WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

«Морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира (когнитивный и прагматический аспекты)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

 

ПАВЛОВА Людмила Панасовна

 

«Морской» компонент в нидерландскоязычной

фразеологической картине мира

(когнитивный и прагматический аспекты)

 

Специальность: 10.02.04 – германские языки

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

Москва – 2008


Диссертация выполнена на кафедре скандинавских, нидерландского и финского языков переводческого факультета государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:                    доктор филологических наук, профессор

Дренясова Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты:                 доктор филологических наук, профессор

Зеленецкий Александр Львович

                                                            кандидат филологических наук, доцент

Добрынина Елена Борисовна

Ведущая организация:                      Санкт-Петербургский государственный

университет

Защита диссертации состоится «7» апреля 2008 г. в 11.30 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО МГЛУ (119034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО МГЛУ.

Автореферат разослан « 5 » марта 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                    Е.В. Александрова


Реферируемая диссертация представляет собой комплексное исследование одного из культурно-образующих компонентов нидерландскоязычной фразеологической картины мира, появление которой в нидерландском языке связано с профессиональной деятельностью человека на море.

Актуальность исследования определяется не только слабой изучен­ностью нидерландского фразеологического фонда как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике, но и необходимостью подвергнуть специальному анализу закономерности отражения доминантных когнитивных компонентов определенной культуры в языковой картине мира, что имеет важное значение не только для выявления специфики функционирования «морской» фразеологии в нидерландском языке, но и для развития теории фразеологической семантики в целом.

Объектом исследования является фразеологический фонд нидерланд­ского языка с точки зрения выявления национально-обусловленных особен­ностей фразеологической модели мира, присущих исследуемому языку.

Предмет исследования – фразеологические единицы, связанные своей внутренней формой с профессиональной деятельностью человека на море.

Целью данного исследования является изучение «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира с позиций когнитивной лингвистики, т.е. выявление того, какая информация фиксируется единицами данной группы языка, какие структуры знаний за ними стоят в конкретном естественном языке, а также анализ  когнитивных и прагматических характеристик данных единиц, обуславливающих их функционирование в разных видах дискурса.

Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие частные задачи:

1) определение объема группы фразеологических единиц, формирующих «морской» компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира;

2) проведение идеографической классификации выделенной группы «морских» фразеологических единиц (далее – МФЕ) на основе анализа фразеологической семантики;

3) исследование закономерностей распределения МФЕ по языковой картине мира (далее – ЯКМ) и его зависимости от внутренней формы МФЕ;

4) выделение концептов, в вербализации которых участвуют МФЕ;

5) анализ функционирования МФЕ и «морских» метафорических моделей в различных видах дискурса нидерландского языка.

При проведении исследования использовались следующие методы: анализ фразеологической семантики (выделение аспектов и сем во фразео­логическом значении, анализ фразеологической абстракции, фразеологического переосмысления, внутренней формы ФЕ), компонентный анализ ФЕ, семный анализ ключевого семантического компонента ФЕ (далее – КСК), сравнительно-сопоставительный метод, контекстуальный анализ.

Методологической основой данного исследования послужили труды российских исследователей В.В. Виноградова, Л.В. Щербы, А.В. Кунина, В.Н. Телия, В.П. Жукова, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Ю.С. Степанова, В.Г. Гака, В.М. Мокиенко, А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Е.В. Урысон, Н.К. Рябцевой, Е.С. Яковлевой и многих других. В работе также использованы положения, выдвинутые зарубежными лингвистами: В. фон Гумбольдтом, М. Бирвишем, Й.Л. Вайсгербером, А. Веж­бицкой, Дж. Лакоффом, М. Джонсоном, Б. Л. Уорфом, А. Ченки, Д. Геераардсом и др.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предметом исследования стал один определенный компонент нидерландскоязычной фразеологической картины мира, который является доминантным в когнитив­ной деятельности языкового сообщества и связан с профессиональной деятельностью человека. В исследованиях фразеологии различных языков еще не разрабатывалась проблема соотнесенности группы фразеологизмов, объеди­ненных единой профессиональной сферой-донором, с языковой картиной мира в целом.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе идеографической классификации и сопоставления национально-значимой группы фразеологизмов с национальной языковой картиной мира определяется роль этой группы в формировании мировидения нации. В работе показано, что тематические поля со значительным количеством фразеологических единиц могут иметь единый метафорический образ, а аксиологические диады в нидерландскоязычной языковой картине мира строятся на МФЕ, которые формируют антонимические ситуативные пары с асимметричным количественным наполнением их идиомами. Предложенный подход к раскрытию концептов и к определению связанных с ними ассоциативных рядов может быть использован для описания фразеологических систем других языков.

Практическая значимость работы определяется тем, что изучение данного компонента нидерландскоязычной фразеологической картины мира и проведенный впервые сопоставительный анализ нидерландской и русской фразеологии дают возможность точнее определить своеобразие мировидения, закрепленного в нидерландском языке. Полученные данные могут быть исполь­зованы в теоретических курсах по фразеологии, частной теории перевода, стилистике и при обучении нидерландскому языку.

Материалом исследования послужили лексикографические источники, из которых методом сплошной выборки были отобраны МФЕ: фразеологический словарь Van Dale Idioomwoordenboek, толковый словарь De Dikke Van Dale, идеографический словарь Het Juiste Woord, двуязычные нидерландско-русские словари (один из них составлен А.Х. Ван ден Баром и издан в Нидерландах, второй, под общей редакцией проф. С.А. Миронова, выпущен в нашей стране), а также словарь нидерландских пословиц и поговорок К. Тер Лана. Кроме того, были использованы произведения современных нидерландских и бельгийских писателей, материалы нидерландско­язычной прессы за 1999–2007 гг., а также тексты религиозной тематики, опубликованные на различных нидерландскоязычных интернет-сайтах. В результате была создана картотека, насчитывающая около 3000 примеров употребления МФЕ в различных типах текстов.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры скандинавских, нидерландского и финского языков МГЛУ. Основные положения диссертации были представлены в докладах на конференциях в МГЛУ (2005, 2006), на III Международных Бодуэновских чтениях Казанского государственного университета (2006), на юбилейных чтениях «100 лет со дня рождения профессора Н.С. Чемоданова» в МГУ (2003), на конференции Российского Нового университета (2005), в статье, опубликованной в Вестнике МГЛУ, вып. 490 (2004 г.).

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Исследуемая группа нидерландскоязычных фразеологизмов охватывает гораздо более широкий спектр понятийных сфер по сравнению со свободными словосочетаниями, послу­жившими основой для возникновения МФЕ, но не покрывает языковую картину мира полностью. «Морские» ФЕ распределены по ЯКМ неравномерно, в большинстве случаев они не называют конкретное действие, явление и т. д., а лишь характеризуют их.

2. Внутренняя форма МФЕ влияет на их распределение по ЯКМ, большая их часть сосредоточена во фразеосемантическом поле «Деятельность человека», так как МФЕ являются в основном глагольными фразеологизмами. Отдельные компоненты МФЕ частично сохраняют свое первоначальное лексическое значение и тем самым влияют на фразеологическое значение ФЕ.

3. МФЕ участвуют в вербализации ряда универсальных концептов: «Действие», «Время», «Пространство», «Богатство», «Удача», «Количество» и др. В ряде фразеосемантических групп присутствует единый «морской» метафорический образ. Метафорические образы, стоящие за МФЕ, образуют антонимические ситуативные пары, наполнение которых конкретными ФЕ ассиметрично.

4. Метафорический перенос в нидерландских МФЕ идет в направлении с корабля на человека или с морского животного на человека.

5. На ряду со значительным количеством МФЕ в различных видах дискурса нидерландского языка отмечена высокая частотность использования метафорических моделей «окружающий мир – это море», «деятельность человека – это движение корабля по морю».

6. В нидерландских МФЕ широко представлена синонимия, а для ряда МФЕ отмечены случаи полисемии. В обоих случаях фразеологическое значение актуализируется через лексическую сочетаемость определенной семы значения ФЕ со словами окружающего контекста.

7. Ключевыми семантическими компонентами МФЕ могут быть не только лексемы, используемые в первичном значении. В «морской» фразеологии нидерландского языка значительное число КСК (22%) выступают не в своем основном значении.

В работе рассматриваются особенности и закономерности участия «морских» идиом в концептуализации окружающего мира, распределение их по языковой картине мира, характеризуются вербализуемые ими концепты, а также связанные с ними ассоциативные ряды. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, приложений и библиографии.

Во введении обосновывается значимость данного исследования с научной, теоретической и практической точек зрения, определяется цель работы, ставятся задачи, которые должны быть решены для достижения поставленной цели.

В первой главе дается теоретическое обоснование проведенного исследо­вания, приводятся определения используемых в работе терминов, рас­сматриваются проблемы соотношения языка и мышления, метафорического освоения человеком окружающей действительности, ее отражение в языковой картине мира и во фразеологической модели мира, особенности фразео­логических единиц как когнитивных структур.

Вторая глава посвящена определению объема «морской» фразеологии в нидерландском языке и структурно-типологической характеристике ФЕ данной группы. Особое внимание уделяется вопросу о роли ключевого семантического компонента в определении объема «морской» фразеологии. В главе также проводится сопоставительный анализ «морской» фразеологии нидерландского и ряда других языков, приводятся данные о псевдоэквивалентах.

В третьей главе даны результаты идеографической классификации «морских» фразеологических единиц нидерландского языка, характеризуются выделенные фразеосемантические поля, разделы, группы и подгруппы. В данной главе демонстрируется, как МФЕ нидерландского языка участвуют в вербализации универсальных концептов, определяются связанные с концептами ассоциативные ряды и  антонимические ситуативные пары.

Четвертая глава посвящена рассмотрению прагматического аспекта существования «морского» компонента нидерландского языка, в ней показано употребление «морских» фразеологизмов и «морской» метафорической модели в различных видах дискурса.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, намечаются пути дальнейшего изучения фразеологии нидерландского языка.

В работу включены приложения, демонстрирующие результаты иссле­дования: идеографическая классификация нидерландских МФЕ; список лексем, которые являются ключевыми семантическими компонентами МФЕ; список «морских» паремий, а также, в качестве примера, текст религиозной тематики с большим количеством МФЕ и использованием «морской» метафорической модели.

Содержание работы

В работе проведено исследование когнитивного и прагматического аспектов одного из компонентов нидерландскоязычной фразеологической модели мира. В качестве предмета исследования были выбраны фразео­логические единицы, генетически объединенные общей сферой-донором – профессиональной деятельностью человека на море. ФЕ данной группы несут в себе знания и опыт, полученные в результате деятельности человека на море в определенный период развития данного языкового сообщества. Задачей исследования было также проанализировать, как соотносятся определенная группа ФЕ, имеющих общую сферу-донора, и ЯКМ в целом.

Для начала из лексикографических источников методом сплошной выборки были выделены нидерландские ФЕ, имеющие «морскую» основу-прототип (внутреннюю форму). Группа таких фразеологизмов в нидерландском языке насчитывает около пятисот единиц.

При установлении объема исследуемой группы встал вопрос о значении ключевого семантического компонента ФЕ в определении фразеологического значения. Поэтому предварительный этап исследования был связан с прове­дением семантического анализа значений КСК. В результате был сделан вывод о «профессиональном» характере КСК «морских» ФЕ, так как около 50 процентов из них являются терминами. Кроме того, оказалось, что многие МФЕ в современном нидерландском языке имеют омонимы – свободные слово­сочетания, употребляемые в профессиональной речи. Все выделенные в ходе исследования и включенные в список КСК играют роль маркера при выделении МФЕ в тексте. Наиболее значимым в данном разделе работы можно считать вывод, что многие КСК нидерландских МФЕ употребляется не в своем основном первичном значении, что было отмечено В.П. Жуковым в отношении фразеологии русского языка. Кроме того, КСК данной группы ФЕ нидерландского языка не имеют национально-специфического характера, за исключением КСК-топонимов.

Нидерландские МФЕ, являясь в большинстве случаев фразеологическими единствами, обладают «прозрачностью» внутренней формы и являются «живыми» и понятными для членов языкового сообщества. Этим объясняется тот факт, что для многих МФЕ характерна вариативность, что можно считать одной из особенностей нидерландской фразеологии, и частичная членимость компонентного состава. Во многих случаях компоненты идиом частично сохраняют значение слова из свободного словосочетания, т.е. происходит деактуализация их значения, и тем самым подобные компоненты влияют на фразеологическое значение. Например, словари нидерландского языка фиксируют три МФЕ, которые почти полностью совпадают по своему составу, отличаясь только одной лексемой: opiemandskompasvaren (букв. плыть по чьему-л. компасу = действовать по указанию кого-л.), opeigenkompasvaren (букв. плыть по своему компасу = действовать самостоятельно), opeenkompasvaren (букв. плыть по одному компасу = следовать в одном направлении = действовать сообща). Именно этот компонент, внося в ФЕ дополнительное значение, определяет характер выраженного им действия. Наличие прилагательного eigen(«собственный») характерно для МФЕ, относящихся к фразеосемантическому полю «Действовать самостоятельно»: meteigenriemenroeien (букв. грести собственными веслами), iedermoetzijneigenmastjeoverboordzeilen(букв. каждый должен управлять собственной мачтой/кораблем). Во фразеосемантической группе «Совместная деятельность» отмечено неоднократное использование числительного een(«один»): ondereenvlagvaren (букв. плыть под одним флагом), ineenschuitjevaren (букв. плыть на одной лодке) и т. д. – и предлога met («с») или отделяемой приставки mee-, передающей значение совместной деятельности: hijreedmeeaandatschip (букв. он тоже плыл на этом корабле),inzeegaanmetiem (букв. выходить в море с кем-то), goedopstreekzijnmetelk (быть со всеми в хороших отношениях). Эти и другие примеры, приведенные в диссертации, свиде­тельствуют о частичной членимости МФЕ.

В ходе исследования была проведена идеографическая классификация МФЕ. Распределение идиом по фразеосемантическим полям основывается на анализе фразеологического значения МФЕ. Данная классифи­кация позволила сделать выводы, которые характеризуют когнитивный потенциал МФЕ, в которых запечатлен опыт, полученный в ходе профессионального освоения мира. Они возникли на основе свободных словосочетаний, имеющих терминологический характер и поэтому характеризующихся узкой сферой употребления (до настоящего времени). В отличие от упомянутых свободных словосочетаний «морские» ФЕ охватывает более широкий спектр понятийных сфер, они не называют конкретное действие или явление, а характеризуют его.

Исследование показало, что МФЕ распределены по нидерландскоязычной фразеологической модели мира (далее ФММ), являющейся неотъемлемой частью нидер­ландскоязычной ЯКМ, неравномерно. Большая часть МФЕ характеризует человека: его деятельность, способности, черты характера, поведение и т. д. Так как человек и его деятельность занимают центральное место в идеографической классификации, можно говорить об антропоцентризме «морского» компонента нидерландскоязычной фразеологической модели мира.

В результате нидерландские МФЕ распределились по двум тематическим полям: «Человек» и «Вселенная». На основе семантического анализа значения идиомы была создана следующая идеографическая классификация МФЕ нидерландского языка.

1. Человек

1.1. Человек как живое и разумное существо

1.1.1 Человек как живое существо

1.1.1.1. Внешний облик

1.1.1.2. Физические возможности и состояния

1.1.1.3. Движение, походка

1.1.2. Человек как разумное существо

1.1.2.1. Интеллектуальные способности

1.1.2.2. Черты характера

1.1.2.3. Социальный статус

1.1.2.4. Эмоциональное состояние, эмоции

1.2. Деятельность человека

1.2.1. Конкретные физические действия и действия в пространстве

1.2.2. Деятельность без называния самого действия

1.2.2.1. Результат действия

1.2.2.2. Этап совершения действия

1.2.2.3. Темп совершения действия

1.2.2.4. Характеристика степени сложности действия

1.2.2.5. Характеристика способа совершения действия

1.2.3. Деятельность в коллективе

1.2.3.1. Совместная деятельность

1.2.3.2. Иерархические отношения

1.2.3.3. Действие, направленное на другого человека

1.2.3.4. Семейные отношения

1.2.3.5. Действие, совершаемое самостоятельно

1.2.3.6. Характеристика поведения другого человека

1.2.4. Речевые действия

1.2.4.1. Характеристика речевых действий

1.2.4.2. Способы речевого общения

1.2.4.3. Оценка речи другого человека

2. Вселенная

2.1. Предметы и понятия

2.1.1. Природные объекты

2.1.2. Артефакты

2.1.3. Абстрактные понятия

2.2. Характеристика ситуации во время совершения действия

2.3. Пространство

2.4. Время

2.5. Мера, количество и качество

Данная идеографическая классификация демонстрирует, что «морской» компонент фразеологической модели мира значительно меньше ЯКМ и не участвует в вербализации всех составляющих ее понятий.

Распределение ФЕ по понятийным полям, в соответствии со значением, показало, что лишь незначительная часть идиом называет предметы и явления окружающего человека мира. Было зафиксировано обозначение 16 предметов и явлений с помощью МФЕ, например: eenschipmetzureappels (букв. корабль с кислыми яблоками = грозовые тучи), eenschotvoordeboeg (букв. выстрел перед носом корабля = предупреждение). Такую же незначительную группу составляют МФЕ, обозначающие конкретные действия: vanzijnneuseenankermaken (букв. сделать из носа якорь = упасть), poolshoogtenemenvaniets (букв. ориентироваться по полярной звезде = узнать, выведать).

Наиболее многочисленным оказался раздел «Деятельность человека» (218 МФЕ), который делится на четыре большие группы и далее на несколько подгрупп.

МФЕ понятийной группы «Характеристика деятельности человека без называния конкретного действия» могут указывать на фазы деятельности, достижение результата при совершении действия, могут характеризовать темп совершения действия и само это действие.

С помощью МФЕ можно, например, обозначить следующие характе­ристики действия:

– результат совершения действия: удалось или не удалось его совершить,

– этап совершения действия: начало, продолжение, изменение, окончание;

– темп совершения действия: быстро, медленно;

– степень сложности действия: трудно, легко;

– способ выполнения действия: регулярно, старательно, самостоятельно, совместно с другими, вслед за кем-то.

Интересные выводы дает анализ внутренней формы МФЕ в некоторых подгруппах. Так, начало какого-либо действия ассоциируется, главным образом, с выходом в море или началом строительства корабля. В подгруппе «Этап совершения действия» восемь ФЕ объединены значением «изменить ход действия», при этом шесть из них своей внутренней формой связаны с изменением курса движения корабля: dekoersveranderen (букв. изменить курс), destevenwenden (букв. менять галс), hetroeromgooien (букв. повернуть штурвал) и т. д. Следовательно, этот метафорический образ является основным для таких МФЕ. Прототипический образ понятия «Прекращение действия» связан с прекращением движения корабля. Анализ внутренней формы МФЕ, описывающих этапы совершения какого-либо действия, позволяет сделать вывод о метафорическом переносе этапов движения корабля на деятельность человека.

Характеристика совершаемых человеком действий с помощью «морских» ФЕ не ограничивается уже названными аспектами. МФЕ могут также различным образом характеризовать способ выполнения действия:

1) действие выполняется неправильно – hetroeraandescheghangen (букв. повесить руль на нос корабля); 2) делается бесполезная работа – waternaarzee/indezeedragen(букв. носить воду в море); 3) при выполнении действия не обращают внимания на мелочи eenspieringuitgooienomeenkabeljauwtevangen (букв. выбросить корюшку, чтобы поймать треску); 4) в процессе деятельности используются подручные средства metderiemenmoetenroeiendiejehebt (букв. грести теми веслами, которые имеются).

Большую группу составляют МФЕ, характеризующие действия человека в обществе. Здесь можно выделить несколько подгрупп в соответствии с условиями совершения действия. Во-первых, действие могут совершать несколько человек одновременно, вектор их деятельности в этом случае направлен в одну и ту же сторону и полностью совпадает. В этом случае в большинстве идиом отмечается использование предлога met (вместе с) и числительного een (один): onder eenvlagvaren, in eenschuitjevaren, inzeegaanmetiem. В нидерландском языке совместное действие в коллективе ассо­циируется с плаванием на одном судне или с выходом в море вместе с кем-нибудь.

МФЕ могут указывать, что действие направлено на другого человека. Подобные действия могут совершаться с добрыми или недобрыми намере­ниями. К первым можно отнести следующие: защищать от трудностей/помогать, разрешать что-либо сделать, убеждать. В группу «Защищать от труд­ностей/помогать» вошли пять МФЕ, в том числе iemuitdewindhouden (букв. защищать от ветра), iemopsleeptouwnemen (букв. брать кого-либо на буксир) и др. В данном случае внутренняя форма идиом не позволяет выделить общий для этой группы МФЕ метафорический образ.

МФЕ, обозначающие действия, направленные против другого человека, более многочисленны. Внутренняя форма девяти из них связана с враждебными действиями одного парусного судна против другого, например, iemdewinduitdezeilennemen (букв. забрать у кого-то ветер из парусов), eenschotvoordeboeggeven (букв. выстрелить перед носом корабля.

К группе «Действия человека в коллективе» отнесены 32 МФЕ, характеризующие поведение человека в обществе. МФЕ могут не только обозначать положительную или отрицательную оценку поведения человека (eenbaakopdelevenszee – букв. бакен в море жизни; erisgeenlandmethemtebezeilen – букв. с ним ни в какую страну не поплывешь), но и указывать конкретно, что расценивается как положительное или отрицательное действие человека. Например, характеристика опытного человека dezevenzeeenbevarenhebben (букв. семь морей проплыл), eenbootwerkerzijn (букв. быть докером =  быть мастером). МФЕ, дающих отрицательную характеристику поведению человека, гораздо больше, чем МФЕ с положительной характеристикой (23 и 9 единицы соответственно), что подтверждает общую тенденцию естественных языков к отрицательной характеристике какого-либо явления, рассматривая это, как отклонение от некой установленной в обществе нормы.

В разделе «Деятельность человека» в отдельную группу выделены МФЕ, характеризующие речевую деятельность. Речь человека относится к ментальной деятельности. Она может существовать только в обществе и возникает в процессе коммуникации. Идиомы этой группы действий, в основном, не описывают речевое действие, а интерпретируют речевой акт. Большая часть МФЕ представлена в подгруппе «Способы речевого общения».

Примерно пятая часть из исследованных «морских» ФЕ (104 единицы) используется для обозначения различных качеств человека. С помощью МФЕ может быть дана как интеллектуальная, так и социальная характеристика человека, может быть описан его внешний вид, охарактеризовано поведение, самочувствие, черты характера. Следует отметить, что в группе «Человек как живое и разумное существо» сосредоточено большинство компаративных МФЕ. Образы-эталоны, используемые в компаративных МФЕ, лишь в определенной степени отражают шкалу ценностей, закрепленных в нидерландском языке, так как список МФЕ включает в себя всего 26 устойчивых сравнений, характеризующих человека как живое и разумное существо и имеющих традиционную для многих индоевропейских языков форму – сравнительный оборот с als («как»). В МФЕ нидерландского языка в качестве эталонов определенных качеств человека служат главным образом рыбы и другие обитатели моря: aal(морской угорь), haring (сельдь), schol(камбала), zalm(семга), garnaal(креветка), kreeft(морской рак), oester(устрица), а также морская птица meeuw(чайка). Но чаще всего в компаративных МФЕ используется родовое название – «рыба» (шесть ФЕ), она является эталоном нескольких качеств: здоровья, немногословности, бесчувст­венного отношения к другим. Использование имен животных в компаративных идиомах характерно для многих языков, оно определяется ассоциативно-образной связью, которая несет в себе национально-культурную специфику языкового коллектива. Но для нидерландского языка характерно сравнение человека не только с морскими животными, но и с предметами, связанными с морем: zovetzijnals een Spaans anker (букв. жирный как испанский якорь = очень худой), eenkopals een boeihebben (букв. иметь голову как буй = покраснеть). К группе компаративных фразеологизмов следует добавить МФЕ, в которых отсутствует структурный компонент сравнения als, т.к. ФЕ-эталоны могут иметь не только эксплицитную, но и с имплицитную форму: eenmagerespiering(букв. худая корюшка = худой человек), eenzwak, eenmalschip(букв. слабый/глупый корабль = глупая баба)и т. д. Имплицитное сравнение человека с «морскими» предметами присутствует не только в именных, но и в ряде глагольных МФЕ, например, geenvinverroeren (букв. не шевельнуть ни одним плавником = остаться неподвижным), hetzeiltjestrijken(букв. опустить парус = плохо себя чувствовать), hetankerlichten/kappen(букв. поднять якорь = уйти).

Характеристика физического состояния человека при помощи МФЕ в большинстве случаев негативная, т.е. «морские» ФЕ нидерландского языка отмечают несоответствие характеризуемого явления принятой норме. Особенно обширна подгруппа ФЕ, обозначающих состояние опьянения: meteennatzeilthuiskomen (букв. прийти домой с мокрым парусом), zijnnettendrogen (букв. сушить паруса),– во всех МФЕ опьянение связано с понятием «мокрый»: мокрые паруса, падение человека за борт.

В подгруппе «Интеллектуальные способности» также преобладают МФЕ, дающие отрицательную характеристику. У человека с невысокими интел­лектуальными способностямипамять/мозги, как у креветки – eengeheugenalseengarnaalhebben/hersensalseengarnaalhebben. Отсутствие разума, сумасшествие, ассоциируется с испорченным компасом: zijnkompasisverdraaid букв. его компас перевернулся.

В ходе исследования морской фразеологии нидерландского языка было выделено восемь отрицательных качеств, которые вербализуются с помощью 17 МФЕ, и три положительных (7 МФЕ). К отрицательным были отнесены следующие качества характера: хитрый (zogladalseenaalбукв. гладкий как угорь), несдержанный (metopgestokenzeilenбукв. с поднятыми парусами), высокомерный, злобный (zijnkompasisverdraaidбукв. его компас перевернулся), безвольный (zo veranderlijkzijnalsdewindбукв. изменчивый как ветер), надоедливый (eenlastigzeeschipzijn – букв. быть надоедливым морским кораблем), скрытный (zo geslotenalseenoester – букв. закрытый как устрица) и бесчувственный (zo koudalseenvis – букв. холодный как рыба). К положительным характеристикам человека, выраженным с помощью МФЕ, отнесены честность (rechtdoordezeegaan букв. идти прямо через море), спокойствие (zokalmalseenzalmбукв. спокойный как лосось) и мужественность (geenwaterishemtediep – букв. никакая вода ему не глубока, hijstaatstijfonderhetzeil – букв. он крепко стоит под парусом).

МФЕ нидерландского языка дают возможность выделить пять подгрупп, характеризующих социальное положение, занимаемое человеком: 1) богатый, 2) бедный, 3) занимающий высокое социальное положение, 4) уволенный с работы, 5) рожденный в Индонезии. Примечательно, что высокое социальное положение человека связано в первую очередь с местом на корабле, которое занимает человек: aanhetroerkomen (raken) (букв. встать за штурвал),aanhogerboordzijn (букв. быть на более высоком борту). Человек, занимающий высокое социальное положение, также сравнивается с самой высокой частью парусного судна, мачтой: voordemastgediendhebben (букв. дослужиться до мачты = начав простым матросом, дослужиться до офицерского звания), geentweegrotemastenopeenschipzijn(букв. на одном корабле не [может] быть двух грот-мачт).

Анализ фразеосемантических полей, разделов, групп и подгрупп, выделенных в результате идеографической классифи­кации МФЕ, позволяет сделать вывод, что метафорический перенос в нидерландских «морских» идиомах идет в направлении с корабля на человека или с морского животного на человека.

На основе идеографической классификации были исследованы универ­сальные концепты, в вербализации которых участвуют МФЕ: Удача, Богатство, Время, Пространство, Количество, Качество и т.д. В ряде фразеосемантических групп выделен «морской» метафорический образ (или образы), общий для всех входящих в группу МФЕ.

Некоторые МФЕ вербализуют аксиологическую диаду (термин Г.А.Багаутдиновой) «Удача – Неудача». По своей внутренней форме они противостоят друг другу и составляют пары, которые можно назвать ситуативными антонимическими парами. Во фразеосемантической подгруппе «Результат действия» выделены следующие подобные пары МФЕ: 1) удачное плавание – кораблекрушение, 2) положительное – отрицательное воздействие природных явлений и погоды на плавание, 3) нахождение на борту корабля – падение за борт, 4) удачное – неудачное движение корабля вблизи скал, 5) удачный – неудачный выход в море на лов рыбы. Наполняемость выделенных ситуативных пар асимметрична, т. е. количество МФЕ в них может быть различно и не совпадать по компонентному составу и внутренней форме. Например, концепт «Удача» в нидерландском языке ассоциируется со следующими явлениями: 1) удачное плавание / завершение плавания (чаще всего парусного судна) – goedtelandgekomenzijn(букв. удачно добраться до суши), hetwaaitheminzijnzeilen(букв. ветер дует ему в паруса); 2) благоприятные для плавания условия – door/inweerenwind (букв. в погоду и в ветер), bovenwindzijn (букв. над ветром); 3) хороший улов – eengoedevangstdoen (букв. наловить много рыбы); 4) нахождение на поверхности воды или на борту корабля bovenwaterkomen (букв. появиться над водой), alleswelaanboord (букв. все на борту); 5) удачный спуск корабля на воду – goedvanstapellopen (букв. хорошо сойти со стапеля). Можно сделать вывод, что концепт «Удача» часто ассоциируется у голландцев с удачным плаванием парусного корабля.

На аналогичные группы делятся и МФЕ, обозначающие неудачу: 1) неудачное плавание парусного судна – schipbreuklijden (букв. потерпеть кораблекрушение), opdeklippenlopen (букв. налететь на скалы); 2) неблагоприятные для плавания условия – tegenwindenstroomvaren (букв. плыть против ветра и течения); 3) неудачный лов рыбы – ergenslelijktenharingvaren (букв. неудачно сходить за сельдью), zijnharingbraadtdaarniet (букв. его селедка там не жариться); 4) нахождение в воде/падение в воду – inhetwatervallen (букв. упасть в воду). Для МФЕ, внутренней формой связанных со спуском судна на воду, парной группы нет.

Концепт «Богатство» связан в нидерландской «морской» фразеологии с представлением о большом количестве воды: geldalswaterhebben(иметь денег как воды), zorijkalsdezeediepis (букв. он столь же богат, сколь море глубоко), inovervloedleven (жить в изобилии). Последняя идиома также ассоциируется с разливом воды, наводнением.

Противоположное материальное положение, бедность, ассоциируется в основном с недостаточной для корабля глубиной. Так, плохое финансовое положение характеризует МФЕ aandegrondzitten (сесть на мель), об обедневшем человеке говорят aanlagerwalraken/zijn(букв. попасть на низкий берег/быть на низком береге). Понятие «Бедность» выражается и другой метафорической моделью, представленной в МФЕ: eenreefinhetzeildoen(букв. сделать складку на парусе), hetzeilinbinden (букв. связывать паруса) –вынужденное сокращение расходов ассоциируется с уменьшением числа или объема парусов на корабле.

«Морские» ФЕ нидерландского языка, вербализующие универсальный концепт «Время», передают лишь его определенные аспекты: «скоро», «никогда», «когда-нибудь», «в последний момент», «позже» . Например, совершение какого-либо действия в последний момент или завершающий этап действия обозначают МФЕ inhetzichtvandehaven (букв. когда уже был виден порт) и opdevalreep (букв. на забортном трапе). Аспект «никогда» или «не очень скоро» выражает МФЕ alshetschipmetgeldaankomt (букв. когда придет корабль с деньгами). Эта идиома относит действие в такое далекое будущее, что его выполнение становится почти нереальным. Как и в ряде других языков, в нидерландском языке понятие времени может быть выражено через простран­ственные представления, например: voordeboeg(букв. перед носом корабля), opdevalreep(букв. на забортном трапе),achterhetnet(букв. за сетью). «Морские» ФЕ со значением времени всегда связаны с совершаемым человеком действием. Они уточняют время, когда данное действие происходит.

Универсальный концепт «Пространство» не представлен широко, во фразеологии нидерландского языка насчитывается ограниченное число «морских» идиом, которые его вербализуют. Они делятся на подгруппы «Большое пространство», «Нахождение относительно субъекта» и «Заполнение пространства». В каждую из них входят по две МФЕ. Следует отметить МФЕ, которые могут использоваться для обозначения и времени, и пространства: voordeboeg (букв. перед носом корабля) и inhetkielzog (букв. в кильватере корабля). Данные МФЕ полисемантичны. Их актуальное значение зависит от лексического окружения. Подобное явление, объединение пространственного и временного значения в одной языковой единице, уже отмечалось в научной литературе. Это не единственный случай полисемии нидерландских МФЕ. Данный факт, наряду с примерами синонимии и антонимии, позволяет утверждать, что исследуемый компонент нидерландскоязычной фразеологической модели мира обладает всеми признаками системной организации лексики.

Фразеологическое обозначение универсального концепта «Количество» базируется на наивном/бытовом представлении человека об окружающем его мире. Главное противопоставление проводится между понятиями «мало» и «много». «Морские» фразеологизмы чаще обозначают понятие «много» («большое количество») (24 единицы), чем «мало» (5 единиц). Вероятно, это связано с общей тенденцией в естественных языках, так как понятие «много» предполагает положительную оценку, а «мало» – отрицательную. Как отмечает К.Н.Рябцева, в обыденном сознании количество «опредмечивается». В нидерландских «морских» ФЕ для выражения большого количества или размера используются подручные «морские» средства: bijdevleet(букв. дрифтерными сетями), despuigatenuitlopen(букв. вытекать из отверстий на палубе для стока воды), schuitenvanschoenen (букв. ботинки как шлюпки).

В фразеосемантической подгруппе «Много» наблюдаются совпадения с русским языком в случаях, когда значение «большое количество» передается через понятия «море» «океан», «поток». Национальной особенностью обозначения концепта «Количество» в нидерландском языке можно считать то, что это значение выражается и через понятие «вода».

МФЕ bolstaanvan iets связана с представлением о парусах, наполненных ветром, и обозначает большое количество каких-либо предметов или явлений (ошибок, новостей, сенсаций), которые переполняют жизнь, книгу, страну.

Понятие «большое количество» в нидерландском языковом сознании может быть связано с большим уловом (bijdevleet). К той же группе можно отнести и фразеологизмы, которые обозначают не количество предметов, а размер или объем чего-либо (hersensalseengarnaalhebben – букв. иметь мозги как у креветки). «Креветка» в нидерландском языке является эталоном маленького размера, как «капелька» в русском.

Концепт «Качество» в морском компоненте нидерландскоязычной фразео­логической модели мира выражается небольшой группой ФЕ, которые представляют аксиологическую пару «хороший – плохой». Основное про­тивопоставление выражено положением относительно некоего уровня. Фразеологический словарь связывает его с уровнем воды, необходимом для прохода судна. Поэтому в нидерландской ФММ плохо то, что ниже такого уровня воды: benedenpeil(букв. ниже уровня), opeenlaagpeilstaan(букв. стоять на низком уровне). Во фразеосемантический раздел «Качество» входят несколько МФЕ, обладающих яркой образностью, например, hetneusjevandezalm (букв. носик лосося = хорошо).

В ходе работы был сделан вывод, что метафора с «морским» характером предполагает перенос качеств, с парусного корабля или морского животного на человека. В большинстве случаев для фразеосемантических групп были выделены характерные ассоциативные ряды.

Материалом для исследования прагматического аспекта «морского» компонента фразеологической модели мира в нидерландском языке послужили произведения современных писателей и публицистов, материалы газет Бельгии и Нидерландов за последние восемь лет. Результаты исследования позволяют утверждать, что «морская» фразеология широко используется в различных текстах. В качестве яркого примера можно привести предложение из проповеди Грега Херрика “Niet mijn wil, maar de Uwe geschiede!”, содержащее сразу три МФЕ:

Toen ik hem niet feliciteerde met zijn wijsheid wendde hij de steven, zette een andere koers voor zijn conversatie en hees alle zeilen bij.

Когда я не выразил восхищения его мудростью, он сразу изменил свое поведение (букв. изменил штевень), поменял тему разговора (букв. установил другой курс) и стал очень настойчив (букв. поднял все паруса).

Исследование прагматического аспекта позволило сделать вывод не только о насыщенности текстов различных видов дискурса «морскими» идиомами, но и о существовании в нидерландском языке «морской» метафорической модели – «деятельность человека – это движение корабля по морю». Основой данной метафорической модели стала метафорическая образная система, существующая во фразеологии нидерландского языка.

Метафора c «морской» основой в целом присуща языковому сознанию нидерландского национального сообщества, она продуктивна, часто используется в языке и понятна членам этого сообщества. Метафорическая модель «плавание на корабле» используется в текстах разных дискурсов, особенно она характерна для текстов религиозной тематики.

Использование МФЕ (в полной или усеченной форме) в газетных заголовках помогает привлечь внимание к публикации и не только передает информацию, но и оказывает на читателя определенное воздействие. Это предполагает использование широкого социально-культурного контекста, фоно­вых знаний членов языкового сообщества. В данном случае можно говорить о решении прагматической задачи вербального общения: сокращении расстояния между партнерами по коммуникации.

Среди прагматических аспектов существования МФЕ в нидерландском языке следует выделить их использование для обозначения организаций, названия конференций, различных заведений, произведений искусства (книги, картины) и т. д. Например: DitjaarorganiseertregionNoordvoorheteerstdeconferentieSpijkers op laag water’. Tijdensdezeconferentiestaanverschillendesoortenspijkerscentraal.

 – В этом году в северном регионе организована конференция «Гвозди на мелководье» (фразеологическое значение – «мелочные придирки»). Главная тема для обсуждения на конференции – гвозди различных видов.

Краткий сопоставительный анализ МФЕ в нидерландском и других языках (русском, английском, итальянском, немецком) позволил сделать вывод о частичном совпадении МФЕ нидерландского языка с МФЕ других европейских языков. Тем не менее, исследованные фразеологизмы являются составной частью национально значимого компонента нидерландского фразеологического фонда. При сопоставлении фразеологического значения МФЕ нидерландского и русского языков сходного компонентного состава был обнаружен ряд псевдоэквивалентов.

Исследование фразеологического фонда нидерландского языка с позиций когнитивной лингвистики позволило раскрыть своеобразие национального мировидения, отраженного во фразеологической модели мира. Представляется важным и интересным с научной и теоретической точек зрения рассмотреть «морской» компонент нидерландского языка не только во фразеологии, но и в других разделах лексического состава языка (лексика и паремии). Дальнейшее исследование данной проблемы поможет реконструировать «морской» компонент нидерландского языка с большей полнотой.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

  1. Восприятие иноязычных идиом // Актуальные вопросы практики преподавания иностранных языков. Сб. материалов научно-практи­ческой конференции вузов Москвы / Под общ. ред. к.ф.н., доцента Н.А. Мальцевой – М., 2003, с.185-193 (0,5 п.л.).
  2. Компаративные фразеологизмы и языковая картина мира.// Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культуроло­гических аспектах: Материалы II Междунар. научн. конф.,. Челябинск, 5-6-дек. 2003 г./ Отв. ред. Л.А.Нефедова; Челяб.гос.ун-т,  Челябинск, 2003, с.172-174. (0,4 п.л.)
  3. «Морской» фрагмент нидерландской языковой картины мира. // Вестник МГЛУ, вып. 490. Языки стран Северной Европы и практика их преподавания. Серия Лингвистика – М.: МГЛУ, 2004, с.129-138. (1 п.л.)

и в тезисах:

  1. Компаративные фразеологизмы и картина мира (на примере нидерландского языка). // 100 лет со дня рождения профессора Николая Сергеевича Чемоданова: Материалы юбилейных чтений (22-23 декабря 2003 г.) / Ред. коллегия: Е.Р. Сквайрс (отв. редактор), С.М.Гаврюшин. – М.: Изд-во МГУ, 2003, с.53-54. (0,1 п.л.)
  2. Морская метафора в нидерландском языке: понимание и перевод.// Тезисы докладов Четвертой Международной научно-практической конференции. Проблемы обучения переводу в языковом вузе. 14-15 апреля 2005 г. М.: МГЛУ, 2005, с. 119-120. (0,1 п.л.)
  3. Национально-специфические особенности выражения нидерландскими идиомами концептов «Время», «Пространство», «Количество» и обучение переводу их на русский язык. // Тезисы Пятой Международной научно-практической конференции. Проблемы обучения переводу в языковом вузе 20-21 апреля 2006 года. М.: МГЛУ, 2006, с. 124-126. (0,1 п.л.)
  4. «Морская» фразеология и образ мира в нидерландском языке // III Международные Бодуэновские чтения. И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т./ Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р.Галиуллина, Г.А.Николаева. – Казань: КГУ, 2006, Т.2, с.220. (0,1 п.л.)
  5.  

В идеографическом словаре Het Juiste Woord «морские» ФЕ зафиксированы только в подгруппах «никогда» и «поздно».

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.