WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa (на материале русского и английского языков)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

СТАЦЕНКО Ольга Николаевна

 

 

 

Идентификация говорящего с учетом фактора перехода с родного языка на иностранный и vice versa (на материале русского и английского языков)

Специальность 10.02.21 – Прикладная и математическая лингвистика

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Москва-2008


Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:                        доктор  филологических  наук,

профессор

Потапова Родмонга Кондратьевна

Официальные оппоненты:                   доктор филологических наук, профессор

Крюкова Ольга Павловна

кандидат филологических наук, доцент

Лебедева Людмила Дмитриевна

Ведущая организация:                           Институт языкознания РАН  

Защита диссертации состоится «17» марта 2008 г.  в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат разослан                   « 12 »  февраля 2008 г. 

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                                                    В.С. Страхова


В настоящее время идентификация личности по устной речи является глобальной проблемой в таких сферах, как криминалистика, голосовое управление различными устройствами, голосовой доступ к системам управления и т.д. В сфере криминалистики проблема идентификации личности по иноязычной речи приобрела на сегодняшний день особую актуальность. Это связано прежде всего с интернационализацией криминального мира и общей глобализацией. Именно ситуации, связанные с иноязычной речью, представляют особую сложность для проведения криминалистических экспертиз, так как если, имея дело с русским языком, эксперт располагает уже разработанными системами идентификации человека по фонограммам его речи, то пока не существует систем, которые подходили бы полностью для проведения экспертиз по фонограммам речи на иностранном языке. В отечественной науке первые работы, в которых ставится и разрабатывается данная проблема, включая методики исследования, принадлежат Р.К. Потаповой [Потапова 2001; 2002; 2003; 2004; 2005]. Следует сказать, что ранее данная проблематика практически не разрабатывалась в исследовательских работах как в России, так и за рубежом. В русле вышеуказанного направления задача исследования возможного изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный в связи с идентификацией говорящего по голосу и речи также не решалась.

Настоящая диссертация посвящена исследованию проблемы идентификации говорящего по голосу и речи в условиях языкового перекодирования с родного языка на иностранный. Исследование, носящее поисковый характер, проводилось на материале русского и английского языков.

Актуальность исследования определяется острой необходимостью разработки как основных критериев идентификации личности по голосу и речи при условии языкового перекодирования высказывания, так и практических рекомендаций для работы экспертов-криминалистов с двуязычным материалом.

Затронутая проблематика является одним из вопросов, которыми занимается судебная фонетика**. К ее приоритетным направлениям можно отнести профессиональную слуховую оценку речевого сигнала в целях идентификации говорящего и инструментальную обработку данных, ориентированную на новые технологии. Число активно разрабатываемых тем огромно, среди них можно выделить следующие проблемы: различные виды произносительной маскировки речи, обнаружение речевых расстройств, речь в состоянии интоксикации (алкогольной, наркологической, медикаментозной), идентификация эмоций, определение обликовых характеристик говорящего, повышение качества предъявляемых аудиоматериалов, обнаружение фактов монтажа фонограммы, влияние курения на идентифицируемый по голосу возраст горящего, влияние родной языковой базы эксперта на возможность идентификации говорящего на не известном для эксперта иностранном языке, влияние различных степеней физического и психического напряжения на модификацию речевого сигнала, разработка автоматизированных и полуавтоматизированных систем идентификации личности по голосу и речи [Потапова 2002: 435-461].

Научная новизна диссертации состоит в следующем:

- в работе впервые ставится задача исследования изменения речевых параметров говорящего в условиях перехода с родного языка на иностранный;

- впервые апробирована методика исследования (по Р.К. Потаповой), направленная на решение поставленной задачи (разработана оригинальная инструкция, отобран аудиторский корпус, сформирован специальный экспериментальный материал);

- впервые при решении данной задачи исследованы различные виды речевой деятельности (чтение, говорение);

- впервые проведены перцептивно-слуховой и акустический виды анализа супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего в условиях языкового перекодирования;

- впервые определены устойчивые для группы испытуемых (заполнение пауз, речевое дыхание, эмоциональная специфика) и вариативные, индивидуальные для каждого испытуемого (высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, манера речи) признаки звучащей речи при переходе говорящего с родного языка на иностранный.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные данные являются вкладом в дальнейшее развитие теории речепроизводства и речевосприятия, а также послужат дальнейшему укреплению теоретического фундамента современной судебной фонетики, в частности, прикладного речеведения (по Р.К. Потаповой), и судебного речеведения [Галяшина 2003], в целом.

Практическая ценность исследования состоит в том, что результаты работы могут быть использованы при проведении фоноэкспертиз экспертами-криминалистами в особых случаях языкового перекодирования, что связано с выявлением механизма идентификации личности на материале двух языков с опорой на супрасегментный уровень.

Основная гипотеза исследования заключается в том, что при переходе говорящего с родного языка на иностранный возможны модификации специфических признаков голоса и речи говорящего, в частности, изменения высоты голоса, темпа, силы голоса, паузации и др.

Основная цель диссертационного исследования выявление всех возможных модификаций признаков голоса и речи говорящего. Данная цель обусловила необходимость решения следующих конкретных задач:

  • проведения концептуально-теоретического анализа специальной литературы в области идентификации говорящего по речевым характеристикам и восприятия речи;
  • подбора специального экспериментального материала с учетом основной задачи исследования;
  • проведения перцептивно-слухового и акустического видов анализа экспериментального материала;
  • интерпретации полученных результатов для выявления специфики изменения речевых параметров говорящего при переходе с родного языка на иностранный.

Объектом настоящего исследования является звучащая речь с учетом двух видов речевой деятельности, реализуемая одними и теми же говорящими на русском и английском языках.

Предметом настоящего исследования выступает супрасегментная (просодическая) организация речи при перекодировании высказывания говорящим с родного языка на иностранный.

Достоверность полученных сведений обеспечивается достаточным количеством привлеченных к эксперименту дикторов (n=12) и аудиторов, участвовавших в перцептивно-слуховом анализе звучащего материала (n=30), а также применением комплексной методики анализа экспериментального материала, включающей различные виды анализа (концептуальный, перцептивно-слуховой, акустический, статистический).

Результаты работы были апробированы на международных конференциях SPECOM’05 (Греция), IAFPA’06 (Швеция), XVI Сессии Российского акустического общества в 2005г. (Москва), на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики МГЛУ.

На защиту выносятся следующие положения:

  • Языковое перекодирование (с родного языка на иностранный) влияет на процесс речепроизводства, вследствие чего возникают изменения супрасегментных характеристик голоса и речи говорящего.
  • Модифицирование характеристики включают как индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с родного языка на иностранный, так и индивидуальные особенности речи говорящего, которые не подвергаются заметным изменениям при вышеуказанном переходе.
  • В условиях языкового перекодирования анализируемые супрасегментные (просодические) характеристики речи отличаются друг от друга разной степенью модифицируемости: от наиболее подверженных изменению – до наименее подверженных.
  • При идентификации говорящего по голосу и речи в естественных условиях языкового перекодирования (например, в разговорах по телефону и на официальном допросе) необходимо принятие во внимание факта наличия речевых модификаций.

Структура и содержание работы определяются поставленными задачами и методикой исследования.

Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

Первая глава посвящена истории создания систем идентификации говорящего по голосу и речи в России, и методикам, применяющимся за рубежом при проведении подобных экспертиз. Описываются предпосылки идентификации лиц по устной речи. В данной главе уделяется внимание понятию фонографической экспертизы,  дается характеристика объектам и субъектам данной экспертизы. Описываются также общая схема проведения фонографического исследования с помощью разработанной в нашей стране автоматизированной системы идентификации лиц по устной речи "Диалект", процедуры акустического и лингвистического видов анализа фонограмм. Рассматривается влияние родного языка на процесс идентификации.

К началу 60-х годов XX века были проведены первые исследования в области идентификации лиц по устной речи за рубежом. В нашей стране создание методики идентификации лиц по фонограммам произвольной речи началось в 1962-63 гг. Как зарубежные, так и отечественные исследователи первоначально ставили перед собой задачу создания полностью автоматической системы идентификации. Однако последующие исследования и разработки показали, что на современном уровне развития средств связи и анализа речи создание полностью автоматических систем идентификации лиц по фонограммам их произвольной речи невозможно. Тогда в нашей стране была поставлена цель создать автоматизированные средства идентификации, в которых, помимо автоматически вычисляемых на речевых сигналах акустических параметров, широко использовалась бы лингвистическая информация с учетом индивидуальности говорящего, полученная экспертом-лингвистом при слуховом анализе фонограмм речи. Современная автоматизированная система для проведения экспертиз для идентификации лиц по устной речи получила название "Диалект", а ее модификация - «Фонэкс».

Помимо системы "Диалект" на сегодняшний день существует еще несколько систем, используемых в процессе идентификации лиц по фонограммам речи. Это системы СКИФ, SIS, VIS, «Трал», ИКАР Лаб и др. В отличие от системы «Диалект» работа данных систем ограничена измерением акустических параметров речи.

За рубежом в это время, независимо друг от друга, возникли два диаметрально противоположенных подхода к решению проблемы идентификации лиц по устной речи: первый в США, а второй в Великобритании. В США существовала тенденция проводить идентификацию говорящего по голосу в виде ограниченного акустического анализа. В рамках данного подхода, известного как 'voicegram' или 'voiceprint', спектрограммы, отражающие речь человека, личность которого надо установить, сравнивались со спектрограммами подозреваемых. В Великобритании, наоборот, идентификация проводилась, в основном, только с помощью слухового (аудитивного) фонетического анализа, что означало прослушивание опытным фонетистом предоставленных спорных фонограмм и их сравнение с фонограммами речи подозреваемых. Каждый из этих подходов имеет свои недостатки, в силу чего на сегодняшний день экспертам-фонетистам рекомендуется проводить совместно акустический и слуховой виды анализа во время экспертиз по идентификации личности по фонограммам речи.

Предпосылки идентификации лиц по устной речи основываются на положении о том, что устная речь человека строго специфична и является одним из проявлений индивидуальности личности. Из причин, которые обусловливают индивидуальность устной речи человека, в первую очередь необходимо выделить зависимость ее характеристик от особенностей строения и функционирования речевого аппарата. Кроме анатомо-физиологических особенностей важную роль во влиянии на параметры речи играют психические факторы и социальный опыт человека.

Фонографической экспертизой называется исследование магнитных звукозаписей или фонограмм как вещественных доказательств при расследовании уголовных дел. Основной задачей фонографической экспертизы является идентификация говорящего по фонограмме его устной речи. Среди объектов фонографической экспертизы выделяют идентифицируемые и идентифицирующие объекты [Попов, Линьков, Кураченкова и др. 1996].

К идентифицируемым относятся объекты, которые необходимо отождествлять. В случае идентификации личности по устной речи - это говорящий, фонограммы речи которого исследуются.

Сами же фонограммы устной речи, использующиеся для отождествления, выступают в качестве идентифицирующих объектов. Идентифицирующими объектами называют спорную фонограмму и фонограммы образцов устной речи подозреваемого лица, которые могут быть свободными и экспериментальными. Спорной называется фонограмма, из-за которой назначается экспертиза, то есть это -  магнитная лента с записью речи человека, личность которого необходимо установить. Свободными образцами устной речи является речь человека, зафиксированная на фонограмме, полученной независимо от назначения фонографической экспертизы. К ним относятся также фонограммы допросов, если допрашиваемый во время записи не знал об использовании их при производстве фонографической экспертизы. К экспериментальным образцам устной речи относится речь, зафиксированная специально для криминалистического исследования.

Субъектом фонографической экспертизы называют специалиста (группу специалистов), который проводит экспертизу. Специалист, проводящий фонографическую экспертизу, должен обладать знаниями различных разделов наук, таких как: общее языкознание (фонетика-фонология, лексикология, морфология, синтаксис); физиология речи; психология речи; логопедия; акустика речи; основы магнитной звукозаписи; основы распознавания образов и автоматической обработки речи; основы теории вероятности и математической статистики. Помимо вышесказанного эксперту необходимы соответствующие психофизиологические качества (акустический слух, аналитический склад ума, развитый интеллект, наблюдательность, устойчивое внимание, аккуратность в выполнении аналитических операций) [Попов, Линьков, Кураченкова и др. 1996].

Идентификационное фонографическое исследование включает четыре основные стадии: предварительная стадия, стадия раздельного исследования, стадия сравнительного исследования, заключительная стадия. Предварительная стадия состоит в изучении обстоятельств дела, обусловивших назначение экспертизы, ознакомлении с поступившими фонограммами и сопроводительными документами. При раздельном исследовании каждого из поступивших на экспертизу фонографических объектов происходит выявление их индивидуализирующих признаков. Проводятся акустический и лингвистический виды анализа.

При раздельном акустическом исследовании вычисляются признаки, отражающие спектрально-временные параметры исследуемых речевых сигналов. В работе дается подробное описание основных индивидуализирующих параметров для сопоставимых по контексту звуков: для гласных значения частоты основного тона (F0), а также значения четырех формантных частот (F1, F2, F3, F4), величина длительности гласных (Tг), величина длительности согласных, образующих минимальный фонетический контекст для гласного (Tc).

Лингвистическое исследование проводится с целью выявления лингвистических особенностей устной речи, для чего используются различные методы слухового и лингвистического видов анализа текста. С помощью раздельного анализа для каждой из предоставленных на исследование фонограмм выявляются, изучаются и описываются индивидуальные лингвистические признаки устной речи. К таким признакам относятся произносительные навыки речи человека, место и способ их формирования, признаки территориального диалекта (говора, наречия), образовательного и культурного уровня, половозрастной принадлежности; а также эмоционально-психологическое состояние.

При сравнительном исследовании проводится сопоставление полученных признаков фонограмм устной речи. На данной стадии необходимо установить характер отношений между признаками сравниваемых объектов с целью определения степени их совпадения или различия для последующего принятия решения относительно наличия или отсутствия тождества. Сравнение проводится поэтапно по всем группам признаков [Попов, Линьков, Кураченкова и др. 1996].

На заключительной стадии окончательно систематизируются все полученные на предшествующих стадиях результаты, которые оцениваются с учетом особенностей сложившейся конкретной экспертной ситуации. Эксперт определяет сущность различий и совпадений признаков речи в каждом конкретном случае и формулирует выводы по результатам исследования.

Во второй главе диссертации раскрывается понятие восприятия речи, описываются различные модели восприятия устной речи, выявляются особенности восприятия иноязычной речи.

В настоящее время проблема восприятия устной речи исследуется целым рядом наук: психологией, физиологией, лингвистикой, методикой преподавания языков, психолингвистикой, социолингвистикой, психофизиологией, нейропсихологией, нейролингвистикой, психофизикой, инженерной психологией, судебной психологией. Однако ни одна из наук не рассматривает процесс речевосприятия в целом. Такое широкое обращение к указанной проблеме объясняется тем, что процессы восприятия и понимания речи настолько сложны, что пролить свет на них возможно только объединенными усилиями. Одним из самых сложных вопросов восприятия речи является вопрос о единицах восприятия – единицах решений. Существуют различные точки зрения по этому поводу. Наиболее распространена точка зрения, что первичные текущие решения, принимаемые человеком, соответствуют фонемам. Высказывались также предположения о том, что первичные единицы восприятия соответствуют слогам. Вместе с тем, существуют мнения, что морфемы также  являются значимыми единицами при восприятии речи. В то же время в психолингвистике широко распространена  гипотеза о пословном восприятии  речи.

Если говорить о моделях речевосприятия, то существует большое число различных теорий. Одной из первых считается знаковая теория [Потапова 1997; 2001; 2004], общеизвестной является также моторная теория восприятия речи [Чистович, Кожевников 1965]. К более поздним теориям речевосприятия можно отнести теорию последовательностей [Потапова 1997; 2001; 2004]. Среди современных теорий можно выделить около 15 моделей восприятия речи, которые отличаются как принципами, заложенными в основу соответствующих разработок, так и детальностью, богатством привлекаемого экспериментального материала, степенью ориентированности на реальные процессы и стратегии, присущие воспринимающему естественную речь человеку, уровнем формализованности и пригодной для воплощения в виде компьютерных программ или специализированных устройств.

Проблема восприятия иноязычной речи представляется достаточно сложной. Для успешного осуществления восприятия и понимания звучащей иноязычной речи необходимо учитывать различные психологические факторы как определяющие процессы, происходящие в сознании слушающего.

В последние годы проводилось достаточно много экспериментально-фонетических исследований по восприятию звуков и слогов иностранного языка. Результаты данных исследований показывают, что испытуемый вовсе не обязательно классифицирует их как фонемы родного языка: возможна достаточно тонкая дифференциация, основанная на свойствах слуховой обработки звуковых сигналов и на индивидуальных способностях испытуемого. В целом фонематический слух более чувствителен к звукам неродного языка и не стремится каждый незнакомый звук поместить в фонологическую схему родного языка. В данной работе рассматриваются некоторые из вышеназванных исследований.

В третьей главе дается описание методики проведения эксперимента и анализ результатов, полученных с помощью перцептивно-слухового и акустического видов анализа. Эксперимент проводился на базе русского и английского языков. Для проведения эксперимента было отобрано двенадцать русскоговорящих дикторов, знающих английский язык, из них десять дикторов-женщин и двое дикторов-мужчин. Все дикторы являются студентами 5-го курса или аспирантами отделения теоретической и прикладной лингвистики  Московского государственного лингвистического университета.

В ходе записи экспериментального материала каждый диктор сначала читал предложенный текст на русском языке, после чего пересказывал его. Затем тот же диктор читал и пересказывал соответствующий текст в английском варианте.

В качестве материала для эксперимента был использован фрагмент текста из произведения Оскара Уайлда «Соловей и Роза» (Oscar Wilde “The Nightingale and the Rose”) на английском языке (объем = 224 слова) и его перевод на русский язык (объем = 217 слов).

Запись экспериментального материала проводилась при помощи программы Sound Forge 6.0, позволяющей оцифровывать записываемый голос в файл типа *.wav. Параметры записи: 22 kHz, 16-bit, Mono. Любые фоновые шумы отсутствовали. Уровень записи был примерно одинаков.

На следующем этапе проводились два вида анализа: перцептивно-слуховой и акустический.

В перцептивно-слуховом анализе экспериментального материала приняло участие 30 аудиторов, также являющихся студентами и аспирантами отделения теоретической и прикладной лингвистики  Московского государственного лингвистического университета. Родным языком всех аудиторов является русский, первым иностранным языком – английский.

Перцептивно-слуховой анализ проводился в течение двух дней: в первый день аудиторам предлагалось прослушать весь материал на русском языке (чтение, пересказ), затем через определенный временной интервал, равный 1-2 дням, аудиторы прослушивали материал на английском языке.

Перед аудиторами были поставлены следующие задачи: прослушать предъявленный материал необходимое число раз и описать следующие специфические признаки голоса и речи каждого диктора: высота голоса, мелодика, темп речи, паузы, заполнение пауз, речевое дыхание, сила голоса,  акцентуация (ритм), окраска голоса, артикуляция, манера речи, эмоциональная характеристика.

Акустический анализ материала проводился с помощью компьютерной программы Multi-Speech (Kay Elemetrics Corp.). На данном этапе осуществлялся  анализ среднего уровня частоты основного тона (ЧОТ) каждого диктора на протяжении всего речевого сегмента отдельно для различных видов речевой деятельности (чтение, пересказ) для обоих языков (русский, английский).

При интерпретации результатов перцептивно-слухового анализа звучащего материала учитывались разные виды речевой деятельности, то есть полученные данные сравнивались отдельно для чтения на русском и английском языках и пересказа (говорения) для обоих языков. При этом особое внимание уделялось результатам перцептивно-слухового анализа пересказа текста, так как этот вид речевой деятельности (говорение) наиболее приближен к условиям спонтанной речи. Результаты были проанализированы как для каждого диктора в отдельности, так и для всех дикторов в совокупности.

Результаты, полученные по такому параметру как высота голоса, позволяют нам прийти к выводу о тенденции к понижению голоса при переходе с русского языка на английский как при чтении, так и при пересказе. Данная тенденция в большей или меньшей степени наблюдается в 75% случаев. В 25% случаев высота голоса дикторов или почти не изменяется, или незначительно повышается. Графики 1-3 отображают наиболее яркие примеры понижения высоты голоса.

График 1. Данные восприятия высоты голоса (диктор №5)

График 2. Данные восприятия высоты голоса (диктор №6)

График 3. Данные восприятия высоты голоса (диктор №11)

Мелодика речи, будучи в основном ровной для реализации текста на родном русском языке, становится более изрезанной, богатой восходяще-нисходящими интервалами  при переходе на английский язык.

Говоря о темпе речи, следует отметить тенденцию к его замедлению при «переключении» с родного языка на иностранный. Наиболее заметна данная тенденция при пересказе. Явное замедление темпа речи можно отметить приблизительно в 60% случаев. Графики 4-6 демонстрируют наиболее яркие примеры замедления темпа речи при пересказе.

График 4. Данные восприятия темпа речи (диктор №1)

 

График 5. Данные восприятия темпа речи (диктор №4)

График 6. Данные восприятия темпа речи (диктор №6)

Неразрывно с темпом речи связана такая характеристика речи говорящего как длительность пауз. В связи с замедлением темпа при пересказе на английском языке по сравнению с пересказом на русском языке наблюдается увеличение количества длинных и очень длинных пауз.

Такой параметр, как заполнение пауз (продление конечного звука в составе слога и разного рода «паразитические» звуковые вставки и т.д.), при переходе с русского языка на иностранный остается практически неизменным. Можно сделать вывод, что вне зависимости от языка, на котором говорит человек, для каждого характерны индивидуальные те или иные способы заполнения пауз.

Что касается такого параметра как сила голоса, необходимо отметить тенденцию к ослаблению силы голоса при переходе на иноязычную речь. Наблюдаются подобные изменения особенно отчетливо, как и в случае с темпом речи, при пересказе текста, то есть в процессе говорения.

Следует также сказать, что при переходе с родного языка на иностранный, как при чтении, так и при пересказе, наиболее существенным изменениям подвергается такой признак, как акцентно-ритмическая выделенность, которая становится менее выраженной приблизительно в 70% случаев (например, графики 7-9).

За рубежом данная проблема известна как “code-switching”, что введено и утверждено Международной Ассоциацией по судебной фонетике.

** Мировым законодателем в области судебной фонетики (forensic phonetics) является Международная Ассоциация по судебной фонетике и акустике (IAFP&A) с центром в Бирмингеме.

График 7. Данные восприятия акцентно-ритмической выделенности (диктор №2)

График 8. Данные восприятия акцентно-ритмической выделенности (диктор №6)

График 9. Данные восприятия акцентно-ритмической выделенности (диктор №10)

Аудиторы также отметили, что при пересказе на английском языке манера речи («скованность», сдержанность, «раскованность» и т.д.) дикторов становится более сдержанной, чем при пересказе на русском языке. При чтении таких особенностей не наблюдается.

Для таких специфических признаков голоса и речи дикторов, как речевое дыхание, артикуляция, эмоциональная характеристика, явных тенденций к их изменению при переходе с русского языка на английский на данном предварительном этапе исследования не обнаружено.

Что касается такого признака как тембр (окраска) голоса, говорить о какой-то общей тенденции к изменению тембральных характеристик для всех дикторов вряд ли правомерно. Вместе с тем, анализируя результаты с учетом характеристик дикторов по отдельности, можно отметить некоторые модификации тембральных характеристик для каждого диктора, например, появляется назализация при переходе с русского языка на английский, голос становится более глухим, сиплым и т.д.

Результаты акустического анализа представлены в таблице 1. Как уже было сказано выше, в процессе акустического анализа исследовалось среднее значение частоты основного тона для каждого диктора на протяжении всего речевого отрезка отдельно для различных видов речевой деятельности (чтение, пересказ) на обоих языках (русский, английский).

Таблица 1. Средняя частота основного тона в речи дикторов для различных видов

речевой деятельности (Гц)

Диктор

Чтение (рус. яз)

Чтение (англ. яз)

Пересказ (рус. яз)

Пересказ (англ. яз)

Д1

190,5

188,1

172,5

185,6

Д2

228,9

224,8

216,6

210,8

Д3

208,7

210,0

202,7

170,7

Д4

197,6

197,0

196,8

190,5

Д5

211,7

201,9

223,4

198,1

Д6

140,9

115,1

162,3

148,8

Д7

138,5

149,2

151,1

149,7

Д8

222,9

215,5

205,9

207,8

Д9

213,9

208,5

209,9

185,4

Д10

207,3

214,1

205,4

200,7

Д11

204,5

203,4

204,7

199,3

Д12

210,2

212,5

209,2

206,4

Результаты акустического анализа свидетельствуют о том, что у большинства дикторов наблюдается тенденция к некоторому снижению среднего значения частоты основного тона особенно при пересказе с учетом перехода с русского языка на английский. У некоторых дикторов эти изменения весьма существенны, например, у дикторов 3, 5, 6, 9.

В заключении формулируются основные положения исследования, имеющие перспективный характер, даются практические рекомендации относительно учета конкретных супрасегментных характеристик и планируется дальнейшее развитие исследования. Список литературы состоит из 95 источников. Приложения содержат тексты, отобранные в качестве материала эксперимента, а также сводные графики полученных результатов перцептивно-слухового анализа применительно к каждому диктору.

Общие выводы по представленной диссертации можно свести к следующему:

  1. В настоящее время не существует автоматизированных систем для идентификации говорящего по фонограммам устной речи для работы с иностранными языками, а количество таких случаев, когда эксперту необходимо провести идентификацию человека, говорящего на неродном ему (эксперту) языке, постоянно возрастает. Описанные в теоретической части работы эксперименты показали, что в такой ситуации для успешного проведения экспертизы эксперт должен владеть данным иностранным языком. Чтобы оптимизировать решение поставленной перед экспертом задачи, необходимо работать над созданием автоматизированных систем для идентификации говорящего по фонограммам устной речи не только для одного языка, но и для нескольких. Необходимо также исследовать, на каком уровне эксперту достаточно знать язык, чтобы получить надежные результаты экспертизы.
  2. При исследовании восприятия речи существуют два самых сложных вопроса, а именно: единицы восприятия речи и направленность восприятия речи. Что касается единиц восприятия, необходимо отметить, что существуют различные мнения о том, какие единицы решений лежат в основе восприятия. Единой точки зрения не существует. В качестве основных единиц восприятия рассматриваются фонема, слог, слово. Относительно направленности восприятия речи можно сказать, что здесь также существуют противоположенные точки зрения, а именно, концепция восходящего восприятия и концепция нисходящего восприятия.
  3. Для успешного осуществления восприятия и понимания звучащей иноязычной речи необходимо учитывать различные психологические факторы, которые определяют процессы, происходящие в сознании реципиента. Среди этих факторов можно выделить такие, как свойства нервной системы, особенности организации памяти и внимания, интеллектуальное развитие, темперамент, мотивация, установка, эмоциональное и психофизиологическое состояние, (например, тревожность, утомление), речевые навыки на родном языке, уровень владения иностранным языком, уровень слуховой дифференциальной чувствительности. Необходимо отметить, что все эти факторы действуют в тесном взаимодействии.
  4. Результаты исследований по восприятию звуков и слогов иностранного языка, показывают, что испытуемый вовсе не обязательно классифицирует их как фонемы родного языка: возможна достаточно тонкая дифференциация, основанная на свойствах слуховой обработки звуковых сигналов и на индивидуальных способностях испытуемого. В целом фонематический слух более чувствителен к звукам неродного языка и не всегда стремится поместить каждый незнакомый звук в фонологическую схему родного языка.
  5. Переход с родного языка на иностранный  влияет на процесс речепроизводства. Под влиянием языковой перекодировки происходят изменения специфических признаков голоса и речи говорящего. При этом результаты перцептивно-слухового анализа подтверждают наличие этих изменений. Среди специфических характеристик есть такие индивидуальные особенности говорящего, изменения которых наиболее заметны под влиянием перехода с одного языка на другой. К ним относятся, прежде всего, высота голоса, темп речи, длительность пауз, сила голоса, акцентно-ритмическая выделенность, а также манера речи. Наблюдается понижение высоты голоса, замедление темпа речи, удлинение пауз, ослабление силы голоса и акцентно-ритмической выделенности,  отмечается также более сдержанная манера речи. Тенденция к понижению высоты голоса диктора, выявленная при перцептивно-слуховом анализе, подтверждается акустическими измерениями среднего значения частоты основного тона.
  6. Вместе с тем необходимо отметить, что есть и такие индивидуальные особенности речи говорящего, которые зависят от его психофизиологических особенностей, свойств ВНД и соотносящихся с ними типами темперамента (речевое дыхание, эмоциональная специфика и др.), культуры речи (например, заполнение пауз). По нашим предварительным наблюдениям данные характеристики не подвергаются заметным изменениям при переходе с родного языка на иностранный, то есть при языковом перекодировании.
  7. Проведение идентификации подозреваемого по голосу и речи на материале языкового перекодирования вполне возможно. Однако при этом необходимо учитывать, что при переходе с родного языка на иностранный некоторые характеристики голоса и речи изменяются. Вместе с тем, существуют характеристики, которые практически не подвергаются изменениям. Для эксперта важно владеть информацией об относительно конкретных инвариантных и вариативных просодических характеристиках речи, которые следует учитывать в ходе проведения двуязычной экспертизы.
  8. Данное исследование является поисковым при решении задачи обнаружения некой тенденции по изменению супрасегментных характеристик голоса и речи человека при переходе с родного языка на иностранный. В результате исследования подобная тенденция была выявлена. Несомненно, что теперь необходимы дальнейшие исследования с привлечением большего числа испытуемых, увеличения объема экспериментального материала, большим охватом видов речевой деятельности, более детальным акустическим анализом.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Стаценко О.Н. Speaker Identification Considering Code-Switching (Russian and English languages). Статья // Proceedings of the 10th International Conference SPECOM’2005, - Patras, Greece, 2005. - 0,4 п.л. (в соавт. с Потаповой Р.К).

2. Стаценко О.Н. Предварительные результаты исследования звучащего материала с учетом изменения языкового кода. Статья // Сб. трудов 16-й сессии РАО. – Т.3 – М.:ГЕОС, 2005. - 0,4 п.л. (в соавт. с Потаповой Р.К).

3. Стаценко О.Н. Восприятие иноязычной речи. Статья // Вестник МГЛУ. - № 507. – М.,2005. - 0,43 п.л.

4. Стаценко О.Н. Идентификация говорящего с учетом изменения языкового кода. Статья // Аспирант и Соискатель. ­- №1. – М.: Спутник+, 2006. - 0,5 п.л.

5. Стаценко О.Н. Some Research Trends on the Domain of Forensic Phonetics in the Centre of Fundamental and Applied Speechology. Тезисы // Proceedings of the 15 th  Annual Conference of IAFPA, - Gothenburg, Sweden, 2006. - 0,3 п.л. (в соавт. с Потаповой Р.К и Лосевой Е.В.).

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.