WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Когнитивные основы представления семантического компонента «расстояние» в лексическом значении английских существительных и прилагательных

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

 

ГУСЕВА Ольга Андреевна

 

КОГНИТИВНЫЕ основы представления

семантического компонента «расстояние»

в лексическом значении

английских существительных и прилагательных

Специальность: 10.02.04 – германские языки

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

Москва – 2007


Диссертация выполнена на кафедре лексикологии английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:                доктор филологических наук,

Маляр Татьяна Николаевна

Официальные оппоненты:             доктор филологических наук,

Ильчук Елена Вячеславовна

                                                 кандидат филологических наук, доцент

Левковская Нина Алексеевна        

Ведущая организация:                             Государственный университет –

Высшая школа экономики

Защита диссертации состоится «24» декабря 2007г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (119 034, Москва, ул. Остоженка, 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «24» ноября 2007г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     Е.В. Александрова


Реферируемая диссертация представляет собой семантическое исследование английских существительных и прилагательных, репрезентирующих концепт «расстояние».

В последнее десятилетие языкознание обратилось к изучению взаимодействия языковой семантики и когнитивных процессов. Задача лингвиста – определить, как наши представления о мире преломляются в значениях слов, так как характер описания и интерпретации действительности находит свое отражение в организации содержательной стороны языка в целом, а также его отдельных семантических областей. Лингвистический анализ, следовательно, должен проводиться так, чтобы его данные освещали «нечто за пределами языка». [Кубрякова 2004, 12]  Этим «нечто» в данном случае является пространство и пространственные отношения между объектами реальной действительности, выраженные через компонент «расстояние» в семантике английских существительных и прилагательных. Исследования подобного рода проводились в основном на материале служебных частей речи – предлогов и наречных слов – и рассматривали пространственную локализацию и ориентацию (например, работы Золотовой Г.А., Яковлевой Е.К., Селиверстовой О.Н., Маляр Т.Н., Рахилиной Е.В., Плунгяна В.А., а также зарубежных авторов Б.У. Хокинза, Дж.Р. Тэйлора, С. Ванделуаза и других). Между тем, как для лингвистики, так и для общей теории языка особый интерес представляет то, как одна из универсальных категорий языка и мышления – расстояние – осмыслена и закреплена в семантике знаменательных частей речи.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска новых подходов к анализу пространственной локализации в языковой системе, которые позволили бы выделить концептуальные модели, определяющие выбор лексических единиц с дистанционной семантикой и их реализацию в тексте. Актуальным является также направление исследования, предполагающее рассмотрение явлений языка в ракурсе когнитивной парадигмы, которая стремится связать языковую семантику с ментальными единицами, отражающими внеязыковую действительность.

Предметом исследования являются когнитивные основы репрезентации концепта «расстояние» в семантике языковых единиц, то есть оформление представления о пространстве и расстоянии в семантике именных частей речи.

Объектом исследования являются английские прилагательные и существительные, в семантической структуре которых присутствует компонент «расстояние».

Цель исследования – определить, как представлен концепт «расстояние» в семантике английских именных частей речи – существительных и прилагательных.

Этой цели соответствуют задачи:

- выделить набор признаков, характеризующих слово не только с точки зрения его лексического значения, но и тех понятий, образов и представлений, которые связаны у человека с данным словом;

- установить различия в репрезентации концепта «расстояние» в синонимичных единицах;

- определить характеристики и пути формирования многозначности изучаемых единиц.

Научная новизна работы определяется самим предметом исследования. Концепт «расстояние» до настоящего времени не подвергался систематическому исследованию на материале английского языка, в частности, знаменательных частей речи.

В диссертации впервые:

- подвергнута анализу семантическая структура английских дистанционных прилагательных (far, near, far-off, faraway, close, nearby, distant, remote) и английских существительных со значением расстояния (distance, span, length, extent, stretch, spread, expanse, range, reach);

- выделен набор признаков – концептуальных составляющих, которые рассматриваются как опорные точки семантической структуры слов с дистанционным значением;

- выявлена специфика представления концепта «расстояние» знаменательными частями речи, а именно прилагательными и существительными;

- определены семантические различия между синонимичными дистанционными прилагательными;

- выявлены особенности связи прямых (дистанционных) и переносных значений прилагательных и существительных, репрезентирующих концепт «расстояние»;

- установлен факт варьирования репрезентации концепта «расстояние» в разных языках.

Теоретическая значимость работы заключается в следующем:

- на примере прилагательных и существительных с дистанционным значением выявлены закономерности развития семантической структуры слов и формирования многозначности английской лексики;

- результаты и выводы исследования вносят вклад в изучение процессов концептуализации объектов и явлений окружающего мира в сознании человека и процессов формирования образной картины мира, отраженной в английской языковой системе, в частности, в семантике именных частей речи, расширяют знания об описании и представлении мира разными частями речи;

- разработанная методика выделения опорных точек семантической структуры слов с дистанционным значением может быть использована при изучении номинативно-когнитивных аспектов других пластов лексики.

Практическая ценность заключается в том, что материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по разным аспектам «Практического курса» и «Практикума по культуре речевого общения английского языка» в языковых вузах. Иллюстративный материал, основные положения и выводы, сделанные в работе, могут использоваться при чтении теоретических курсов и проведении семинаров по лексикологии, в теории и практике перевода, а также при составлении учебных пособий и в лексикографической практике, например, при составлении учебных словарей.

Материал исследования. Исследуемые единицы были отобраны методом сплошной выборки из литературных произведений современных английских и американских авторов, и материалов Британского национального корпуса (БНК). В анализе языкового материала использовались контексты употребления (1-2 предложения, в случае необходимости – абзац).

Для исследования также привлекались данные лексикографических источников (англо-русских словарей, английских толковых словарей, словарей синонимов, тезаурусных словарей).

В исследовании использованы дополняющие друг друга приемы и методы:  классификация и систематизация языкового материала, методы ономасиологического и когнитивного анализа; концептуального анализа, заключающегося, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, – в  реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью языковых и культурно-языковых данных; дефиниционный анализ; контекстуальный анализ; метод индукции, позволяющий на основании выявленных частных языковых факторов сделать обобщенные выводы; где это необходимо и возможно – сопоставительный анализ с привлечением материала русского языка. На каждом этапе работы привлекались те методы, которые отвечают цели и задачам исследования.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также значительным объемом и разнообразием языкового материала.

Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ. Основные аспекты содержания работы отражены в публикациях по теме исследования (2005, 2007, 2007), при обсуждении работы на кафедре (2004-2007) и на международной научной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» в РГПУ (2007).

Положения, выносимые на защиту:

1. Концепт «расстояние» репрезентируется в семантике исследованных слов в виде сложных структур, характеризующихся определенным составом концептуальных составляющих и их иерархией. Концептуальные составляющие могут носить как собственно пространственный характер, так и отражать другие ментальные категории (часть – целое, действие – результат действия).

2. Несмотря на частеречные различия, общими для прилагательных и существительных являются следующие концептуальные составляющие: 1) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние; 2) тип референтной точки; 3) возможность численного обозначения расстояния. Общие концептуальные составляющие представлены в семантике существительных с бoльшим разнообразием.

3. Особенностями репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских прилагательных являются: 1) возможность характеристики дискретного объекта через расстояние между составляющими его элементами (close handwriting); 2) возможность использования расстояния для указания пространственной ориентации (near = left; far = right); 3) широкое применение «внешнего» расстояния – от референтной точки до объекта – в качестве его характеристики.

4. Особенностью репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских существительных является «сосуществование» представления о расстоянии и пространстве (одномерной и многомерной сущностей). Такое сосуществование проявляется либо в разных значениях одного слова (distance), либо в одном значении слова, объединяющем в себе одно- и двухмерное представление (extent, stretch, spread, expanse).

Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во Введении обосновывается тема, материал и методика исследования, раскрываются цели и задачи, новизна, а также научная и практическая значимость работы.

В Первой главе обобщаются различные взгляды на концепт, значение и многозначность слова, а также обосновывается тот подход к понятию «концепт», который используется в настоящей работе.

Во Второй главе рассматриваются английские дистанционные прилагательные, изучается их семантика, выявляются концептуальные составляющие, определяющие их семантическую структуру.

В Третьей главе анализируется семантика английских существительных со значением расстояния, выделяются концептуальные составляющие, лежащие в основе их семантической структуры.

В Заключении суммируются результаты проведенного исследования, обобщаются различия в представлении концепта «расстояние» в английском и русском языках. В качестве иллюстративного материала в Приложении приводятся графические изображения семантической структуры английских прилагательных и существительных, репрезентирующих концепт «расстояние».

Список литературы включает в себя перечень работ отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования. Также представлен список лексикографических источников и художественных произведений, в том числе и электронные ресурсы.

Содержание работы

Глава I «Теоретические предпосылки исследования» представляет собой обзор существующих трактовок терминов «концепт», «значение» и «многозначность слова».

В языкознании никогда не угасал интерес к проблеме связи языка и мышления, языка и знания. Вопрос о роли языка в мышлении и мышления в языке решался разными учеными по-разному. Но все сходились в том, что человеческий опыт так или иначе отражается в языке, а язык играет огромную роль в познании мира. Тем не менее, достаточно долгое время изучение языковой семантики велось «внутри» языковой системы.

Когнитивная лингвистика перенесла фокус семантических исследований с внутриязыковых отношений на связь мыслительных единиц и языкового значения. Когнитивная наука вообще и когнитивная лингвистика в частности оформились как самостоятельные дисциплины относительно недавно. Несмотря на это, в отечественной, равно как и в европейской семантике, всегда рассматривалось соотношение мыслительных процессов и языкового значения. А.А. Потебня, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий, В. фон Гумбольдт и многие другие говорили о непосредственной связи материальной оболочки языка и мыслительных процессов.

Таким образом, еще до формулировки основных принципов когнитивной лингвистики ученые сходились во мнении, что язык и мышление неотделимы друг от друга, и что изучать их нужно во взаимосвязи.

Когнитивный подход к языку предусматривает рассмотрение всех изучаемых явлений «по их связи с другими когнитивными процессами – с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением» [Кубрякова 2004, 9].

Результатом когнитивных процессов является категоризация окружающей действительности в виде неких ментальных сущностей (блоков знаний об определенном элементе действительности), закрепленных в языке. Анализируя языковые единицы, можно установить, как определенные ментальные сущности представлены в значениях этих единиц, и тем самым выявить когнитивные основы этих значений.

Для обозначения «ментальных сущностей» в настоящее время наиболее широко используется термин «концепт», хотя до сих пор нет единого его толкования. Более того, существует также и другие термины (например, «понятие», «представление», «гештальт», «когнитивная структура», «фрейм»), которые также призваны обозначать ментальные образования, но каждый из этих терминов «преломляет» реальность по-своему.

Существует множество определений термина «концепт». Большинство лингвистов сходится в том, что «концепт» – абстрактный конструкт, принадлежащий ментальной сфере, содержащий в себе информацию об определенном элементе (элементах) окружающего человека мира. Иными словами, «блок», или «квант» знания (по терминологии Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, И.Г. Ольшанского).

В данной работе термин «концепт» понимается именно как такой «квант» знания, отражающий общечеловеческий когнитивный опыт об определенном элементе действительности. В концептуальной системе человека существует «квант знания», представляющий общечеловеческий пространственный опыт, – концепт «расстояние».

Расстояние аналогичным образом определяется в русских и английских словарях, а также в словарях других языков. На вопрос о том, как они представляют расстояние, люди, говорящие на разных языках, дают сходные графические изображения – две точки, соединенные отрезком прямой.

Во всех языках существуют языковые единицы – предлоги, наречия, существительные, прилагательные, глаголы, в значении которых концепт «расстояние» представлен в виде определенного семантического компонента. Характер языковой репрезентации данного ментального содержания – концепта «расстояние» – естественно будет меняться в зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово. Кроме того, неизбежно будут прослеживаться различия в представлении данного концепта в разных языках.

Исследования показали, что при совпадении основных параметров существуют значительные различия в языковых представлениях пространственных отношений объектов. Расстояние не является исключением, но языковая репрезентация расстояния менее изучена, чем другие аспекты пространственной локализации и ориентации.

Как самостоятельный объект исследования концепт «расстояние» практически не рассматривался, хотя вполне естественно, что расстояние, как неотъемлемая часть пространственных представлений, становилось предметом анализа в многочисленных работах, посвященных концептуализации пространства и выражению пространственных отношений в языковой семантике.

Исследования подобного рода проводились в основном на материале служебных частей речи – предлогов и наречных слов в русском, английском, французском, немецком языках (например, работы Маляр Т.Н., Селиверстовой О.Н., Золотовой Г.А., Рахилиной Е.В., Плунгяна В.А., Бойковой И.Б., Яковлевой Е.С. и др., а также зарубежных авторов Б.У. Хокинза, К. Бругман, Дж.Р. Тэйлора, Дж. Лакоффа, С. Ванделуаза и др.).

К сожалению, другие части речи, в частности, существительные, репрезентирующие пространственные концепты, всегда оставались вне сферы интереса исследователей. Что касается прилагательных, то до настоящего времени в основном рассматривались прилагательные, обозначающие расстояние как признак предмета, то есть измерению подвергались сами предметы (Журинский А.Н. 1971, Исмаилов К.А. 1979).

Прилагательные, обозначающие расстояние между объектами, изучались на материале русского языка (Богуславская О.Ю. 2000).

В настоящей работе исследуется характер репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских прилагательных и существительных. Поскольку пространственные представления в значительной степени основаны на физическом, первичном опыте человека, в частности, представление о расстоянии непосредственно связано с двигательным опытом, можно с большой степенью уверенности предположить, что именно дистанционное значение является основным у языковых единиц, репрезентирующих концепт «расстояние». Одним из аспектов исследования является установление характера связи дистанционного значения и других значений данных слов.

В главе II «Семантика английских дистанционных прилагательных» рассматриваются прилагательные far, near, close, far-off, faraway, nearby, distant и remote, в структуре которых концепт «расстояние» реализуется как семантический компонент.

Как показал проведенный анализ, этот компонент в семантической структуре каждого дистанционного прилагательного особым образом представляет концепт «расстояние». Эта особенность определяется следующими факторами: во-первых, набором определенных признаков, являющихся теми «опорными точками», которые и формируют семантическую структуру прилагательного; во-вторых, их иерархией, так как для каждого прилагательного существует признак, основанный на определенном концептуальном элементе, который отличает его от других в синонимическом ряду. Мы называем эти признаки «концептуальными составляющими». Они представляют собой когнитивную основу семантики исследуемых единиц.

В результате дефиниционного, контекстуального и концептуального анализа для прилагательных был выявлен следующий набор концептуальных составляющих.

1) Статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние.

Расстояние определяется как отрезок прямой между двумя точками. Эти точки теоретически могут быть равноценны (расстояние между А и Б), или одна из них выбирается в качестве референтной точки (расстояние от А до Б).

Первый способ свойствен только прилагательному close. Для close расстояние устанавливается между двумя равноценными точками, что определяет ограниченный характер употребления этого прилагательного, а именно для описания дискретных объектов и комплексов особого типа. В русском языке подобный способ описания невозможен. Например:

(1) You need a magnifying glass to read such close print. Close print – шрифт, в котором буквы находятся на минимальном расстоянии друг от друга – ср. букв. ‘близкое письмо’.

(2) a close haircut – стрижка, при которой волосы срезаются максимально коротко. – ср. букв. ‘близкая стрижка’.

Второй способ представления расстояния характерен для большинства прилагательных (far, near, far-off, faraway, nearby, distant и remote), когда расстояние измеряется от превалирующей (референтной) точки до точки, в которой находится объект.

2) Тип референтной точки.

В качестве референтной точки могут выступать:

а) субъект (наблюдатель):

(3) We could survey the distant coastline of Java.

б) субъект или объект – центр повествования:

(4) They want to start farming in a nearby village.

в) объект, рассматриваемый как пространственный центр:

(5) They had settled in some remote outpost of the old British Empire.

В примере (3) описывается ситуация непосредственного наблюдения, в примере (4) в качестве референтной точки выступают субъекты, о которых ведется повествование, в примере (5) референтной точкой является пространственный центр – Великобритания, центр Британской империи.

Для большинства прилагательных (near, far, far-off, faraway, distant, nearby) в качестве референтной точки характерен субъект-наблюдатель или центр повествования (любой объект, выбранный произвольно, играющий роль референтной точки для описываемой ситуации). Однако только для двух прилагательных (remote, nearby) в качестве референтной точки может выступать объект – пространственный (географический, культурный) центр.

3) Способ представления определяемого объекта.

Объект, который характеризуется дистанционным прилагательным, может быть а) единичным (то есть не иметь связи с другими объектами), б) входить в закрытое множество, (например, обозначать один из парных объектов или часть комплекса).

Единичный объект определяется прилагательными distant, remote, far-off, faraway, nearby. Объекты, входящие в закрытое множество, например, в пару, определяются прилагательными far и near.

(6) A voice from the far bank roused me. – Голос с другого берега…

4) Характер взаимодействия точек, между которыми устанавливается расстояние.

Пространственная общность референтной точки и характеризуемого объекта означает их нахождение в  одном пространстве, тогда как при пространственной разделенности они находятся в разных пространствах. Нахождение в одном пространстве предполагает, независимо от величины расстояния, возможность непосредственного контакта разного рода между референтной точкой (субъектом) и описываемым объектом – соприкосновение, визуальное или слуховое восприятие, функциональное использование и т.п. Это характерно для прилагательных near, nearby, close, far, distant.

(7) She was gazing at the distant mountain-tops.

В семантике прилагательного remote отражается пространственная разделенность, в связи с чем это прилагательное не используется при описании ситуаций непосредственного наблюдения. В предложении (8) замена distant на remote рассматривается информантами как невозможная.

(8) He watched a distant flock of gulls wing their way towards the mainland. (но не: He watched a remote flock of gulls…).

4) Величина расстояния.

Расстояние оценивается как большое или малое в масштабах описываемой сцены, и поэтому, по сути своей, его величина относительна.

По количественному составу подгруппы «большого» и «малого» расстояния не равноценны. Подгруппа дистанционных прилагательных, обозначающих расположение объекта на относительно далеком расстоянии, включает большее число единиц (5 – far, far-off, faraway, distant, remote), чем подгруппа прилагательных, обозначающих расположение объекта в относительной близости (3 – close, near, nearby). Такая асимметрия объясняется, по-видимому, тем, что значительное расстояние связано в сознании с чем-то новым и неизведанным, что стимулирует познание и ведет к разнообразию наименований, тогда как близкое расстояние – это нечто более привычное и обыденное.

5) Возможность численного представления расстояния.

Расстояние от ориентира до характеризуемого объекта может выражаться в каких-либо единицах измерения (метры, футы, мили), которые употребляются в контексте вместе с данным прилагательным. Численное выражение расстояния возможно только с прилагательным distant (20 miles distant).

Необходимо подчеркнуть, что дистанционные значения представленных в исследовании прилагательных различаются не только характером представления указанных выше параметров, но и их иерархией, так как для каждого прилагательного существует признак, отличающий его от других в синонимическом ряду.

Так, для прилагательных far и near особенно важен такой параметр, как принадлежность определяемого объекта к закрытому множеству – именно эти прилагательные выбираются для описания парных объектов (the far / near bank, side, end).

Для nearby существенно то, что величина расстояния характеризуется как незначительная и благодаря этому позволяющая взаимодействие субъекта (референтной точки) и определяемого объекта. Nearby является наиболее частотным определением, представляющим незначительное расстояние как признак объекта.

(9) The stations near St Petersburg could pose a threat to nearby Sweden and Finland.

Для прилагательного remote определяющими являются два параметра – тип референтной точки (объект – пространственный центр) и пространственная отделенность референтной точки и определяемого объекта. Именно эти характеристики отличают remote от distant, far-off и faraway.

(10) She married and moved to a distant part of the country.

(11) The engineers are also looking at the possibility of transmission by satellite for Europe and remote parts of the UK.

Перечисленные выше концептуальные составляющие характеризуют прилагательные в дистанционном значении. Как показало исследование, английские дистанционные прилагательные, за исключением nearby, обладают целым рядом недистанционных значений, которые формируются в результате метафорического переноса пространственного представления «расстояние» в другие концептуальные сферы (время, межличностные отношения, родственные связи, качественная оценка, отношения подобия и сходства).

(12) … having suffered from a cold, distant father – равнодушный отец.

(13) a close translation – близкий, точный перевод.

Как показал анализ, в переносных значениях прилагательные в основном сохраняют те характеристики, которые являются основополагающими в дистанционных значениях. Тем не менее, при переносе в другие понятийные области релевантные компоненты концепта «расстояние» осознаются с меньшей четкостью, что ведет в ряде случаев к стиранию семантических различий между прилагательными. Так, прилагательные far-off и faraway, distant и remote в переносных значениях во многих контекстах могут быть взаимозаменяемыми.

Этимологический состав прилагательных, как показало исследование, отражает усложнение представления о расстоянии как о возможной характеристики объекта. Односложные исконно английские прилагательные – far и near – характеризуют объект как более близкий или более далекий по отношению к наблюдателю. Производные слова (far-off, faraway, nearby) и заимствованные (distant, remote, close) обеспечивают более дифференцированную репрезентацию данной ментальной единицы – «расстояние» – в языке и, следовательно, более широкие возможности характеристики объекта по этому признаку.

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы относительно особенностей использования в английском языке дистанционных прилагательных для характеристики объектов. Английские дистанционные прилагательные  near и far более широко используются для обозначения одного из парных объектов, чем их русские аналоги: near / far bank of the river – этот / тот / противоположный (? дальний) берег реки; near / far side of the street – эта / та, противоположная сторона улицы. По-видимому, благодаря этой особенности английские дистанционные прилагательные приобрели способность выражать (при использовании в специализированных текстах) пространственную ориентацию: far – правый, near – левый. Например:

(14) near and far wheels of a two-wheeled chariot – правое и левое колеса двухколесной повозки.

В русском языке при помощи дистанционных прилагательных в большинстве случаев могут быть охарактеризованы объекты с фиксированным местоположением, и гораздо реже – объекты динамические. Семантика английских дистанционных прилагательных предоставляет больше свободы в таких сочетаниях: 

(15) When distant cows low at gates and fences… – ср. букв. ‘Когда далекие коровы мычат у калитки’.

В главе III «Расстояние в семантике английских существительных» анализируется семантика существительных distance, span, length, extent, stretch, spread, expanse, range, reach.

В ходе работы был выявлен набор концептуальных составляющих для существительных, представляющих концепт «расстояние». Параметры, установленные для существительных, аналогичны тем, что были определены для прилагательных, но наряду с этим прослеживаются определенные различия.

В результате проведенного анализа установлено, что для репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских существительных релевантными являются следующие концептуальные составляющие.

1. Статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние.

1) пространственные точки являются «равноценными» в случае, если расстояние измеряется как отрезок прямой между А и Б. Примером такого  представления может служить существительное span, которое представляет расстояние между крайними точками объекта, например, wing span (размах крыльев). Аналогичным способом (как отрезок между А и Б) представляют расстояние существительные length и stretch.

2) одна из точек является референтной в случае, если расстояние измеряется от А до Б.  Например, существительное range представляет расстояние от объекта до предела его воздействия – fire range (дальность стрельбы). Аналогичное представление расстояния характерно для существительных extent, reach, expanse.

Существительное distance может представлять расстояние как отрезок прямой между А и Б (the distance between London and Manchester), так и от А до Б (the distance from London to Manchester).

Существительное spread представляет пространство, характеризующееся значительной протяженностью справа налево (или слева направо) относительно наблюдателя. Таким образом, такой параметр, как отсутствие или наличие референтной точки, не имеет значения.

2. Выделяются три типа референтной точки: а) наблюдатель, б) субъект или объект – центр повествования, в) объект – пространственный центр.

Для большинства существительных тип референтной точки не имеет принципиального значения, так как расстояние может отсчитываться как от субъекта-наблюдателя, так и от объекта, являющегося центром повествования или пространственным центром. К таким существительным относятся distance, reach, range. В то же время для существительных expanse и spread необходимо наличие наблюдателя, а для extent, напротив, референтной точкой является центр повествования.

(16) Merrill slowed, staring up at the expanse of blue sky.

(17) “... But sir ...” he said, having pulled both socks up to their highest extent.

2. Характер пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние.

1) для семантики ряда существительных важно, являются ли точки, между которыми устанавливается расстояние частью какого-либо объекта, или они независимы от объекта. Так, существительные span, extent, stretch устанавливают расстояние в пределах одушевленного или неодушевленного объекта (wing span; a stretch of river);

2) существительные distance, range, reach устанавливают расстояние вне связи с объектом.

3. Характер представления величины расстояния.

Величина расстояния может быть выражена в единицах измерения или определяться в сравнении с другой величиной, как большое или малое в масштабах сцены. Выявлены следующие варианты выражения величины расстояния:

1) численное представление через единицы длины. Такое представление расстояния свойственно существительным distance, stretch, range и span (a distance of 200 metres; a 25-mile stretch; at a range of twenty feet; a leg span of 25 centimetres).

2) численное представление через временные единицы. Это вариант представления величины расстояния, присущий только существительному distance (by a distance of fifty years).

3) соотнесение с потенциальным максимумом. Данный вариант выражения расстояния свойствен существительному extent. Extent представляет расстояние между одним концом объекта (или его центром) и максимально отдаленным другим его концом. Это максимальное расстояние, которое может покрыть объект при определенных условиях.

(18) The Horntail’s head rose with him, her neck now stretched to its fullest extent. – …ее шея была вытянута на максимальную длину.

Как показал анализ, в семантике исследуемых английских существительных отражается двойственность бытового представления о расстоянии. Это проявляется в способности большинства из них обозначать как одномерные (собственно расстояние – протяженность), так и двух- и трехмерные пространственные единицы. Соотношение одно- и многомерности (расстояния и пространства) в семантике исследуемых слов представлено по-разному.

Ключевое существительное distance имеет два значения: дистанционное и пространственное. В дистанционном значении оно употребляется с предлогами at, from, определяется прилагательным, характеризующим относительную величину расстояния, или числительным, указывающим его абсолютную величину. Расстояние представлено в данном случае в прототипическом виде – как отрезок прямой (at a distance of 30 feet). Существительное distance может также обозначать части наблюдаемого пространства, более или менее удаленные от наблюдателя, – in the near / middle / far distance (на переднем, среднем, заднем плане).

В семантике существительных spread и expanse представление о расстоянии и пространстве неразрывно связаны в одном значении. Expanse несет в себе протяженность, формирующую пространство, располагающееся во все стороны от наблюдателя; spread подчеркивает нахождение описываемого объекта в плоскости, то есть в двухмерном пространстве.

(19) Firsthe pictured the wide-open expanse of the Mediterranean Sea.

(20) The house stood on its own and looked over a broad spread of West Country farmland.

У всех представленных в данном исследовании существительных (за исключением expanse) наличествуют переносные значения. Переносные значения формируются путем метафоризации – переноса пространственных представлений (в данном случае представления о расстоянии) на другие концептуальные сферы: время, межличностные отношения, родственные связи, степень распространения явления.

(21) Once hired, he might have to work a 15-hour stretch. – … отработать пятнадцатичасовую смену.

(22) a fine balance between closeness and distance – тонкая грань между близостью и отчужденностью.

Как показал анализ, в переносных значениях существительные сохраняют те же черты, что проявляются в основных дистанционных и дистанционно-пространственных значениях. Именно эта общность обеспечивает семантическое единство слова. Переносные значения у некоторых существительных в настоящее время являются более частотными, чем дистанционные (например, stretch, extent).

Так же, как и прилагательные, английские существительные имеют особенности, отличающие их от русских слов, репрезентирующих концепт «расстояние». Прежде всего, это способность английских существительных репрезентировать два разных пространственных представления – расстояние, которому свойственна одномерность, и пространство, которому свойственна многомерность, в пределах одной семантической структуры. В русском языке эти представления передаются разными лексическими единицами – существительным «расстояние» и различными наречиями.

(23) at a distance of 3 miles – на расстоянии трех миль;

(24) In the near distance I saw trees. – Неподалеку я увидел деревья;

(25) He did hear faint sounds in the far distance. – Он действительно услышал слабые звуки, доносившиеся откуда-то издалека.

Этимологический состав исследованных существительных свидетельствует о развитии представления о расстоянии, его усложнении и дифференциации. В семантике исконных существительных – length, reach, span, spread, stretch – расстояние представлено, прежде всего, в связи с предметами  или частями тела человека, которые служили мерилом окружающего пространства (например, length как длина предмета; span как расстояние между большим пальцем и мизинцем или reach и stretch как возможности человеческого тела дотянуться до чего-либо). В настоящее время эти слова передают более абстрактные представления. Заимствованные слова (и среди них слово distance) расширяют возможности языкового представления данного концептуального содержания.

Как показало исследование, при всем различии представления концепта «расстояние» в семантике прилагательных и существительных, существуют концептуальные составляющие, одинаково релевантные для обоих классов слов. Это 1) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние, 2) тип референтной точки, 3) возможность численного обозначения расстояния.

Следует отметить, что не все концептуальные составляющие являются собственно пространственными. В семантике слов с дистанционным значением отражаются и другие параметры. Например, включенность объекта в закрытое множество (прилагательные far и near), включенность в целостный объект (существительные span, length, extent, stretch), ситуативность (существительные range и reach).

В семантике существительных, по сравнению с прилагательными, концепт «расстояние» представлен в более сложных и разнообразных структурах. Во-первых, особенностью репрезентации концепта в семантике существительных является «сосуществование» представления о расстоянии и пространстве (одномерной и многомерной сущностей). Во-вторых, семантику существительных характеризует возможность ситуативного представления концепта «расстояние», что не свойственно прилагательным. В частности, в семантике range и reach расстояние репрезентируется в неразрывной связи с некой ситуацией, включающей субъект действия, действие (реальное или потенциальное) и объект, на который направлено действие. Расстояние, величина которого устанавливается от референтной точки (субъекта действия) до объекта, задает пространственные рамки ситуации, иными словами, устанавливает пределы, в которых возможно совершение действия. Reach и range различаются характером представления референтной точки и характером совершаемого или предполагаемого действия.

(26) He couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree’s blows.

(27) Hermione whispered in a warning voice, tugging at his sleeve, but Harry jerked his arm out of her reach.

В настоящей работе только две единицы (прилагательное distant и существительное distance) связаны деривационными отношениями. Как показало исследование, семантика существительного distance представляет расстояние в виде более сложной концептуальной структуры, чем это свойственно прилагательному distant. Тем не менее, подобные отношения не являются общей закономерностью. В парах дистанционных прилагательных и существительных (close – closeness, far – farness, near – nearness) различия обусловлены принадлежностью слов к разным частям речи, а не характером представления расстояния. Кроме того, существительные характеризуются менее разветвленной системой значений и низкой частотностью употребления.

***

Настоящая работа намечает пути дальнейшего исследования репрезентации базовых концептов (в том числе пространства и расстояния) в семантике языковых единиц разных классов. В первую очередь, логичным представляется исследование большего количества английских существительных, так как не все существительные, представляющие концепт «расстояние», вошли в настоящую работу.

Предложенная методика анализа и разграничения синонимов представляется универсальной и может быть использована при анализе лексико-семантических групп разных языков.

Выявленные различия в представлении концепта «расстояния» в русском и английском языках могут получить развитие в сопоставительных исследованиях.

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. К проблеме семантического разграничения синонимов: distant и remote. Статья. // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики. Сб. науч. трудов Московского педагогического государственного университета. Факультет иностранных языков (английское отделение). Выпуск 4. М.: Прометей, 2005. С. 50-55 – 0,3 п.л.

2. Концепт «расстояние» в семантике английских существительных. Статья. // Теория и практика лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. Выпуск 532. Серия Лингвистика. М., 2007. С. 27-44. – 1 п.л.

3. Трехмерное пространство в семантике существительного distance. Статья. // Язык и коммуникация в контексте культуры. Материалы второй международной научно-практической конференции, 26-27 марта 2007года. Language and Communication through Culture, Second Annual International Conference, Ryazan State university, Russia. – РГПУ. Рязань, 2007. С. 70-74. – 0,25 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.