WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на материале типа текста анекдот)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

 

 

 

 

 

ШИРЯЕВА Надежда Владимировна

 

ЛИНГВОКОГНИТИВНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ

КАТЕГОРИИ КОМИЧЕСКОГО В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

                           (НА МАТЕРИАЛЕ ТИПА ТЕКСТА «АНЕКДОТ»)

 

 

Специальность: 10.02.04 – германские языки

 

Автореферат

диссертации на соискание учёной степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2007

 

Работа выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка

Государственного образовательного учреждения высшего

профессионального образования «Московский государственный

лингвистический университет»

 

НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ:

 

- доктор филологических наук, профессор И.Г. Ольшанский

ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:

 

- доктор филологических наук, профессор М.Н. Левченко

-кандидат филологических наук, профессор Н.М. Наер

ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:

 

Институт языкознания РАН

Защита состоится «9»апреля 2007 г. в 11.30 на заседании диссертационного совета Д  212.135.01 при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» (119 034, Москва, ул. Остоженка, д. 38).

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «7» марта 2007 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета                                                                          З.К. Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена исследованию категории комического в немецком лингвокультурном сообществе и анализу различных проявлений лингвокогнитивной, лингвопрагматической и лингво-куль-турологической сущности данной категории в немецком языке.

Комическое составляет неотъемлемую часть любой лингвокультуры, поэтому изучение данной категории представляется в настоящее время чрезвычайно актуальным не только с точки зрения ее репрезентации на вербальном и кинетическом уровнях отдельно взятой языковой личности, но и как своеобразного тезауруса коммуникативно-релевантных знаний всего социума.

В данной работе категория комического рассматривается в рамках когнитивно-дискурсивного подхода, «предполагающего разностороннее освещение языковых явлений с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций» [Кубрякова, 2000]. Данное исследование направлено на выявление особенностей реализации категории комического на примере типа текста «анекдот» в немецком социуме с учетом сложившихся внешних и внутренних культурных стереотипов, коммуникативных традиций, принятого в обществе предъявления текстов данного типа и их реализации в дискурсивной деятельности индивидов.

В результате обработки обобщенной комически окрашенной информации, полученной из всего предшествующего дискурсивного опыта, в сознании индивида «складываются прототипические когнитивные модели …коммуникативных ситуаций, репрезентирующие типичные соотношения между их участниками и обстоятельствами» [Цурикова, 2006].

Категория комического находит свое выражение в различного рода комических прецедентных текстах (смешных историях, баснях, анекдотах – историко-литературных и бытовых), в данном случае – это «пародируемые и высмеиваемые тексты» [Слышкин, 2000]. Самым продуктивным и популярным в этом плане является тип текста «анекдот», характеризуемый рядом присущих только данному типу текста свойств, строящийся по определенным моделям и выполняющий в различных типах дискурса функции, соответствующие интенциям адресанта.

Возможность масштабного общекультурного рассмотрения анекдота была создана фундаментальными исследованиями карнавальных и смеховых традиций Европы [Бахтин,1965; Фрейденберг, 1978; Рюмина, 2003], что дало толчок развитию исследовательской мысли в таких направлениях, как когнитивная лингвистика, культурология, психолингвистика, социология.

Особое значение имеет изучение категории комического при взаимодействии разных языковых культур в рамках межкультурного общения, т.е. «области потенциально конфликтного взаимодействия социокультурно детерминированных когнитивных дискурсивных моделей» [Цурикова, 2006]. Таким образом, умение декодировать и адекватно реагировать на тексты с элементами комического является необходимым навыком, который играет важную роль «в интеграции вербальной и чувственно-образной систем человека, а также составляет один из ключевых моментов категоризации языка, мышления, восприятия» [Чудинов, 2001].

Актуальность темы определяется необходимостью исследования форм и способов лингвокультурной репрезентации категории комического в современной немецкой лингвокультуре с учетом потребностей прагматического и когнитивно-дискурсивного направлений языкознания в плане описания различных типов текста и их коммуникативных реализаций – дискурсов. Актуальна также разработка комплексной методики исследования категории комического в рамках новой когнитивно-дискурсивной парадигмы.

Объектом исследования являются комические тексты (бытовые анекдоты - Witze) в современной немецкой лингвокультуре.

В качестве предмета исследования выступает лингвокогнитивная  реализация комического в типе текста «анекдот» в немецком языке.

Предлагаемая диссертационная работа представляет собой опыт комплексного описания средств языковой объективации комического в типе текста «анекдот». В связи с этим цель нашего исследования состоит в выявлении основных закономерностей лингвокогнитивной репрезентации категории комического в немецком языке с учетом коммуникатевно-прагматической деятельности человека на примере типа текста «анекдот».

Реализация общей цели достигается путем решения следующих конкретных задач:

  • определить категориальный статус комического в языке и коммуникации;
  • уточнить роль и место категории комического в лингвокогнитивной и лингвокультурной деятельности языкового сообщества;
  • выявить лексико-стилистические средства категоризации и концептуализации комического в немецкой лингвокультуре;
  • исследовать взаимодействие собственно языковых и лингвокогнитивных средств (фреймов, сценариев) реализации комического при создании и воспроизведении типа текста «анекдот» и разработать прототипические когнитивные модели данного типа текста.

В основу данного исследования положена следующая рабочая гипотеза:

Комическое представляет собой целостную концептуальную систему, обладающую как объективными (наднациональными), так и субъективными (национально-индивидуальными) признаками. Различная репрезентация комических текстов типа «анекдот» представлена у человека на ментальном уровне в виде прототипических когнитивных моделей, реализуемых в акте коммуникации при помощи определенных лексико-стилистических и кинетических средств.

Научная новизна диссертации заключается в следующем:

  • актуальные вопросы теории комического рассматриваются с позиций современной когнитивно–дискурсивной парадигмы;
  • впервые на примере немецкой лингвокультуры выявляются природа, лингвокогнитивные и лингвопрагматические механизмы реализации категории комического на материале типа текста «анекдот»;
  • разработана схема концептуальной системы комического и целостная когнитивная модель комического, а также когнитивные модели прототипических текстов типа «анекдот».

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшем развитии теории комического (гелотологии)[Панина, 1996]; в систематизации различных подходов в когнитивной теории комического и ее терминологии, в разработке модели функционирования типа текста «анекдот» в немецкой лингвокультуре. Данное исследование способствует дальнейшему развитию когнитивной лингвистики, эмотиологии, лингвистики текста, лингвокультурологии.

Практическая ценность исследования заключается в том, что разработанная автором методика комплексного анализа, предполагающего соединение структурного подхода с когнитивным, а также выявленные прототипические модели текстов типа «анекдот» с их последующей видовой, тематической и типологической классификацией могут быть использованы в теоретических курсах по немецкой стилистике, лексикологии, лингвистике текста, а также в спецкурсах по лингвокультурологии, психолингвистике. Полученные выводы применимы также в гендерных исследованиях, социологии, философии, социальной психологии, т.е. имеют меж-дисциплинарный характер.

Методологическую основу диссертации составляет системный подход, включающий базовые положения философии и эстетики [Аристотель, И. Кант, Г.Гегель, А. Бергсон, З. Фрейд, Й.Хёйзинга; М.М.Бахтин, В.Я. Пропп, Л.В.Карасев, и др.], лингвистики текста и теории языковой личности [Ю.Н. Караулов, И.И. Халеева, Н.А, Слюсарева, М.Н. Левченко, Н.С. Бабенко], лексикографии [В.Д. Девкин], социолингвистики и гендерных исследований [А.В. Кирилина, В.Н. Базылев, Г. Коттхофф], психолингвистики, когни-тивной лингвистики и теории дискурса [М. Минский, Т. ван Дейк, Ч. Филлмор, Н. Хомский, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Миронова, В.И. Карасик, А.П. Чудинов] и лингвокультурологии [Ю.С. Степанов, И.А. Стернин, Н.В. Павлов, В.А. Маслова, В.В. Красных, И.Г. Ольшанский]. Учитываются также новейшие работы в области комического дискурса и типа текста «анекдот» [В.С. Елистратов, К.Ф. Седов, Н.М. Наер, Е.В. Плисов, О.А. Чиркова, С. Аттардо].

Для изучения эмпирического материала применялись методы описательно-сопоставительного и дефиниционного анализа, элементы когнитивной интерпретации, а также метод дискурс-анализа, в том числе фреймо-семантический анализ. В качестве вспомогательного использовался метод опроса информантов1.

Репрезентативность исследованного материала обеспечивает достоверность и обоснованность сделанных выводов: исследовано свыше 1500 анекдотов из ряда сборников, с пяти специальных сайтов („Witze-AG“, „Krahwitze“ и т.д.) за период 1999-2006 гг., а также языковые факты из зарубежных и отечественных лексикографических источников (толковых, сленговых, фразеологических словарей), изданных в последние десятилетия.

Диссертация прошла апробацию на заседании кафедры лексикологии и стилистики немецкого языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет», на межвузовской научно-методической конференции в МГИМО (У) «Традиционные и новые концепции, методы и приемы обучения иностранным языкам» в 2000г., на межвузовской конференции по лингвострановедению в 2006г. Тематика диссертации соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры. Теоретические положения и выводы, разработанные и сформулированные в диссертации, отражены в восьми опубликованных статьях автора.

Сформулированные цели и задачи определили структуру диссертации, которая содержит: введение, три главы, заключение, библиографию (250 источников), приложение.

______

1Опрос проводился во время проведения исследовательской работы среди российских и немецких студентов и преподавателей вузов г. Москвы, г. Ландсхута (Бавария), г. Мюнхена, жителей г. Москвы (разных возрастных категорий – от 16 до 67 лет).

Во введении обосновываются тема, материал и методика исследования, раскрываются научная новизна, актуальность, цели, задачи диссертации, её теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе осуществляется систематизированное описание и структурированный анализ категории комического с учетом ее внутренней видовой дифференциации и универсальной сущности как атрибута человеческого сознания на эмотивном, ментальном и вербальном уровнях, а также определяется статус комического в семиотической системе как триединой лингвосоциокультурной категории.

Вторая глава посвящена исследованию категории комического в рамках немецкого лингвокультурного сообщества. Выявляются возможности реализации комического в прототипических текстах типа «анекдот» с учетом языковых, лингвокогнитивных и лингвокультурных механизмов при создании, воспроизведении и восприятии анекдотов; подтверждается предположение о том, что в основе данного типа текстов лежат определенные когнитивные модели.

Третья глава содержит комплексный анализ основных концептов немецкой смеховой культуры, фреймовый анализ бытовых анекдотов.  Выявлены и проанализированы продуктивные когнитивные модели порождения комических текстов типа «анекдот».

В заключенииформулируются основные выводы и обобщаются результаты исследования. В качестве иллюстративного материала в приложении приводятся анекдоты и таблицы, подтверждающие теоретические положения диссертации.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Комическое в современной дискурсивно-когнитивной парадигме существует как триединая лингвосоциокультурная категория и одновременно как совокупность прецедентных ситуаций (фреймов).

2. Базовым элементом содержательно-жанровых разновидностей категории комического в любой лингвокультуре является остроумие, внутренние дифференциальные особенности которого в разной степени проявляются в прагматике юмора, иронии, сатиры, сарказма.

3. Типовая комическая ситуация возникает в момент пересечения двух онтологических начал: противоречия и игры. Преобладание игрового элемента в ситуации ведет к реализации комического в типе текста «анекдот», а противоречия – в типах текста «высокого» стиля (комедии, памфлетах и др.). С русским понятием «анекдот» коррелируют два соответствия в немецком языке: Witz – Б(ытовой) анекдот и Anekdote – историко-литературный анекдот.

4. Благодаря своим основным параметрам (лаконичности, популярности, экспрессивности) тип текста «Б-анекдот» является ситуативно-вос-требованным типом текста, выполняющим различные функции, такие как: волюнтативная, эмотивная, апеллятивная, характеризующая, пародийная, иллюстративно-интерпретирующая. Прототипический текст «Б-анекдот» носит универсальный характер, проявляющийся в его способности к диверсификации в зависимости от условий протекания коммуникативного акта и интенций адресанта в различных видах комического.

5. Важной составляющей успешности комического коммуникативного акта (ККА) является наличие у коммуникантов комической компетенции. В случае ее отсутствия возникает комическая лакуна, что приводит к коммуникативной неудаче. В рамках комического дискурса воспринимаемая информация может быть обработана рационально (применяется р(ациональный)- сценарий) и/или эмоционально (реализуется д(оминантный)- сценарий). При этом полученная информация активирует эмотивы, проявление которых зависит от системы ценностных ориентиров реципиента.

6. Распознание типа текста «Б-анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в памяти индивида в виде фреймов и сценариев, что позволяет говорить о существовании прототипических моделей данного типа текста, а также о целостной когнитивной модели комического в концептуальной системе конкретной лингвокультуры. Концептуальная модель комического в немецкой лингвокультуре состоит из трех уровней: макроконцепта „Lachkultur“, медиоконцептов „Komisches“ и „Lustiges“, микроконцептов  „Mensch“, „Umwelt“.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

В главе I «Теоретические основы исследования категории комического» рассматриваются философско-эстетический, биофизиологический, психоло-гический и лингвосоциокультурный аспекты категории комического. Обсуждаются классические определения видов комического и их корреляция в рамках определенной лингвокультуры, рассматривается дифференциация видов данной категории в комических текстах. Определены место и роль категории комического в концептуальной системе человека, установлены категориальные признаки и социальные функции комического. Рассматриваются предпосылки и условия анализа этой категории в рамках когнитивно-дискурсивного подхода; определяется многофакторный характер комического.

Благодаря своей неоднозначности и полифункциональности категория комического является объектом исследования целого ряда гуманитарных наук. На протяжении продолжительного времени с момента выделения комического в отдельную категорию2 в период Античности данное явление изучалось лишь в рамках эстетики. Первое определение комического3, предложенное Аристотелем, послужило толчком к дальнейшей разработке данной проблемы. Последователи и критики великого философа поставили

перед собой ряд задач, касающихся поиска отличительных признаков катего-   рии комического (с одной стороны, противоречия (И.Кант, Н. Гартман, К.Гроос), с другой стороны, игры (З.Фрейд, Е.Бейер, Ф.Фолькельт, М.М.Бах-

_______

2Категория – одна «из познавательных форм мышления человека, позволяющая обобщать его опыт и осуществлять его классификацию» [Кубрякова, 1996]

3Комическое определяют как «часть безобразного, некоторую ошибку, никому не причиняющую страдания и ни для кого не пагубную…» [Аристотель, 1999].

тин), механизма действия (А.Бергсон, И.Кант, Г.Гегель), причины возникновения смеховой реакции (М.М.Бахтин, В.Я.Пропп), условий существования комического (А.Бергсон, Жан Поль). В настоящее время наблюдается тенденция к синкретизации и синергетике знания, к созданию гелотологической теории (???io – греч. смех) [Панина, 1996].

Одним из важнейших достижений философов и эстетиков было разграничение эстетической («высшей») и внеэстетической («низшей») категорий коми-ческого4. Автор диссертации отмечает амби-валентный характер комического, которое возникает в зоне пересечения категорий игры и противоречия (несоответствия, отклонения), являющимися его основными составляющими (см. схему 1). Тексты с преобладанием игро-вого элемента носят более развлекательный характер (бытовой анекдот), чем тексты поучительно-назидательной направленности (комедия, басня), доминантной составляющей которых является противоречие. В ходе исследования автором были выделены антиномии комического, которые подтверждают противоречивый характер данного явления:

  • универсальность – самобытность
  • противоречивость – логичность
  • скрытость – очевидность
  • безобидность – жестокость
  • двойственность - однозначность
  • миролюбие - агрессивность
  • высокое - низкое
  • игра - реальность

В различных лингвокультурах проявляются как общие, так и частные законы комического мироощущения. Комическое реализуется в формах, определяемых особенностями национального характера, культурных традиций, социального устройства, эстетическими идеалами, а также лингво-

_____________

4Под первым подразумеваются «как естественные события, объекты и возникающие между ними отношения, так и определенный вид творчества, …, а также системы слов с целью вызвать эффект комического» [Дземидок, 1974]; под вторым - смешное, которое шире комического, ибо «смешное не всегда комично» [Борев, 1957].

культурными и индивидуальными характеристиками носителей языка.

В этой связи можно говорить об объективной (наднациональной) и субъективной (национально-индивидуальной) сторонах комического:

субъективная сторона

объективная сторона

индивидуальное/ национальное (порождение и восприятие комического)

Каждая эпоха и каждый народ обладают особым, специфическим для них чувством юмора, который иногда непонятен и недоступен для других эпох и народов.

Комическое не может существовать вне человека,. вне создаваемой им ситуации5.

Комическое –это один из способов развития человеческого мироощущения.

Комическое возникает в процессе индивидуального познания и интерпретации действительности человеком.

универсальное/ наднациональное (В любой лингвокультуре есть адресант, объект комического и адресат комического. Объектом комического может быть предмет или явление действительности, прямой или косвенный адресат)

Объективен сам факт существования комического в различных культурах.

Наличие универсальных средств при порождении комических текстов, а также схожесть комических ситуаций указывают на межкультуральность данной категории.

Комическое - это сложное биологическое и психологическое явление, возникшее одновременно с языком и мышлением6. Комическое представляет собой субстрат эмоций [Симонов, 1992].

К факторам и условиям порождения комического относятся:

?Объект смеха то, над чем смеется субъект. Оно основано на иллюзорном восприятии и его разрушении и тяготеет к отрицательности, снижению своего социального статуса, ценности.

?Субъекты - автор (адресант)/ наблюдатель (адресат), который осознает противоречие между объективной и субъективной видимостями (разрушение иллюзий), для него характерно повышение тонуса, самооценки, получение удовольствия.

?Комическая ситуация – случайные или созданные условия, благоприятные для возникновения комического эффекта.

?Средства реализации комического – вербальные и невербальные инструментарии для создания комического эффекта.

?Смеховая реакция – как одно из проявлений физиологии и психики человека, а также как феномен культуры.

Категория комического связана как с вербальной, так и невербальной коммуникацией. Языковой комизм обладает иллокутивной силой, которая подчинена общей коммуникативной стратегии высказывания. Единица коми-

_______

5Сама по себе комическая ситуация является чистой абстракцией, но при возникновении определенных условий она приобретает внутренний смысл.

6«Антропогенез смеха и комизма связан с состояниями экстатической истерии архаического человека и древнейшими сублимациями ужаса как позитивной кальки испуга; реакция на внезапный казус» [Исупов, 2005]

ческой деятельности - комическая ситуация, включающая в себя деятельностный (взаимодействие внешних обстоятельств и образа действий людей) и вербально-рефлексивный (слово, мысль) уровень, она может быть естественной (напр., каламбур) и искусственно созданной (напр., комедия, острота, анекдот). Единицей вербально-рефлексивного уровня комического является острота, шутка, анекдот, в основе которых лежат игра мыслей, игра слов, а также внутреннее противоречие.

Средства создания комического

языковые приемы

фонетические (орфоэпические дефор-мации):

лексические (семантическая гетерогенность сочетающихся лексических единиц, лексические контаминации, фразеоло-гические трансформации, словообра-зовательные деформации)

грамматические (морфологические и синтаксические деформации)

стилистические

стилистическая транспозиция (стилис-тическая несовместимость, пародирование стиля)

приемы: 1) парадигматическое замещение (игра слов); 2)синтагматическое замещение, 3)параграмматическое замещение [Milner, 1972]

фигуры: гипербола, мейозис, литота, гротеск, метафора, персонификация, аллюзия, каламбур, метонимия

          Важной составляющей комического коммуникативного акта (ККА) является момент его восприятия. Успех протекания ККА зависит от уровня комической компетенции7 языковой личности. В случае отсутствия таковой возникает т.н. комическая лакуна8. К функциям комического относятся:

?дифференциально-установочная (ориентация в реальности, выбор соответствующей реакции);

?нравственно-эстетическая;

?прагматическая (т.е.:гармонизирующая, апеллятивная, волюнтативная, характеризующая, эмотивная, социотивная).

             По мнению автора диссертации категория комического включает следующие содержательно-жанровые разновидностей: юмор, иронию, сатиру, сарказм, включающий издевательство с его подвидами9.

____

7Комическая компетенция - составляющая коммуникативной компетенции, которая позволяет определить степень сформированности умений языковой личности в осуществлении эффективной комической деятельности.

8Комическая лакуна - отсутствие определенных навыков в распознавании комических ситуации по ряду причин, одной из которых является принадлежность к иному лингвокультурному сообществу.

9По мнению автора подвидами издевательства являются насмешка, злословие, инвектива.

Критериями разграничения видов комического явились словарные пометы и специфические признаки, присущие видам комического как эстетической категории. Анализ ряда комических текстов позволил предположить, что остроумие является базовым понятием по отношению к юмору, сатире, сарказму, иронии, являясь их неотъемлемой частью (см. схему 2). Явления остроумия подразделяются на безобидную остроту (остроту как самоцель, т.е. юмор, ирония) и тенденциозную остроту, вклю-

схема 2

 Подпись: юморчающую в себя в свою оче-редь враждебную остроту (агрессивность, оборона: сати-ра, сарказм, ирония), скаб-резную, циничную и скеп-тическую (сатира, сарказм) [Фрейд, 1996]. Элементы юмора в той или иной степени присутствуют и в других ви-дах в зависимости от ситуа-ции, эмоционального настроя и интеллектуального уровня коммуникантов, в таких слу-чаях возникает смешение видовых номинаций. Представленные виды категории комического находят свое непосредственное выражение в различных комических текстах: комедии, юморесках, анекдотах (бытовых и исторических), памфлетах, пародиях, комиксах, юмористических рассказах и т.д.

В результате проведенного системного анализа было установлено, что

комическое – явление многофакторное, включающее антропологический, культурный  (национально - традиционный), лингвистический, социальный

факторы, а также фактор окружающей среды. В современной научной парадигме комическое существует в двух ипостасях:

1. Как лингвосоциокультурная категория в системе языка и коммуникации, которая оказывает существенное влияние на сознание и поведение членов лингвокультурного сообщества.

2. Как ситуация (фрейм), отражающая отклонения от принятых в конкретной языковой культуре ценностных ориентаций, установок и допущений, норм и ролей социального поведения, не влекущие за собой серьезных последствий и становящихся объектом осмеяния.

В главе II «Отражение лингвокогнитивных особенностей культурно-ценностных ориентиров немецкого языкового сознания на материале типа текста «анекдот»» устанавливается взаимная корреляция элементов немецкой лингвокультуры и их репрезентации в комических текстах. Немецкое лингвокультурное сообщество рассматривается с точки зрения сложившихся внутренних и внешних стереотипов. Дифференцируются понятия «историко-литературный анекдот» (Anekdote) и «бытовой анекдот» (Witz). С учетом структурных и лингвокогнитивных особенностей типа текста «бытовой анекдот» предлагается новая тематическая, видовая и типологическая классификация «бытовых анекдотов». Определяются прототипическая форма Б-анекдотов и способы их реализации. Бытовой анекдот как тип текста занимает видное место в концептуальной системе немецкого лингвокультурного сообщества.

Культуры разных народов отличаются друг от друга не способом созерцательного освоения мира, а типом его материально- духовного присвоения, то есть активной деятельности, оперативной поведенческой реакцией на мир. Несмотря на прогрессирующую глобализацию и вследствие этого интеркультурную диффузию, в основе мировидения каждого народа сохранилась своя система предметных значений, социальных стереотипов, когнитивных схем, поэтому сознание человека всегда этнически обусловлено (А.А. Леонтьев). К ценностным доминантам [Карасик, 1996] многих национальных культур относится категория комического, ибо она заключает в себе общую идею борьбы жизни со смертью, духа с материей, добра со злом, что нашло свое отражение в смеховой культуре каждой нации.

Особую роль в аккумуляции культурного опыта народа играют прецедентные тексты10 [Караулов, 1987], существующие в сознании носителей языка как лингвокультурные концепты, апелляция к которым производится в дискурсе путем упоминания, прямой цитации, квазицитации, аллюзии и продолжения [Слышкин, 1999]. Карнавальная картина мира отражает систему ценностей культурной группы и чутко реагирует на изменения в ней.

В комических текстах объектом насмешки, сатиры, иронии часто служат существующие стереотипы11 поведения в какой-либо стандартной ситуации, особенно, если данный стереотип не совпадает с установленным идеалом. Неполное понимание комических текстов может быть вызвано конфронтацией существующих внутренних (национальных) и внешних (инокультурных) стереотипов.

схема 3                                       СТЕРЕОТИПЫ

внутренние                                                                                внешние

?сложились внутри единой национальной

общности в силу исторического и социаль-ного развития

?пример: остфризы – глупые, ограниченные, баварцы – заносчивые, швабы – жадные и т.д.

?отражаются в анекдотах

?сложились за рамками единой национальной общностью под влиянием ряда факторов: личный опыт, СМИ, литература

?пример: отсутствие у немцев чувства юмора, пунктуальность, жадность агрессивность, милитаризм,

?часто используются в карикатурах

Данные о доминантных стереотипах были получены из следующих источников: публицистика, художественная литература, Интернет, ассоциативный опрос 200 информантов (20 немцев, 180 русских - из них 50 не владеющих немецким языком).

______

10т.е. тексты, которые должны быть хорошо известны представителю данной культуры.

11Стереотип - «некоторое «представление» фрагмента окружающей действительности, фиксированная ментальная «картинка», являющаяся результатом отражения в сознании личности «типового» фрагмента реального мира, некий инвариант определенного участка картины мира» [Красных, 2002].

Примеры внутренних стереотипов:

Пример внешних стереотипов:

?Sitzen zwei Bayern am Stammtisch, sagt der Eine „O mei“, der Andere erwidert „O mei, o mei“. Grummelt der erste: „Du Schwatzer“.

?Wie fangen die Ostfriesen eine Fliege? Sie jagen sie auf den Dachboden und ziehen ihr die Leiter weg.

File0152File0154

File0154

           Немецкая смеховая культура репрезентирована в большом количестве комических текстов с разной коннотативной окраской и функциональной направленностью, что указывает на повышенный интерес немцев к категории комического и опровергает сложившиеся стереотипы.

По происхождению можно выделить:

  • авторские/литературные тексты: Fabel, Karikatur, Epigramm, Klamauk, Komodie, Anekdote, Posse
  • фольклорные/ народные: Witz, Schwank, Scherz, Spott, Streich, Eulenspiegelei, Flachs, Gaudium (Gaudi), Jokus (Jux), Nonsens, Schabernack, Spa?, Ulk

По функциям следует различать:

  • увеселительные/ развлекательные тексты: Komodie, Schwank, Witz, Posse ;
  • высмеивающие/ озорные: Witz, Flachs, Gaudi, Jux, Scherz, Spa?, Schwank, Schabernack, Ulk;
  • агрессивные/ атакующие: Spott, Scherz, Epigramm, Klamauk, Witz, Karikatur;
  • поучительные/дидактические: Fabel, Anekdote, Witz.

          Описание семантического поля помогает воссоздать реальные ситуации, что дает основание для рассмотрения данных элементов культуры как фреймов в рамках определенного дискурса, а именно: обиходно-бытового (Witz, Spott, Spa?), игрового (розыгрыш - Flachs, Gaudi, Jux, Scherz, Spa?, Schabernack, Ulk).

Тип текста „Witz“ является одним из самых ярких представителей текс-

тов малого формата. Он представлен во всех видах комического и благодаря своим основным характеристикам (лаконичности, экспрессивности, доступности, популярности) его можно обозначить как ситуативно-востребованный тип текста, который может лечь в основу даже «элитарных» представителей комических текстов, например, комедии. Идентификации понятия „Witz“ и поиску соответствующего ему эквивалента в русской лингвокультуре препятствует существующее в немецком языке параллельно понятие „Аnekdote”. Лексикографический и эмпирический анализа материала выявил различие лексико-семантических и прагматических параметров данных понятий.

Witz12 - индгр. происхождения; mhd. witz(e), ahd. wizzi (engl. wit), -„Wissen“ (знание)

Anekdote - anecdote - griech. anekdota, «неизданное», вторичное заимствование из фран. языка 18 век

  • с позиции рассказчика

продукт оперативной ментальной деятельности человека, которая характеризуется не только житейским опытом, источником сюжетов, но и остротой ума;

  • наличие Pointe («соли», «изю-минки») - обязательное наличие, смысл в неожиданном разрешении напряженного ожидания, без «соли» теряется смысл.
  • функция

иллокутивная; перлокутивная ( развле-кательная (цель рассмешить), паро-дийная; гармонизи-рующая, эмотивная, социативная, иллюстративно-интер-претирующая; хронологическая

  • с позиции рассказчика

описание и передача забавных, поучительных историй из жизни реальных людей; литературная обработка, цитация (родственная связь с крылатыми выражениями);

  • наличие Pointe («соли», «изю-минки») - необязательное наличие
  • функция

иллокутивная; перлокутивная –  поучите-льно – назидательная (в большей степени),

хронологическая

Автор диссертации предлагает ввести следующие понятия: Witz – (Б)ытовой анекдот, Anekdote – литературно-исторический (Л-анекдот). Согласно проведенному анализу комических типов текста немецкий юмор реализуется в большинстве случаев в комических текстах типа14 Б-анекдот.

Бытовой анекдот – «жанр городского фольклора, злободневный комический рассказ-миниатюра с неожиданной концовкой, своеобразная юмористическая, часто фривольная притча» [НИЭС, 1999].

____________

12В самом названии типа текста заключена пресуппозиция, т.е. в процессе его номинации раскрывается и в какой-то степени предопределяется основное прагматическое направление самого текста [Уфимцева, 1977].

14В прагматическом аспекте «тип текста» определяется как «совокупность текстов, обладающих сходной коммуникативно- речевой целеустановкой» [Провоторов, 2003]. Тип текста «обозначает эмпирически существующие манифестации текстов» [Валгина, 2004].

Данное классическое определение можно расширить следующим дополнением. Бытовой анекдот – это ситуативно-востребованный тип текста малого формата, построенный на смысловом сдвиге, семантическом контрасте, которые обеспечивают внутреннюю конфликтность текста, необходимую для динамики его восприятия.

Характеристики прототипического текста типа «Б- анекдот»

  • Лаконичная инвариантная структура текста, обусловленная репрезентативно-иконическим типом общения.
  • Сюжетная структура анекдота: трехчастное строение повествования: «экспозиция=завязка интриги— развертывание действия с неясным его завершением— неожиданная развязка», которая содержит Pointe: 
  • Нарушение установленных грамматических норм (факультативно).
  • Экспрессивность (даже в письменном изложении: знаки препинания, смайлики, иконки в Интернете).

S1   erklart S2 : {O (nichts Gutes) – возрастание напряжение.}

[Die Wahrsagerin (S1)erklart ihrer Kundin(S2)]: "{Mein Kaffeesatz verhei? nichts Gutes (О)fur Sie}.[ Ihr Mann wird umgebracht]."

S2 ! neugierig- странная реакция: [?  Pointe : freigesprochen ]

Fragt die Frau neugierig: "Oh, und was sagt der Kaffeesatz noch? [Werde ich freigesprochen?]"

В структуре текста наблюдается отклонения от стандартных норм немецкого языкового кода: Fragt die Frau neugierig – глагол в повествовательном предложении на первом месте, что является характерным для типа текста «анекдот».

Согласно кодексу стандартных коммуникативных правил тип текста «анекдот» построен в соответствии с коммуникативными импликатурами, вытекающими из целенаправленного нарушения постулатов.

Требования к репрезентации анекдотов: уместность, этическая приемлемость (выбор подходящего объекта для смеха), эстетическая приемлемость, оригинальность содержания (новизна), тактичное отношение к собеседнику).

Одной из распространенных субъективных характеристик нации является наличие чувства юмора у представителей иной культуры и его качественный уровень. По распространенности выделены универсальные (наднациональные) виды юмора: юмор о сексе; юмор о межличностных отношениях; юмор о детях; юмор о человеческих недостатках.

Специфические (национальные) виды юмора:

O политический юмор: восприятие и оценка национальной и международной политики;

O этнический юмор: практически в каждой стране есть регионы, города, земли, жители которых из-за определенных характерных черт подвергаются всеобщему осмеянию.

Существуют два основных направления юмора: с положительной и негативной коннотацией («черный юмор»), который обладает разрушающей силой и находит свое выражение в злобной шутке: „Mami, darf ich mit Gro?mutter spielen?“ – „Nein, der Sarg bleibt zu!“

Видовая классификация немецких бытовых анекдотов

  • Ситуативный анекдот (Situationswitz) - объект насмешки: ситуация, сложившиеся обстоятельства, люди с их недостатками, их окружение: Bundesrat OGI ist mit Mitterand im Helikopter. Sonderbare Gerausche im Motor. Mitterand zu OGI: „On est perdu?“ (Sind wir verloren?) OGI: „Ich glaube ja, wir sind per du“.
  • Диалог-анекдот (Dialogwitz) - формулировка часто необычного, затейливого вопроса, в ответе на который содержится соль (Pointe): „Was ist der Unterschied zwischen einer Kaffeemaschine und dem Bundesrat?“  Antwort: „Die Kaffeemaschine lasst sich entkalken“.
  • Языковой анекдот  (Wortwitz) - Соль анекдота в отдельных словах или языковых явлениях таких, как: полисемия, омонимия, эвфемизмы, игра слов, курьезные этимологические значения, скороговорки и т.д. : „Mochten Sie nicht einmal unseren herrlichen Eiswein probieren?“ – „Ja, gerne, aber nur einen Wurfel!“
  • Интеллектуальный анекдот (Gedankenwitz) требует активизации мыслительной деятельности человека, подключения воображения: „Gut, dass ERNST gestorben ist, er hatte sowieso nicht lange gelebt“.

Тематическая классификация бытовых анекдотов

  • Общественно- политические анекдоты (Politik & Gesellschaft)

?Politiker                                             ?Staatsaufbau und Gesetzgebung

?Offentliches Leben                             ?Armee (Bundeswehr)

?Religion und Klerus                           ?Historische Entwicklung

  • Этнические (Lander & Nationalitaten)

Deutsche

?Ossis und Wessis                ?Ostfriesen

?Schwaben                            ?Sachsen

?Bayern

Auslander:

?Polen              ?Japaner            ?Osterreicher

?Schweizer       ?Turken             ?Juden

?Schotten        ?Neger      ?Russen     ?Chinesen

III. Профессиональные (Ausbildung & Beruf)

3.1. Medizin: Arzte, Krankenschwester       3.2. Ausbildungssystem: Lehrer, Professor, Student

3.3. Jurawesen: Juristen, Rechtsanwalte, Richter              3.4. Kunst: Maler, Sanger

3.5. Finanzwesen: Banker und Broker                  3.6. Dienstleistungssystem: Restaurants, Laden

3.7. Staatsamt: Beamte, Angestellte, Polizisten    3.8. Business: Geschaftsleute, Bewerbungstipps

3.9. Technik: Kommunikation, Autos, Programmierer (Internet, Dumm-User), Druckfehler

3.10. Sportler

IV.Человек и общество (Mensch und Umwelt)

4.1. Menschliche Verhaltnisse: Familie (Mann und Frau; Eltern und Kinder; Schwiegermutter; Verwandte; Kinder). Soziale Rollen:

Frau

Hausfrau, Mutter, Blondinenwitz

Mann

Vater, Ausreden, Mutproben, Schwulwitze, Nachbar

4.2. Traditionen, Sitten und Brauche, gultige Regeln: Etikette, Hochzeitsbrauche, Aprilscherze, Grabspruche, Autozeichen, Mode, Lebensart, Tipps, Letztes Wort

4.3. Freizeitgestaltung: Sport, Auto, Sex, Urlaub, Angeln

4.4. Abweichungen von der Norm: Idiotenwitze; Laster (Rauchen, Trinksucht, Gefra?igkeit, Untreu); Abweichungen von den Sprachnormen

4.5. Sprache und Kommunikation: SMS-Spruche, Zitate, Fremdsprachen, Zungenbrecher, Anrufbeantworter

4.6. Umwelt: Tiere und Pflanzen

V. Sonstiges: 5.1. Schwarzhumor; 5.2. Leben nach dem Tod; 5.3. Witze uber Witze

Серийные анекдоты: Radio Eriwan, Fritzchen, da kam der Wanderer, Ostfriesen, Blondinenwitze и т.д.

Проведенный статистический анализ юмористических Интернет-сайтов, чатов выявил следующий рейтинг популярности Б-анекдотов:

тема

количество голосов на немецком сайте

1. SMS - Spruche

1529

2. Manner und Frauen

913

3. Blondinen

535

4. Berufe

491

5. Schweinkram (непристойные анекдоты)

434

6. Arzte

353

7. Politiker / 8. Schule und Uni

337/ 333

9. Nationalitaten / 10. Mantafahrer

301/ 300

Способы достижения комического эффекта в бытовых анекдотах:

Лингвистические анекдоты

  • Анекдоты с игрой на языком уровне

I.1. Фонетический уровень: OEin Preu?e: „Entschuldigen Sie bitte, wie komme ich von hier zum Lowenbrau?“ Der Munchner erklart es ihm und sagt zum Schluss noch:„Und wenn Sie dann dort links einbiegen, dann horen Sie?s schon brullen!“ -„Wen, die Lowen?“ -„Naa, die Prei??n!“

I.2.Орфографический уровень:OWenn das Drama zu gelehrt ist, dann ist das Theater geleert.

I.3. Лексический уровень:

I.3.1. Полисемия (Doppelsinn) – разные варианты: эксплицитное/ имплицитное замещение одного значения другим; наложение нескольких значений (линейное или параллельное замещение концептов):

1. Trude und Hilde haben sich lange nicht gesehen. Hilde fragt: „Trude, wo ist dein Mann? Ich habe ihn lange nicht gesehen.“ Hilde: „Er sitzt.“ – „Warum sitzt er?“ – „Er hat zu viel gestanden“, sagt Trude.

gestehen – сознаваться       -         stehen – stand – gestanden - стоять

File0062sitzen – 1. сидеть (положение тела человека); 2. сидеть (в тюрьме)

2. Комическую модель «тройного наложения» различных смыслов одной лексемы. Языковая шутка, подкрепленная картинкой основана на игре значений слов (полисемии), синестезии (сочетании в одном слове двух различных чувств: komisch- 1) странный; 2) смешной) и персонификации (говорящая птица)- это тоже странно. Pointe данного комического креолизованного текста (Witzbild) мы видим именно в синестезии.

I.3.2. Парономазия (Paronomasie): „Ich habe den Saal schon leerer und voller gesehen. Aber so voller Lehrer ist er noch nie gewesen“.

I.3.3. Нарушение фразеологизмов, устойчивых оборотов, клише: Viele Kinder haben ihren Wissensdurst geerbt: das Wissen von der Mutter, den Durst vom Vater.
Придание оборотам иного смысла (отход от стереотипного понимания). Например: 
„Nach einigen Stunden Fahrt tut mir regelma?ig der Kopf weh.“ -Der Sozius: „Mir das Gegenteil!“  
 

I.4. Словообразовательный уровень: ODie blonde Katharina kommt zum Arzt und klagt:

„Herr Doktor, ich habe die Duphilis!“ - „Bitte was?“ -„Die Duphilis.“ - „Sie meinen sicher Syphilis?“- „Nein, ich habe sie schon so lange, wir duzen uns.“

I.5. Грамматический уровень: O „Vater hat mir verhauen", schluchzt Ede aus Berlin.

"Mich," verbessert die Mutter. - "Was, dir auch?"

  • Анекдоты с игрой на текстом уровне

II.1. Нарушение когерентности  при сохранении иллюзии когезии: Kommt ein Frosch in den Milchladen. Fragt die Verkauferin: „Was willst du denn?“ Sagt der Frosch: „Quark“.

II.2. Нарушение когезии при сохранении когерентности текста: Ein Ostfriese und ein Bayer treffen sich im Fahrstuhl. Sagt der Bayer: „Gru? Gott!“ - Darauf der Ostfriese: „So hoch fahre ich nicht.“

II.3. Незапланированная когерентность: Frag doch mal ?ne Frau folgendes:

-Du, sag mal, wenn Du ein Kind kriegtest, und Dich von Deinem Freund trennen wurdest, wer sollte dann das Kind behalten? - So, nun kommt – nach einigem uberlegen – die Antwort: Ich!

Jetzt wird es aber wirklich Zeit, sie aufzuklaren: -Sag mal, wenn ich jetzt zum Colaautomaten gebe, und da ne Mark rein schmei?e, wem gehort denn dann die Dose? Dem Automaten oder mir?

II.4. Ложная антиципация (предвосхищение): „Ich hatte gern das Buch `Wie ich schnell reich werde?„ -„Wunschen der Herr auch das Strafgesetzbuch dazu?“

II.5. Скрытый смысл:„Vor der Hochzeit versprach er mir das Paradies, und jetzt habe ich tatsachlich nichts anzuziehen!“

Внутритиповая классификация

1) беседа; 2) рассказ; 3) риторический вопрос; 4) сказка; 5) притча; 6) загадки; 7) цитаты (слова известных людей, оставленные сообщения на автоответчик, СМС); 8) пародия; 9) инвективы.

Распознание типа текста «анекдот» происходит посредством апелляции к прецедентным ситуациям, хранящимся в виде фреймов и сценариев в языковом сознании. Быстрее всего идентифицируются лучшие представители определенной категории, т.е. ее прототипы.

Эмпирическим путем установлены факторы, осложняющие понимание немецкого юмора:

  • Игра слов, сложные метафоры, акронимы, жаргон, двойной смысл, модные словечки, профессиональные термины.
  • Незнание традиций и нравов, насущных проблем страны может привести к оскорблению чувств слушающего.

Глава III «Лингвокогнитивный механизм комического в обиходно-разговорном дискурсе» представляет собой практическую часть исследования, в которой находят свои подтверждения основные теоретические положения диссертации. В данной главе разработаны когнитивные прототипические модели комических текстов типа «анекдот»; представлены и проанализированы основные концепты концептуальной системы комического в немецкой лингвокультуре: Lachen, Komisch, Witz. Комическая концептуальная система в рамках немецкой смеховой культуры состоит из трех уровней: макроконцепта «Lachkultur», медиоконцептов „Komisches“ und „Lustiges“ („Spa?“, „Witz“,,  и т.д.) и микроконцептов «Mensch», «Umwelt». Комическое является пародийным отражением существующей реальности, что оправдывает существование концептуальной системы комического. Путем проведения фреймо-семантического анализа бытовых анекдотов было установлено:

1. В анекдотах отражается в пародийной форме вся существующая действительность, которая состоит из отношений людей друг к другу и к окружающему миру, поэтому особой популярностью пользуются анекдоты категорий Ausbildung und Berufe, Mensch und Umwelt, Nationalitaten, Staatsaufbau und Gesetz.

3. В комических текстах типа «Б-анекдот» довольно прозрачно представления о мужчинах и женщинах, молодых и пожилых, их поведении и социальной роли. Одна из функций комического является примирительной. Объектом осмеивания становятся как женщины, так и мужчины с их недостатками и пороками. Героями смешных историй чаще выступают мужчины (31 фрейм; женщины – 14 фреймов).

фрейм  «пьяный»

1

3

ядро фрейма: „Betrunkener“

Словарная статья: betrunken: I.von Alkohol berauscht: ein betrunkener Fahrer; er ist sinnlos betrunken: ich muss betrunken (nicht recht bei Verstand) gewesen sein; II.begeistert sein: vor Freude, Begeisterung wie betrunken sein.

Этимология: от глагола „trinken“. Прагматические составляющие лексемы:

Trinker – „jemand, der gewohnheitsma?ig gro?e Menge Alkohol trinkt“ (mhd. trinker, ahd. trinkari)

Trinkgeld – „kleines Geldgeschenk fur Dienst-leistungen“ (14.Jh., ursprung-lich zum Vertrinken bestimmt)

Trinkspruch – „kurze Rede auf jemandes Wohl oder zu Ehren eines festlichen Ereig-nisses, wozu (angesto?en und) getrunken wird“ (17 Jh.)

Prafixbildungen: sich betrinken – „zu viel Alkohol trinken“ (mhd. Betrinken „aus etwas trinken“; die jetzige Bedeutung seit dem 18. Jh.)

Part. 2: betrunken „stark berauscht“.

1.Степень опьянения:

1)представленная прилагательными и причастиями: alkoholisiert, angeheitert, angesauselt, angetrunken, beduselt, benebelt, berauscht, besauselt, beschickert, beschwipst, besoffen, betutert, bezecht, blau, happy, high, sternhagelvoll (salopp), stinkbesoffen (salopp), stockbesoffen (salopp), stockbetrunken, trunken, voll, volltrunken;

2)представленная глаголами: sich einen ansaufen, antrinken, sich berauschen/ besaufen/besauseln/bezechen, sich volllaufen lassen, sich vollsaufen, blaumachen,sich beduseln (sich leicht betrinken);

3)представленная выражениями: einen uber den Durst trinken, zu tief ins Glas gucken, sich die Nase begie?en; Mensch, ist der voll! (umg.); der Wein benebelt ihn, leicht benebelt sein.

2.Обозначение выпившего человека:

Trunkenbold, Saufer; Gewohnheitstrinker, Besoffene (grob)

3.Положение в обществе (семье): Ehemann – супруг;Autofahrer – водитель; Vater – отец; Spieler – игрок; Arzt – врач; Patient – пациент

4.Характерные черты и типичное поведение: шатающаяся походка; распухшее лицо; рассеянное внимание; невнятная речь

5.Этапы опьянения: подготовка к вечеринке (походу в ресторан/бар), вечеринка; возвращение с вечеринки; разговор с женой после вечеринки; похмелье с утра.

Были выделены и описаны 28 инвариантных ситуаций, включающих  коммуникативных партнеров и место действия (например, ученик – учительница: школа)15.

  • Б- анекдоты имеют разноплановую структуру. Она представлена в виде речевых высказываний, диалогов, полилогов, монологов, риторических вопросов, загадок. Некоторые персонажи анекдотов могут иметь имена, но есть целые серии, например «Er und Sie», остаются анонимными. Некоторые имена собственные образуют сложные слова и получают дополнительную коннотацию, например Struwwelpeter (неряха), Brabbelheini (пустомеля), Langhans (дылда).
  • Целостная когнитивная модель комического включает модель понимания комических текстов как результата естественной обработки языковых данных, а также механизмы мышления и образования концептуальной системы человеческого сознания.

_________

15Безусловно, предложенное в диссертации описание фреймов показаться не достаточно полным, хотя автор пользовался данными из словарей, сборников анекдотов, Интернета, а также данными, полученными в результате опроса 20 представителей немецкой лингвокультуры.

Фрагмент когнитивной модели комического – восприятие комических текстов

Восприятие типа текста «анекдот» происходит по двум сценариям: рациональная обработка – р-сценарий и/или эмоциональная обработка – д- сценарий (доминантный). Адресат активирует свои декларативные (фреймы) и процедуральные (сценарии) знания и пытается декодировать посланную информацию. В зависимости от выбранного сценария восприятия зависит не только качество обработки информации, но и выбор соответствующей реакции. Выбор сценария восприятия зависит от психотипа реципиента, его интеллектуальных способностей, от уровня сформированности его языковой и концептуальной картин мира. Немаловажную роль играет факт принадлежности к иной лингвокультуре.

6. Были выделены две основные когнитивные модели типа текста «Б-анекдот»:

1                           W1      W2      W3

 

                                                  О

O – прототип        W – анекдоты

                       S1          S2       S3       S4

2.                                  W

                                          F  

F - фабула ;  . анекдот ; S . слоты

Существует глубинная когнитивная модель, которая является продуктивной. Она служит образцом для возникающих схожих моделей, в которых может наблюдаться варьирование персонажей, событий и т.д. Данную модель можно назвать структурной константой.

При единой фабуле и типе (в основном тематическом) происходит смена персонажей.

При этом структура анекдота остается практически неизмененной.

Данную модель можно назвать ситуативно-вариационной.

По структуре можно выделить 3 основных модели текста, каждая из которых обладает несколькими модификациями:

1.Отдельные речевые высказывания, состоящие обычно из короткого предложения:

пример

схема

1.Alle wollen sie nur mein Bestes (Sp)...

P

... [aber sie bekommen`s nicht]!

P

                            P

Sa/Sp

P – пресупозиция

Sa/Sp -   субъект активный/пассивный

сюжетная линия                   

2.диалог

пример

схема

1. Ein Ehemann (S1)  rast zum Doktor . „Kommen Sie schnell, meine Frau hat wahnsinnig hohes Fieber!“

(S2) „Wie hoch (O) denn?“

(S1) „Tja, unser Fieberthermometer ist kaputt, aber [das Einkochthermometer steht auf Mirabellen (Pp)]“.

            S1

            S2 + O

           S1 - Pp

O – объект комического

Pp – кульминация

Вступление другого коммуниканта в беседу, что может привести к смене ситуации.

3.монолог

пример

схема

Wenn die letzte Bohrinsel abgerissen, die letzte Olgesellschaft Pleite gegangen und die letzte Tankstelle geschlossen worden ist, werdet Ihr merken, dass man nachts bei Greenpeace kein Bier kaufen kann.

          S1          S 2          О

P

Современный немецкий анекдот представляет собой многоаспектное явление; его функционирование в коммуникативном пространстве предполагает взаимодействие констант различного уровня и различных областей человеческого бытия. Но на этом исследование феномена комического в обиходно-бытовом дискурсе не завершается. Перспективно также сопоставительное изучение соотношения вербальных и невербальных средств выражения комического в обиходно-бытовом и медиальном дискурсах с учетом эмотивной функции языка; изучение гендерного аспекта категории комического, функциональной семантики имен собственных в комических текстах, а также комплексное изучение комических текстов других типов.

***

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1. Психологические проблемы межличностного общения. Манипуляция. Социальная роль индивида в речевом общении. Статья// Филологические науки МГИМО (У), № 1(16). -  М.: МГИМО, 1999. –  0,2 п.л.

2. Влияние языка и менталитета на возникновение различных видов комического. Определение когнитивной базы народа. Статья// Филологические науки МГИМО (У), № 4 (19).-  М.: МГИМО, 2000. –  0,4 п.л.

3. Когнитивный анализ синонимического ряда «радость» (на материале немецкого языка). Статья//Филологические науки МГИМО (У), № 6 (21).- М.: МГИМО, 2001. –  0,3 п.л.

4. Креативные аспекты русской философии в контексте мировой культуры. Статья//Теория и методология творчества: итоги и перспективы. Сборник научных статей. Институт философии при Российской Академии Наук. -М., 2001.– 0,2 п.л.

5. Категория комического в трудах представителей немецкой классической и постклассической философии XIX – XX вв. Статья // Вопросы гуманитарных наук, № 5. – М., 2004. – 0,4 п.л.

6. Мироощущение человека. Юмор как способ мироощущения. Статья. // Филологические науки МГИМО (У), № 20 (35). - М.: МГИМО, 2005. –  0,4 п.л.

7. Фразеологизмы в комическом дискурсе. Статья. // Вестник МГЛУ, Выпуск 520. - М., 2006. – 0,4 п.л.

8. Проблема изучения категории комического как одной из доминантных лингвокультурологических констант концептуальной картины мира человека (на материале немецкого языка). Статья. // Лингвострановедение: методы анализа, техника обучения. Четвертая межвузовская конференция по лингвострановедению 14 – 16 июня 2006. МГИМО. Ч. 2.- М., 2007. – 0,3 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.