WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте (на материале короткого рассказа)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

ХАЙМУРЗИНА Альмира Зямиловна

 

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

 (на материале короткого рассказа)

 

Специальность: 10.02.04 Германские языки

                                                                        

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

Москва 2008

Диссертация выполнена на кафедре стилистики английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:        кандидат филологических наук, профессор Осветимская Наталья Михайловна

Официальные оппоненты:     доктор филологических наук, профессор Голубкова Екатерина Евгеньевна

  кандидат филологических наук,

старший научный сотрудник

Лузина Лариса Григорьевна

Ведущая организация:                   Международный университет в Москве

Защита диссертации состоится  «10 » ноября 2008г. в  13.00 часов на заседании диссертационного совета Д212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ

(119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «  9  » октября 2008 г.

 

Ученый секретарь                                                    Е.В. Александрова

диссертационного совета

Реферируемая диссертация представляет собой исследование, в котором рассматриваются прагматические аспекты парцеллированных конструкций в художественном тексте на материале короткого рассказа. Центральной проблемой настоящего исследования является вопрос о прагматическом потенциале парцеллированных конструкций и их способности передать имплицитно заложенную в них информацию.

Теоретической основой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области прагматики, лингвостилистики, теории текста, гендерологии, лингвокультурологии (И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Ш. Балли, А. Вежбицкая, В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, В.А. Долинин, Ю.М. Лотман, А.А. Масленникова, Е.О. Менджерицкая, В.Л. Наер, G. Gorer, M. Johnson, G. Lakoff, R.W. Langacker, J. Kristeva, D. Snowman и другие).

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения различных механизмов включения языковых единиц и речевых структур в ткань текста, что обуславливает рассмотрение их участия в формировании текстуально организованной смысловой информации, обеспечивающей адекватное отражение содержания и его адекватное декодирование читательской аудиторией. Исследование парцелляции осуществляется с позиций комплексного подхода, позволяющего совмещать изучение собственно лингвистических аспектов с прагматическими, когнитивными и лингвокультурными параметрами.

Основная цель исследования заключается в определении прагматического потенциала парцеллированных конструкций.

Цель исследования обусловила постановку следующих общетеоретических и частных задач исследования:

  • рассмотреть парцеллированные конструкции в лингвокультурном и гендерном преломлении;
  • разработать классификацию типов парцеллированных конструкций с учетом их структурно-семантических и стилистических особенностей;
  • провести экспрессивно-ориентированный анализ парцеллированных конструкций на материале текстов короткого рассказа женских авторов;
  • выявить прагматический потенциал парцеллированных конструкций;
  • рассмотреть экспрессивно-эмоциональную нагруженость парцеллированных конструкций в различных типах речи.

Для решения поставленных в диссертации задач используются различные методы, позволяющие объективно рассмотреть исследуемое явление парцелляции. В работе применяет метод традиционного стилистического анализа В.В. Виноградова и И.Р.Гальперина с его основными компонентами наблюдения, описания, обобщения.  Этот метод в работе сочетается с современными прагматическими методиками. Проводится также лингвокультурологический анализ с использованием лингвокультурологических словарей (Longman Dictionary of English Language and Culture, The New Encyclopedia Britannica). 

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые:

-  осуществляется исследование парцеллированных конструкций с учетом национальных, гендерных особенностей;

- на основе законов семантического сходства выявляются типы парцеллированных конструкций;

- проводится изучение прагматического потенциала парцеллированных                     конструкций в английском языке;

- парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитных смыслов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в следующем:

- представлено комплексное рассмотрение приема парцелляции на фоне предшествующего развития и в контексте современной лингвистической мысли;

- доказана значимость прагматических и социокультурных параметров в функционировании парцеллированных конструкций;

- выявлены особенности национального менталитета и особенности гендерной принадлежности автора, определяющие использование приема парцелляции;

- в рамках прагматического аспекта рассмотрены способы представления эмоционально значимой информации посредством парцеллированных конструкций.

Практическая ценность диссертационной работы заключается в том, что теоретические положения и данные анализа парцеллированных конструкций, полученные в результате исследования, могут быть использованы в лекциях и семинарах по стилистике английского языка, в разделе синтактико-стилистических приемов, на практических занятиях по анализу и интерпретации художественного текста на старших курсах языковых ВУЗов.

Материалом диссертационного исследования послужили две тысячи примеров, заимствованных методом сплошной выборки из текстов коротких рассказов британских писательниц общим объемом 8200 страниц. Выборка проводилась на материале произведений британских авторов-женщин ХХ: Katherine Mansfield, Elizabeth Bowen, Muriel Spark, Fay Weldon, Jane Gardam, Margery Allingham, Helen Dunmore, Hilary Mantel, Sylvia Townsend, Angela Noel, Dorothy L. Slayers, Janice Galloway, Shena Mackay, Kate Pullinge, Rachel Seiffert, Doris May Lessing, Susan Hill, Alice Adams, Mary Westley, Rosemary Border и др.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов исходных методологических и теоретических позиций обеспечивается комплексным использованием методов анализа на базе обширного исследуемого языкового материала, выбором исследовательских методик и приемов, адекватных предмету исследования.   

         Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования  разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ. Основные аспекты содержания работы отражены в публикациях по теме исследования, на семинарах по стилистике английского языка. Апробация и обсуждение результатов исследования проходили на заседаниях кафедры стилистики английского языка МГЛУ в 2004-2006 годах.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка художественной литературы, краткого приложения.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрываются ее актуальность и новизна, теоретическая значимость и практическая ценность работы, определяются цели, задачи и методологическая база исследования.

Первая глава носит обзорно-аналитический характер. В ней рассматриваются предпосылки изучения парцелляции в прагматическом аспекте, объясняется возможность изучения приема парцелляции в узком лингвокультурном контексте с учетом особенностей британского менталитета и гендерной принадлежности автора. Также в первой главе дается история вопроса рассмотрения парцеллированных конструкций в научно-исследовательской литературе и характеристика парцелляции как синтактико-стилистического приема.

Во второй главе проводится анализ существующих классификаций, разрабатывается собственная классификация парцеллированных конструкций на основе выделенных структурно-семантических связей, устанавливаемых между частями парцеллированной конструкции, дается развернутая характеристика типов конструкций, описывается их стилистический потенциал.

Третья глава диссертационной работы посвящена исследованию прагматического потенциала парцеллированных конструкций в художественном тексте и принципам его реализации. Парцеллированные конструкции рассматриваются как средство передачи имплицитного смысла (эмоциональных переживаний). При этом определяется роль парцеллированных конструкций в формировании интонационного рисунка высказывания, а также значение контекста в раскрытии их имплицитного смысла. Подробно изучается прагматическая роль локализации парцеллированных конструкций в контексте короткого рассказа, рассматриваются принципы реализации парцеллированных конструкций в различных композиционно – речевых формах.

Заключение содержит основные выводы по результатам работы, итоги и данные, полученные в ходе исследования.

Библиография представляет собой список трудов отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования и на которые имеются ссылки в диссертации. Представлен также список словарей и художественных произведений британских авторов-женщин, которые послужили практическим материалом для работы.  

       Приложение содержит краткую биографическую справку об авторах, произведения которых использовались в качестве материала исследования.

Основные положения, выносимые на защиту:

1) прагматический аспект функционирования парцеллированных конструкций представляет собой многоплановое явление, в котором выделяются  особые прагматические характеристики (передача эксплицитно и имплицитно заложенной информации), играющие особую роль в художественных произведениях.

2) парцеллированные конструкции выступают одним из средств репрезентации особенностей национальной и гендерной принадлежности индивида.

3)  между составными частями парцеллированной конструкции: базовой частью и парцеллятом устанавливаются структурно-семантические связи различного характера, имеющие определенный стилистический и прагматический потенциал и несущие ту дополнительную информацию, которая необходима для проникновения в замысел автора.

4) парцеллированные конструкции способны передавать как эксплицитные, так и имплицитные смыслы, закладываемые автором. Посредством актуализации эксплицитных и имплицитных смыслов парцеллированных конструкций реализуется их прагматический потенциал.

5)  парцеллированные конструкции в определенном контексте способны выступать активным средством эмоционально-эстетического воздействия на реципиента (читателя), передавать импликацию, конкретные эмоции, охарактеризовать ситуацию общения и эмоциональные переживания героев, отношение автора к героям и к описываемой им ситуации.

Содержание работы

Изучение явления парцелляции как процесса образования парцеллированных конструкций, а также самих конструкций как результата процесса парцелляции ведется сравнительно давно. Уже в 50-60 гг. в зарубежной лингвистике разворачивается широкая полемика вокруг случаев употребления парцеллированных структур. Этой теме посвящены работы как зарубежных [Cohen, 1943; Bar, 1958; Antoine, 1962; Kaden, 1965; Wonrich, 1965; Робертс, 1978; Лодж, 1977; Фретт, 1967 и др.], так и отечественных лингвистов [Ванников, 1965; Шафиро, 1964; Вайс 1964; Кобзев, 1966; Рыбакова, 1969; Стрельцов, 1973; Турсунов, 1975; Гаибова, 1986; Богданова, 1985; Соколова, 1977; Филонова, 1982; Кузнецов, 1986; Даштамирова, 1973; Сербина, 1988; Федорова, 2004; Даштамирова, 1973; Сербина, 1988; Федорова, 2004 и др.].

Разнообразие подходов к вопросу изучения явления парцелляции и парцеллированных конструкций, послужили источником создания ряда классификаций. Каждая представленная классификация охватывает только один аспект рассмотрения парцеллированных конструкций. Основные вопросы изучения парцелляции касаются рассмотрения семантических отношений внутри конструкции, типов связей, количественного признака парцеллятов и степени удаленности составных частей парцеллированной конструкции.

Принимая во внимание существующие концепции явления парцелляции, в реферируемой работе мы предприняли попытку более углубленного изучения парцелляции и парцеллированных конструкций, функционирующих в художественном тексте на материале коротких рассказов.

Мы исходим из определения явления парцелляции как приема экспрессивного синтаксиса, сущность которого состоит в расчленении синтаксически связного текста на обособленные отрезки, отделяемые пунктуационно с целью усиления смысловых и экспрессивных оттенков значения, логического выделения нужных по смыслу фактов, актуализации наиболее важной части высказывания, а также для передачи определенных стилистических функций. Под парцеллированной конструкцией (ПК) понимается конструкция, состоящая из базовой части и одного или нескольких парцеллятов, которые отделены разделительной паузой, обозначаемой на письме знаком точки, вопросительным, восклицательным знаками или многоточием и входят в состав одной пропозиции, служат развертыванию одного семантического ядра.

В работе предложена классификация парцеллированных конструкций, основанная на структурно-семантических связях, устанавливаемых между парцеллятом и базовой частью парцеллированной конструкции, а именно:

  • собственно-структурные связи;
  • несобственно-структурные связи;
  • смешанный тип связей.

Анализ структурно-семантических связей проводится с учетом:

  • позиции парцеллята;
  • количества парцеллятов в пределах одной конструкции (однозвенная/многозвенная);
  • степени удаленности парцеллята от базовой части (контактная/дистантная).

В случае собственно-структурных связей в составе всего высказывания парцеллят рассматривается в качестве структурного продолжения базовой части, т.е. в этом случае он выполняет функцию недостающего члена предложения и передает относительно новое сообщение. В данном типе ПК парцеллят выступает в качестве первичного номинатора объекта, качества объекта или явления. Парцеллят в этом случае называет новое событие, вводит новый объект, выступает носителем качественно новой информации, выполняет функцию распространяющего сообщения, в котором заключен коммуникативный центр, параллельный коммуникативному центру базовой части. Опираясь на традиционные и современные учения о явлении парцелляции, ее структурно-семантических моделях, а также на существующую классификацию членов предложения, мы пришли к выводу, что основными распространителями базовой части при собственно-структурных связях в ПК будут выступать второстепенные члены (дополнения, обстоятельства, определения).

Итак, парцеллят выступает второстепенным членом:

  • однозвенными парцеллированными конструкциями в контактной позиции:

“It is so wonderful. In the last Anthology (МS, 87).

          Connie and the other aunts and cousins came to visit. But not too often. My mother said, we don’t want that circus starting up again (HM, 82).

  • многозвенными парцеллированными конструкциями в контактной позиции:

         She does them last thing before she leaves. Alone with her thoughts and files. Rubbing the cream in, hand over hand (RS, 106).

  • однозвенными ПК с парцеллятом в дистантной позиции:

  There were tangerines and apples stained with strawberries pink. Some yellow pears (KM,15).

Под несобственно-структурными связями в нашей работе понимаются семантические связи, устанавливаемые между базовой частью и парцеллятом на основе законов семантического сходства, при установлении которого между составными частями парцеллированных конструкций создается смысловое единство высказывания. Согласно нашим наблюдениям между базовой частью и парцеллятом устанавливаются три типа видо-семантических отношений, в основе которых лежит принцип семантического сходства: 1) семантическое дублирование; 2) семантическая интерпретация; 3) семантическая конкретизация.

Первый тип связи – семантическое дублирование - детерминирован смысловым повтором. Как показывает наш исследовательский материал, структура повтора в ПК при семантическом дублировании может быть представлена тремя типами: а) полным повтором; б) развернутым повтором; в) синонимическим повтором.

  • Полный повтор. Например:

 And I know what I’d rather spend my time on any day. Any day (JG, 32).

Данный тип парцеллированных конструкций характеризуется тем, что парцеллят как дополнительный источник информации повторяет полностью определенный фрагмент базовой части ПК. Элемент базовой части и парцеллят оказываются эквивалентными по морфологической и лексической форме. Эквивалентные повторы встречаются только в однозвенных ПК.

  • Развернутый повтор:

а) повтор определенного фрагмента базовой части с добавлением в парцелляте слова-интенсификатора (к таким словам можно отнести very, too, really, especially и т.д., а также использование прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени). Например:

He is an important man. A very important man (GH, 136).

All the same, they couldn’t held agreeing that the puffs looked attractive. Really attractive (KM, 54).

б) повтор определенного фрагмента базовой части с развернутой качественной уточняющей характеристикой. В этом случае повтор получает наиболее широкое семантическое развертывание в отличие от повтора со словом интенсификатором, что указывает на большую степень ослабления признака в парцелляте за счет внесения дополнительной информации:

Just my mother making sandwiches for everyone. Ham sandwiches in greaseproof paper, and hard-boiled eggs with a black line around the yolks (HD, 34).

  • Синонимический повтор.

Синонимический повтор, выражая одну и ту же мысль, дает возможность сделать то или иное добавление, так или иначе расширить, детализировать, пояснить основное содержание высказывания. Например:

It’s marvelous. Wonderful. New. Never better.

Второй тип связи – семантическая интерпретация. Семантическая интерпретация трактуется нами как одно из отношений, устанавливаемых наиболее регулярно языковыми единицами в потоке речи. Семантическая интерпретация осуществляется с помощью лексических единиц, которые имеют с базовой частью общие семантические связи и находятся в соотношениях: вид – род, либо род – вид (видо-родовые отношения). Существует другой термин, определяющий данный тип связей как гипонимические, где отношения устанавливаются между гиперонимом, словом с общим значением и гипонимом, соответственно, словом с частным значением [Девкин, 2002].

It’ll be hot later, though the garden will be knee-deep wet (гипероним) now. Dew(гипоним) onthebigdockleaves. (HD, 16).

При семантической интерпретации можно проследить как развертывание информации базовой части в парцелляте, так и ее свертывание, т.е. в первом случае наблюдается движение от общего (базовая часть), которое в дальнейшем получает свое развитие в конкретном (парцелляте), во втором – происходит движение от частного в базовой части к общему в парцелляте. Рассмотрим на примерах:

           He’d set his sights on the footwear trade. Manager of a shoe shop.(RR,96). В этом случае парцеллят уточняет смысл, заложенный в базовой части при помощи более конкретных лексических единиц.

2. Fiona looked back. She recognized the accent, the straight stare. Thesameman.(JG, 26).Во втором случае более частная информация получает в парцелляте обобщенное представление.

Третий тип несобственно-структурных связей – семантическая конкретизация. Семантическая конкретизация осуществляется за счет контекстуальных синонимов, то есть тех лексических единиц, между которыми семантическая связь устанавливается только на базе определенного контекста. Например:

She’d been wanting him to say something else. A question, maybe.

Наиболее типичными для данного типа связей являются неопределенные и указательные местоимения, которые выступают как элемент широкого значения, требующего дальнейшего раскрытия.

 Of course it must have been that. Blackmail! (JG, 34)

Под смешанным типом связей понимается соединение частей ПК посредством собственно-структурной связи и одного из подтипов несобственно-структурной связи:

  • Собственно-структурные связи + семантическое дублирование.

a) собственно-структурные связи + полный повтор.

The suffering was genuine enough, but like a mother emerging from twilight sleep, I am left. With an expression that nothing much happened. Nothing much happened. (EW, 54)

б)      собственно-структурные связи + частичный повтор.

Most of the time I thought. About how awful the next day would be. Very awful. (EW,52)

  • Собственно-структурные связи + семантическая интерпретация.

They had this absolutely satisfactory house and garden. And friends – modern thrilling friends. Writers and painters and poets or people keen on social questions – just the kind of friends they wanted. (KM,20)

  • Собственно-структурные связи + семантическая конкретизация.

She will be somebody. A musician, a writer, a painter, even a protesting playwright. Likehermothersside. (FW, 35)

Изучение прагматических аспектов предполагает рассмотрение не только лингвистических, но и экстралингвистических (собственно прагматических и социокультурных) факторов, играющих важную роль в адекватной интерпретации парцеллированных конструкций.

Прагматический подход позволяет объяснить выбор автором тех или иных языковых средств для достижения необходимого воздействия на получателя информации. Состав привлекаемых автором средств и приемов их употребления определяются его мировоззрением, национальной и гендерной принадлежностью, менталитетом, социальным статусом, образованием и т.д. Менталитет – совокупность психологических установок и привычек сознания, формирующих способы видения мира и представлений людей, принадлежащих к той или иной социально-культурной общности. Типичными чертами британского менталитета признаны: приверженность традициям, сдержанность, тактичность, терпимость, вежливость, чувство юмора, недосказанность и недовыраженность, оставляющие простор для домысливания. Указанные основные свойства британского менталитета реализуются в языке, как у мужчин, так и у женщин.

Женщинам-авторам характерна более творческая манера письма, эмоциональное, детальное выражение мысли, тонкая и интуитивная передача задуманного. Парцеллированные конструкции представляют собой одно из тех средств, с помощью которых женщины-авторы передают именно женский взгляд на окружающую действительность. Они помогают автору детально передавать увиденный ими окружающий мир, давая возможность читателю «поступенчатого», постепенного вхождения в него, передавать те нюансы смысла, которые интуитивно может прочувствовать только женщина-читатель. Однако женские тексты не стремятся открыть как можно больше эксплицитной информации, так как в их задачи входит не только простое информирование своего читателя, но также стремление заставить его думать, домысливать. Основное стремление автора применить данные конструкции выражается его желанием достигнуть определенного воздействия на читателя, привлечь его внимание, эмотивно выделить значимые части высказывания.

Парцеллированные конструкции, функционируя в тексте как средство несущее дополнительную информацию, способны реализовать как эксплицитные, так и имплицитные смыслы, закладываемые автором при порождении текста. Имплицитный (скрытый) смысл – это смысл вербально невыраженный, но воспринимаемый читателем как подразумеваемый, интерпретируемый им на основании знаний о мире и имеющихся в высказывании лексических маркеров.

Посредством актуализации имплицитных смыслов парцеллированных конструкций, наряду с эксплицитными смыслами, реализуется их прагматический потенциал. Скрытый смысл парцеллированных конструкций заложен в их способности в определенном контексте создавать особый эмоциональный рисунок, другими словами, выступать средством передачи интонации, эмоционального переживания, заложенного в словах автора или героя. При устной передачи информации мы имеем возможность воспринять звуковое сопровождение, которое может адекватно передать эмоциональное переживание говорящего. В отличие от устной формы, в письменном тексте исключается возможность непосредственного наблюдения авторских интонаций, жестов и мимики, облегчающих процесс адекватного восприятия замысла автора. Если в случае звучащего текста слушающий получает готовым его интонационный рисунок, то в случае письменной формы реализации текста необходимо восстановить его интонационную структуру, исходя лишь из его письменной формы. В письменной репрезентации это осуществляется посредством таких компонентов как паузирование, получающее реализацию с помощью знаков структурного разрыва (точки, вопросительного, восклицательного знаков) и ритмом повествования.

And what we see, she got nothing. Absolutelynothing! (ASB, 75).

Раскрытие скрытого смысла /эмоционального переживания зависит от контекста и эксплицируется только в контексте. Контекст, необходимый для выявления имплицитного смысла парцеллированных конструкций, понимается как минимальное окружение (речевое или ситуативное) – микроконтекст, а также как контекст всего произведения корректирующий, добавляющий новые смыслы парцеллированных конструкций – макроконтекст. Формальные границы микроконтекста ПК могут варьироваться от высказывания до сверхфразового единства (СФЕ). Парцеллят в большей степени, чем базовая часть зависит от контекста, так как именно он позволяет уточнить имплицитный смысл всей конструкции. В микроконтексте читатель получает информацию эмоционально-оценочного характера информации, заложенной в ПК, а макроконтекст позволяет уточнить, расширить смысл, раскрываемый в микроконтексте. Декодирование скрытого смысла ПК, интонационно переданного эмоционального переживания, способствует обнаружению в широком контексте специальных синтаксических и лексических маркеров, то есть экспрессивной (эмоционально окрашенной) лексики, способствующей адекватному пониманию смысла ПК.

Изученный нами материал демонстрирует, что микроконтекст с его контекстными маркерами в некоторых случаях является самодостаточным для выявления скрытой эмоционально-оценочной информации парцеллированных конструкций, а макроконтекст дублирует, уточняет и добавляет к ней определенные смыслы.

In the garden, [strangely standing] on a path between the flowers for decorating the guests’ tables and the vegetables for eating, facing the prolific orchard and overhung the chestnut trees that provided a roof for outdoor diners, grew one [useless] thing. Asmall, well-tendedpalmtree. (MS, 109).

Выделенная парцеллированная конструкция иллюстрирует внутренний монолог героини, внимание которой привлекла «ненужная пальма». Эмоционально-оценочная информация, представленная имплицитно в ПК, становится очевидной уже из микроконтекста. Маркеры макроконтекста усиливают отрицательную оценку и раздражение со стороны героини в этой ситуации. В данном случае маркерами макроконтекста являются  strangely standing, useless.

He was terrified. He alone had seen it. Himselfalone. (RR,101).  

На первый взгляд однозвенная структура ПК с повтором создает впечатление «обрыва равномерного ритма», способствующего подытоживанию определенной мысли, выраженной в ПК. Однако, именно парцеллят дает толчок к развитию и развертыванию основной мысли, заложенной во всей ПК. На уровне микроконтекста уже становится понятным эмоциональное состояние героя с опорой на контекстный маркер «terrified». Макроконтекст, в свою очередь, подтверждает эту эмоционально-оценочную информацию. Герой, Росс, случайно становиться свидетелем убийства женщины на эскалаторе, в торговом центре «as she turned her head to down the escalator, as she stepped on to it Ross saw the man put out  one hand and give her a hard push in the middle of her back». Более того, главный герой оказывается единственным свидетелем произошедшего. Ужас, передаваемый парцеллированной конструкцией в микроконтексте, усиливается чувством безысходности и вынужденности жить с этой чудовищной правдой, которое мы декодируем в макроконтексте -   «he saw very clearly what would happen if he told, they wouldn’t believe him and he would get the sack».

Парцеллированные конструкции  выступают речевым средством, которое выражает эмоциональное переживание, придает эмоционально-оценочный рисунок высказыванию, представляет реальное эмоциональное состояние героя.

Описание эмоциональных имплицитных смыслов проводится на основе существующей классификации эмоциональных переживаний: 1) фундаментальные эмоциональные переживания; 2) мировоззренческие эмоциональные переживания.

1.Фундаментальные эмоции – это теоретический корпус, объединяющий эмоции минимального набора, на базе которых формируется все многообразие эмоциональных процессов и переживаний. Парцеллированные конструкции выступают средством выражения и реализации как положительных (радости), так и отрицательных эмоций (печали/горя, гнева/ярости, возмущения, отвращения).

Радость является одной из основных положительных эмоций. Лидирующая роль выражения эмоционального переживания радости принадлежит следующим парцеллированным конструкциям:

1. многозвенные контактные ПК, при использовании которых четко передается динамика, нарастание экспрессии высказывания от базовой части к последнему парцелляту в цепочечной ПК и каждого парцеллята в лучевой ПК:

1) It’s [marvelous] to see you. Looking so lovely. Not a day older (FW, 102).

Базовая часть конструкции содержит лексический маркер «marvelous» с эмоционально-оценочной положительной окраской, предопределяющей высокую степень эмоционального переживания. Обращение к макроконтексту дает возможность читателю убедиться в правильности его понимания данной парцеллированной конструкции. Эмоциональное состояние героини становится более очевидным из макроконтекста: герои рассказа встречаются после долгих лет разлуки, и их радости нет предела.

2) When he came [kindly]. To my studio! Toseemywork!

Данная ПК эксплицитно передает информацию о визите известного человека в студию к начинающей художницы с целью посмотреть на ее работы. Восклицательный знак  после каждого парцеллята, наречие «kindly» указывают на эмоциональность речи адресанта. Однако узнать причину радости героини удается из макроконтекста: человек, который приходит посмотреть картины малоизвестной художницы, в широких общественных кругах известен как строгий, взыскательный, требовательный, высокий ценитель искусства. Факт его появления в мастерской вызывает у художницы чувства радости и восторга. Контекстные маркеры в ПК:, восклицательный знак, описательная характеристика Мистера Смита, главного героя, как «strict», «demanding», «exigent connoisseur of art» дают полную картину и способствуют адекватному восприятию читателем эмоционального переживания героини  (радости).

2. однозвенные ПК с семантическим дублированием, а именно развернутым и синонимическим повтором. Синонимический повтор вносит дополнительные оттенки значения слов, выступающих в качестве базовой, отправной точкой для тех средств, которые используются в парцелляте.

Синонимический повтор:

1) And finally I met Him! Peter!

Развернутый повтор:

2) That was love. Loveat  first sight. He fulfilled all my requirements, as I did his. Wemarried. (FW, 89).

Местоимение «Him» и имя героя «Peter» в данном контексте выступают в качестве контекстных синонимов. Дать определенную интерпретацию указанной ПК помогают контекстные маркеры: наречное слово «finally», определяющее долгие поиски настоящего человека, который мог бы разделить все желания и стремления женщины стать счастливой; местоимение «Him» с заглавной буквы и называние героя по имени. Пунктуационные и графические средства также играют в этом контексте важную роль, написание местоимения «Him» c заглавной буквы создает дополнительный эмоциональный эффект и привлекает внимание читателя. Чувство радости героини усиливается счастливой концовкой этой истории.   Во втором случае ПК имплицитно передает чувство радости и любви с первого взгляда героини к Нему, Питеру, - человеку, который не только дал возможность испытать ей эти чувства, но также воплотил в себе все качества настоящего мужчины.

Печаль/горе  относится к негативным переживаниям. Для выражения эмоционального переживания печали/горя используются в основном однозвенные ПК. Печаль и горе относятся к группе пассивных эмоциональных переживаний, для изображения которых требуется минимальное количество эксплицитных средств, что создает необходимость для читателя самостоятельно домысливать авторские смысловые нюансы.

After their long talk, she sighed. Deeply(SM, 45).

Данная однозвенная конструкция иллюстрирует способность ПК  выступать носителями имплицитного эмоционального переживания печали/горя. Наречие «deeply» подсказывает читателю, что даже после долгих разговоров со своим мужем ей не удалось достучаться до него. В душе она понимает, что человек не желает жертвовать своими принципами во имя любви и понимания между ними. Таким образом, имеющиеся маркеры в рамках конструкции уже дают возможность проникнуть в сферу имплицитного ПК, а именно:  словосочетание «long talk», указывающее на тот факт, что разговор длился очень долго и наречие «deeply», описывающее качество действия, показывают коммуникативную неудачу героини («глубоко вздохнула»). Она не получает того, ради чего затевался этот, в итоге, бессмысленный разговор.

Гнев/ярость. В состоянии гнева движения и речь становятся резкими и обрывистыми, в голосе звучат ноты ярости и нервозности. Эмоциональное состояние «гнева» в силу своей специфики изображения в письменной речи посредством ПК выражается многозвенными краткими парцеллированными конструкциями.

He noticed that tears were rolling down Aileen’s cheek. ‘For God’s sake,’ he said, ‘don’t make an exhibition of yourself. Don’t!  Not here. I should have brought Frances, not you.’

Раздражение героя слышится уже в первой реплике «for God’s sake». Категоричное «don’t» в базовой части и его повтор в парцелляте также служат определенными маркерами, показателями гневного состояния героя. Вся цепочка замыкается парцеллятом «not here», который объясняет причину такого яростного отношения к жене. Говоря жене «dontmakeanexhibitionofyourself», он боится, что вся эта бессмысленная ситуация сделает из него посмешище перед столь влиятельными людьми. Несколько звеньев парцеллированной цепи при лучевой парцелляции при передаче эмоции гнева создают обрывистый ритм повествования.

Отвращение/презрение  – это устойчивое, интенсивное эмотивно-оценочное отношение отрицательного спектра, возникающее только в связи со значимыми для субъекта людьми или событиями. Отвращение может выражаться посредством эмоционально-оценочной лексики.

She [contemptuously] thought that in this moment he looked like his bones would splinter at the slightest pressure, shatter like eggshell. And he didn’t know. He didn’t know how not well he looked. Howchild-like(JG,32).

На передачу имплицитного смысла однозвенной ПК указывают следующий контекстный маркер: «contemptuously thought». Отвращение к герою рассказа героиня начинает чувствовать после долгих раздумий, вопросов и ненайденных на них ответов. Он мучает ее все эти долгие годы какими-то многозначительными намеками, но в итоге она не получает ничего, кроме долгих дружеских разговоров. Эмоция отвращения прослеживается тогда, когда в ПК автором акцентируется его стремление изобразить переоценку значимости другого человека, то есть ПК в этом случае иллюстрирует измененное представление о некогда дорогом человеке.

2. Мировоззренческие эмоциональные переживания. К мировоззренческим эмоциональным переживаниям относятся юмор, ирония,  сарказм, трагическое.

Сарказм. Сарказм представляет собой особенно интересную область юмора, которая выставляет напоказ человеческие недостатки. Основным средством передачи саркастического смысла является ПК, основанные на семантическом дублировании (все типы – полный, развернутый и синонимический повтор).

He gave her a lapel brooch made of glass, diamonds and platinum, which was actually rather lovely but when she looked closer she could see it was made in the shape of a teddy bear, and who wore lapel brooches anyway? she thought sarcastically. Men were always hopeless with presents. A teddy bear! They tried to turn you into a mother, and when you were a mother they got fed up and left.

Однозвенная ПК, основанная на полном повторе, с дистантным расположением звеньев, уже в пределах микроконтекста реализует саркастическое отношение главной героини к подарку, сделанному ей мужем. Маркерами в микроконтексте выступают «men were always hopeless with presents», «who wore lapel brooches anyway?». Контекстный маркер «she thought sarcastically» дает прямое указание на скрытый в ПК саркастический смысл. Степень сарказма усиливается за счет полного повтора элемента базовой части, а также восклицательным знаком после парцеллята.

Юмор. Основным средством передачи юмористического эффекта являются многозвенные парцеллированные конструкции. Многозвенные ПК динамично передают эффект комичного, на декодирование которого слушатель тратит минимальные усилия.

«Oh, really» - she said, - «he is really tall. Five feet. Big man». (RB, 67)

Парцелляты «fivefeet» и «bigman» являются основными в раскрытии имплицитного смысла комичного всей парцеллированной конструкции. Подруги обсуждают молодого человека, который признается Нэлли в любви. Но его единственный и самым сокрушительным недостатком, а также причиной смеха, оказывается рост «пять футов».

Ирония, осмеяние, содержащее в себе оценку того, что осмеивается.

‘He should have looked behind him. A police car followed them for forty miles and they didn’t even bother to look behind. In a car packed with illegal drugs!’ she was laughing nervously. (FW, 34)

Трагическое, раскрывающее гибель, тяжкие страдания индивидуальности, невосполнимость утраты. Эмоциональное переживание трагического задается всем контекстом.

Icantmove, Imdead. Minnie killed me. I can see my clasped hands in front of me. White dead hands. Tom loved my hands (FW, 89).

На передачу и наличие скрытого смысла трагического указывают следующие контекстные маркеры: «dead», «killed», «claspedhands in front ofme».

Прием парцелляции и парцеллированные конструкции реализуются в следующих типах речи: речи героев (диалог, внутренний монолог) и авторской речи (повествовании, рассуждении, описании).

-диалоге: “The mother bedridden all these years and worth a fortune. But what good is it to her?”

         “What chance is there for Miss Simmonds now, with that eye?”

         “She’ll get the money. He will get the bare legal minimum only.”

         “No, they say he’s to get everything. In trust.”

- внутреннем монологе:

My god what was wrong with her? This monologue and that word suddenly coming out. She shouldn’t have used it. Not used a word like that. She had to slow down, careless. Not to Katrin’s big brother, to someone who could paint the way he could. Not to Charlie. (JG,33).

- повествовании:

Today Avril’s shoes, with their scuffed high heels, were still green, but somehow vulgar and pitiable, and the legs above them were knotted with veins. Avril had nothing. Nothing. Childless, unmarried, and without property or money in the bank. (FW, p.187).

- рассуждении:

They didn’t have to worry about money. They had this absolutely satisfactory house and garden. And friends-modern, thrilling friends, writers and painters and poets or people keen on social questions. Just the kind of friends they wanted. And, then there were books, and there was music. (KM, 150).

- описании:

Kim has scars. A tiny round wound in the small of her back, where they tapped the fluid from her spine. And one on the back of her hand from the drip: skin and vein still slightly raised, puncturemark already healing, fading with the black-turning-yellow bruises.(RS, 108).

Парцеллированные конструкции могут занимать различную позицию в контексте СФЕ как в авторском повествовании, так и в речи героев. Позиция парцеллированных конструкций обусловлена, в первую очередь, авторскими интенциями: воздействовать, заставить принять его точку зрения, заставить чувствовать как он или его герои и т.д. Отмечена тенденция авторов – женщин располагать ПК, как источники наиболее важной для коммуникации с читателем информации, в психологически сильных позициях.

- в начальной позиций СФЕ, где ПК выполняют функцию зачина, оформляют общую мысль, которая в последствии будет развиваться автором на протяжении всего СФЕ:

AggieBattisageless.Ageless as the years roll on. In her way she is famous figure, a well-known part of the London theatre scene. I mean of course well-known to the groundlings, the queuers, not to the people who only go to the theatre if they can get a good seat. Sheisthererepeatedly, ateveryproduction.(JG, p.88).

- в конечной позиции СФЕ, где ПК подытоживает содержание всего СФЕ:

  Oriole thought, this is me, Oriole Green, sitting in a female clinic having a spat with a greasy girl at a computer. This is where love leads you: or sex, while it lasts. And of course it wouldn’t last, couldn’t. The gap between affairs lengthened: she noticed it. Once one lover trod hard upon the heels of the last: now years could intervene: the diary of love had long, long stretches of nothingness. Last chance, last chance. She might still someone like herself, intolerably busy, to settle down with, subject to diary, to provide a baby with a proper home but, come to think of it, she doubled it. Lastchance!(FW, p.15).

- в середине СФЕ, где ПК являются основным средством экспрессивного и смыслового выделения элементов важных для развития содержания всего СФЕ:

You couldn’t hide it from a mother for a long time and when Liz came home she went mad, and threw Romula out of the house. Only temporarily. Afterwards, in remorse, she took Romula on holiday to Greece, to Lesbos. (FW, 26).

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о том, что для выявления полного смыслового объема парцелляции необходима адекватная интерпретация  парцеллированных конструкций, которая возможна лишь с учетом лингвистических и экстралингвистических факторов. Такой подход делает возможным рассмотрение приема парцелляции как комплексного явления, в котором задействованы лингвистические характеристики и прагматические составляющие.

Языковые параметры парцелляции дают основание квалифицировать ее как стилистический прием, который заключается в особом структурно-семантическом и интонационном выделении для создания впечатления непреднамеренности, что ведет к возникновению имплицитного (скрытого) смысла, передачи определенного эмоционального переживания.

В перспективе дальнейшего исследования можно провести сопоставительный анализ исследуемых единиц на материале произведений русских и британских писательниц. Не вызывает сомнения и тот факт, что в исследовании особенностей парцеллированных конструкций остаются вопросы, которые ждут своего решения.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Хаймурзина А.З. Стилистическая направленность парцеллированных конструкций. Статья// Проблемы прикладной лингвистики. Сб. статей Пензенского гос. пед. ун-та им. В.Г. Белинского. – Пенза, 2004. – С. 375-377. 0,18 п.л.

2. Хаймурзина А.З. О некоторых особенностях передачи информации парцеллированными конструкциями. Статья// Вопросы филологических наук. – №4(21). – М: «Спутник+», 2006. – С. 73-80. 0,5 п.л.

3. Хаймурзина А.З. К вопросу парцеллированных конструкций в современной лингвистической литературе. Статья// Объединенный научный журнал.  – №13. – М., 2006. – С.38-42. 0,4 п.л.

4. Хаймурзина А.З. Структурно-семантические особенности парцеллированных конструкций. Статья// Вестник Поморского университета. – №5. Архангельск, 2008. – С.127-131. 0,36 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.