WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Специфика двуязычной базы данных для подъязыка юриспруденции (применительно к русскому и американскому варианту английского языка)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

САКОВСКАЯ Наталья Валерьевна

 

 

Специфика двуязычной базы данных

для подъязыка юриспруденции

(применительно к русскому и

американскому варианту английского языка)

 

 

Специальность 10.02.21 ? Прикладная и математическая лингвистика

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

 

 

Москва - 2007


Работа выполнена на кафедре прикладной и экспериментальной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:          доктор филологических наук

Хитина Марина Викторовна

Официальные оппоненты:      доктор филологических наук

Поликарпов Анатолий Анатольевич

кандидат филологических наук

Беляков Михаил Васильевич

Ведущая организация:             Московский государственный областной

университет

Защита диссертации состоится «___» __________ 2007 г. в _____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «____» __________ 2006 г.

Ученый секретарь    

диссертационного совета                                                      В.С. Страхова


Реферируемая диссертация посвящена изучению терминологической системы для подъязыка юриспруденции применительно к русскому языку и американскому варианту английского языка, а также рассмотрению принципов организации и представления различной информации о терминологических единицах в виде базы данных, которая представляется одним из эффективных способов аккумулирования знаний о понятийной структуре той или иной сферы знаний.

В частности, анализируются особенности употребления и толкования терминов новых информационных технологий (НИТ) в Российском законодательстве и проводится сравнение терминологических единиц НИТ с их английскими эквивалентами по разным параметрам.

С возникновением новой сферы деятельности возникают определенные отношения между людьми. Эти отношения должны регулироваться на законодательном уровне. Для выполнения данной задачи законодательство должно соответствовать современному состоянию развития науки и техники и охватывать все новые явления. В связи с этим в нем, кроме общей юридической терминологии, используются термины из других областей знаний и деятельности человека, в том числе компьютерной сферы и сферы новых информационных технологий [Пиголкин 1990]. Например, электронный документ, автоматизированная информационная система, компьютерный файл, интерфейс, Интернет и другие. Вопрос, связанный с употреблением терминов НИТ в правовой науке, в частности, особенностей составления для них законодательных дефиниций, представляет для исследования особый интерес.

Немаловажной является и проблема соотношения терминологических систем разных языков (русского языка и американского варианта английского языка), так как для каждого языкового социума характерно построение своей картины мира. Взаимосвязь между способом сегментации внеязыковой действительности разными культурно-языковыми коллективами и особенностями формирования объемов и систем понятий отмечал в своих работах В.А. Татаринов [Татаринов 1996].

Любое терминологическое исследование предполагает накопление и обработку больших массивов терминологической информации. Одним из эффективных инструментов для выполнения этих задач может выступать терминологическая база данных. Компьютерные технологии, являющиеся в настоящее время важнейшим способом обработки значительных объемов специальной информации, позволяют снизить трудоемкость, сократить сроки обработки и выдачи информации [Лейчик 1996]. База данных считается основным понятием корпусной лингвистики. Под базой данных понимают совокупность данных, организованных по определенным правилам, предусматривающим общие принципы описания, хранения и манипулирования данными [Першиков, Марков, Савинков 1999]. Кроме того, база данных может рассматриваться как информационная модель определенной предметной области. Существует много различных баз данных, однако не во всех из них информация о терминах конкретной сферы знаний представлена в полной мере.

Актуальность диссертации определяется:

  1. необходимостью разработки терминологических баз данных для подъязыка юриспруденции и новых информационных технологий (НИТ);
  2. требованиями адекватного употребления терминов НИТ в законодательстве;
  3. потребностью в своевременной фиксации и закреплении дефиниций терминов НИТ в области юриспруденции.

Научная новизна диссертации заключается в том, что:

  1. впервые проанализирован специфический аутентичный материал;
  2. впервые проведен анализ терминологических единиц с учетом плана выражения и плана содержания;
  3. впервые проведен сравнительный анализ терминов НИТ русского языка и американского варианта английского языка, используемых в сфере юриспруденции;
  4. впервые осуществлено формирование терминологической базы данных для подъязыка юриспруденции, включающей термины НИТ, употребляемые в нормативно-правовых актах.

Рабочей гипотезой является предположение о том, что при употреблении в подъязыке юриспруденции терминов из других областей знаний, в частности, сферы информационных технологий, возможны определенные изменения в плане содержания этих терминов. Предполагается также, что термины НИТ в русском языке и американском варианте английского языка характеризуются общими и специфическими свойствами как на формальном, так и на содержательном уровне.

Основная цель исследования заключается в разработке и формировании двуязычной терминологической базы данных как эффективного способа представления информации о плане выражения и плане содержания терминов.

Для достижения указанной цели предполагается решение следующих задач:

  1. проведение теоретико-аналитического исследования по проблемам терминоведения и терминографии;
  2. подбор специального материала (юридических документов ? источников);
  3. проведение сопоставительного анализа определенных типов дефиниций (законодательных и лексикографических) и интерпретация полученных результатов;
  4. проведение сравнения терминов НИТ с учетом плана выражения и плана содержания и интерпретация результатов сравнительного анализа;
  5. выявление сходных и специфических характеристик терминосистемы подъязыка юриспруденции на материале русского языка и американского варианта английского языка;
  6. определение принципов организации базы данных;
  7. разработка базы данных в соответствии с разработанными принципами ее организации.

Объектом исследования является специфика функционирования терминов НИТ в подъязыке юриспруденции в русском языке и американском варианте английского языка.

Предметом исследования являются русские и английские лексические единицы, принадлежащие терминосистемам других отраслей знаний (в данном случае – сфере информационных технологий) и употребляемые в качестве терминов в правовой науке.

Теоретическая значимость диссертации заключается в применении комплексного анализа терминологических единиц с учетом плана выражения и плана содержания; расширении списка параметров, используемых при описании терминов; проведении сравнительного анализа терминов НИТ русского языка и американского варианта английского языка для подъязыка юриспруденции; установлении особенностей формирования терминологических баз данных для языка юриспруденции и НИТ, что вносит вклад в дальнейшее развитие теории терминоведения, терминографии и корпусной лингвистики. Результаты работы рекомендуется использовать для уточнения и конкретизации дефиниций терминов при создании словарей нового поколения, а также в сфере профессиональной коммуникации.

Практическая ценность диссертации состоит в возможности использования разработанной двуязычной терминологической базы данных в сфере юриспруденции и НИТ; при составлении традиционных и электронных словарей нового поколения для разных отраслей знаний; в разработке лекционных курсов по теории перевода специальных текстов; в сфере профессиональной коммуникации.

Основным материалом для исследования послужил корпус аутентичных юридических документов (в основном федеральных законов РФ, регулирующих правоотношения в области информационных технологий ), русскоязычных и англоязычных отраслевых терминологических словарей, переводных словарей. Для поиска исследуемых единиц применялся метод сплошной выборки. Всего было проанализировано более 200 терминов НИТ на русском языке и американском варианте английского языка.

Использованные методы исследования были обусловлены его целью, задачами, материалом и потребностью в создании базы данных терминов НИТ, позволяющей быстро и удобно извлекать необходимые сведения о терминах. Методика исследования базировалась на комплексном изучении терминов НИТ и включала отбор языкового материала (обращение к различным аутентичным источникам); сопоставительный анализ законодательных и лексикографических дефиниций; распределение единиц базы данных по тематическим полям; определение для русского термина соответствующего термина в американском варианте английского языка; многоаспектный сравнительный анализ терминологических единиц двух языков (рассматривалась как формальная, так и содержательная структура терминов); структурирование информации о терминах для ее представления в виде реляционной базы данных.

Достоверность и обоснованность выводов обеспечивается представительной выборкой материала, проанализированного в ходе исследования, его аутентичностью, применением комплексной методики анализа терминов, использованием русскоязычных и англоязычных терминографических источников, отраслевых терминологических словарей по информатике, электронной технике, системам связи, базам данных, толковых словарей юридических терминов (например, юридической энциклопедии). Всего было проанализировано 23 лексикографических источника объемом 1000 единиц и более (12 русскоязычных и 11 англоязычных словарей), в том числе 11 электронных словарей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Терминосистемы различных областей знаний не являются изолированными друг от друга. При использовании терминов новых информационных технологий, имеющих соответствующую дефиницию, в другой терминологической системе (терминосистеме правовой науки) имеет место изменение содержания терминов (появление дополнительной правовой компоненты).
  2. У терминов терминологических систем рассматриваемых языков отмечаются различия как на уровне формы, так и на уровне содержания.
  3. Базы данных могут быть использованы как инструментарий для накопления, структурирования и представления в удобном для пользователя интерфейсе разного рода информации о терминах. Кроме того, они могут служить основой для создания словарей разной направленности. Реляционный способ организации базы данных является перспективным для описания и систематизации терминологических единиц.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на различных конференциях и семинарах: VI Международная конференция «Право и Интернет» (Москва, 2004 г.), VI Международная школа-семинар «Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах» (Иваново, 2005 г.), а также обсуждены на заседаниях кафедры прикладной и экспериментальной лингвистики Московского государственного лингвистического университета.

Основная цель и задачи исследования определили структуру работы. В композиционном плане диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, а также списка использованной литературы. В качестве иллюстраций в тексте диссертации приведены графики и рисунки.

Во введении обосновывается выбор темы, раскрывается ее актуальность и новизна. Определяются цели исследования, подходы к исследованию, описывается анализируемый материал, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются вопросы, связанные с трудностями, возникающими при определении понятия «термин», обращается внимание на существование большого количества трактовок данного понятия. Важным представляется описание свойств терминов, помогающих выделить их из общеупотребительной лексики, а также требований, которые предъявляются к терминам. Предметом рассмотрения первой главы также является соотношение понятий «терминология» и «терминоведение». Существует точка зрения, что вопросы содержания термина как лексической единицы и анализ терминологии являются предметом терминоведения. Под терминологией в данном случае понимается совокупность терминов конкретной области науки и техники. Однако сам термин «терминология» довольно часто используется для обозначения нескольких разных понятий: система терминов определенной сферы знания; вся совокупность терминов языка и науки, изучающая термины [Гринев 1993].

В сфере практического применения термин является объектом терминологической деятельности, основные направления которой рассмотрены во второй главе. К ним относятся унификация и стандартизация терминов, перевод терминов, терминологическое редактирование. Особый интерес представляют такие направления, как терминография, а также создание терминологических баз данных как новое и эргономичное средство аккумуляции различной информации о терминах. В связи с возрастающим потоком научно-технической информации терминологические словари разного рода (толковые, переводные, тезаурусные) играют большую роль в сфере профессиональной коммуникации. Вопросы, касающиеся основных характеристик терминологических словарей, их источников, построения макро- и микроструктуры этих словарей, проблем семантизации терминов в них, а также преимущества новых типов словарей (электронных) являются предметом изучения в данной главе. Кроме того, здесь же описываются основные виды терминологических баз данных, их назначение. Важным представляется возможность использования баз данных для создания терминологических словарей.

В третьей главе представлены этапы формирования базы данных терминов НИТ. В ней отражены результаты сравнения двух типов дефиниций (лексикографической и законодательной), а также терминов двух сравниваемых языков (русского и американского варианта английского). База данных позволяет просматривать различную информацию о терминах НИТ (например, толкование лексикографическое и законодательное, если оно имеется, формальную структуру, количество элементов, тезаурусное описание термина, т. е. отношения, какими он связан с другими терминами, кроме того, названия законов, в которых термины встречаются и др.). В базе данных также предусмотрена возможность поиска терминов по различным критериям (по тематической принадлежности, структуре, названию закона).

В заключении содержатся основные выводы, сделанные по результатам проведенной работы, намечены возможные направления дальнейших исследований.

В списке литературы приводится перечень источников, использованных в диссертации.

Приложение содержит двуязычный терминологический словарь, созданный на основе разработанной базы данных терминов НИТ, а также структурированную БД, размещенную на электронном носителе (CD).

Содержание работы

Проблемы терминологии всегда были актуальными. Изучением общих вопросов теории терминов, а также терминологических систем различных языков занимались многие исследователи [Реформатский 1961; Даниленко 1977; Гринев 1995; Татаринов 1996 и др.]. Повышенный интерес лингвистов к терминосистемам обусловлен несколькими факторами. Во-первых, терминосистемы являются динамично развивающимися подсистемами лексики современных языков. Еще в шестидесятые годы прошлого столетия Э.Ф. Скороходько справедливо отметил, что «термины по своей природе являются наиболее текучим, подвижным слоем словарного состава языка» [Скороходько 1963]. С другой стороны, для терминосистем характерна определенная специфика, которая предопределяет отличия терминов от слов общеупотребительной лексики [Рыженкова 2001].

Говоря о самом понятии «термин», следует отметить, что существует достаточно много его трактовок. В одной из своих работ В.П. Даниленко [Даниленко 1977] приводит 19 определений, взятых из разных словарей и трудов исследователей. Однако практически во всех имеющихся определениях отмечаются общие моменты, характеризующие термин. Общим у всех дефиниций является тот факт, что термин можно охарактеризовать как носитель специальной информации в одной из отраслей знания, денотатом которого выступает понятие. Кроме того, выделяют понятийность, т.е. однозначную соотнесенность с обозначаемым понятием, которая выражается через дефиницию; системность, которая проявляется в его взаимодействии с другими терминологическим единицами внутри определенной терминосистемы; точность, которая с точки зрения отражения содержания означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия [Культура русской речи 2000]. Хотя в числе требований, предъявляемых к терминам, упоминают разного рода нейтральность (стилистическую, экспрессивную), некоторые исследователи отмечают, что часть терминов может иметь некоторый оценочный оттенок [Марчук 2000].

В рамках данного исследования под понятием «термин» понимается элемент языка, имеющий четко очерченные понятийные границы в пределах определенной сферы знания и деятельности. Важным представляется, что термин является однозначным в пределах одного терминологического поля или системы [Реформатский 1968; Суперанская, Васильева, Подольская 2003].

Дефиниция – необходимый атрибут, без которого термин не существует как единица номинации специального понятия. Не случайно лингвист В.П. Даниленко в своем определении понятия «термин» подчеркивает, что это слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, которое является наименованием специального понятия и требует дефиниции [Даниленко 1977]. Закрепленность дефиниции за термином гарантирует необходимую тождественность и взаимосвязь знака и понятия. Условно дефиниции можно разделить на два вида: словарные и текстовые. Текстовые дефиниции от словарных отличает варьированность их формы.

Являясь частью лексической системы, термины подвержены определенным процессам. Например, они могут детерминологизироваться, т.е. терять свой терминологический статус, становясь частью общеупотребительной лексики.

Обратным процессом детерминологизации является терминологизация, т.е. переход общеупотребительного слова в разряд терминов. Термины могут не только терять и приобретать свой терминологический статус, но и переходить из одной науки в другую, а, точнее сказать, из одной терминосистемы в другую. В данном случае происходит транстерминологизация термина [Рыженкова 2001; Суперанская, Васильева, Подольская 2003]. Проблема перехода терминологической единицы в другую терминосистему, а также особенности ее функционирования в этой новой системе интересовали многих исследователей [Даниленко 1977; Гринев 1995; Рыженкова 2001; Суперанская, Подольская, Васильева 2003].

Транстерминологизация термина представляется актуальной для нашего исследования, так как объектом анализа являлись термины, относящиеся к сфере новых информационных технологий, которые теперь употребляются в подъязыке юриспруденции.

Если рассматривать законы, регулирующие правоотношения в сфере информационных технологий, то термины НИТ, используемые в них, с учетом их тематической принадлежности и сферы употребления можно разбить на несколько групп. Самой многочисленной группой является группа терминов, которую условно можно назвать «Информационные технологии». В нее вошли 39 % от общего числа терминов. Далее следуют группы терминов «Информация» и «Связь», включающие в себя соответственно 15,5 и 15 % терминов от их общего числа.

Группа терминов «Связь» была специально выделена в качестве самостоятельной. В нее включены такие термины, как оператор связи, полоса частот, радиоэлектронное устройство и другие, которые, как может показаться на первый взгляд, не имеют прямого отношения к сфере новых информационных технологий. Однако в настоящее время используются новейшие способы передачи сигнала и данных (например, технологии обеспечения беспроводной связи, системы спутниковой связи, различные порты для передачи данных от устройства к устройству – Wi-Fi, Bluetooth, инфракрасные порты и др.).

Затем группы были разбиты на подгруппы, содержащие от 3 до 10,5 % терминов. Это «Вычислительная техника» (6 %) и «Программное обеспечение» (10,5 %), находящиеся в пределах группы «Информационные технологии». В рамках группы «Связь» выделена подгруппа «Сеть» (3 %), в группе «Информация» — «Информационная безопасность» (4 %).

В общем виде распределение терминов по темам представлено на рис. 1.

Рис. 1. Распределение терминов по группам и подгруппам.

Важно отметить, что группы не изолированы друг от друга, а, наоборот, тесно взаимосвязаны, образуя семантическое поле, термины которого связаны между собой отношениями различного рода (парадигматическими, родо-видовыми, ассоциативными и т.д.). Например, термин «компьютер» из группы «Вычислительная техника» соотносится с термином «компьютерная сеть» из тематической группы «Сеть» (является составляющим элементом), также ассоциативно он связан с терминами «пользователь» и «программа для ЭВМ» из группы «Информационные технологии».

Некоторые из отобранных терминов имеют законодательную дефиницию, которая зачастую отличается от лексикографического определения, в результате чего термин приобретает дополнительный оттенок. Следует отметить, что при сравнении двух указанных видов дефиниций за основу была взята классификация типов смысловых несоответствий, предложенная в работе И.В. Рябовой [Рябова 1996], включающая акцентуацию, новацию, глобализацию, аннуляцию, модификацию и другие типы несоответствий.

В ходе сравнительного анализа законодательных и словарных дефиниций было установлено следующее. В настоящий момент полного совпадения дефиниций отмечено не было. В большинстве случаев наблюдалось их частичное совпадение. Отличия составляли несоответствия того или иного типа (например, акцентуация определенного признака). В случае акцентуации происходит выявление и подчеркивание признака, присутствующего в семантической структуре исходного понятия. В качестве примера можно привести термин «электронная цифровая подпись» (ЭЦП). Так, в ФЗ «Об электронной цифровой подписи» – это «реквизит электронного документа, предназначенный для защиты данного электронного документа от подделки, полученный в результате криптографического преобразования информации с использованием закрытого ключа электронной цифровой подписи и позволяющий идентифицировать владельца сертификата ключа подписи, а также установить отсутствие искажения информации в электронном документе»;в словаре:«криптографическое средство-аналог подписи, позволяющий подтвердить подлинность электронного документа. Представляет собой уникальную последовательность битов, жестко связанную с конкретным документом» [Воройский 2001]. Анализируя дефиниции, можно утверждать, что признак подлинности в первом определении акцентирован больше, чем во втором, так как ЭЦП применяется не только для защиты электронного документа, но и для идентифицикации ее владельца. В данном случае бoльший вес приобретает именно юридический аспект понятия.

При дальнейшем анализе выявилась следующая закономерность. Законодательные дефиниции в основном являются конкретными в отличие от лексикографических, имеющих более общий характер. Для законодательных дефиниций характерно включение большого количества деталей обозначаемого объекта или явления, учет всех его аспектов, иногда перечисление объектов или явлений, попадающих в понятийную сферу данного термина. Например, в законе для терминосочетания «адаптация базы данных или программы для ЭВМ» представлено следующее определение: «внесение изменений, осуществляемых исключительно в целях обеспечения функционирования базы данных или программы для ЭВМ на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретных программ пользователя» . В специальных словарях дается следующее определение: «адаптации — это целесообразное изменение системы в зависимости от изменения условий среды» [Русско-английский толковый словарь по информатике 1999], имеется также определение адаптации программных средств — это «приспособление программных средств к условиям функционирования, в частности, не предусмотренным при разработке» [Там же]. При сравнении становится очевидным, что в законе указывается один возможный случай (когда адаптация происходит под технические средства и программы пользователя), а в словарном определении описывается общая ситуация, хотя во втором случае дается некоторое уточнение «в частности, не предусмотренным при разработке», однако оно может быть интерпретировано по-разному. Данное обстоятельство (различные варианты интерпретации) недопустимо в правоприменительной практике, поэтому в законе ситуация адаптации конкретизируется.

Если сравнивать по частоте использования описанные выше типы несоответствий, то можно утверждать, что чаще всего встречалась новация (20 %). Далее идут модификация и акцентуация (по 15,6 %, соответственно). Следующую позицию занимает такое несоответствие дефиниций, как сужение сигнификата/денотата (13,3 %). Затем идут остальные (расширение сигнификата/денотата, аннуляция, глобализация и др.). Сводные данные по всем типам несоответствий представлены в виде диаграммы на рис. 2.

1 – актуализация

2 – акцентуация

3 – аннуляция

4 – глобализация

5 – модификация

6 – новация

7 – расширение сигнификата

8 – сужение сигнификата

9 – модификация сигнификата

10 – полное несоответствие

 

Рис. 2. Частота встречаемости различных типов несоответствий дефиниций терминов.

Одной из задач исследования было также сравнение русских терминов НИТ с английскими терминами. При сопоставлении русской терминосистемы НИТ с английской терминологией сферы информационных и компьютерных технологий с учетом плана выражения и плана содержания было выявлено их сходство и различие.

Анализ русских терминов, в основном имен существительных и именных групп, с учетом их количественного состава (числа входящих в них элементов), дает следующее распределение (см. рис. 3).

Рис. 3. Диаграмма распределения терминов по количеству входящих в них элементов (слов). 1 – универбы, 2 – двусоставные термины, 3 – трехсоставные термины, 4 – четырехсоставные термины, 5 – термины из 5-и элементов, 6 – термины из 6-и элементов.

Таким образом, около 30 % терминологических единиц являются однословными (универбами). Например, информатизация, интерфейс, компьютер, массив, файл и др. Остальные термины представляют собой дву- или многосоставные образования. Двусоставные термины составляют самую многочисленную группу (46 % от общего числа), среди них: защита данных, компьютерная сеть, программные комплексы. Остальные (24 %) — это многосоставные термины, которые состоят из трех, четырех, а в редких случаях пяти и шести элементов (например, электронный информационный фонд, автоматизированная система обработки информации, автоматизированная сеть сбора и обработки информации и др.).

С учетом формальной структуры многосоставные терминосочетания представлены следующими конструкциями. Среди двусоставных терминов самым частотным оказалось сочетание существительного с прилагательным A+N (две трети терминов, около 70 %). В качестве примеров можно привести следующие сочетания: интегральная схема, геоинформационная система, электронный документ. На втором месте по частоте расположены терминологические сочетания существительного с существительным в косвенном падеже N+N (качество данных, обработка данных, язык программирования и др.).

Среди трехсоставных терминов в качестве наиболее частотных были выделены такие структуры, как A+A+N и N+A+N (информационный компьютерный файл и внедрение информационных технологий), по 25 и 32 %, соответственно.

В состав некоторых терминосочетаний могла входить аббревиатура. Это, прежде всего, ЭВМ, имеющая структуру А+А+N (электронная вычислительная машина) и ЭЦП (электронная цифровая подпись). Например, терминосочетания программа для ЭВМ, закрытый ключ ЭЦП. Количество таких терминов составило чуть больше 5 %. Для обозначения таких аббревиатур в работе используется условное обозначение Nabbr.

Всего в исследуемом материале было выявлено 15 различных типов конструкций. Помимо описанных выше, можно указать следующие:

а) для трехсоставных терминов:

N+N+N (адаптация базы данных);

A+N+N (правовой режим информации);

A+N+Nabbr (открытый ключ ЭЦП);

N+Prep+Nabbr (программа для ЭВМ);

б) для четырехсоставных:

A+N+N+N (автоматизированная система обмена информацией);

N+N+Prep+ Nabbr (декомпилирование программы для ЭВМ);

N+A+A+N (средства электронной цифровой подписи);

A+N+A+N (информационная система общего пользования);

N+N+A+N (программа обработки информационных текстов);

в) для пятисоставных:

N+N+A+A+N (средства обеспечения автоматизированных информационных систем);

г) для шестисоставных:

A+N+N+Conj+N+N (автоматизированная сеть сбора и обработки информации).

Если сравнивать две терминосистемы с точки зрения формальной структуры составляющих их терминов, то нужно отметить, что в 40 % случаев наблюдались различия по их количественному составу. Например, русскому термину, состоящему из двух слов, соответствовал однословный английский термин (программное обеспечение — software, аппаратные средства — hardware, база данных — database).

Однако оказалась возможной и обратная ситуация, когда русскому термину-универбу соответствовал двусоставный или многосоставный английский термин (таких случаев было примерно 5 %). Например, видеозапись — videotaperecording, радиопомехи — radiofrequencyinterference.

Следует обратить внимание и на трехкомпонентный термин «электронная цифровая подпись», эквивалентом которого выступает двусоставный термин digitalsignature. Здесь опускается элемент «электронный», тем не менее, он подразумевается, так как подобная подпись используется при работе с электронными устройствами. Среди русскоязычных терминов также встретилась терминологическая единица, состоящая из четырех элементов, у которой имеется двусоставный английский эквивалент: программа обработки (информационных) текстов — word processor.

Однако в большинстве случаев наблюдалось совпадение по числу компонентов терминов сравниваемых языков, особенно в группе однословных терминов (алгоритм — algorithm, интерфейс — interface, Интернет — (the) Internet, данные — data, информация — information и др.). Это явление справедливо и для ряда двусоставных терминологических единиц (информационная безопасность — informationsecurity, исходный текст — sourcecode, компьютерная сеть — computernetwork и т.д.).

В английском языке существует довольно много часто употребляемых аббревиатур (TCP/IP, OEM, WiFi и др.). В русских терминах НИТ в качестве элемента многосоставного термина также может выступать аббревиатура: программа для ЭВМ, закрытый ключ ЭЦП.

При сравнении двух терминосистем с точки зрения плана содержания довольно часто наблюдалась ситуация, когда одному русскому термину соответствовало несколько английских эквивалентов, и наоборот, когда два русских термина имели один английский эквивалент.

В качестве примера первого типа можно привести термин «воспроизведение». В значении «выводить информацию на экран» оно может переводиться как display, а значение «изготовлять один или несколько экземпляров» можно передать как replication, reproduction. Для термина «оператор связи» существует несколько английских синонимов: mobilenetworkoperator, mobilephoneoperator, cellularoperator, wirelesscarrier. Интересен с этой точки зрения термин «запись», у которого среди прочих выделяют такие значения: «единица обмена данными между программой и внешней памятью», «структурная единица базы данных, элементами этой единицы являются поля». В сходных значениях употребляется английский термин record. Под записью (запись в память в ЭВМ) также понимают процесс фиксирования данных в запоминающей среде, но в английском языке в этом случае употребляется другое слово: (to) save. Схожая ситуация наблюдается и для термина «память» (имеется в виду память ЭВМ как функциональная часть ЭВМ, предназначенная для приема, хранения и выдачи данных). Данному русскому термину могут соответствовать два английских термина: memory и storage. Однако в английской литературе первое слово употребляется по отношению к быстрым видам памяти (randomaccessmemory — оперативное запоминающее устройство), тогда как storageотносится к «медленной», внешней памяти (datastorage).

Для обратной ситуации иллюстрацией может послужить английский термин computer, которому соответствуют русские термины «компьютер» и «электронная вычислительная машина».

В идеале одним из свойств термина считается его однозначность. Однако реальная ситуация складывается иначе. Некоторые исследователи отмечали, что «… точность и однозначность — это лишь тенденция, идеал, к которому должна стремиться всякая терминология» [Левковская 1959] . Термины являются элементами естественного языка. Элементам естественного языка свойственна многозначность. Некоторые термины даже в рамках одной предметной области являются многозначными. В данном случае следовало бы говорить о неоднозначности терминов, так как само понятие «неоднозначность» может употребляться и как синоним термина «многозначность», и «в значении любого проявления равнозначности, неопределенности семантического объема термина» [Татаринов 1996: 167].

Наличие неоднозначности отмечается как у русских, так и у английских терминов. Например, термин «трафик» (traffic) является многозначным и в русском, и в английском языках. Следует отметить, что в данном случае не учитываются общие семантические значения этого слова (движение, транспорт, перевозки и т.д.). В пределах предметной области информационных технологий (ИТ) под этим термином подразумевают совокупный объем передаваемой информации в сети передачи данных или в системе за единицу времени, а также количество пользователей, посетивших тот или иной веб-сайт (the load on a communications device or system; themeasurementoftheamountofusersthatvisitaWeb site ).

Следует обратить внимание и на тот факт, что не всегда содержательные объемы русского и английского терминов полностью совпадают. В качестве примера можно привести термин «топология» (topology). В русской практике топология — это принцип построения или схема сетевых соединений, кроме того, это – прикладная дисциплина, изучающая структуру соединений линий и узлов сети без учета таких характеристик, как длина линий, мощность узлов. В английской литературе это только схема организации соединений (a topology is a usually schematic description of the arrangement of a network, including its nodes and connecting lines ). В случае с термином «доступ» (access) наблюдается обратная картина. Английский термин по семантического объему шире своего русского эквивалента. Помимо общего значения «процедура установления связи с запоминающим устройством для записи и чтения размещенных на нем данных», английский термин, если он написан с заглавной буквы, может также употребляться и как сокращенное название программы Microsoft Access.

Таким образом, в ходе сравнения терминосистем НИТ двух языков (русского языка и американского варианта английского языка) было выявлено их сходство и различие. С точки зрения формальной структуры наблюдались расхождения в количестве единиц в составе терминов, а также в их структурной организации. Так, для английских терминов была характерна структура, в которой один из элементов (а именно, существительное) выполняет функции прилагательного. В плане содержания общим у терминов обоих языков является наличие неоднозначности, при этом русские и английские термины могут различаться по объему обозначаемых понятий.

Одним из основных и традиционных способов представления информации о терминах являются специальные, или терминологические, словари. Теория и практика создания специальных словарей является объектом научно-технической лексикографии [Герд 1986]. В последнее время это направление называют терминологической лексикографией или терминографией. По назначению и форме представления словарной информации специальные словари могут быть разделены на словари, предназначенные для человека, и машинные словари, ориентированные на использование в компьютерных программах, в автоматизированных системах (например, для поддержки информационного поиска). Словари, предназначенные для человека, могут быть разной направленности: толковые, переводные, идеографические и др. В последнее время большую популярность и распространенность получили электронные словари, имеющие неоспоримые преимущества перед бумажными словарями (отмечают их обратимость, гибкость, динамичность). К этому следует добавить неограниченность объема [Убин 1992].

Терминография базируется на общелингвистических принципах лексикологии, для нее также актуальны проблемы общей лексикографии. В то же время терминография – производная от терминологии как науки о терминах в широком смысле. Она базируется на логическом анализе предметной области, переводя логические связи в их языковые выражения [Баранов 2001].

Терминологические словари сочетают в себе черты лингвистических и энциклопедических словарей. Их можно считать лингвистическими словарями подъязыков конкретных отраслей знания и/или видов профессиональной деятельности. Однако с точки зрения общелитературного языка содержащаяся в них информация является скорее экстралингвистической [Там же].

Обычно говорят о двух типах терминографии: терминографии дескриптивной, задачей которой является нахождение наиболее точных описаний терминов, и терминографии прескриптивной, задачей которой является предписание того, какой термин следует использовать [Марчук 1992].

При создании терминологического словаря необходимо учитывать его направленность и объем. Немаловажными являются и вопросы, связанные с макро- и микроструктурой словаря, а также выбор источников, из которых будут отбираться термины. Кроме того, приоритетным является выбор способа семантизации термина, т. е. составление такой дефиниции, которая бы адекватно отражала область референции понятия, обозначаемого соответствующим термином.

Одним из новейших направлений терминологической деятельности является создание терминологических банков данных (ТБД) по различным областям знания и сферам практической деятельности. Банки терминологических данных позволяют инвентаризовать максимальное количество терминологической информации, привлекая разнообразные источники, отражающие состояние специальной лексики на разных этапах развития языка [Гринев, Лейчик 1988], а также систематизировать их для дальнейшего использования, например, для создания словарей. В качестве частного вида терминологического банка данных можно рассматривать терминологическую базу данных (БД). В последнее время создается много баз данных различной направленности, широкого и узкого применения. Это и фактографические базы данных, базы данных, содержащие речевую информацию, а также базы данных лексикографического характера .

На основе существующих моделей представления данных выделяют базы данных трех видов (иерархические, сетевые и реляционные). Иерархическая модель (частный случай сетевой структуры данных) представляет собой связанный неориентированный граф древовидной структуры, объединяющий сегменты, которые являются основными информационными единицами. При этом у каждого сегмента может быть только один корень (предок). В сетевой модели у порожденного узла может быть несколько исходных узлов [Малыхина 2004].

В настоящее время наибольшее распространение получила реляционная модель построения баз данных. Реляционная база данных представляет собой совокупность двумерных таблиц, содержащих объекты и связи между ними. Другими словами, «реляционная база данных – это конечный (ограниченный) набор отношений» [Малыхина 2004: 135].

К числу достоинств реляционных баз данных относят возможность манипулирования данными без необходимости знания их конкретной физической организации, возможность описывать операции сразу над большими объемами информации, понятность принципов работы практически для любого человека и др.

Предлагаемая реляционная БД предоставляет разнообразные средства для работы с различными данными, относящимися к терминам. В реляционной базе данных имеется возможность удобного представления полей, отображающих информацию об интересующей терминологической единице как на русском, так и английском языках (источник термина, толкование лексикографическое и законодательное, источник толкования, структура, тематическая принадлежность, количество слов в терминосочетании, тезаурусное описание, эквиваленты).

В данной БД можно производить поиск терминов по нескольким критериям (по структуре термина, количеству слов в термине-словосочетании, тематической принадлежности).

На основе результатов исследования можно сделать следующие выводы.

Несмотря на многочисленные исследования в области терминоведения и терминографии, многие вопросы остаются нерешенными. Например, вопрос о существовании различных трактовок понятия «термин». Также некоторые термины не отвечают предъявляемым к ним требованиям. В области терминографии важной является разработка принципов составления терминологических словарей, для которых выбор макро- и микроструктуры может быть обусловлен их назначением.

Хотя одним из отличительных признаков термина является его однозначность, при употреблении терминов НИТ в юриспруденции наблюдается изменение их содержательной составляющей. Семантические изменения находят свое отражение в дефиниции термина (в данном случае законодательной), которая может отличаться от той, которую термин имел в исходной области знаний [Рыженкова 2001]. Для большинства терминологических единиц характерно появление нового в содержательном плане признака, или, наоборот, исчезновение признака, а также акцентуация признака, более важного с правовой точки зрения. Видоизменение содержательной составляющей термина может быть объяснено процессом вхождения термина НИТ в новую предметно-понятийную область и его адаптацией в этой области.

Представляется, что наблюдаемые явления обусловлены задачами, стоящими перед законодателями при написании проекта нормативно-правовых актов. Во-первых, им необходимо сохранить исходное значение термина.

Во-вторых, в законодательной дефиниции необходимо исключить неоднозначное толкование терминов. В то же время требуется дать такую дефиницию, которая была бы понятна каждому пользователю.

Сравнение русской и английской терминосистем сферы компьютерных и информационных технологий позволяет говорить о том, что между ними есть сходство и различие. На формальном уровне отличительной чертой терминов НИТ русского языка является наличие большего числа многословных единиц (с числом элементов больше 2-х), тогда как в английском языке им соответствуют более простые по структуре терминологические единицы (с меньшим количеством элементов). Одним из возможных объяснений может служить существующая в английском языке тенденция к употреблению терминологических единиц с меньшим количеством элементов и грамматические особенности построения словосочетаний в русском языке.

На содержательном уровне для терминов обоих языков характерна неоднозначность. В то же время терминологические единицы могут отличаться по объему обозначаемых понятий. Например, содержательный объем английского термина может быть шире соответствующего русского, и наоборот.

Доминирующее положение в вопросах структурирования различных данных занимает реляционная база данных, которая может являться перспективным средством аккумулирования и организации информации о терминах. Она позволяет отразить различные, специфические для каждого из языков, характеристики терминов. Важной особенностью указанной базы данных является ее открытость, подразумевающая возможность расширения как самой базы данных, так и данных из области описания терминов (добавление новых единиц, других языков, иных сведений о терминах и т.д.).

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

  1. Использование терминов новых информационных технологий в законодательстве (статья) // Балтийский юридический журнал. № 1 (5). ? Рига: БРИ, 2005.– 0,25 п.л.
  2. Новые информационные технологии в терминографии (подъязык юриспруденции) (тез. докл.) // Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. ? Иваново: Ивановский гос. ун-т, 2005. ? 0,1 п.л.
  3. Использование электронных словарей в терминографии (подъязык юриспруденции) (статья) // Вопросы филологических наук, № 1 (18). ? М.: ООО «Компания Спутник +», 2006. ? 0,3 п.л.
  4. Терминологические базы данных для подъязыков (статья) // Вопросы филологических наук, № 3 (20). ? М.: ООО «Компания Спутник +», 2006. ? 0,4 п.л.
  5. Особенности организации двуязычной базы данных (для подъязыка юриспруденции) (статья) // Исследования молодых ученых: сб. ст. аспирантов / отв. Ред. А.В. Зубов. ? Минск: МГЛУ, 2006. ? 0,6 п.л.
  6. Сравнительный анализ терминов новых информационных технологий (на материале русского и английского языков) (статья) // Теория и практика лексикологических исследований: Вестник МГЛУ. Вып. 532. ? М.: МГЛУ, 2006. ? 0,4 п.л.

Например, Федеральный закон Об электронной цифровой подписи (принят Государственной Думой 13 декабря 2001 г.).

Федеральный закон Об электронной цифровой подписи (принят Государственной Думой 13 декабря 2001 г.).

Закон РФ О правовой защите программ для электронных вычислительных машин и баз данных (принят Государственной Думой 23 сентября 1992 г.).

Цит. по Татаринов В.А. Теория терминоведения: В 3 т. Т. 1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 311 с.

The 1 online encyclopedia dedicated to computer terminology [Электронный ресурс] : первая электронная энциклопедия, посвященная компьютерной терминологии. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.webopedia.com, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ.

Computer dictionary [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим доступа: http://www.whatis.com, свободный. – Загл. с экрана. – Яз. англ.

Например, БД неологизмов молодежной речи применительно к двум языкам – русскому и немецкому, формирование которой осуществлялось под руководством Потаповой Р.К. (подробнее процесс ее создания описан в работе [Потапова, Потапов 2006]).

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.