WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Номинативно-функциональный диапазон современных англоязычных заимствований в немецком языке (на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв.)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

Дойникова Марина Игоревна

 

НОМИНАТИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН

СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

(на материале прессы и художественной прозы конца 20 и начала 21 вв.)

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

Москва – 2008

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный лингвистический университет»

Научный руководитель:                доктор филологических наук, профессор,               заслуженный деятель науки РСФСР

         Чернышёва Ирина Ивановна

Официальные оппоненты:    доктор филологических наук, профессор,

Ноздрина Людмила Александровна

кандидат филологических наук, доцент,                  Губарев В.П.

Ведущая организация:          Институт лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета

Защита диссертации состоится «6» октября 2008 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан «  » сентября 2008 года.

Ученый секретарь диссертационного совета     E.В. Александрова


          Реферируемое диссертационное исследование посвящено одному из актуальных аспектов теории номинации – номинации на основе заимствованного материала. Возрастание роли заимствований в ходе межкультурной коммуникации, социальная значимость этого процесса, его многоаспектность ведут к тому, что интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает. Различные аспекты современных англоязычных лексических заимствований (англоамериканизмов) нашли своё отражение как в исследованиях отечественных лингвистов (Майоров, 1967; Кузнецова, 1984; Тарев, 1992; Брейтер, 1997; Митирева, 2002; Константинова, 2003 и мн. др.), так и в трудах зарубежных учёных (Betz, 1949, 1959; Braun, 1979;  Carstensen, 1965, 1986; Kirkness, 1983, 1991; Fink, 1970 etc.).

В настоящей работе исследуется номинативно-функциональный диапазон англоязычных заимствований немецкого языка на рубеже 20–21 в.в. с учётом достижений когнитивной лингвистики, исследований в области семантики и словообразования (см. работы И.Д. Арутюновой, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, О.К. Ирисхановой, Ю.И. Караулова, Е.С. Кубряковой, А.В. Кравченко, Дж. Лакоффа. Р. Лэнекера, М.Л. Макарова, Г.Г. Молчановой, Л. Тэлми, Ж. Фоконье и др.). Проведённый в работе дискурсивный анализ специфики заимствованных единиц помогает найти ответы на актуальные для современных исследований вопросы: в каких типах текста или коммуникативных сферах англоамериканизмы наравне с другими видами лексем участвуют в текстообразовании; какова их роль в коммуникативной стратегии определённого дискурса. Исследование позволит внести также ясность в такие вопросы как: обогащают или засоряют англоамериканизмы немецкий язык; является ли пуристическая деятельность на современном этапе целесообразной. Кроме того, рассмотрение ведущих тенденций и процессов развития семантики у заимствованных единиц предоставляет новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под влиянием понятийной структуры языка-рецептора и его системы словообразования (словообразовательных механизмов/моделях). Этим определяется

Актуальность и научная ценность исследования.

Предметом настоящего исследования являются тенденции и процессы семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка, номинативно-функциональная эффективность англоамериканизмов в немецком языке, расширяющая и обогащающая номинативные и экспрессивные средства немецкого лексикона, а также текстообразующие функции указанных единиц.

В качестве объекта исследования выступают (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры.

Основной целью диссертации является определение номинативной специфики заимствованной англоязычной лексики (англоамериканизмов) в современном немецком языке, а также выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании указанных единиц в таких социально значимых коммуникативных сферах, как печатные СМИ (интервью, реклама) и художественная проза.

Цель диссертации определяет постановку и решение следующих задач:

  1. проанализировать различные подходы к изучению лексических заимствований в отечественной и зарубежной лингвистике и определить теоретическую базу для практического исследования;
  2. выбрать для исследования адекватные типы текста и методы анализа;
  3. выявить дискурсивные характеристики англоязычной лексики в определённых сферах коммуникации;
  4. рассмотреть процессы и определить ведущие тенденции семантической адаптации современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка;
  5. провести словообразовательный анализ заимствованных единиц и описать механизмы словопроизводства, выделить продуктивные модели и наиболее частотные компоненты;

- конкретизировать целесообразность/нецелесообразность пуристической деятельности на современном этапе развития немецкого языка.

Материалом исследования послужили 1. пресса: интервью, реклама; 2.  художественная проза (конец 20в. – начало 21в.); 3. новейшая немецкая лексикография (Anglizismen-Worterbuch, 2001; Duden. Bd.5. Das Fremdworterbuch, 2005 etc.).

Таким образом, корпус современных лексических англоязычных заимствований составляют результаты текстового анализа следующих печатных изданий:

1. 200 интервью (общим объёмом 550 страниц), посвящённых широкому спектру политических, культурных, научных и других тем, опубликованных  влиятельными СМИ ФРГ, такими  как “Die Welt”, “Frankfurter Allgemeine Zeitung” (FAZ), “Suddeutsche Zeitung” (SZ), “Stern” и “Der Spiegel” в 2000-2005 гг.

2. 190 РТ, отобранных из таких известных печатных изданий, как “Frankfurter Allgemeine Zeitung” (FAZ), “Der Spiegel”, “Stern”  и “Gala”  в 2002-2006 годах и включающих тексты рубричной и изобразительной рекламы.

3. 18 романов (общий объём – 5389 страниц) известных современных немецких и австрийских писателей: Дорис Дёрри, Томаса Бруссига, Херы Линд, Теи Дорн, Гизберта Хэфса, Эльфриды Елинек, Иоганнеса Марио Зиммеля и др.

В целом исследование проводилось в синхронном плане с элементами диахронии, что требовалось в отдельных случаях для уточнения тех или иных аспектов исследуемых единиц. Общее количество единиц по всем трём видам исследованного материала (печатное интервью, рекламный текст, художественная проза) составляет 1251.

Соответственно материалу и цели исследования применялись следующие методы: метод сплошной выборки; метод количественного анализа; контекстуальный анализ; элементы дискурсивного анализа (при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст», «Художественная проза»); сравнительно-сопоставительный метод; метод компонентного анализа; словообразовательный анализ; элементы стилистического анализа; в отдельных случаях – подстановочный тест.

Научная новизна определяется тем, что впервые:

- показана номинативно-функциональная ценность англоязычных заимствованных лексем (англоамериканизмов) в таких жанровых разновидностях прессы как печатное интервью и печатная реклама, а также в художественной прозе, то есть, рассмотрена роль англоамериканизмов в структуре анализируемых текстов и изучены причины предпочтительности их употребления по сравнению с исконной лексикой;

- получены новые сведения о расширении номинативного потенциала заимствованных единиц под воздействием понятийной структуры языка-рецептора и его словообразовательной системы;

  1. изучены и представлены ведущие тенденции  и процессы семантического развития современных англоязычных заимствований в лексико-семантической системе немецкого языка.

Теоретическая значимость исследования заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной лексики в таких значимых коммуникативных сферах современного немецкого языка, как пресса (интервью, реклама) и художественная проза. Анализ роли современных англоязычных лексических единиц в структуре указанных типов текста позволил вплотную подойти к рассмотрению коммуникативно-прагматической результативности заимствованных единиц.

Практическая ценность исследования состоит в том, что выводы и результаты анализа основных процессов расширения номинативного потенциала заимствованных единиц могут быть использованы  в курсе общей и частной лексикологии, а также при рассмотрении проблемы «Пуризм и прагматика языка» в курсе общего языкознания и лексикологии. Сведения о роли англоязычных заимствованных единиц с точки зрения их дискурсивных характеристик могут быть использованы также при преподавании немецкого языка как иностранного.

Достоверность и обоснованность полученных в результате исследования выводов обеспечивается анализом обширного теоретического материала по избранной теме, а также репрезентативной выборкой изучаемых языковых фактов, составившей около 4000 контекстов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (2006-2008 гг.). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1.      Комплексный анализ англоязычных заимствованных лексем позволяет говорить об их номинативно-функциональной и прагматической  ценности. Семантическое развитие и словообразовательная активность современных англоязычных заимствований свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и адаптации в ней, но и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих текстообразующих потенций, понимаемых как занятие данными единицами ключевых позиций в структуре исследуемых типов текста.

2. Обогащение сведений о многообразии использования заимствованной лексики. Англоязычные заимствованные лексемы употребляются в части целенаправленных стратегий. Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением. Основными стратегиями в «Рекламном тексте» являются: (1) стратегия привлечения внимания; (2) стратегия формирования мотивации; (3) стратегия реализации побуждения. В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях: (а) привлечение внимания; (б) создание положительного имиджа  рекламируемому товару или услуге; (в) уменьшение объёма текста за счёт краткости форматива; (г) обозначение продуктов интеллектуального труда.

3. В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь,  типом интервью. Основными стратегиями аналитического и информационно-аналитического интервью являются: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и  стратегия выражения мнения. В указанных стратегиях англоамериканизмы употребляются в качестве экспрессивно-эмоциональной и профессиональной лексики.

4. В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Англоамериканизмы в «Художественной прозе» используются во всех позициях, присущих данному виду текста: при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др. В  характеристике языкового портрета персонажей систематически используется  англоязычный материал в форме цитат.

5. На использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации влияют следующие экстралингвистические факторы: (1) в «Интервью»:  возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы; (2) в «Рекламном тексте»:  объект  и субъект рекламной деятельности; (3) в «Художественной прозе»: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы, включающего 264 наименования, в том числе 66 на иностранных языках, списка источников фактического материала и списка лексикографических источников, а также приложения.

Во введении представляется общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и её актуальность, формулируются цель и основные задачи исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая ценность.

Первая глава носит обзорный характер и посвящена основным вопросам лексического заимствования, особенностям лексического заимствования в современный немецкий язык после 1945 г., роли заимствованной лексики, целесообразности/нецелесообразности пуристической деятельности, актуальности изучения англоязычных заимствований на современном этапе развития немецкого языка. Здесь также указывается на необходимость рассмотрения заимствований с точки зрения когнитивно-дискурсивной парадигмы. Материал этой главы даёт представление об освещении указанных проблем в специальной литературе, отечественной и зарубежной, а также содержит точку зрения автора по указанным вопросам.

Вторая глава посвящена анализу функционирования англоязычных единиц в отдельных сферах коммуникации (в жанрах «Печатное интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза»). В данной главе даётся подробная мотивация выбора типов текста, анализируется номинативно-функциональная значимость современных англоязычных заимствований в структуре указанных типов текста, а также приводятся наиболее распространённые тематические группы англоамериканизмов, использующиеся в исследованных группах текстов.

В третьей главе подробно анализируются процессы семантической адаптации англоязычных заимствования в немецком языке с использованием  новейших достижений немецкой лексикографии и обширного практического материала, собранного из разнообразных текстов. На многочисленных примерах демонстрируются пути приобретения дифференциальных семантических признаков данных единиц, развитие широкого значения, семантических оттенков значения. Соответственно значимости процесса адаптации проводится словообразовательный анализ заимствованных единиц, описываются механизмы словопроизводства, приводятся продуктивные модели и наиболее частотные компоненты.

В заключении в обобщённом виде изложены результаты исследования и намечены его перспективы.

Содержание работы           

Глава 1. Несмотря на обширную литературу, посвящённую проблеме лексического заимствования, многие основные вопросы (о сущности заимствования, о причинах и условиях, видах, способах, механизмах проникновения и адаптации, классификации заимствований и т.д.) являются дискуссионными. Обзор специальной литературы показывает, что наиболее обсуждаемой темой в данной области исследования является проблема классификации заимствованных элементов, при этом подчёркивается её неоднородность.  На наш взгляд, каждая классификация соответствует тому аспекту, который она исследует,  что делает невозможным наличие единой классификации. В настоящей работе мы исходим из положения, что номинативную специфику и функциональную значимость заимствованных единиц можно выявить,  лишь исследуя каждый заимствованный элемент. Таким образом, материалом нашего исследования явились (1) лексические единицы, непосредственно заимствованные из английского языка, (2) лексемы, образованные по структурно-семантическим моделям английского языка и (3) англоязычные единицы как базовые элементы словообразовательной структуры немецкого языка. Или, пользуясь классификацией  англоязычных заимствований AWb (“Anglizismen-Worterbuch”  Б. Карстенсен, У. Буссе, 2001): «внешние» англоязычные заимствования  (Ср. п.1 нашей классификации) и «внутренние», куда как раз и относятся (2) и (3).

Применительно к задаче диссертации под заимствованием понимается как процесс перемещения иноязычных элементов в принимающий язык, так и результаты этого процесса (О.С. Ахманова, 1966; Л.П. Крысин, 1968; Д.С. Лотте, 1982; С.А. Беляева, 1984; И.Г. Пастухова, 1987 и др.).

Предлагаемый в работе анализ заимствований с точки зрения

когнитивно-дискурсивной  парадигмы, включение в сферу исследований функционально-коммуникативного и когнитивного аспектов, комплексное рассмотрение проблемы, в том числе с учётом достижений в области семантики и словообразования, позволяют учесть взаимодействие коммуникативных и когнитивных процессов, роль человеческого фактора, а также пути вхождения иноязычных единиц в систему номинации языка. Такой подход представляется, на наш взгляд, перспективным, так как исследуемые единицы относятся к чрезвычайно подвижному пласту лексики, испытывающему в первую очередь происходящие общественные изменения (Л.П. Крысин, А.П. Майоров, И.Г. Пастухова, И.И. Чернышёва и др.).

В связи с этим  в данной главе рассматриваются такие стержневые понятия как «текст», «дискурс» и «дискурсивный анализ». Исходной  является точка зрения Е.С. Кубряковой, которая   определяет дискурс как «высшую реальность языка» (Кубрякова, 2003, с.5). При изучении дискурса необходимо принимать во внимание все ‘выходы’ языка в действительность, окружающую человека и побуждающую его говорить, осуществлять речевую деятельность для достижения своих намерений. В дискурсе как в фокусе сходится информация о коммуникативных установках коммуникантов, их индивидуальные характеристики, компетенции, отношение к содержанию, к партнёру, их точки зрения, оценки, эмоции и т.д.

Широкому толкованию дискурса соответствует широкое, интегрирующее определение дискурсивного анализа, который понимается  «как интегральная сфера изучения языкового общения с точки зрения его формы, функций и ситуативной, социально-культурной обусловленности» (Макаров, 2003, с.89). Подобной широкой трактовке отдаётся предпочтение и в данном исследовании при рассмотрении единиц в разделах «Интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза».  Комплексный, в том числе и дискурсивный, анализ современных заимствований англоязычного происхождения в современной немецкой прессе и художественной прозе позволяет уточнить наши сведения о диапазоне англоамериканизмов в части полифункциональности данных языковых знаков в исследуемых типах текста (лексемы-термины, общеупотребительные единицы разговорной речи и т.п.).

Глава 2. Результаты анализа фактологического материала убедительно показывают:

1. Дискурсивный анализ дал возможность определить экстралингвистические факторы, непосредственно влияющие на использование/неиспользование англоамериканизмов в исследуемых сферах коммуникации. Так, (1) в интервью:  возраст, социальное положение, профессиональная деятельность собеседников и тема беседы; (2) в рекламном тексте:  объект  и субъект рекламной деятельности; (3) в художественной прозе: время написания романа, время описываемых в романе событий, художественный замысел автора, его цели, установки, система ценностей.

2. Анализ коммуникативно-прагматической результативности англоамериканизмов позволяет говорить об их номинативно-функциональной ценности как текстообразующих единиц данных видов дискурса. В настоящем исследовании под текстообразующими функциями англоязычных заимствований понимаются лингвистические потенции данных единиц в организации дискурса. Так, англоязычные заимствованные лексемы служат для обеспечения связанности дискурса: (1) смысловой и деятельностной (интерактивной), как локальной, так и глобальной, что проявляется во взаимодействии стратегий (когеренция) и (2) формально-грамматической (когезия), которая определяется различными типами языковых отношений между предложениями, составляющими текст, или высказываниями в дискурсе (Макаров, 2003, с.195). Стратегия предстаёт как когнитивный процесс, в котором говорящий соотносит свою коммуникативную цель с конкретным языковым выражением (Levy 1979, 197).  Выбор  стратегии зависит от типа текста.  Так,  в РТ можно выделить три основные стратегии: (1) стратегию привлечения внимания; (2) стратегию формирования мотивации; (3) стратегию реализации побуждения. В указанных стратегиях англоамериканизмы используется в следующих функциях:

(а) привлечение внимания (вопросительные и восклицательные конструкции, стилистические приёмы: анафора, градация, метафора, эпитет и др., нестандартность формы: гибридные образования и т.п.).  См. пример:                                                     A girl’s best friend!

Sophisticated, sexy und ultimativ klein. In seinem Design,

mit dem blau funkelnden Display

und den ganz personlich, polyphonen Melodien bezaubert das CL50 einfach

jeden.

(Siemens. Stern №51, 15.12.2005)

(Лучший друг девушек! Утончённый, привлекательный и очень компактный. Своим дизайном с голубым мерцающим дисплеем и  индивидуальными, полифоническими мелодиями CL50 очарует каждого).

(б) создание положительного имиджа  рекламируемого товара или услуги (модные слова, специальная лексика, интернационализмы, псевдовопросы). Употребление экспрессивно-эмоциональной лексики, в частности, модных слов, к которым относится целый ряд англоязычных заимствований, усиливает психологическое воздействие на адресата. В специальной литературе подчёркивается, что модные слова представляют собой особый разряд лексических единиц высокой коммуникативной продуктивности и функциональной мобильности. (Титкова, 1994, с.51). Среди модных слов, используемых в РТ, можно назвать (1) прилагательные с высокой употребительностью типа  еasy, cool, digital, clever и др., которые обладают широкой семантикой и могут употребляться в контекстах, рекламирующих разнородные продукты и услуги; (2) коммуникативно-мобильные глаголы  типа surfen,  stylen и (3) существительные типа  Image, Design, Know-How,  Look,  Team  и др. Коммуникативная мобильность этих единиц выражается в их частотном использовании в различных сферах. Так, производитель автомашин под торговой маркой “Skoda” имеет следующий рекламный девиз:

Skoda. Ganz schon clever.

(Der Spiegel 14/2003).

                Использование модных, популярных в обиходе слов делает рекламируемый товар более ’близким‘ потенциальному покупателю, тем самым, более доступным. Помимо этого, в данной рекламе действуют ‘смешанные’ средства воздействия, такие как ассоциации, привязка к личностным стереотипам. Ведь слово clever имеет в немецком языке следующее значение: klug und geschickt alle Vorteile ausnutzend (Duden, Bd.5, 2005; AWb, 2001). Тем самым автор РТ даёт понять потенциальному покупателю, что не только рекламируемый автомобиль SkodaSuperb является лучшим, но и тот, кто его приобретает, является умным, дельным. Данная идея подчёркивается также и в основном тексте рекламы: Sie sind eben clever, so wie der Superb.  Апеллируя к чувствам покупателя, вызывая положительные эмоции, автор РТ в данном случае учитывает тот факт, что люди, скорее, покупают не товар, а свои желания и мечты.  

Использование разговорной лексики облегчает установление контакта с массовым реципиентом  и вызывает интерес,    формирует  доверие к объекту рекламирования:

FUR ESPRESSO - FREAKS. VON ESPRESSO - FREAKS.

(Lavazza. Der Spiegel/№ 50. 12.12.2005).

(в) уменьшение объёма текста за счёт краткости форматива (принцип экономии усилий  (Ср. Die Regeln des One-Night-Stands/ Die Regeln eines fluchtigen sexuellen Abenteuers fur eine einzige Nacht; die coolsten Sommer-Trends/ die besten Sommermodeentwicklungstendenzen);

(г) обозначение продуктов интеллектуального труда (многие из них являются интернационализмами). Например: der Computer, das Notebook, das Know-how, der Scanner, der Printer, der Chip, das Multimedia(system). Лексические единицы данного типа уже прочно вошли в общеупотребительный язык и не воспринимаются более как заимствования, обозначающие сложные предметы интеллектуального труда, а являются неотъемлемой частью повседневной жизни.

Одновременно можно выделить те лексические единицы, с помощью которых коллективному автору удаётся передать целый пласт сложной концептуальной информации, например: DSL-Flatrate, WLAN-Router, Firewall-Software, Hardware-Support и др.  Стоящая за этими понятиями конкретная информация, в большинстве случаев, понятна лишь специалистам. Ср.: die/der Firewall  (eigtl. “Brandmauer”): (EDV) Sicherungssystem, das ein Netzwerk vor unerwunschtem Zugriff schutzt (Duden, Bd.5, 2005) – Система защиты компьютера от «взлома»; die Flatrate/Flat Rate: monatlicher Pauschalpreis fur einen nicht limitierten Internetzugang (Duden, Bd.5, 2005) – Ежемесячная оплата безлимитного доступа в Интернет.

Следует также отметить, что заимствованная специальная лексика в РТ-дескриптивах, которые  мы выделяем, основываясь на классификации, предложенной И.А. Гусейновой (Гусейнова, 1999), имеет тенденцию к универсальности. Так, в РТ-дескриптивах встречаются высказывания, несущие некую смысловую нагрузку, понятную профессионалам и тем, кто по необходимости сталкивается с этим интеллектуальным продуктом или услугой. Рассмотрим следующий пример. Фирма “Oracle”, занимающаяся организацией единой базы данных для фирм, связанных с  финансовой деятельностью, описывает весь спектр предлагаемых ею услуг при помощи англоязычной заимствованной лексики:

Complete E-Business Suite. Marketing, Sales, Order, Management, Procurement, Supply Chain, Manufacturing, Service, Human resources, Financials, Projects

(Der Spiegel, 38/2003).

В роли визитной карточки этой компании используются целые заимствованные предложения:

All your applications engineered to work together. All your information in one place. (Der Spiegel, 38/2003).

Коллективный автор использует такого рода высказывания и единицы специальной лексики для формирования положительного имиджа данной компании:  подчёркивается роль данной компании на мировом рынке и её открытость иностранным компаниям.

Как структурно-системное образование рекламный текст включает в себя такие компоненты как заголовок, подзаголовок, основной текст, слоган (вербальный ряд), иллюстрацию (видеоряд),  товарные знаки и логотипы (носят смешанный семиотический характер). Из 190 рекламных текстов  в 97 РТ используются англоязычные лексемы или компоненты РТ употребляются  полностью  на английском языке.

Таблица 1

Компоненты РТ

Полностью на англ. яз.

Содержат а/а

На нем.яз.

Слоган

30

67

93

Заголовок

16

81

93

Подзаголовок

12

85

93

Основной текст

0

97

93

3.  В «Интервью» выбор стратегий обусловлен, в первую очередь,  типом интервью. В нашем анализе были выделены: стратегия информирования, стратегия привлечения внимания, стратегия поддержания интереса к собеседнику и  стратегия выражения мнения. В «Художественной прозе» выбор стратегий находится в прямой зависимости от художественного замысла автора. Анализ показал, что англоамериканизмы в художественной прозе используются во всех позициях, присущих данному виду текста: при создании образа автора, во внутреннем диалоге, для создания языкового портрета персонажей произведений и др. Изученный материал художественной прозы позволяет сделать вывод о наблюдаемой в последнее время тенденции использовать в характеристике языкового портрета персонажей англоязычный материал в форме цитат, причём речь не идёт об отдельных фактах цитирования, а о систематическом и многочисленном их применении.

4. Формально-грамматическая связанность текста во всех исследованных жанрах  часто достигается повтором лексических единиц в смежных предложениях: посредством повтора одного  и того же слова или лексического эквивалента исходного слова, повтором родового понятия, коллокацией и т.д. (лексическая когезия). См. примеры: (1) повтор одного  и того же слова:

 - Im Interview erlautert der Einundvierzigjahrige, welche positiven Seiten dem “Deal” abzugewinnen seien …Die Mitarbeiter im Berliner Verlag haben gegen den Deal protestiert…;

(2) употребление лексического эквивалента исходного слова (в данном случае немецкой лексемы):

- Das Kartellamt hat das Geschaft … untersagt (SZ, 26.10.2005., “Die haben Weitsicht, Mut…”).

5. В функциональном плане выявлены, во-первых, единицы, выполняющие номинативно-дескриптивную функцию и, во-вторых, единицы, выполняющие экспрессивно-эмоциональную функцию, связанные с эмоциональной сферой, а также многогранной когнитивно-коммуникативной деятельностью человека.  

(1) Общее количество англоязычных заимствований по разделу «Интервью» составляет 620 единиц. Их тематическая характеристика охватывает 12 групп: 1. Спорт и здоровый образ жизни: виды спорта, спортивное снаряжение и одежда; 2.  Мода; 3. Музыка и молодёжные движения; 4. Наука, техника и компьютерные технологии; 5. Экономика, торговля, финансы; 6. Кино и телевидение, литература и искусство; 7. Транспорт; 8. Медицина, косметические средства; 9. Продукты питания и напитки; 10. Экология; 11. Политика и право; 12. Молодёжный жаргон.

(2) В основном тексте РТ встречается наибольшее количество англоязычных заимствованных единиц (162 из 251 отобранной единицы), которые можно распределить по следующим тематическим группам: 1. Техника и компьютерные технологии (66 единиц); 2. Транспорт (Автомобили) (8 единиц); 3. Экономика/финансы (24 единицы); 4. Медицина (2 единицы); 5. Косметология, косметические средства (9 единиц); 6. Мода (4 единицы);  7. Лексика различных тематических групп (37 единиц); 8. Молодёжный жаргон (12).

(3) В художественной прозе англоамериканизмы в номинативно-дескриптивной функции используются авторами при описании   быта героев, обстановки, окружающей среды. Среди англоамериканизмов, употреблённых в данной функции своей частотностью выделяются особенно популярные виды одежды и обуви, а также современные технические средства.

Большую ценность в лексикологическом плане представляет диалогическая речь исследованного текста, позволяющая видеть взаимодействие разговорной речи и литературного языка, а также роль обиходно-разговорной речи в обогащении письменного, нормированного литературного языка. Англоязычная лексика исследованных текстов представлена всей шкалой, включая сниженную, в т.ч. вульгаризмы.

Изученный материал художественной прозы позволяет сделать вывод о наблюдаемой в последнее время тенденции использовать в характеристике языкового портрета персонажей англоязычный материал в форме цитат, когда речь идёт о систематическом и многочисленном их применении.

Таким образом, номинативно-функциональная ценность англоязычных заимствованных лексем как текстообразующих единиц  таких жанров как «Интервью», «Рекламный текст» и «Художественная проза» является очевидным фактом. Благодаря дискурсивным характеристикам данные единицы наравне с другими средствами языка активно участвуют в организации структуры указанных типов текста.

Глава 3. 1. Анализ корпуса заимствованных англоязычных единиц позволил показать, что на современном этапе развития немецкого языка в рассмотренных типах текста имеются определённые особенности по сравнению с более ранними периодами. Это, в частности, относится к смысловой структуре заимствованных единиц, из которой в язык-рецептор, как правило, заимствовался только один ЛСВ, тогда как сейчас нередко происходит одновременное заимствование двух, а в некоторых случаях и более двух значений (Ср. clever, Look,  to check). На наш взгляд, это явление можно объяснить тем, что англоязычные единицы благодаря тесным межкультурным связям и СМИ чрезвычайно быстро проникают через устную форму заимствования в немецкий литературный и разговорный язык. Наш анализ лексического корпуса позволил выделить 2 группы заимствованных англоязычных единиц:

(1) заимствования, обозначающие новые предметы и понятия. Такие заимствования не подвергаются на момент заимствования заметным изменениям по сравнению с исходными словами и пополняют словарный состав языка в количественном отношении;

(2) заимствования, претерпевающие различные семантические и др. преобразования в направлении создания и совершенствования многопрофильных средств языка, не в последнюю очередь, выразительных средств языка. Расширяя и обогащая номинативные и экспрессивные средства лексикона современного немецкого языка, такого рода заимствования являются важной составляющей структуры исследуемых типов текста: интервью, печатная реклама и художественная проза.

2. Анализ ведущих процессов семантического развития современных англоязычных заимствованных единиц в указанных типах текста, помимо известных сведений (приобретение дифференциальных семантических признаков: «семантическая отдельность»/семантическая самостоятельность; развитие широкого значения) позволил увидеть новые тенденции. Так, контекстное окружение может способствовать появлению противоположной семантики, т.е. появлению значения антонимичного характера. Например, лексема Job развивает новое антонимичное значение: «работа, к которой стремятся; Traumjob». Ср.:

Er …hatte Frau, drei Kinder und einen Verwaltungsjob in der oberen Etage. (Doris Dorrie.Was machen wir jetzt? S.43)

Изначально лексема Job/jobben была заимствована немецким языком как фамильярно-разговорное слово для обозначения  временной работы, возможности подработать (AWb, 2001). Б. Карстенсен (Carstensen, 1975) и М. Ленерт (Lehnert, 1990) указывают на то, что употреблением лексемы Job подчёркивалось определённое сугубо американское отношение к зарабатыванию денег. 

Таким образом, в данный момент  в лексико-семантической системе немецкого языка существует синонимический ряд Job – Beruf – Beschaftigung - Arbeit - Arbeitsstelle/Arbeitsplatz, где англоамериканизм Job выступает как полисемантическая единица с высокой частотностью употребления. Краткость форматива иноязычной лексемы  и её широкий словообразовательный потенциал, её полифункциональность являются основными причинами того, что Job как дублет немецкого слова Arbeit в его основном концептуальном значении успешно конкурирует с исконной единицей, в разговорной речи и других коммуникативных сферах, кроме официального стандарта. Ср.: ein Euro-Job, ein Mini-Job, ein Midi-Job, Job-Schaffer, Job-Floater, Job-Angebot, Job-Auslagerung, Job-Garantie, Job-Programm, Full-time-Job, Job-Hopper, Job-Killer, Job-Rotation, Job-Sharing и др. Коммуникативная мобильность осуществляется словообразовательными средствами.

3.  Анализ словообразовательных структур убедительно представил данный материал как ведущий процесс при семантической адаптации англоамериканизмов в немецкую лексико-семантическую систему. Наше внимание было сосредоточено на двух разновидностях контекста: а) содержащих новообразования; б) непосредственно отражающих тот или иной словообразовательный акт и, следовательно, реконструирующих определённый тип отношений словообразовательной производности через воспроизведение словообразовательной корреляции.  Обращение к контекстам с указанными характеристиками позволяет (1) адекватно описать живые механизмы словопроизводства  и словосложения, их техники и их семантики, раскрыть их сущность в ономасиологическом плане и (2) непосредственно показать и доказать активную роль и ценность англоязычных единиц в словообразовательной системе немецкого языка. Наиболее продуктивным способом в словообразовании является словосложение, которое обусловливает появление целых серий однотипно организованных сложных композитов с общим начальным  или общим финальным заимствованным англоязычным компонентом. Примером может служить ряд новообразований с  (1) начальным (определяющим) словом Computer- (Computeranalyse; Computer-Betriebssystem; Computer-Bildschirm; Computer-Branche и др.) и  (2) конечным (определяемым) компонентом –Computer (Diagnose-Computer; Heim-Computer; Klima-Computer и др.). Частотными начальными компонентами являются также Action- (Action-Autor); Design- (Designaktivitaten); Digital-/digital- (Digital-Angebot); Feedback- (Feedback-Kultur); Fitness- (Fitnessdeck); Image- (Imageaufbesserung),  Internet- (Internet-Anarchist); Job- (Job-Schaffer); Jogging- (Jogginganzug); Online-/online- (Online-Angebot); Star- (Starreporter/in). В качестве наиболее частотных финальных компонентов можно выделить: -design (Game-Design); -fan (Badefan); -image (Macho-Image); -manager (Wahlmanager); -look (Besser-Wohnen-Look); –party (Betriebsparty); -story (Erfolgsstory); -team (Fernseh-Team/Fernsehteam). В стилистическом отношении подобные композиты, конечно, тяжеловесны, но при этом они экономичны, если сопоставлять их с соответствующими словосочетаниями, описательными оборотами. Такого рода серии композитов являются открытыми, т.е. они в дальнейшем способны расширяться и пополняться новыми единицами.

4. При структурном анализе композитов были выявлены следующие модели с учётом частеречевой принадлежности конституентов композитов:

  1. S+S (Action-Autor; Computer-Geschaft; Design-Standpunkt; Feedback-Kultur; Imageaufbesserung; Internet-Gesellschaft)
  2. Adv.+S (Online-Rollenspiele; Online-Schule; Online-Sektor)
  3. Adj.+S (Digital-Angebot; Digital-Antennen; Digital-Anzeige; Digital-Ausstrahlung)
  4. усечённые основы +S (E-Mail)
  5. аббревиатуры+S (IP-Adresse, EDV-Kentnisse)

Самой распространённой моделью сложных имён существительных является модель «S+S» (См.п.1).

Следует особо отметить тенденцию к образованию многокомпонентных композитов, например: Barbara-Becker-Story, Queen-Elisabeth-Look, Besser-Wohnen-Look, Brave-Mutti-Image, Vera-am-Mittag-Image, 70-er-Jahre-Look, Internet-Start-up-Firmen и др. В данном типе композитов англоязычный компонент выступает, как правило, в качестве финального компонента.

В адъективных композитах первой непосредственной составляющей чаще всего оказываются имена существительные (iternetbezogen; iternetbasiert; computerscheu; computergefalscht). Отмечены единичные примеры с именами прилагательными (digitaltauglich, digital-terrestrisch; superordentlich, superschadlich, supergut, supersteil, superbreit), наречиями (online-fahig).

При анализе композитов была выделена целая группа слов, где оба компонента являются англоязычными единицами: Single-Party, Military-Look, Game-Design, Online-Ticket, Internet-Provider, Digital-Cocktail,  Digital-Decoder, Digital-Display и др. С одной стороны, такими композитами являются заимствованные терминологические единицы, которые, участвуя в формировании и структурировании терминосистем немецкого языка, способствуют оптимизации профессиональной коммуникации. С другой стороны, это заимствованные единицы разговорного языка, носящие экспрессивный характер.

В связи с этим, нельзя не отметить лингвокреативные потенции словообразования. В данном случае интересным примером является Ladykiller (J.M.Simmel. Es muss nicht immer Kaviar sein. S.27). По сложившейся в стилистике традиции, слова, образованные писателями, называют авторскими неологизмами или окказионализмами. Окказиональные образования являются актами индивидуального словотворчества, которое осуществляется не только по правилам языковой системы, но и с нарушением этих правил. 

Заключение. 1. Предпринятый в работе анализ дискурсивных характеристик современных англоязычных заимствований, расширенный анализом их роли как текстообразующих единиц (т.е. занимающих наравне с исконными лексическими единицами ключевые позиции в структуре типов текста немецкого языка), а также рассмотрение ведущих процессов и тенденций их семантического развития показывают номинативно-функциональную ценность англоязычных заимствованных лексем в системе современного немецкого языка.

2. Одним из продуктивнейших процессов расширения немецкого лексикона на основе англоязычных лексических заимствований является  словообразование. Словообразовательная активность англоязычных заимствованных единиц свидетельствует не просто об их вхождении в систему немецкого языка и их адаптации в ней, но  и показывает, что данные единицы могут функционировать наравне с единицами исконного лексикона в части своих словообразовательных и текстообразующих потенций. 

3. Полифункциональная специфика англоамериканизмов в различных типах текста, показывающая их положительную роль в обогащении номинативных и экспрессивных средств языка, не исключает борьбу с их неуместном употреблением в определённых ситуациях. Таким образом,  проблема «Sprachpflege» (совершенствование языка) в отношении англоамериканизмов остаётся актуальной.

4. Предпринятый анализ открывает ряд перспектив для дальнейших исследований. Полученные результаты позволяют наметить новые пути дальнейшего изучения процессов семантической адаптации англоязычных лексических заимствований, выявления новых тенденций их семантического развития в лексико-семантической системе немецкого языка. Интерес представляет, например, новая тенденция постепенного восстановления всего семантического объёма заимствованной английской лексемы у англоамериканизмов и обретение новых дополнительных характеристик в немецком языке. Каковы причины, вызывающие такое явление могли бы решить, видимо, специальные исследования. Интересным направлением исследования могло бы быть также составление словарей сочетаемости для  синонимичной лексики (контекстологического словаря).

Выводы, полученные в ходе исследования, нашли отражение в следующих публикациях:

1. Дойникова М.И. К проблеме дифференцирующей функции языка (на материале дублетной заимствованной лексики типа job-Arbeit в современном немецком языке // Актуальные проблемы современной лексикологии, фразеологии и стилистики. – М.: Рема, 2006. (Вестн. Моск. гос. линг. ун-та; вып. 520; сер. Лингвистика) – 0,5 п.л.

2. Дойникова М.И. К проблеме англоязычных лексических заимствований в современной немецкой художественной прозе конца XX- начала XXI вв. // Вопросы гуманитарных наук, №2(35).  – М.: ООО «Компания Спутник +», 2008. – 0,5 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.