЕ способны порождать второй план сообщения, приращивать смыслы, подключать к тексту внетекстовые смыслосодержащие структуры. За фразеологизмом стоит обширный информационный потенциал, позволяющий ему входить готовым элементом в текст газетного комментария. С когнитивной точки зрения, ФЕ представляет собой фрейм, являющийся информационным символом, который может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий, обеспечивая, тем самым актуализацию сопряженных с ним фреймов. Образы, которые несут ФЕ, способны представлять сложные ментальные пространства, не развернутые в тексте, позволяя полнее реконструировать ментальное пространство, в результате чего объем информации, встраиваемый в смысловое пространство текста, увеличивается.

Возвышаясь над контекстом и перенося на него свой образный, эмоционально-оценочный потенциал, образные ФЕ организуют восприятие текста. В результате взаимодействия образной и фактуальной составляющих смыслового пространства газетного комментария происходит направленная структурация описываемых фрагментов действительности, имеющая своей целью сфокусировать внимание читателя на наиболее существенных, с точки зрения автора, аспектах события. Происходит выдвижение смысловой информации: образуются блоки промежуточной смысловой информации с их последующей интеграцией в единое смысловое пространство, при этом яркая ФЕ способствует запечатлеванию смысловой информации в памяти реципиента. Вышесказанное позволяет выделить четыре смысловые функции образных ФЕ в дискурсе газетного комментария: функции приращения, выдвижения, интегрирования и фиксации смысловой информации.

Модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария состоит из нескольких этапов и может быть представлена следующим образом:

ФЕ формирует семантический блок, содержащий фактуальную информацию и ее оценку, сопровождаемую образом. В комментарии образуется несколько таких семантических блоков. ФЕ выступает в качестве доминанты, запускающей механизм смыслоформирования в пределах семантического блока. Результатом восприятия семантического блока реципиентом является конструирование промежуточной смысловой информации – пропозиции. Смысл газетного комментария – пропозиция-вывод – является результатом интерпретации совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности под управлением стратегий создания оценки. Именно цельность сообщает дискурсу свойство приобретать особые смысловые качества, не вытекающие напрямую из составляющих его частей.

Представленная модель смыслоформирования позволяет утверждать, что образная ФЕ является смысловой доминантой газетного комментария, ключевым смыслообразующим элементом как в пределах семантического блока, так и целого текста. Коммуникативная значимость ФЕ максимальна, когда семантическое развертывание ФЕ осуществляется в структуре целого текста, то есть размеры семантического блока, формируемого ею, увеличиваются до размеров целого текста.

Следующий пример демонстрирует реализацию стратегии создания отрицательной оценки посредством подстратегии разоблачения:

Pakistan's double game

Blair should beware of Musharraf

General Pervez Musharraf <...> continues to pledge full support for the US “war on terrorism”. All suggests that in Pakistan, the US and Britain have discovered a flexible and reliable ally and that Tony Blair, when he meets Gen Musharraf in Islamabad today, can look forward to an encouraging meeting of minds.

But matters are somewhat more complicated. Gen Musharraf still opposes western backing for the Northern Alliance. Influential elements within the Pakistani army and the inter-services intelligence directorate, the Taliban's mentors, appear to have a foot in both camps. Then there are Pakistan's continuing links to terrorism in Kashmir to consider <...> Gen Musharraf has picked up a likely $600m in US aid, and now a big diplomatic bouquet from Britain. But he is still playing a double game. Mr Blair should beware of too warm an embrace (The Guardian, 05.10.2001).

В данном комментарии поэтапная реализация стратегических целей автора осуществляется следующей последовательностью ходов:

1-й ход – использование в заголовке ФЕ1 с ярко выраженной отрицательной коннотацией to play a double game – to pretend to be one type of person but really be another – вести двойную игру, лицемерить, быть двуличным – в ее окказионально преобразованном варианте Pakistan's double game (осколок + вклинивание). Вклинивающийся элемент Pakistan's выполняет функцию конкретизатора, который дает четкое представление, кого характеризует ФЕ1. 1-й ход является чрезвычайно важным с точки зрения реализации подстратегии разоблачения, развертывания смыслового содержания текста. Осколок Pakistan's double game, будучи использованным в заголовке, с самого начала определяет отрицательный знак оценки политики пакистанского руководства, задает вектор интерпретации текста. Уже на этом этапе формируется первая пропозиция: руководство Пакистана действует нечестно, ведет двойную игру.

2-й ход – использование в подзаголовке предложения Blair should beware – поясняет, развивает информацию, содержащуюся в ФЕ1. Прием аллитерации (чередование звуков b – d – b), внутренняя рифма, особая ритмика данного предложения, а также размещение его в сильную позицию направлены на выдвижение и запоминание смысловой информации текста.    

Все последующие ходы направлены на то, чтобы обосновать выдвинутую точку зрения, раскрыть суть этой двойственности, разоблачить пакистанского лидера.

3-й ход – употребление словосочетания a reliable ally (an ally – a country that is joined to another by political agreement) и придаточного предложения when he (Tony Blair) meets Gen Musharraf – сообщает фактуальную информацию положительного свойства о генерале Мушаррафе.

4-й ход – использование образной ФЕ2 a meeting of minds – a situation in which people have similar opinions or ideas; an agreement – полное согласие, полная договоренность. 3-й ход актуализирует семантику ФЕ2: a reliable ally – ее образную составляющую, Tony Blair meets Gen Musharraf – буквальное значение фразеологического прототипа. Два потока информации, возникающие в тексте в результате двойной актуализации ФЕ2, способствуют созданию эффекта наглядности, осязаемости, усиливают воздействующую силу сказанного. Окказиональное преобразование ФЕ2 с помощью приема вклинивания – an encouraging meeting of minds – еще больше интенсифицирует образность, повышает оценочность и экспрессивность, способствует возникновению смысловых приращений. 3-й и 4-й ходы, реализуя тактику семантической интерпретации, актуализируют ФЕ1.

1-4-й ходы образуют первый семантический блок: 2-й и 3-й ходы представляют собой изложение фактуальной информации, а 1-й и 4-й ходы – ее оценку, созданную образными средствами. Схема блока 1 выглядит следующим образом: ФЕ1 + Пх1 + А2(=А1) + ФЕ2(=А1), при этом Пх1 означает поддерживающий ход по отношению к ФЕ1, А2(=А1) означает актуализатор ФЕ2, который также выступает актуализатором ФЕ1, а ФЕ2(=А1) означает ФЕ2, которая также является актуализатором ФЕ1. Реализация 1-4-го ходов способствует стратегическому построению второй пропозиции, характеризующей Мушаррафа с положительной стороны: в лице пакистанского руководителя Великобритания и США нашли надежного союзника в борьбе с терроризмом.

5-й ход – изложение фактуальной информации, характеризующей генерала Мушаррафа с противоположной стороны, и употребление при этом фразы opposes western backing for the Northern Alliance, которая, наряду с 3-м и 4-м ходом, актуализирует ФЕ3 (6-й ход) и ФЕ1 (1-й ход) в рамках тактики семантической интерпретации.

6-й ход – употребление ФЕ3 to have a foot in both camps – to be connected with two groups of people who have different or opposite ideas or beliefs – служить и нашим и вашим – представляет собой созданную образным языковым средством оценку информации, содержащейся в 3-5-м ходах (3-й и 4-й ходы, с одной стороны, и 5-й ход, с другой стороны, находятся в отношении антонимии), при этом акцент сделан в сторону выражения отрицательной оценки. 6-й ход является актуализатором 1-го хода. Выступая контекстуальными синонимами, ФЕ1 to play a double game и ФЕ3 to have a foot in both camps реализуют тактики семантического дублирования и интенсификации оценки, способствуя эффективному осуществлению авторского намерения.

1-6-й ходы формируют второй семантический блок, который полностью включает в себя первый семантический блок. Блок 2 содержит СФИ противоположного характера и ее оценку, сопровождающуюся образом. Схема блока 2 выглядит так: ФЕ1 + Пх1 + А2(=А1, А3) + ФЕ2(=А1, А3) + А3(А1) + ФЕ3(А1). В результате реализации второго семантического блока реципиент выводит третью пропозицию, которая характеризует пакистанского лидера с противоположной стороны, отрицательной: Мушарраф вместе со своими соратниками, объявляя себя союзниками НАТО, тем не менее, поддерживают отношения с лидерами международного терроризма.

7-й ход – употребление словосочетаний links to terrorism, с одной стороны, и US aid, a big diplomatic bouquet, с другой стороны, которые актуализируют ФЕ3 (6-й ход), а также ФЕ4 (8-й ход) и ФЕ1 (1-й ход).

Аккордом, акцентирующим смысловую информацию текста, «звучит» 8-й ход: употребление ФЕ4 to play a double game в ее узуальном варианте в качестве концовки текста. ФЕ4, представляющая собой рамочный повтор ФЕ1, функционирует как риторический ход, функция которого состоит в приписывании дополнительной значимости повторенному утверждению.

Стержневое развертывание семантики ФЕ1 to play a double game, большое количество связей, образуемых ею с другими элементами текста, а также ее рамочное употребление указывают на то, что ФЕ1 является максимально коммуникативно значимой единицей текста, его ключевым смыслообразующим элементом. В данном комментарии 1-й ход является основным, а 2-8-й ходы – поддерживающими по отношению к нему. Таким образом, создается третий семантический блок (на схеме ниже семантический блок – СБ), включающий в себя два предыдущих блока и формирующийся на базе 1-8-го ходов. Схема блока 3 совпадает с общей схемой реализации ФЕ в данном тексте:

ФЕ1+Пх1+ А2(=А1, А3) + ФЕ2(=А1, А3) +А3(=А1) + ФЕ3(=А1) +А4(=А1, А3) + ФЕ4(=А1).

                СБ 1                   

                                    СБ 2

СБ3

На основе восьми вышеописанных ходов конструируется пропозиция-вывод, закрепляющая в сознании реципиента отрицательную оценку действий пакистанского руководства: Пакистан ведет двуличную политику по отношению к своим западным союзникам, ему опасно доверять.

В данном комментарии стратегия создания отрицательной оценки реализована посредством подстратегии разоблачения. Для осуществления стратегических целей автор использует типичные тактики развертывания семантики ФЕ: от общего/образного к частному/конкретному  (Pakistansdoublegame areliableally,opposeswesternbacking;haveafootinbothcampslinkstoterrorism, USaid), от частного/конкретного к общему/образному (areliableallyencouragingmeetingofminds; linkstoterrorism, USaidplayingadoublegame), от общего/образного к общему/образному (Pakistansdoublegameencouragingmeetingofminds; Pakistansdoublegamehaveafootinbothcamps), от частного/конкретного к частному/конкретному, противопоставления (areliableally,encouragingmeetingofmindsopposeswesternbacking), семантической интерпретации (Pakistansdoublegame, haveafootinbothcampsareliableally, opposeswesternbacking), семантического дублирования, интенсификации оценки (Pakistansdoublegame haveafootinbothcamps) и размещения в сильную позицию (Pakistansdoublegame– в заголовок;Blairshouldbewareв подзаголовок;encouragingmeetingofmindsв первый абзац;playingadoublegameв конец текста).

* * *

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины. Подтекст – это скрытая информация, извлекаемая из содержательно-фактуальной информации благодаря способности единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения, а также благодаря способности предложений внутри сверхфразового единства приращивать смыслы и создавать второй план сообщения [Гальперин 1981: 27-28]. Подтекст не имеет своих самостоятельных средств выражения, а строится на пресуппозиционных отношениях строевых элементов текста, рождается в результате взаимодействия эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней при их контактном, а чаще дистантном расположении. Подтекст формируется автором преднамеренно в результате тщательного отбора языковых средств. Подтекст создает глубину смыслового содержания, способствует более полному раскрытию основных тем комментария и часто представляет собой основную идею текста, его смысл. Анализ показал, что, несмотря на то, что в дискурсе газетного комментария содержательно-подтекстовая информация представлена в несравнимо меньшем объеме, чем в художественном дискурсе, тем не менее, она является важнейшей частью смыслового пространства газетного комментария.

Осознание подтекста читателем происходит, главным образом, ретроспективно, то есть только после прочтения всего текста и соотнесения его с заголовком, который, в свою очередь, обретает смысл только на фоне целого текста. Согласно нашим наблюдениям, ретроспекции принадлежит важная роль в осмыслении и интерпретации содержания газетного комментария, поскольку ретроспективные отсылки способствуют выдвижению смысловой информации, интеграции контекста. Успешность восстановления скрытых смыслов текста в значительной мере определяется фоновыми знаниями реципиента, разного рода контекстами, пресуппозицией, стереотипами, импликативным потенциалом образов и т.п., а также способностью реципиента воспринимать текст не только линейно, но и линеарно, способностью толковать его.

Наблюдения над материалом исследования убедительно показывают, что фразеологизмы, с живой внутренней формой, в которых изначально присутствует метафорическая основа, создают идеальные условия для формирования подтекста в дискурсе газетного комментария. Образная ФЕ всегда создает подтекст. Это обусловлено несколькими факторами. Во-первых, ФЕ несет образ, который имплицирует дополнительную неявно выраженную информацию предметно-логического и субъектно-оценочного характера. Во-вторых, несмотря на то, что ФЕ входит в контекст всем комплексом своих семантических особенностей, в силу размытости и безграничности семантики ФЕ реализуется не весь ее информационный потенциал (например, может остаться не реализованной внутренняя форма ФЕ), а только та его часть, которая имеет языковые корреляты, находит поддержку в тексте.

ФЕ, будучи знаками вторичной номинации, представляют собой «свертки» информации, то есть «символы, обладающие традиционно признанными в данном обществе значениями, образующие прагматическую структуру языка этого общества» [Зильберман 1996: 80]. Свертка – это  единица вертикального контекста, создаваемого фоновыми знаниями. Передавая характерные черты целой ситуации, возникающей у реципиента в виде образа, ФЕ выполняет функцию моделирования смысла. Она содержит реконструируемые в контексте скрытые элементы смысла, что обеспечивает его смысловую емкость.

Выше отмечалось, что границы «влияния» образной ФЕ в газетном комментарии варьируются от одного сверхфразового единства до целого текста. В преломлении к имплицитной информации, передаваемой ФЕ, это положение нашло следующее отражение: имплицитная информация, не выходящая за пределы семантического блока, называется импликацией; имплицитная информация, имеющая значимость на уровне текста, называется подтекстом. Собственно подтекст может складываться из отдельных, дистантно или контактно расположенных импликаций. Вышесказанное позволяет сделать вывод, что образная ФЕ может играть поддерживающую роль в создании подтекста, создавая в пределах семантического блока импликацию, дополнительную подразумеваемую информацию, вносящую вклад в формирование подтекста. Она также может играть основную роль в создании подтекста, передавая имплицитную информацию, определяющую смысл целого текста. Последнее происходит при использовании образной ФЕ в заголовке, начальном или конечном абзацах комментария.

Импликации, приращения или редукция смысла возникают в образуемых ФЕ смысловых блоках (аналог семантических блоков). Эта имплицитная информация участвует в формировании промежуточной смысловой информации (пропозиций). Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, формируется в результате ретроспективного осмысления промежуточной смысловой информации, интерпретации всей совокупности пропозиций.

Окказиональные преобразования вносят значительный вклад в создание подтекста, поскольку способствуют расширению или сужению значения ФЕ, возникновению импликаций, приращению или редукции смысла. Окказиональные изменения посредством таких стилистических приемов, как вклинивание, замена компонентов, двойная актуализация, модифицируют, конкретизируют образ, лежащий в основе ФЕ. Использование ФЕ в сочетании со стилистическими приемами иронии, метафоры, метонимии и другими является важным средством передачи дополнительной стилистической и прагматической информации, способствует более успешному декодированию смысла текста. Осколочное употребление образных фразеологизмов нисколько не уменьшает их выразительной силы, а, наоборот, всегда способствует возникновению импликаций, ассоциаций, подтекста. Сжатость плана выражения не препятствует декодированию плана содержания, поскольку авторы газетных материалов используют знакомые читателю ФЕ, несущие стандартные, типовые образы. ФЕ присутствуют в сознании реципиента в их изначальном виде, а это значит, что все опущенные компоненты ФЕ легко восстанавливаются и не затрудняют декодирование смысловой информации.

Интересный пример, подтверждающий тот факт, что образные ФЕ могут играть ведущую роль в создании подтекста в дискурсе газетного комментария, представляет собой следующий текст:

Going Dutch ensures the future is Orange

Few scandals, hangers-on or hand-outs

<…> The Dutch royals are far more down to earth and closer to their subjects than the Windsors. Queen Beatrix, who has a sweet tooth, can often be spotted buying cakes in the Hague and the heir to the throne, Prince Willem-Alexander, has often been seen strolling through the streets of Amsterdam arm in arm with his Argentine fiancee. Nobody bats an eyelid and they are not besieged by paparazzi. Many of the royals hold conventional jobs and live in obscurity <…> Nor do the royals cost the Dutch government a fortune (The Guardian 14.04.2001).

Почти все образные ФЕ в данном комментарии используются автором с целью создания образа голландской королевской семьи. Так, употребленная в заголовке ФЕ1 to go Dutchto share the cost of a meal, entertainment with someone – платить свою часть, вносить свою долю за угощение, устраивать складчину – отражает тот факт, что королевская семья не находится на полном содержании у государства, а оплачивает большую часть своих расходов самостоятельно. С помощью образной ФЕ2 to be down to earthto be practical, honest and sensible – стоять на реальной почве (букв.: «ближе к земле») – использованной в ее окказионально преобразованном виде to be far more down to earthавтор подчеркивает, что члены голландской королевской семьи стараются во всем действовать разумно и честно, не злоупотребляя своим положением и не отрываясь от своего народа.

Прием вклинивания, конкретизирующий ФЕ2, и фраза closer to their subjects than the Windsors, обыгрывающая значение ФЕ2 и буквальное значение ее переменного прототипа «ближе к земле», запускают механизм сравнения образа жизни и принципов британских и голландских монархов. СП двойной актуализации передает ироническое отношение автора к британской королевской семье и позволяет ему «одним мазком» создать ее отрицательный образ, поскольку королева Елизавета со своей семьей, по мнению ее подданных, к которым относится и автор данного комментария, вознеслась слишком высоко и теперь далека от своего народа. Несмотря на то, что в тексте нет других сравнительных языковых средств, читатель на протяжении всего текста продолжает сравнивать две королевские династии. 

ФЕ3 to have a sweet tooth – to like sweet foods – любить сладкое, быть сластеной – позволяет автору изобразить голландскую королеву Беатрикс обыкновенным, земным человеком со своими маленькими слабостями.

Развертывание семантики трех описанных выше фразеологизмов приводит к формированию первого смыслового блока, характеризующего голландскую королевскую династию, и возникновению первой пропозиции: члены голландской королевской семьи ведут образ жизни, во многом похожий на образ жизни обычных людей; они не кичатся своим монаршим положением, в отличие от британской королевской династии, дистанцировавшейся от своего народа и проявляющей высокомерие по отношению к нему.

Развертывание ФЕ4 not to bat an eyelid – to show no surprise, concern, or alarm – не терять самообладания, без малейшего смущения, и глазом не моргнул, и бровью не повел – способствует образованию  второго смыслового блока, характеризующего отношение голландцев к своей королевской династии. Происходит выдвижение второй пропозиции: члены голландской королевской семьи не дают повода для повышенного интереса к себе со стороны людей, не провоцируют прессу, поэтому отношение голландцев к ним более спокойное, а не маниакально-фанатичное, как у британцев к своей королевской династии.

Использование ФЕ5to cost (sb) a fortune – to cost a large sum of money, or cost more than one is willing or be able to pay – стоить уйму денег, недешево обходиться – в сочетании с отрицательной частицей nor способствует раскрытию семантики употребленной в заголовке ФЕ1. Таким образом, налицо рамочное раскрытие семантики ФЕ1, позволяющее объединить ФЕ1 и ФЕ5 в один смысловой блок. Итак, формируется третий смысловой блок, отражающий вопрос финансового обеспечения королевской семьи, и возникает третья пропозиция: расходы государства на содержание королевской семьи в Нидерландах не велики, поскольку члены правящей династии самостоятельно зарабатывают себе на жизнь.

Автор акцентирует внимание читателя на том, что финансовый вопрос является принципиальным, во многом определяющим взаимоотношения королевы Нидерландов и ее подданных. Для голландцев не последнюю роль играет тот факт, что королевская семья обходится недорого государственной казне. Чего нельзя сказать о британской королевской семье. Кроме того, при обращении к ФЕ1 going Dutch в ретроспекции помимо восприятия ее значения контекст начинает актуализировать и значение ее переменного прототипа, происходит буквализация компонента Dutch. Приведенный в действие СП двойной актуализации способствует приращению смысла, передает авторское мнение о том, что британской королевской семье следует буквально поступать так, как делают голландцы, что придает ироническое звучание всему контексту.

Ретроспективное обращение к употребленному в заголовке слову Orange позволяет разглядеть игру слов, а именно: слова оrange, обозначающего оранжевый цвет («оранж» в переводе с голландского означает «золотой») и вызывающего только положительные ассоциации, яркие, солнечные, жизнерадостные; и слова Orange, обозначающего голландскую королевскую династию Оранских-Нассау (оранжевый цвет – символ этой династии). Одновременная реализация двух описанных выше значений проводит к тому, что Оранская династия начинает вызывать такие же светлые и оптимистичные ассоциации, что и слово оrange. Данная импликация значительно увеличивает объем смысловой информации текста.

ФЕ1 играет доминирующую роль в создании смысла рассматриваемого комментария. Она формирует четвертый семантический блок, который ретроспективно вбирает в себя все образованные ранее семантические блоки. Реализация блока 4 приводит к возникновению пропозиции-вывода: голландская королевская семья гораздо популярнее среди своего народа и более любима им по сравнению с британской королевской семьей, потому что ее представители проявляют здравый смысл в житейских и прочих вопросах. Будучи чрезвычайно богатыми, имея большие привилегии, они умудряются оставаться обычными людьми, самостоятельно зарабатывающими себе на жизнь, чьи дети ходят в государственные школы, женятся на простых людях. Все это гарантирует то, что голландский народ и королевская династия Оранских будут и впредь мирно и гармонично сосуществовать. А династии Виндзоров следует брать с них пример.

Таким образом, ретроспективное осмысление комментария позволяет декодировать его глубинный скрытый смысл, подтекст, в создании которого ключевую роль играют образные фразеологические единицы. Насыщенность образными фразеологическими единицами данного небольшого контекста ведет к усилению эффекта при реализации ФЕ, значительно повышая выразительность и оценочность текста.

* * *

Как известно, каждый язык национально специфичен, отражает субъективную картину мира, соответствующую сознанию и менталитету его носителя. Фразеологический слой языка в наибольшей степени обладает культурно-национальным своеобразием, хранит в себе культурно маркированные смыслы. Фразеологические единицы языка – это «межпоколенно воспроизводимые знаки «языка» культуры, участвующие в трансляции ментальности народа-носителя языка» [Телия 1999: 14].

ФЕ, будучи культурным сгустком, воплощающим в своем образном основании культурно-национальное мировидение, как нельзя лучше реализует одну из важнейших особенностей британского менталитета – «языковую сдержанность»,которая выражается в том, что англичанин никогда не станет говорить прямо, откровенно, категорично, тем более безапелляционно. ФЕ, в силу размытости своей семантики, позволяет снимать конкретику, резкость суждения, давать опосредованные, часто довольно неопределенные оценки. Но одновременно с этим, путем различных окказиональных изменений (вклинивание, замена компонентов), ФЕ способна снимать эту размытость, конкретизировать ее, что является крайне важным для дискурса газетного комментария в частности и для газеты в целом. Это обусловлено стремлением газетного текста к коммуникативной ясности и определенности. Таким образом, совокупность таких качеств фразеологизмов, как размытость семантики, с одной стороны, и одновременно с этим их способность к конкретизации, с другой стороны, делает ФЕ идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета, непрямой, неконкретной, не отягощенной последствиями.

Проведенное исследование позволяет заключить, что образная ФЕ является идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформирования и построения подтекста в дискурсе газетного комментария, а также закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета.

Публикации по теме диссертации:

1. О некоторых особенностях участия фразеологизмов в формировании смысловой структуры газетного текста // Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации. Материалы межвузовской научно-практической конференции. – М.: МГЛУ, 2001. – С. 111-122. (0,5 п.л.)

2. О роли фразеологических единиц в реализации коммуникативной стратегии газетного текста // Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка: Вестник МГЛУ; вып. 472. – М., 2002. – С. 69-78. (0,5 п.л.)

3. Смыслообразующая функция окказиональных изменений фразеологизмов современного языка в политическом дискурсе // Профессиональные дискурсы в функционально-когнитивном аспекте: Вестник МГЛУ; вып. 479; сер. Лингвистика. – М., 2004. – С. 86-91. (0,3 п.л.)

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.