WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Принципы и методы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном словаре

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

КОЛБУКОВА Ирина Владимировна

 

ПРИНЦИПЫ И МЕТОДЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ

ЭКСПРЕССИВНОЙ СЕМАНТИКИ СЛОВА

В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ

Специальность 10.02.19 – Теория языка

     АВТОРЕФЕРАТ

  диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

                                     

                                          

Москва - 2007

Работа выполнена на кафедре лингвистической семантики  Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования “МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ”

Научный руководитель:               доктор филологических наук, профессор

Городецкий Борис Юрьевич

Официальные оппоненты:    доктор филологических наук, профессор  Писанова Татьяна Викторовна

кандидат филологических наук

Ковшова Мария Львовна

Ведущая организация:                   Московский государственный областной университет 

Защита диссертации состоится «___»____________ 2007 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет» по адресу: 119034, г. Москва, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет».

Автореферат разослан «___» ____________ 2007 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     В.С. Страхова

За последние годы появилось большое количество словарей различных типов и разного предназначения, десятки монографий и сборников, сотни статей по теории лексикографии. Все это свидетельствует об актуальности, практической востребованности таких описаний языка, которые все более полно и глубоко отражают динамичную, подвижную структуру семантики слова. Среди теоретиков и практиков растет понимание того, что именно тонкое владение содержательными механизмами слова обеспечивает его эффективное использование в различных речевых ситуациях, способствует  выполнению многообразных коммуникативных заданий.

Лексикографическая практика тесно связана с семантикой как наукой и предполагает осмысление общих принципов репрезентации значения и систематизации словарного состава языка.

Настоящая диссертация посвящена разработке принципов и методов представления экспрессивной части семантики слова в двуязычных словарях и конкретному лексикографическому моделированию ряда заданных экспрессивных факторов – прежде всего оценки, а также эмотивности, образности, интенсивности. 

Рамочный концептуальный аппарат нашей диссертационной работы опирается на теоретические положения Б.Ю. Городецкого в области теории семантики, теории лексикографии и теории общения.

Существенное влияние на ход нашего исследования оказали также  новейшие разработки лексикографической теории Ю.Д. Апресяна, которая дает конкретизацию целого ряда рабочих понятий, необходимых для полного семантического портретирования слова.

Обращаясь к проблемам анализа значения слова в интересующем нас аспекте, мы стремились учесть опыт отечественных и зарубежных ученых в области экспрессивной семантики и теории лексикографии (работы Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Ш. Балли, Р. Бейли, Е.Г. Борисовой, Л.М. Васильева, В.В. Виноградова, Т.Г. Винокур, Е.М. Вольф, В.Г. Гака, И.Р. Гальперина, Е.М. Галкиной-Федорук, В.И. Говердовского, Б.Ю. Городецкого, Ф. Данеша, В.Д. Девкина, И.Е. Дементьевой, П.Н. Денисова, В.А. Звегинцева, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, Дж. Лайонза, Н.А. Лукьяновой, Н.Н. Мироновой, В.В. Морковкина, Е. Найды,  Т.В. Писановой, В.Н. Телия, И.И. Убина, С. Ульмана, Дж. Филлмора, Р. Хартманна, А.Я. Шайкевича, Н.М. Шанского, В.И. Шаховского, Д.Н. Шмелева, Л.В. Щербы и других).

Актуальность диссертации определяется недостаточной разработанностью в лексикографической теории и практике проблематики, связанной со словарным моделированием экспрессивных свойств слова; необходимостью создавать новые типы словарей, описывающих такие аспекты плана содержания языка, которые по сложившейся традиции оказались за пределами круга систематически отражаемых видов словарной информации.

Актуальность темы диссертации вытекает из общей тенденции современной лексикографии повышать роль словаря как инструмента интеграции различных факторов коммуникативно-речевой семантики, а именно эту интеграцию и воплощает в себе понятие “экспрессивная информация”.

Цель диссертационного исследования заключается в разработке принципов, методов и метаязыка описания заданных видов экспрессивной информации в двуязычном (англо-русском) словаре путем  максимального использования всех зон словарной статьи. 

В соответствии с намеченной исследовательской целью в работе решаются следующие частные задачи:

(1) анализ опыта ученых и практиков в области описания экспрессивной информации с учетом как теоретических работ по лексикографии, так и избранных словарей;

(2) определение принципов, методов и элементов метаязыка для адекватного отражения в двуязычном словаре избранных факторов экспрессии;

(3) выбор семантических полей для реализации разработанной концепции, наполнение их лексикой и внутреннее структурирование;

(4) исследование Британского национального корпуса текстов с целью извлечения экспрессивной информации для словаря;

(5) выявление специфических сочетаемостных особенностей отобранной нами экспрессивно нагруженной лексики английского языка;

(6) подбор адекватных русских эквивалентов для исследуемых лексических единиц английского языка;

(7) разработка методики поэтапного создания экспрессивно ориентированного словаря и ее воплощение в виде фрагмента такого словаря;

(8) проведение психосемантического эксперимента для уточнения интересующих нас свойств лексики и корректировки словарных статей.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

·   впервые предпринята попытка разработки адекватных способов максимального использования всех зон словарной статьи для показа экспрессивных свойств слова;

·   проведено исследование Британского национального корпуса текстов в новом аспекте с целью извлечения экспрессивной информации;

·   впервые разработаны конкретные словарные статьи для экспрессивно ориентированного двуязычного словаря;

·   проведен психосемантический эксперимент для уточнения релевантных экспрессивных свойств лексики – ее реальных характеристик, ощущаемых носителями английского языка;

·   применены разработанные автором критерии для анализа отечественного и зарубежного опыта словарной практики в области экспрессивной информации;

·   разработана методика описания заданных видов экспрессивной информации в переводном англо-русском словаре на основе прагматически ориентированных принципов отбора адекватных и конкретных элементов метаязыка.

Теоретическая значимость диссертации заключается в дальнейшем развитии принципов совершенствования структуры словарной статьи переводного словаря  за счет разработки экспрессивно и экспериментально ориентированной методологии конструктивной деятельности лексикографа. Эта  методология позволила также сделать определенный шаг в разработке теории экспрессивности в рамках лингвистической семантики.

Категория оценочности как основной фактор экспрессивности, учитываемый нами при разработке словарных помет, получила новое освещение, значимое  для оценочной семантики в целом.

Проведенный в диссертации денотативный и экспрессивно-семный анализ  слов из микрополей ‘BEAUTIFUL и ‘UGLYспособствует развитию теории семантических полей и теории атомизации любой семантической единицы.  

Практическая ценность диссертации заключается в возможности реализации приемов, разработанных для составления и наполнения семантических микрополей, и при описании двуязычных макрополей ‘BEAUTY и ‘UGLINESS, что применимо к практике подготовки переводчиков.

Словарные статьипроектируемого словаря могут использоваться при обучении студентов на продвинутых этапах изучения английского языка. Материалы психосемантического эксперимента могут быть полезными при создании методических пособий по таким дисциплинам, как семантика, лексикография и межкультурная коммуникация. 

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечиваются методологической основой исследования, обоснованной методикой и представительной эмпирической базой исследования.

Объект исследования включает употребление экспрессивно нагруженных лексем в представительном корпусе текстов английского языка, а также данные психосемантического эксперимента, включающие употребления этих лексем в интерпретации носителями английского языка.

Предметом исследования является экспрессивная информация в семантике слова – факторы, из которых она складывается, и принципы ее лексикографирования.

Материалом для исследования послужили представительные данные Британского национального корпуса текстов и полученные нами результаты психосемантического эксперимента.

Предмет, материал и цель исследования определили используемые в работе методы: метод компонентного, экспрессивно-семного, дефиниционного и контекстологического анализа, дистрибутивный метод, метод структурного моделирования, метод психосемантического эксперимента и метод сопоставительного анализа избранных словарей.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1.  В современной двуязычной лексикографии назрела необходимость последовательного отражения в словарных статьях различных факторов экспрессивной информации как неотъемлемой составляющей семантики слова.

2.  Наименее разработан в науке вопрос о принципах и методах, обеспечивающих адекватное и эффективное словарное моделирование экспрессивных свойств слова; оптимальной представляется такая концепция словаря, которая предусматривает отражение экспрессивных признаков лексемы по возможности во всех зонах словарной статьи.

3.  Ключевую роль при разработке экспрессивных помет играет фактор оценки, так как он детерминирован мировоззрением народа и концентрирует в себе экспрессивный потенциал слова. 

4.  Систематизация словарного представления экспрессивности узуальных значений слова может обеспечиваться выявлением и упорядочиванием типов денотатов и типов  однородных контекстов.

Апробация работы. Диссертация проходила апробацию на заседаниях кафедры лингвистической семантики Московского государственного лингвистического университета в 2005 – 2006  гг. в форме обсуждения докладов. Отдельные ее положения обсуждались также на международной научно-практической конференции, посвященной проблемам прикладной лингвистики (Пенза, 2004) и на московской международной конференции “Стилистика и теория языковой коммуникации”, посвященной 100-летию со дня рождения И.Р. Гальперина (Москва, 2005).

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и четырех приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы и научная новизна работы, формулируется цель и задачи, теоретическая значимость и практическая ценность исследования.

В первой главе “Экспрессивная информация в теории лексикографии и в практике словарного дела” представлен аналитический обзор имеющейся литературы по теоретической и практической лексикографии отечественных и зарубежных авторов, дан ее критический анализ с точки зрения проблемы отражения экспрессивной информации. Особое внимание уделяется роли оценки в системе экспрессивных факторов.

Во второй главе “Стратегия и методика построения экспрессивно ориентированного англо-русского словаря” обосновываются принципы и методы адекватного представления экспрессивной семантики слова, и формулируется концепция создания соответствующего двуязычного словаря. Проводится анализ Британского национального корпуса текстов с целью описания и сопоставительного анализа заданных семантических микрополей эстетической оценки в английском и русском языках, определяется специфическая структура словарной статьи экспрессивно ориентированного словаря, разрабатывается собственно экспрессивная зона словарной статьи.

Третья глава “Экспериментальное исследование двух антонимичных полей эстетической оценки в целях лексикографического моделирования экспрессивной семантики” посвящена проведенному автором психосемантическому эксперименту применительно к лексикографической модели двух антонимичных семантических микрополей эстетической оценки на материале отобранных ранее прилагательных; эксперимент был нацелен на уточнение релевантных экспрессивных свойств лексики, ее реальных характеристик, ощущаемых носителями английского языка.

В заключении подводятся основные итоги исследования, излагаются и обобщаются результаты проведенного анализа опыта теоретической и практической лексикографии, намечаются дальнейшие перспективы исследования.

Библиография охватывает более двухсот источников на русском и иностранном языках.

В приложениях приводится экспрессивно ориентированный анализ английских и русских словарей разных типов; анализ сочетаемости и частотности употребления исследуемых лексем на материале Британского национального корпуса текстов; фрагмент проектируемого экспрессивно ориентированного словаря; денотативный и экспрессивно-семный анализ исследуемых лексем.

Содержание и основные результаты исследования

Глава первая “Экспрессивная информация в теории лексикографии и в практике словарного дела” посвящена обобщению опыта лексикографической деятельности в аспекте моделирования экспрессивных свойств слова.

Качество словаря зависит от обоснованности применяемых в нем метаязыков и от эффективности используемых при его составлении методов. В этой связи встает вопрос о необходимости разработки оптимальной стратегии создания новых словарей, моделирующих и те аспекты плана содержания языка, которые традиционно не входили в список обязательных, систематически отражаемых видов   словарной информации. Главная проблема такой стратегии – это обоснованность и информационная адекватность словарей. Работа над этой проблемой, в свою очередь, требует разработки соответствующих методик описания в словаре тех свойств лексики, которые можно назвать обобщающим термином экспрессивность.

Как отмечается во многих работах, современная словарная практика характеризуется  ярко выраженной прагматической направленностью словарей, стремится максимально помочь пользователю в наиболее точном выражении его прагматических установок (этому и служит экспрессивность). В словаре (особенно учебном) должны быть представлены сведения о том, какое слово употребить в определенном контексте, в каких словосочетаниях и устойчивых выражениях оно наиболее уместно. В свою очередь способы передачи этой информации должны быть предельно просты и понятны. Таким образом, традиционные методы лексикографического описания и маркирования экспрессивно-прагматических свойств слова нуждаются в специальном анализе, совершенствовании и универсализации. Как отмечает В.В. Виноградов, ошибки в толковании значений слов и их оттенков во многом зависят от самой техники и методики лексикографической работы [Виноградов  1977].

На сегодняшний день одним из наиболее очевидных способов представления экспрессивной информации в словаре являются особые словарные пометы. К сожалению, как показывает анализ инвентарей помет в различных современных словарях английского языка, разнобой в их использовании достаточно широк: 1) к одному и тому же слову можно встретить разные пометы; 2) многие слова не имеют помет, несмотря на их очевидную необходимость; 3) набор экспрессивных помет варьируется от словаря к словарю; 4) сам состав помет не отличается обоснованностью.

Таким образом, налицо явно недостаточная разработанность терминологической системы помет. И это естественно для такой сложной области семантики, какой является экспрессивность.

На сегодня не имеют общепринятого определения такие термины, как экспрессивность, эмоциональность, коннотативность, выразительность, образность, оценка, стилистические характеристики, гендерные характеристики, речевые регистры, интенсивность и многие другие.

Общая категория экспрессивности также понимается учеными по-разному. При нашем широком подходе она охватывает целый ряд экспрессивных факторов. Мы особо выделяем четыре наиболее взаимосвязанных фактора – оценка, эмотивность, образность и интенсивность.

На возникновение экспрессивности как характеристики слова влияют условия его употребления: намерения говорящего/пишущего, презумпции читателя/слушателя (т.е. исходные знания и представления, с которыми он вступает в коммуникацию), а также лингвистический и экстралингвистический (социальный) контекст коммуникативного акта.

Экспрессив(экспрессивно нагруженная лексема) может рассматриваться двояко в зависимости от того, содержит ли она экспрессивный компонент изначально или приобретает его в результате своей актуализации в экспрессивном контексте.

В первом случае это лексическая единица, в семемной структуре которой экспрессивный компонент, или экспрессивная сема, преобладает над сигнификативным.

Во втором случае экспрессив – это лексическая единица, в семантической структуре которой подчинение сигнификативного компонента экспрессивному происходит лишь в определенных коммуникативных контекстах.

В первой главе приводятся далее результаты проведенного нами  экспрессивно ориентированного анализа 13 словарей на материале одного из выбранных для последующего исследования семантических микрополей – ‘BEAUTIFUL’. Брались как ядерные, так и периферийные лексемы.

Анализ проходил по следующим параметрам: (I) тип словаря; (II) особенности толкований (в сигнификативном и экспрессивном аспектах); (III) наличие в словарной статье устойчивых сочетаний; (IV) использование иллюстративных примеров (адекватно отражающих дискурсивный узус); (V) разнообразие и регулярность использования экспрессивных помет; (VI) итоговая характеристика способов подачи экспрессивной информации в словаре.

На основе анализа материала современных двуязычных и толковых словарей английского языка мы пришли к выводу, что наиболее широко экспрессивная информация представлена в словарных статьях следующих четырех лексикографических произведений: ‘Macmillan English Dictionary for advanced learners’, ‘Cambridge International Dictionary of English’, ‘Oxford advanced learner’s dictionary of current English’, «Новый большой англо-русский словарь» в 3-х т.т., под общ. рук. Ю.Д.Апресяна.

Экспрессивная информация в них представлена не только системой помет, но и целым рядом лексикографических средств: расширенной зоной иллюстративных примеров; фразеологизмами, указывающими на сферу и ситуацию употребления лексемы; расширенной зоной лексико-семантического толкования, включающей прагматическую информацию (например, в словаре Macmillan читаем: attractive – used for describing men and women whose looks make other people sexually interested in them); синонимическими рядами, а также стилистическими синонимами; антонимами; семантическим конкретизатором (в отдельных случаях прагматического характера, например в словаре Oxford,  в словарной статье к слову handsome читаем: оf a fine appearance; (of men) good-looking, having virile beauty; (of women) having a fine figure, vigour and dignity); сочетаемостными (или комбинаторными) характеристиками лексемы (например, a handsome present – ‘щедрый подарок’, pretty wit – ‘остроумие’, a beautiful game of tennis – ‘красивая игра в теннис’, this soup tastes nice – ‘этот суп очень вкусный’ или lovely joke – ‘отличная  шутка’ и др.)

Необходимо отметить, что эти способы подачи экспрессивной информации используются составителями словарей в разной степени и часто непоследовательно.

Таким образом, проведенный анализ подтвердил общее мнение многих лексикографов о неразработанности методов систематичного представления экспрессивной информации в современных словарях.

Подробная информация о результатах анализа представлена в Приложении 1 в виде таблицы.

Трудности лексикографической обработки экспрессивной информации в значительной степени обусловлены многообразием и сложностью реального употребления языка. Экспрессивно нагруженная лексика имеет более сложную смысловую структуру, чем лексика нейтральная. В частности, она характеризуется коннотативной семантикой, создаваемой добавочным макрокомпонентом значения, который вбирает в себя всю информацию, репрезентирующую оценочную, стилистическую и эмоциональную функции, вместе создающими содержание, традиционно соотносимое с понятием экспрессивности [Балли 1961].

В нашей работе в качестве ключевого лексикографически оправданного фактора экспрессивности выделена оценка, поскольку именно она составляет ядро экспрессивной информации. Другие избранные нами факторы выступают в качестве своего рода дополнений оценки. Она служит глубинной основой экспрессивности и тесно связана с национальной культурой. В семантическом поле «КРАСОТА» особо выделяются те слова, которые содержат оценку изначально и проявляют ее в речи с полной определенностью.

Оценка детерминирована мировоззрением народа – носителя данного языка, его культурно-историческим опытом, системой существующих в данном социуме критериев оценки [Арутюнова 2004]. Иначе говоря, оценочное суждение всегда предписывает соблюдать принцип соотнесения оценки  объекта с некоторыми стереотипами, стандартами, ценностями, нормой (с точки зрения близости к идеалу или степени отклонения от него).

Наш выбор определяется также и широтой понятия оценки, ее глубинной ролью в выражении говорящим своего отношения к миру. Оценка является непосредственной реакцией человека на объекты окружающей действительности, она связывает психический мир человека с духовным миром социума [Писанова 1997].

По своей сущности оценка является, как полагает Е.М.Вольф, “универсальной категорией, поскольку вряд ли существует язык, в котором нет представления о понятиях “хорошо”/”плохо” [Вольф 1985:9].

 Именно поэтому оценка была положена нами в основу лексикографической разработки экспрессивности.

В главе второй “Стратегия и методика построения экспрессивно ориентированного англо-русского словаря” развивается и реализуется наша лексикографическая концепция экспрессивной семантики слова. Эта концепция разработана применительно к задаче создания экспрессивно ориентированного англо-русского словаря как словаря учебного типа, целевой группой которого являются учащиеся выпускных классов школ с углубленным изучением английского языка, абитуриенты, студенты профильных факультетов и институтов иностранных языков, аспиранты и широкий круг лиц, интересующийся изучением английского языка самостоятельно или на специальных курсах.

Применительно к данной задаче разрабатываются все этапы проектирования указанного словаря и иллюстрируются в конкретных словарных статьях.

Такой  словарь является лексикографическим произведением так называемого “аспектного типа”: в нем описывается лексика, отобранная по параметру экспрессивности.

Фрагмент представленного нами в Приложении 3 словаря носит экспрессивно ориентированный (и, тем самым, неизбежно прагматический) характер, откуда следует, что основными его функциями наряду с дидактической, переводческой и интерпретирующей будут: представить особенности наполнения экспрессивного словника; дать возможность пользователю словаря усвоить характерные  ситуации и употребления данной лексемы; указать возможные комбинаторные потенции экспрессивного слова.

Состав словника в нашем проекте ограничен по двум причинам: во-первых, словарь ориентирован на современное отражение явлений языка; во-вторых, учебная направленность словаря диктует необходимость соблюдения дидактических принципов отбора лексики. Поэтому, в частности, не включались устаревшие, равно как и грубые слова.

Единицы словника отбирались на основе метода классификации лексики по семантическим полям и микрополям с применением анализа экспрессивной маркированности слова.

В состав микрополей BEAUTIFUL и UGLYмы включили 76 и 75 единиц соответственно.

С целью выделения наиболее экспрессивных лексем в составе поля, нами была проведена структуризация семантических микрополей. В составе каждого микрополя были выделены 3 основные области – ядро, околоядерная область и периферия, где к периферии относится наиболее экспрессивно нагруженная лексика, в то время как околоядерная область представлена в основном экспрессивно нейтральными словами. Лексика, образующая периферию микрополя, имеет эмоциональные, стилевые, стилистические, эстетические, коннотативные оттенки. Она наиболее экспрессивна, и, как следствие, менее частотна.

Данное структурное деление считается весьма условным, так как четких границ в составе поля провести невозможно. Это объясняется тем, что многие лексемы могут быть пограничными: в зависимости от ситуации быть нейтральными или экспрессивно нагруженными; кроме того, необходимо учитывать и постоянные изменения в языке: то, что вчера было экспрессивным и редко употребляющимся, сегодня может стать широкоупотребительным и нейтральным.

Важный этап исследования составляет применение методов денотативного и экспрессивно-семного анализа.  Эти виды анализа отработаны прежде всего на материале употреблений двух ключевых лексем – beautiful и ugly.

Сам выбор микрополей был предопределен следующим: категории “Прекрасного” и “Уродливого” применимы к любой деятельности человека, в том числе и к языковой. Отсюда следует широкий охват ими разнообразных объектов. Красота как стержень любой эстетически ориентированной деятельности является в этом смысле всеобъемлющим понятием, которое обеспечивает связи эстетики с другими когнитивными областями информации о мире и о человеческих отношениях. Особое место в поле “КРАСОТА” занимают прилагательные, так как в силу своей семантической емкости способны выражать дополнительные оттенки, включая экспрессию, в большей степени, чем другие части речи. Это особенно характерно для качественных прилагательных, обладающих яркими экспрессивными свойствами, прежде всего оценочными. Интересно отметить, в частности, что употребление прилагательных положительной оценки в негативном значении составляет одну из особенностей прагматики оценочных структур. Например, pretty business! ‘хорошенькое дельце!’.

Поскольку поле красоты теснейшим образом связано с человеком и его деятельностью, оно включает слова – характеристики человека с точки зрения его внешнего облика, поступков, чувств, признаков, состояния. Самой многочисленной является группа, характеризующая внешний вид человека; при этом она расширяет свой семантический потенциал на основе метафорического переноса на свойства других самых различных денотатов. Эстетически ориентированная семантика прилагательных поля красоты носит подчеркнуто прагматический характер: они обозначают не объективные свойства вещей, а главным образом отношение говорящего к предметам и событиям, и поэтому часто образуют ряды идеографических синонимов, например:  прелестный – очаровательный – великолепный – чарующий – обаятельный – пленительный и   т.д.

Отбор характерных употреблений интересующей нас лексики осуществлялся на основе методики поиска и систематизации информации в электронном корпусе текстов – BNC (British National Corpus). Этот Британский национальный корпус текстов постоянно пополняется и содержит на сегодняшний день около 100 миллионов словоупотреблений. Поисковая процедура осуществлялась в несколько шагов для каждой конкретной лексемы. Прежде всего в поисковую строку помещалась очередная лексема для запроса примеров употребления с ней. В тех случаях, когда возможность определенного сочетаемостного словоупотребления ставилась под сомнение, мы изначально задавали данную сочетаемость в поисковой строке.

Существенная для лексикографии задача определения всего спектра  узуальных классов высказываний с данным словом решалась параллельно с указанной поисковой  процедурой. Иначе говоря, извлечение характерных высказываний из BNC и их систематизация проходили одновременно. Фактически такая методика представляет собой индуктивно-дедуктивную процедуру.

Подготовка примера каждого высказывания для включения в наш словарь проводилась с учетом требования учебной эффективности: пример должен точно иллюстрировать ситуацию словоупотребления, нести в себе по возможности конкретную, а не сугубо абстрактную мысль. Именно поэтому во многих случаях цитату приходилось определенным образом адаптировать: сокращать или, наоборот, дополнять.

На все выделенные узуальные классы, которые в итоге отражались в словарной статье с помощью семной рубрикации, нами были предложены  характерные экспрессивно значимые контексты.

Концепция экспрессивно ориентированного словаря реализуется в диссертации на материале 10-ти подробных словарных статей, построенных для лексем, которые входят в упомянутые микрополя и отобраны нами как наиболее частотные среди экспрессивно нагруженных: Beautiful, handsome, fine, pretty, lovely; Ugly, appalling, plain, unattractive, hideous.              

Для всех лексических единиц микрополей BEAUTIFUL и UGLY  нами была определена частотность по корпусу BNC (что отражено в Приложении 2 к диссертации). Главный содержательный этап их обработки включал проведение двух взаимосвязанных видов семантического анализа – денотативного и экспрессивно-семного (образцы такого анализа для наиболее частотных единиц приведены в Приложении 4 к диссертации). Эти виды анализа отработаны прежде всего на материале употреблений двух ключевых лексем – beautiful и ugly. Будучи словами широкой семантики, эти лексемы позволяют получить такое исчисление денотатов, на основе которого мы можем изучать денотативные пересечения слов упомянутых микрополей и выявлять специфические дополнения в их дистрибуции.

Благодаря проведенному анализу, был получен общий список характерных денотатов для обоих микрополей, который позволил выделить признаки денотатов и в каждой словарной статье формировать понятийные рубрики в виде цепочек сигнификативных сем (при оформлении словарной статьи они разделяются косой чертой) – см. ниже пример словарной статьи на стр. 20-21.

Параллельно проводился семантический анализ контекста, в котором был упомянут определенный денотат, характеризуемый с помощью интересующего нас прилагательного, например, angelicmanners. В результате выделялась экспрессивная сема, которая усматривалась в конкретном употреблении прилагательного (при этом использовался прием истолкования данного прилагательного с последующей стандартной записью семы в виде словарной экспрессивной пометы, в приведенном примере – moral evaluation).

Теперь охарактеризуем структуру словарной статьи в целом. Она включает следующие зоны: (I) Заголовочное слово; (II) Зона толкования грамматического значения; (III) Зона лексико-семантического толкования; (IV) Зона перевода; (V) Зона экспрессивной характеристики; (VI) Зона иллюстраций; (VII) Зона синонимии; (VIII) Зона антонимии; (IX) Зона фразеологии.

Дадим краткие комментарии к некоторым зонам к приведенной ниже словарной статьи на слово beautiful.

Лексико-семантическое толкование включает в себя сигнификативное истолкование двух укрупненных узуальных значений слова. Зона перевода представлена широким рядом переводных эквивалентов для основных узуальных значений лексемы.

Зона экспрессивной характеристики в свою очередь включает в себя 12 дробных узуальных значений слова (a, b, c, … l). Так, для словарной статьи beautiful мы выделяем следующие основные дробные значения: внешность человека, поведенческие характеристики, произведения искусства и культуры; исторические и мифологические персонажи и события; форма предмета, характеристики движения; количественные и качественные характеристики объекта; чувства и эмоции, степень проявления того или иного признака, описание ситуации,  внешних и погодных условий.

Характеристика каждого узуального значения включает сигнификативные семы денотатов с русским переводом, избранные примеры употребления и экспрессивную помету.

Зоны синонимии и антонимии представлены рядом возможных синонимов и антонимов к заголовочному слову.

Зона фразеологии включает в себя широкую область идиоматической информации, релевантной для данной лексемы.

Экспрессивная информация может быть представлена в словаре следующими основными средствами:

·   экспрессивные пометы (даны в скобках жирным шрифтом с подчеркиванием), покрывающие весь спектр коннотативно-прагматического слоя семантики лексемы;

·   семантический конкретизатор или уточнения и пояснения, в частности с указанием социальных и гендерных особенностей употребления слова, например, “only about women” (при необходимости указывается в круглых скобках в той или иной рубрике);

·   лексико-семантическая сочетаемость слова на основе обязательных наиболее частотных и факультативных валентностей;

·   иллюстративные примеры, включающие не только примеры, указывающие на возможную ситуацию применения экспрессива, но и устойчивые сочетания;

·   представление основных классов денотатов, указывающих на контекст и ситуацию употребления лексемы;

·   синонимический ряд;

·   антонимический ряд;

·   переводческие эквиваленты (которые пользователь словарем может выбрать в зависимости от условий употребления слова, специфики ситуации, характеристики адресата и т.п.).

Приведем пример словарной статьи на слово beautiful:

Beautiful adj., expres. in all meanings (экспрессивнововсехупотреблениях). 1. Something that is beautiful is very pleasant to look at. (То, что характеризуется прилагательным beautiful – приятно для взора); 2. smth. ofaveryhighquality (Обозначает высокое качество чего-л.).

красивый, привлекательный, прекрасный, очаровательный, симпатичный, милый, превосходный, великолепный, восхитительный, замечательный, необыкновенный, прелестный, чудесный.

Usedfordescribing (Используется для описания):

a.   Appearance / place / thing Внешность (чаще внешность женщины) / место / вещь: It is a beautiful place to walk, as there are several plantations of trees beyond the golf course. You are a very brave young woman and a very beautiful one; She stared at him with her beautiful Indian eyes (physical evaluation)

b.   Sound/voice Звук/голос But it was still a beautiful voice. But the fact remains that he has written the most beautiful love songs…; Beautiful music (acoustic evaluation)

c.   Behavior / character / manners / taste Поведение/характер/манеры/вкус Beautiful posture (moral evaluation)

d.   World / culture / art  Культура/искусство Beautiful painting (aesthetic evaluation)

e.   History / mythology История/мифология… she and her husband had once owned a beautiful sixteenth century castle overlooking the town…(aesthetic evaluation)

f.    Movement Движение That was a beautiful (skillful) dancing (visual evaluation)

g.   Form / shape Форма Beautiful outline; beautiful lines of her face; (visual evaluation)

h.   Quality / standard Качество/стандарты The skin was so beautiful to touch, beautiful leather (qualitative tactile evaluation). He makes beautiful dresses (skillfully)

i.    Quantity / amount Количество We were talking about money, which is the beautiful Oxford crown; The beautiful half acre contained every species of vegetable, fruit herbs and flowers…(quantitative (calculating) evaluation)

j.    Feelings / emotion Чувства/эмоции She's so beautiful… an angel Онакрасивасловноангел! (emotional emphasis, metaphorical use)

k.   Degree / emphasisСтепень/Эмфаза I've never met a woman more beautiful than my wife (overestimation, emphatic use)

l.    Situation / weather Ситуация/погода There was a strong hint of a beautiful day to come with a pale blue sky and the sun sparkling off the early morning dew, beautiful afternoon; the weather was beautiful (very pleasant, descriptive)

Syn. angelic, handsome, nice, fine, charming, attractive, fair, good-looking, lovely, pretty

Ant. ugly, unattractive, unbeautiful, bad-looking, charmless, unlovely.

?

The beautiful people Элита

The beautiful people are people who are very fashionable and have a lot of money. Элитой называются богатые и респектабельные люди.

This cafe is a favourite haunt of the beautiful people.

To look beautiful - выглядеть красиво / привлекательно / соблазнительно

Sweetheart was alone when she came back into view, and Frankie could not recall when he had seen her look more beautiful.

To live somewhere beautiful – житьвпрекрасномместе

To be too beautiful to do smth. – быть слишком прекрасным (хорошим), чтобы делать что-л. (обычнонеприятное)

Too beautiful to be sent to that thieves’ kitchen

Coldly beautiful обладать холодной красотой

How beautifulкак красиво

How beautiful this house was!

Основной  целью третьей главы “Экспериментальное исследование двух антонимичных полей эстетической оценки в целях лексикографического моделирования экспрессивной семантики” является соединение методологии психолингвистики и семантики в исследовании экспрессивной информации, передаваемой словом.

Наше психосемантическое исследование можно разбить на следующие основные этапы: (I) Процедура сбора материала; (II) Составление анкеты для носителей английского языка; (III) Собственно проведение эксперимента; (IV) Обработка результатов; (V) Выводы.

Этап сбора материала предусматривал выделение совокупности различных факторов экспрессивности в языке, прежде всего на уровне лексики. Бралась лексика как с формальной (эксплицитной), так и с не формальной (имплицитной) экспрессивностью. Использовались разные виды источников, в первую очередь материалы Британского национального корпуса текстов и лексикографические произведения.

Для проведения эксперимента была составлена анкета, предназначенная для заполнения носителями языка. Цель эксперимента – 1) подтвердить  адекватность предложенного нами состава семантических микрополей BEAUTIFUL и UGLY; 2) верифицировать результаты упоминавшихся ранее денотативного и экспрессивно-семного видов анализа; 3) получить экспрессивно-стилистический портрет синонимов в заданных микрополях.

Для каждого микрополя проводилось две части эксперимента. Так, для микрополя BEAUTIFUL в первой части эксперимента был предложен список потенциальных комбинаторных существительных; во второй части – список ядерных слов этого микрополя. Такие же две части были проведены и для микрополя UGLY’.

Информанты выполняли задания, ориентированные на:

§ построение примеров характерного употребления изучаемых прилагательных;

§ определение приемлемости предложенных нами контекстов;

§ пояснение экспрессивных особенностей изучаемых слов в целом и в конкретных контекстах;

§ комментирование частотности тех или иных членов микрополя;

§ указание типичных и не типичных ситуаций употребления

Заметим, что во вторую часть эксперимента мы включали и периферийную лексику микрополей.

В эксперименте приняли участие 16 информантов из США, Великобритании и Австралии; общение с ними осуществлялось через Интернет. Отсюда ясно, что ограничения во времени выполнения заданий отсутствовали. На основе обработки всех собранных нами протоколов эксперимента были получены следующие результаты:

O выделены типичные сочетаемостные особенности ряда исследуемых лексем. Сочетаемостные особенности во многом совпали в трех вариантах английского языка (см. Таблицы 1 и 2);

Таблица 1

Типичная сочетаемость

1) beautiful

2) angelic

3) attractive

4) lovely

5) handsome

6) pretty

USA

building, city, dress, jewel, lake, picture, room, scene, sight, town, woman

Child

building, lady, neighbour,woman

cottage, lady, neighbourthought, town

boy, guy, man

dress, girl, neighbourscene

GB

child, city, woman, lady, lake, picture, scene, sight, thought

Child

guy, man

building, city, cottage, guy, neighbour, room town, thought, town

boy, guy, man

cottage, dress, girl, jewel, lake, scene, sight

Australia

building, child, city, cottage, dress, girl, jewel, lady, lake, neighbour, picture, room, scene, sight, town, woman

girl, lady, neighbour, sight woman

boy, child, city, cottage, dress, girl, guy, lady, neighbour, picture, room, sight, thought, town, woman

boy, guy, man, neighbour

child, city, dress, girl, jewel, lady, lake, neighbour, picture, room, scene, town, woman

Таблица 2

Типичная сочетаемость

7) ugly

8) unattractive

9) unbeautiful

10) hideous

11) unsightly

12) unlovely

USA

building, city, cottage, dress, guy, neighbour, room, thought, town, woman

boy, child, city, girl, lady, woman

boy, dress, man, picture, scene, sight, thought

lake, room, scene

GB

boy, building, city, dress, guy, jewel, lake, man, picture, scene, sight, town, woman

boy, child, cottage, girl, guy, lady, man, neighbour, woman

building, child, cottage, dress, neighbour, picture, room, sight, thought

Australia

boy, building, child, city, cottage, dress, girl, guy, jewel, lady, lake, man, neighbour, picture, room, scene, town,  woman

building, city, cottage, dress, girl, lady, lake, neighbour, picture, room, scene, town, woman

boy, building, child, city, cottage, dress, girl, guy, lady, man, neighbour, picture, room, sight, town, woman

building, city, cottage, dress, jewel, lake, picture, room, scene, town

O некоторые прилагательные употребляются носителями английского языка крайне редко, либо совсем не употребляются (см. пустые ячейки в Таблицах 1 и 2);

O выделены наиболее экспрессивные прилагательные среди исследуемых (см. Таблицу 3);

Таблица 3

USA

UK

Australia

beautiful, disgusting, dogface, horrible, stunning, ugly

angelic, appalling, beautiful, charming, cute, disgusting, graceful, hideous, repulsive, stunning, ugly

angelic, appalling, awful, charming, delicate, disgusting, graceful, hideous, horrible, hulking, repulsive, stunning, unsightly

O полученные данные помогают убедиться в правильности  наполнения анализируемых нами семантических микрополей, в определении нейтральности и характера экспрессивной нагруженности исследуемых лексем;

Подводя итоги исследования, мы провели сопоставление английских и русских семантических микрополей: BEAUTIFUL vs. ‘ПРЕКРАСНОЕ’ и UGLY vs. ‘УРОДЛИВОЕ’. В результате мы пришли к выводу, что сама концепция красоты и уродливости в двух языках очень схожа, но при этом русские семантические поля намного полнее, чем английские. Именно поэтому при наполнении зоны перевода в словарной статье опытного фрагмента экспрессивно ориентированного словаря мы учитывали богатство русской синонимии и включали в нее целый синонимический ряд. Такой подход удобен тем, что пользующийся словарем может сделать выбор в сторону наиболее адекватного переводного эквивалента (с учетом его экспрессивных характеристик).

Дальнейшими шагами по совершенствованию экспрессивно ориентированного словаря могут быть: 1) качественное переосмысление всех классов помет, попадающих в категорию экспрессивных, в частности, определение места собственно стилистических помет; 2) упрощение метаязыка словаря; 3) расширение идиоматической зоны словарной статьи; 4) поиск адекватных примеров для иллюстративной зоны; 5) подробное раскрытие релевантных факторов экспрессивности; 6) создание электронной версии словаря.

Очевидно, что без дальнейшего системного изучения экспрессивности невозможны успешные исследования в таких областях, как теория и практика преподавания иностранного языка, теория и практика перевода, теоретическая и практическая лексикография.

 

 

 

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях:

1.  Словари на семантической основе. Статья. // Проблемы прикладной лингвистики. // Сб. статей международной научно-практической конференции. – Пенза: ПГПУ, 2004. – 0,1 п.л.

2.  Обучение коммуникативным умениям: экспрессивность, словарь, стилистика. Тезисы доклада. // Стилистика и теория языковой коммуникации. Третья международная конференция. – Москва: МГЛУ, 2005. – 0,1 п.л.

3.  Словарь и экспрессивная семантика. Статья. // Вопросы филологических наук № 4. - М.: Изд-во “Спутник+”, 2006. – 1,1 п.л.

4. Возможные приемы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном (англо-русском) словаре. Статья. // Стилистические явления в когнитивно-дискурсивной парадигме // Вестник МГЛУ, № 521. Серия Лингвистика. – М.: 2006. – 0,5 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.