WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Особенности публичной речи во французской и русской традициях новейшего времени (на материале публичных политических выступлений)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

Чернышкова Наталия Владимировна

ОСОБЕННОСТИ ПУБЛИЧНОЙ РЕЧИ ВО ФРАНЦУЗСКОЙ И РУССКОЙ ТРАДИЦИЯХ НОВЕЙШЕГО ВРЕМЕНИ

(на материале публичных политических выступлений)

Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

 

Автореферат

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

Москва

2007

Работа выполнена на кафедре французского языка переводческого факультета Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель;                         кандидат филологических наук, доцент

                                                                  Бурляй Светлана Анастасьевна

Официальные оппоненты:                     доктор филологических наук, профессор                           

Гарбовский Николай Константинович

                                                              кандидат филологических наук,                                                                                                                          

                                                              Сазонова  Лариса Александровна  

                                           

Ведущая организация:                           Академия ФСБ РФ

Защита диссертации состоится «19» февраля 2007 г. в 11ч. 30 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.135.02 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119034,    г. Москва, ул. Остоженка, д. 38.

С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «26» декабря 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                                    В.С. Страхова

Данное диссертационное исследование посвящено сопоставительному изучению особенностей публичной речи во французской и русской традициях новейшего времени.

Сопоставительное исследование языков вызывает все больший интерес лингвистов. Раздвигая традиционные границы сопоставительной лингвистики, когда сопоставительному анализу подвергались отдельные разноязычные единицы, исследователи обращаются к решению таких глобальных гуманитарных  проблем, как взаимоотношение языка и культуры, языка и национального сознания. Для изучения такого рода проблем благодатным материалом является политическая публичная речь, отражающая процессы социального развития общества. Этим можно объяснить возросший в последнее время интерес лингвистов к публичной и, в частности, к парламентской речи (Баранов А.Н., Казакевич Е.Г., 1990, Виноградов С.И, 1994, Граудина Л.К., 1994, Даниленко В.П., 1994, Дмитриева О.Л., 1994 и др.). Актуальность парламентской проблематики обусловлена ее большим  влиянием как на жизнь общества, так и на взаимоотношение с другими странами. Этим, в частности, можно объяснить тот факт, что в последнее время лингвисты  переходят от изучения публичной парламентской речи на одном языке к  сопоставительному исследованию на материале разных языков.

Сопоставительное лингвистическое  исследование публичной речи способствует  более глубокому проникновению в сущность специфики каждого языка и позволяет выявить  общие и характерные черты публичных выступлений  в сопоставляемых языках. Исследования  публичной речи на материале русского языка проводились в советское время (Дунаевская О.В., 1979; Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э., 1988 и др.), и в наши дни написаны работы, посвященные различным аспектам  парламентских выступлений (Ширяев Е.Н.,  1994; Баранов А.Н., Казакевич Е.Г.,  1990; Виноградов С.И., 1994; Гатин Д.Ю., 1998; Дмитриева О.Л., 1994 и др.). На материале других языков исследуются особенности публичных выступлений, политических речей (Дьякова М.Л., 1993; Ковалева Е.Н., 2000; Куликова О.В., 1989; Майлибаева Л.И.,  1968; Мамонтов С.П., 1954; Скопинцева Т.А., 1998; Стеллиферовский А.В. 1985.),   в том числе  на материале французского языка (Мигачев А.А., 1976; Болгарева Н.А., 1983; Гавриленко Н.Н., 1989; Гаврилова И.П., 1989; Гавришина И.Н., 1991). 

Французские парламентские выступления  вызывают интерес как  зарубежных, так и  отечественных лингвистов. Однако эти исследования носят, как правило, односторонний характер, поскольку объектом изучения является отдельный аспект публичной речи, например, ее аргументативная  структура. Вместе с тем  сопоставительные исследования публичной парламентской речи в нескольких языках довольно немногочисленны (Желтухина М.Р., 2000 (немецкий и русский языки); Кочелаева Н.А., 2002 (английский и русский). Отсутствуют работы, посвященные сопоставительному исследованию парламентских выступлений на материале русского и французского языков.

Представляет интерес сопоставление публичных выступлений политических деятелей одного уровня в аналогичных ситуациях при обсуждении схожих проблем в один и тот же временной период. Такой анализ наиболее показателен, объективные результаты могут позволить говорить о традициях подготовки, составления и произнесения современных парламентских выступлений. Этим объясняется выбор материала для анализа:  выступления парламентариев в нижних палатах парламента – Национальном Собрании Франции и Государственной Думе Российской Федерации – при обсуждении бюджета на 2001 год.

Все вышесказанное определило выбор темы настоящего диссертационного исследования: сопоставительное изучение публичной речи во французском и русском языках на материале выступлений в российском и французском парламентах.

Актуальность темы диссертации определяется значимостью парламентаризма для демократического развития современного общества, а также недостаточной изученностью публичной парламентской речи в сопоставительном аспекте на материале французского и русского языков.

Лингвистические особенности парламентских выступлений на французском и русском языках, которые до настоящего времени не были предметом системного сопоставительного анализа, составляют объект исследования.

Предметом исследования является специфика текста парламентского выступления, определяемая коммуникативной ситуацией, а также лингвистические особенности парламентской речи на французском и русском языках на лексическом, синтаксическом, структурно-композиционном и стилистическом уровнях.

Цель данной работы – комплексное сопоставительное исследование парламентской речи на материале двух языков – французского и русского – для выявления их отличительных и схожих черт и обнаружения современных традиций публичных выступлений путем сопоставительного анализа.

В соответствии с поставленной целью представляется необходимым решить ряд частных задач:

  • определить понятие публичная речь;
  • выявить особенности парламентского выступления как разновидности современной публичной речи;
  • рассмотреть исторические этапы становления риторического искусства;
  • выявить влияние на парламентские выступления социально-экономических и политических условий жизни страны, и, в частности, особенностей развития парламентаризма;
  • обнаружить современные тенденции французского и русского языков с учетом традиций парламентаризма в соответствующих странах;
  • исследовать структурно-композиционные, синтаксические, лексические и риторико-стилистические характеристики парламентской речи на обоих языках;
  • рассмотреть специфические особенности парламентских выступлений и выявить характеристики, общие для данного типа текстов на двух языках;
  • определить различия и выявить общие особенности, присущие сравниваемым языкам.

На защиту выносятся следующие положения:

  • специфика парламентского выступления определяется коммуникативной ситуацией, создаваемой определенными экстралингвистическими факторами;
  • общие истоки, которые восходят к античной риторике, так же как  типологическая близость парламентских выступлений на французском и русском языках обусловили их сходство;
  • расхождения объясняются как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами;
  • парламентские выступления в обоих языках строятся по законам литературного языка;
  • современная парламентская речь характеризуется отказом от некоторых норм классической ораторской речи;
  • заложенные в механизме публичной речи противоречия сказываются на лингвистическом оформлении парламентских выступлений;
  • современная тенденция построения парламентских выступлений состоит во включении элементов разговорной речи как проявление взаимодействия устной и письменной разновидности языка;
  • несмотря на некоторые различия лингвистического оформления, преобладает сходство парламентских выступлений на французском и русском языках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые проведено сопоставительное системное и комплексное исследование парламентских выступлений на материале русского и французского языков, определены  их общие черты и характерные особенности, выявлены и описаны закономерности построения композиционной структуры, основные грамматические, лексические и стилистические характеристики публичного политического выступления, лингвистическое оформление которого обусловлено как собственно лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами.

Теоретическая ценность диссертационного исследования заключается в  определении на основе сопоставительного анализа,  с учетом развития парламентаризма во Франции и России, тенденций формирования и функционирования высказываний дискуссионно-политического характера, национально-культурных особенностей отражения внеязыковой действительности и особенностей языкового оформления высказывания в рамках формализованной ситуации речевого общения с учетом их экстралингвистических компонентов в сопоставляемых языках, общих черт и характерных особенностей языков. Материалы диссертации могут быть использованы в дальнейших теоретических исследованиях  проблем  публичной речи, а также для выявления лингвистических особенностей парламентских выступлений  как проявления национального характера на материале сравниваемых языков.

 Практическая значимость  работы  заключается в том, что выводы о выявленных сходствах и различиях парламентских выступлений на французском и русском языках могут быть использованы при составлении учебных пособий, в  лекционных курсах по стилистике, спецкурсах по франкоязычной риторике, переводу, в практике обучения студентов  публичной речи.

Материалом исследования послужили стенограммы  заседаний Национального Собрания Франции и  Государственной Думы Российской Федерации,  посвященных обсуждению бюджета на 2001 год. Целевые установки и задачи определили использование комплексной методики, сочетающей описательно – сопоставительный  метод, метод количественного подсчета с общими методами научного познания: наблюдением, обобщением, сравнением.

Структура диссертации определяется её целью, поставленными задачами и логикой исследования. Поскольку используется компаративная методика, исследование осуществляется на материале каждого отдельного языка (внутриязыковой анализ), затем проводится сравнение результатов (сопоставительный анализ). Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического раздела.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрывается  актуальность и научная новизна работы, сформулированы цель и основные задачи исследования, определяется его теоретическая и практическая значимость, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе освещаются теоретические проблемы публичной речи, механизм ее функционирования,  анализируется современное состояние публичной политической речи, разновидностью которой является парламентская речь,  и определяются жанры парламентских речей.

Вторая и  третья главы посвящены анализу выступлений  соответственно на французском и русском  языках при обсуждении государственного бюджета на 2001 год в парламентах двух стран. Изучаются  композиционная и синтаксическая структуры выступлений, лексический состав, анализируются риторические средства воздействия на аудиторию, определяется степень выраженности субъективности в исследуемых выступлениях французских и русских  парламентариев. По этим же параметрам комплексный сопоставительный анализ французских   и русских выступлений проводится  в четвертой главе.

В заключении обобщаются полученные результаты сопоставления публичных парламентских выступлений на обоих языках.

В списке литературы приводятся труды отечественных и зарубежных авторов по тематике работы, стенограммы заседаний Национального Собрания Франции и Государственной Думы РФ.

Содержание диссертации

Теория публичных выступлений восходит к глубокой античности, когда были заложены основы ораторского искусства. Публичная речь, парламентские выступления в частности,  является частью риторики – теории выразительной речи, изучающей наиболее эффективные способы ее построения (О.С. Ахманова, 2005).

Первая глава «Проблемы и методы изучения публичной политической речи» посвящена  проблемам и методам изучения публичной политической речи как части риторического искусства. Задача теории риторики представляется в рассмотрении  развития речи  в контексте  общества как основного фактора развития общественной жизни (Ю.В.  Рождественский, 1999, с.36). Риторика как искусство речи появляется в античной Греции, где она стремительно развивается, благодаря атмосфере, сопутствующей расцвету красноречия как орудия политической борьбы. В античности поставлены основные вопросы, определяющие предмет риторики, в частности, отношения аудитории и оратора (учения Аристотеля и Квинтилиана).

Вторая половина XX века знаменуется возрождением риторики, обусловленным ростом демократических тенденций в общественно – политической сфере, усилением влияния «человеческого фактора» на экономику, актуализацией роли и значения диалога как способа бытия человека, включением риторики в круг семиотических дисциплин и в сферу культурологических проблем, возникновением лингвистики текста.

Появление риторики как теории и практики речевого воздействия обусловлено тем, что теория аргументации не обладает сама по себе силой воздействия, которая зависит не только от подбора аргументов, но и от знания и понимания оратором аудитории, эффективности словоупотребления, от своевременной корректировки говорящим мыслительного содержания по ходу общения, умения говорящего создать атмосферу совместного творчества, со-мыслия. Основное понятие в данной концепции – риторическое действие, т.е. действие через речь с целью убеждения и переубеждения. Ценность концепции «воздействующей» риторики состоит в том, что здесь значительно  углублен коммуникативный аспект, исследована действенность риторического слова, подробно описана техника речевого воздействия. Категориальный аппарат риторики дополнился таким понятием как «целесообразность речи», что означает соответствие коммуникативным задачам конкретной коммуникативной ситуации, конкретной убеждающей цели.

Риторика как  теория речевой деятельности представлена в работах Ю.В.Рождественского, который рассматривает ее как теорию, изучающую общие закономерности речи,  и подчёркивает, что объектом современной риторики является не только устная речь, а все виды речи, каждый вид в отдельности и вместе. Мы опираемся в своем исследовании на теорию Ю.В. Рождественского, который прослеживает связь с античной традицией через фундаментальные категории риторики.

При  изучении публичной речи нами использовались работы Г.З.Апресяна, О.В. Дунаевской, Н.Н. Кохтева,  Е.А. Ножина, Ю.В.Рождественского,  Е.А. Юниной и др. Полемика по  вопросу определения публичной речи, помогла выявить ее особенности. Публичную речь принято иногда называть ораторской речью,  которую рассматривают как речь, построенную  по классическим образцам. Для некоторых исследователей понятия «ораторская» и «публичная» речи синонимичны, т.к. являются монологической речью, обращенной к некоторому множеству слушателей,  когда между  оратором и аудиторией нет пространственных и временных преград (Е.А. Ножин, 1974, с.27). Другие разграничивают понятия «публичный» и «ораторский»: «ораторский» выводит на первый план оратора, а «публичный» акцентирует внимание на получателе информации и включает вопросы восприятия речи (М.Л. Дьякова,1993, с.12). Мы разделяем такой подход, т.к. лишь с учетом особенностей аудитории оратор строит свою речь, цель которой убеждение, внушение или достижение взаимопонимания.

Публичная речь является устной формой литературного языка, используемой в различного рода публичных выступлениях на общественно – значимые темы. За основу нами берется определение Н.Н. Кохтева. «Это устное, как правило, подготовленное выступление, произносимое перед аудиторией, следующее коммуникативно-речевым и соответствующим виду ораторской речи стилистическим и композиционным нормам, с целью информирования аудитории и воздействия на нее для получения желаемого эффекта» (Н.Н. Кохтев, 1993, с.12).

Публичная речь относится к публицистическому стилю и выполняет свою основную информативно-воздействующую функцию. Это  форма массовой коммуникации, которая представляет собой устное монологическое общение с присутствием диалогического элемента; ее характеризуют многочисленная аудитория, официальная обстановка, непосредственный контакт с аудиторией, обратная связь, заданность тематики. Публичная речь, являющаяся транспозицией подготовленной письменной речи в устную форму общения, характеризуется сочетанием норм письменной и устной речи; механизм функционирования публичной речи отмечен следующими противоречиями: нормативность литературного языка – ситуативность устной речи, подготовленность - спонтанность, монологичность – диалогичность.

Жанровой разновидностью публичной речи является парламентская речь, которая характеризуется рядом специфических черт и представляет собой функциональную разновидность  устной публичной  речи. Своеобразие речевого общения депутатов заключается не только в  использовании профессионализмов, присущих парламентской речи, но и отборе и организации определенных структур выражения в соответствии с прагматическими установками, целями и условиями общения, сложившимися в процессе профессиональной деятельности парламентариев. В парламенте  ставится задача совместного уяснения дискуссионного вопроса, причем первостепенными  становятся информативность и доказательность доводов.

Парламентское выступление – один из жанров публичного парламентского общения наряду с официальным запросом, репликой, докладом, торжественной речью.

Целеустановка парламентского выступления заключается в оказании интенсивного воздействия, направленного на формирование у получателя текста установок и оценок, необходимых создателю текста. Это особый вид устного текста, структура которого отражает специфику коммуникативной ситуации.

Коммуникативные особенности парламентской речи определяются следующими экстралингвистическими факторами, влияющими на характер текста и его стилистические особенности: место выступления – парламент, адресат – депутаты, тематическое содержание текста, в данном случае, - бюджет. Парламент в свете разделения государственных властей – это общегосударственный представительный орган, главная функция которого заключается в осуществлении законодательной власти. Для успешной реализации своих функций парламент наделен Конституцией законодательными  полномочиями, среди которых  право принятия бюджета.

В ходе  обсуждения государственного бюджета на 2001 год  выступления, как правило,  посвящены рассмотрению определенного вопроса в рамках обсуждаемой темы. Целью выступления является  разъяснение какого-либо вопроса либо склонение аудитории на  сторону оратора, поэтому доминирующей функцией является воздействие через убеждение. Наравне  с чертами монолога (логичность, развернутость, аргументированность) проявляется диалогичность ораторской речи (учет реакции аудитории, спонтанность речи).

Для выявления влияния на парламентские выступления политических и социально-экономических условий жизни страны во второй  и третьей главах освещаются особенности развития парламентаризма во Франции и  России. Традиции парламентаризма в двух странах учитываются при исследовании лингвистических характеристик парламентских речей,  а также определении их сходств и различий в русском и французском языках. Результаты исследования на  материале французского языка (вторая глава «Лингвистические характеристики французских парламентских выступлений») и русского языка (третья глава «Лингвистические характеристики русских парламентских выступлений») сопоставляются в четвертой главе «Сопоставительный анализ французских и русских парламентских выступлений»  на структурно-композиционном, синтаксическом, лексическом и стилистическом уровнях.

Сопоставление русских и французских выступлений на композиционном уровне обнаруживает сходство их построения:  вступление, главная часть, заключение. Вступление начинается с обращения к адресату и содержит формулы социального этикета. Главная часть состоит из тезисной и аргументативной, при этом тезисное утверждение выделяется довольно четко благодаря определенному набору лексических средств со значением мнения. Аргументативная часть, как правило,  строится согласно  правилам оптимальной цели выступления, отвечая основной целеустановке парламентского выступления. Существует целый набор  лексико-грамматических средств маркирования аргументов. В заключении, где подводятся итоги основных положений выступления, кроме соответствующих лексических средств, могут использоваться аффективные синтаксические модели: предложения с восклицательными словами, повторы, выделительные конструкции для выражения поддержки или несогласия с предлагаемым проектом бюджета.

Различия  отмечаются в форме обращения  в аргументативной части выступлений на французском и русском языках. Выступления на обоих языках начинаются с обращения. Отличия обнаруживаются во внутренней структуре обращения. Депутатами Национального Собрания используются определенные  формулы социального этикета Monsieur le presidentmonsieur le ministre, monsieur le secretaire d’Etat, mes chers collegues и другие, употребление которых обусловлено традициями парламентского общения и направлено на установление речевого контакта с адресатом, т.е. на выполнение фатической функции. Причем депутаты указывают не только половую принадлежность, выражаемую обращением monsieur (господин),madame (госпожа), но и должность лица, к которому они обращаются,  например:

  • Monsieur  le president, monsieur le ministre, mesdames, messieurs les deputes, nous voici donc appeles a examiner le projet de loi de finances pour l’annee 2001, (...)

Депутат Государственной Думы РФ приветствует председательствующего, называя его имя и отчество, а затем депутатов:    

  • Уважаемый Геннадий Николаевич, уважаемые депутаты! Счетная палата     подготовила и в соответствии с требованием Бюджетного кодекса представила      заключение на проект федерального закона "О федеральном бюджете на 2001  год".

Перед русским именем собственным отсутствует нарицательное имя – регулятор типа  «monsieur» (господин), «madame» (госпожа),  использующийся в речевом этикете французского языка. При этом  в официальных обращениях на французском языке первыми упоминаются женщины, социальный статус которых лингвистически маркируется названием поста. В свою очередь, в качестве составной части обращения  в русских выступлениях постоянно употребляется прилагательное «уважаемый», демонстрирующее уважительное отношение оратора к председательствующему и аудитории.

Тезисная часть, ориентированная на информирование адресата по обсуждаемой проблеме, может быть в начале или в конце текстов выступлений, причем объём варьируется от одного высказывания  до нескольких. Основной формой выражения тезиса, содержащегося в тезисной части, является высказывание, которое опирается   на предикативную структуру простого или сложного предложения.

Во французских парламентских выступлениях предпочтение отдается высказываниям типа «констатив»,  коммуникативно-интенциональным содержанием которого является утверждение  какого-либо факта, факта сформированности определенной точки зрения или мнения, например:

  • Monsieur le president,  monsieur le ministre, mes chers collegues, je partage les trois objectifs affiches du projets de loi de finances pour 2001, a savoir faire baisser les impots, poursuivre la reduction du deficit budgetaire de l’Etat  et favoriser  l’emploi. Je preciserai cependant en quoi le premier de ces objectifs – la baisse des impots – ne nous convient qu’a moitie lorsqu’on l’examine  de plus pres. J’evoquerai ensuite les manques de ce projets de loi de finances  par le biais de quelques amendements et articles additionnels qui me semblent devoir y etre ajoutes.

«Констативные» высказывания  реализуются с помощью глаголов savoir,connaitre,  constater, полагать, понимать, знать. Тезис объективируется  также  посредством высказывания  типа «директив», выражающего  прямое побуждение к действию, в частности, с помощью перформативных глаголов demander, souhaiter, хотеть, долженствовать.

Характерным признаком  выступлений на русском языке является использование тезиса типа «директив», который увеличивает аргументативность и объективный характер выступления, например:

  • Вместе с тем мы должны указать на те факторы, которые будут определять социально-экономическое развитие страны в следующем году. И здесь нам нужно извлечь несколько уроков  как из экономической ситуации последних лет, включая 1998 год. (…) Правительство Российской Федерации считает, что, наконец, со следующего года нужно обеспечить сбалансированность всех бюджетов субъектов Российской Федерации по минимально необходимым уровням расходов (…)

Преобладание директивных тезисов и ссылок на чье-либо мнение или выступление указывает на стремление ораторов  представить свое выступление объективным, сосредотачивая внимание аудитории на его содержании.

Аргументативная часть более значительна по функционально – смысловому объему. В ней обосновываются аргументы, служащие для поддержки тезиса, объем которых может колебаться от нескольких высказываний до совокупности ряда абзацев.  Аргументативной частью выступления являются синтез научного и гипотетического примеров, когда обоснование финансового прогноза тесно связано со строго заданными ему  условиями.

Анализ лексического состава выступлений депутатов при обсуждении бюджетов на 2001 год в Национальном Собрании Франции и в Государственной Думе России показал, что преобладает нейтральная, общеупотребительная  лексика,  обширный пласт которой составляют слова, отражающие практически весь спектр парламентской жизни.

Депутатами обеих палат используются профессионализмы,  то есть  слова и выражения, связанные с процессом  и регламентом работы парламента, что помогает организации парламентского процесса, например:

  • Proposer les amendements, presenter la loi de finances, le president de notre assemblee, le controle parlementaire, la mandature, les echeances electorales legislatives, voter ou non le budget,la mission de controle et d'inflechissement, des choix budgetaires, le suffrage universel...
  • Рассмотрение бюджета, третье чтение, выноситься на отдельное голосование, доработка бюджета ко второму и третьему чтениям,  принятие бюджета при первом чтении, таблица поправок,  принять за основу, спикер Думы, выборы в Думу, …

Наиболее важным направлением, обеспечивающим  строгий профессионализм речи парламентария, является гармонизация терминологии. Это связано  с владением понятийным аппаратом конкретной области знания, поскольку неверное   употребление терминологии ведет к непониманию  и путанице в ходе парламентских дискуссий. Это, в частности, видно на примере экономических терминов, широко используемых  при обсуждении бюджета, например:


  • examiner le budget,  la progression du pouvoir d'achat,  le solde general du budget,  le solde primaire du budget, des investissements, les emplois-jeunes, la reduction du temps de travail, un taux de croissance, le produit interieur brut, le taux d'inflation, la reduction progressive du deficit,  la reduction des prelevements obligatoires,    le deficit budgetaire, etc. 
  • рост покупательной способности, основное сальдо бюджета, первоначальное сальдо, инвестиции,  занятость, сокращение рабочего времени, темпы роста, внутренний валовой доход, процент инфляции, постепенное сокращение дефицита, сокращение обязательных отчислений, дефицит бюджета и др.

 Среди экономических терминов встречаются аббревиатуры, которые нередко обозначают меры, осуществляемые в экономической области, или являются кратким названием какой-либо  государственной структуры, поскольку точная, мотивированная номинация понятий и государственных структур является необходимым условием работы парламентария,   например:

  • la CSG - contribution sociale generalisee всеобщийсоциальныйвзнос (видналога);
  • les PME petites et moyennes entreprises малыеисредниепредприятия
  • l'ISF - impot solidarite sur la fortune солидарныйналогсимущества
  • la DGF - direction generale des finances главноефинансовоеуправление
  • le SMIC salaire minimum interprofessionnel de croissance межпрофессиональныйминимумзаработнойплаты;
  • НДС - налог на добавленную стоимость;
  •  МВФ - Международный валютный фонд; 
  • ВВП  - внутренний валовой продукт.

Хотя  аббревиатуры употребляются и российскими и французскими парламентариями,  в текстах выступлений  депутатов  Государственной Думы отдается предпочтение полному названию организации, тогда как  в речах французских депутатов – сокращенному:

  • la PMI - petite et moyenne industrie малаяисредняяпромышленность;
  • l’l'IRPP - impot sur le revenu des personnes physiques налогсдоходафизическихлиц;
  • la SNCF - Societe nationale des chemins de fer Национальное общество железных дорог;
  • l’INSEE - Institut nationale de la statistique et des etudes economiques Национальныйинститутстатистическихиэкономическихисследований;
  • la BCE - Banque centrale europeenne Центральныйевропейскийбанк;
  • la TIPP - Taxe interieure sur les produits petroliеrs внутреннийналогнанефтепродукты.

Естественно, что в выступлениях при принятии   государственного бюджета встречаются многочисленные финансовые термины:

  • Les comptes publics, la situation financiere, une croissance dynamique des investissements, la reussite economique, le deficit budgetaire, l’opacite de la loi de finances,   les depenses publiques, la hausse des prix, des cotations boursieres etc.
  • погашение долговых обязательств,  бюджетная политика,  макроэкономическая устойчивость, финансовая поддержка, казначейская система, прозрачность бюджета, бюджетный кодекс, и т.п.

Хотя парламентское выступление – жанр устной публичной речи, строящийся по законам литературного языка, тем не менее, российские и французские депутаты включают элементы разговорной речи, например:

  • Nul doute que, pour eux, la baisse de 20 centimes du litre de carburant ou la suppression de la vignette sont des aumones! (fam. милостыня, подаяние)
  • une foultitude (fam. множество, куча) de revendications...
  • Согласовав этот вопрос с Правительством, нам удалось снять эту проблему.

В исследуемых выступлениях встречаются слова, относящиеся  к сниженной лексике, например:

  • … le Gouvernement continue a utiliser deux langages selon qu'il discourt (pej. разглагольствовать)   au niveau europeen ou s'adresse a sa majorite.
  • ... affubler du sobriquet de «cagnotte» (fam. сбережения, накопления) ...
  • Надо переходить к тому, чтобы принимать бюджет  сразу в четырех чтениях. Потому что на три месяца тянуть эту бодягу и отрывать у врачей – давать ученым, отрывать у крестьян – давать ВПК…

Вышеприведенные  примеры свидетельствуют, что парламентские выступления  открыты для  разговорно-сниженной лексики. Во-первых,  разговорные слова и обороты способствуют деофициализации речи, делают общение более непринужденным, позволяют удерживать контакт с аудиторией; во-вторых, они могут выразить самый широкий спектр  оценок и эмоциональных состояний человека – гнев, раздражение, неодобрение, пренебрежение, сарказм, иронию. Из этого следует, что словарь публичной  речи, в частности парламентских выступлений, посвященных бюджету, является неоднородным по своему составу и строится на основе смешения лексики  книжно-письменной и разговорной речи.

Проведенное нами сопоставительное исследование риторических средств выразительности выступлений депутатов, посвященных  обсуждению проекта бюджета на 2001 г., обнаружило  наличие  разных видов метафор:

  •  Vous slalomez  allegrement   a travers les problemes en evitantsoigneusement les portes des reformes structurelles porteuses d'avenir.
  • La vignette etait un frein a la pollution (…) 
  • La revolte fiscale gronde.
  • … votre projet de loi de finances a ouvert les vannes a une foultitude  de revendications (…)…
  •  … placer efficacement un etouffoir sur le chaudron des luttes sociales.
  • envenimer la guerre economique qui fait rage dans le secteur et affaiblit l'Europe face aux Etats-Unis.

В том числе развернутых метафор:

  • … cet enfant bien sage, bien propre sur lui, bien discipline et qui se nomme Banque centrale europeenne, a-t-il un bulletin scolaire si satisfaisant qu'il puisse nous donner des lecons ? …

Использование механистических метафор, которые строятся на основе понятий из производственной и строительной областей, может объясняться стремлением экономики к отлаженности и четкости механического процесса, например:

  • le levier de manoeuvre budgetaire,   levier budgetaire, etc.                                                        
  • обеспечить запуск механизма, механизм урегулирования и др.

Семантика метафор может помочь проследить политическую историю  страны,  составить представление о ситуации в стране. Так, в проанализированных выступлениях востребованными оказались метафоры кризисного положения, тупика и поиска выхода из них:

  • Face a cette anarchie budgetaire, le ministre de l'economie et des finances a fait acte de repentance en promettant de reformer la fameuse ordonnance du 2 janvier 1959 relative aux finances publiques...
  • У нас есть исторический шанс сегодня, пользуясь оживлением экономики, вывести ее на траекторию экономического роста.

Во французских парламентских выступлениях,  значительно чаще, чем в русских, используется метафора игры, например:

  • C'est ainsi que depuis des annees, les sinistres desempares assistent a une partie de ping-pong entre l'Etat, l'exploitant, et ses multiples assureurs.
  • … задачи преодоления инвестиционного кризиса ложатся на государство, которое должно сформулировать  ясные и понятные правила игры в инвестиционной сфере ...

Во  французских выступлениях, в отличие от русских, чаще используются         метафоры везения и результата:  

  • Nous restons dans l'attente de corrections de trajectoire pour ce budget de 2001, qui sera la derniere pleine page de notre bilan de mandature. Il y va d'ailleurs de la confiance des forces vives de ce pays. Ne gachez pas la chance que nous vous offrons de la regagner.

Французским и российским выступлениям свойственна точная  аргументативная база, однако во французских дополнительным средством аргументации выступает цитата:

  • Cela me rappelle ce que disait August Bebel... « Quand mon adversaire me felicite, je me demande quelle betise j'ai commise. »

Ирония обнаруживается  в парламентских выступлениях, когда  в контексте речи смысл становится противоположным буквальному значению, либо отрицающим его, либо ставящим его под сомнение.  Французские депутаты иронизируют по ходу выступления оратора, подавая  реплики с места, на которые  могут получить ответ. Таким образом, оратор и аудитория вступают в диалог, полемизируют, например:

  • M. Gilbert Gantier.  L'excedent budgetaire britannique depasse 1 % du PIB et tout recemment, les Espagnols ont decide de rendre illegal le deficit public, et cela non seulement pour l'Etat mais aussi pour toutes les collectivites publiques. Le deficit allemand est lui-meme inferieur a 1 % du PIB et disparaitra totalement en 2004. Meme le budget de la Russie - qui l'aurait cru ? - est aujourd'hui en equilibre !
  • M. Jean-Pierre Brard. Tu parles !
  • M. Jean Vila. Quel scoop !
  • Mme Beatrice Marre. C'est trop !
  • M. Jean-Pierre Brard. Agent de Moscou ! (Sourires.)

При вступлении депутата в полемику возрастает эмоциональность и экспрессивность выступления. При этом разнообразие риторических средств выразительности достигается благодаря  умелому варьированию риторических фигур и тропов, обновлению и изменению шаблонов.

Сопоставительное исследование синтаксической структуры парламентских выступлений в Национальном Собрании и в Государственной Думе показало наличие практически всех основных видов предложений. Особенность русского языка проявляется в широком употреблении односоставных предложений. Простые односоставные предложения составляют 12,36% от всех предложений исследуемых текстов и делятся на определенно-личные, неопределенно-личные, обобщенно-личные, безличные, инфинитивные и номинативные.

Отличия  в синтаксической структуре выступлений на русском и французском языках  проявляются в употреблении каждого вида предложений. Представим полученные результаты в таблице:

Типы предложений

Выступления на французском языке (%)

Выступления на русском языке (%)

Повествовательные

88

92,16

Вопросительные

5,52

3,32

Восклицательные

4,18

3,02

Побудительные

2,3

1,5

Простые:

30,8

45,12

Сложные:

69,2

54,88

Бессоюзные

6,5

9,64

Сложносочиненные

6,8

7,5

Сложносочиненные с подчинением

16,9

5,67

Сложноподчиненные

39

32,07

Так, в выступлениях на обоих языках отдается предпочтение повествовательному стилю изложения, что свидетельствует о стремлении четко и ясно формулировать мысль. Некоторое преобладание  восклицательных, побудительных, вопросительных предложений во французских выступлениях говорит об активности речи, направленной на побуждение к действию.

За счет более развитой структуры простых предложений повышается их использование в российских   парламентских выступлениях по сравнению с французскими. Явное преобладание сложных предложений над простыми  объясняется экстралингвистическими факторами (опора на письменный вариант выступления): содержание высказываний требует  сложных синтаксических построений, отражающих  логико-грамматические связи между предикативными единицами, объединяемыми в сложные синтаксические конструкции. Во французских и русских  парламентских выступлениях  широко используются сложные конструкции с различными видами сочинительной и подчинительной связи. Значительно чаще употребляются сложноподчиненные предложения, которые занимают доминирующее место  в  рассматриваемых парламентских выступлениях на 2-х языках. Сложноподчиненные предложения  выражают сложные смысловые и грамматические отношения, свойственные официальному характеру парламентских выступлений.  

В составе французских сложноподчиненных предложений самыми употребительными являются предложения с относительным  и дополнительным  придаточными предложениями, в русских – придаточные дополнительные. В отличие от русских,  во французских выступлениях широко распространены придаточные  причинно-следственнной связи, преобладают  придаточные уступительные и придаточные времени.

Отличительной чертой парламентских выступлений является частое употребление сложноподчиненных предложений с придаточным условия. В силу экстралингвистических факторов модальность гипотетичности действия встречается довольно часто.

Сопоставление степени выраженности субъективности позволяет говорить о субъективации высказывания, которая зависит, прежде всего, от семантики высказывания, его модуса. В этой связи выделяются перцептивная, ментальная, эмотивная, волеизъявительная оценки (Н.Д. Арутюнова., 1988). Результаты исследования выраженности субъективной оценочности могут быть представлены в виде схемы:

Выступления

на французском языке (%)

Выступления

на русском языке (%)

  • Ментальная – 10,76
  • Волитивная  -  12,8
  • Волитивная  -  9,98
  • Ментальная - 4
  • Перцептивная  -  1,29
  • Эмотивная – 2,8
  • Эмотивная  -  0,78
  • Перцептивная – 2,5

                         Всего:   22,81

                    Всего:  22,1

Как видно из вышеприведенной схемы,     при сравнении выраженности оценочности выявлены общие и дифференцированные признаки. Расхождения отражаются при выражении волитивной и ментальной оценок: во французских выступлениях преобладает ментальная оценка, в русских – волитивная, что может объясняться историческими причинам: во  Франции  отвоеванная  революциями свобода слова развивается в течение долгого времени, тогда как в России открыто и свободно выражать мысли становится возможным с начала 90-х гг. ХХ века.

Перцептивная оценка и в русских и во французских выступлениях сближается с ментальной, т.к. перцептивные глаголы приобретают когнитивное значение. Однако в выступлениях российских депутатов, в отличие от французских, процент употребления высказываний, содержащих ментальную оценку, низок.

Эмотивная оценка в выступлениях русских и французских депутатов проявляется довольно редко, что может объясняться официальностью ситуации, рабочей атмосферой закрытой аудитории,  когда излишняя эмоциональность неуместна.

Еще несколько факторов оказывают влияние на процесс информации. В русском политической речи оратор выступает зачастую как рассказчик событий,  обеспечивая достоверность сообщения. Одним из проявлений этой тенденции можно считать  достаточно частое обращение к воссозданию визуальной, весьма детализированной  картины. «Эффект присутствия» оратора на месте событий поддерживается    употреблением личного местоимения 1-го лица единственного числа, как будто оратор ведет неформальную беседу с аудиторией.

Для французских парламентских выступлений характерно постоянное обращение к определенному лицу с указанием фамилии, в поддержку или против которого выступает оратор. 2-е лицо «vous» является вежливой формой и позволяет  сохранить дистанцию для обозначения единичного адресата. Подобное обращение создает атмосферу диалога и акцентирует внимание как лица, которому адресуется выступление, так и аудитории. Само обращение предполагает уже действие лица, а не его пассивное участие.

На основании проведенного комплексного сопоставительного исследования особенностей публичной парламентской речи при обсуждении  бюджета в Национальном Собрании Франции в Государственной Думе РФ  на материале двух языков – русского и французского – представляется возможным сделать следующие выводы:

  • Парламентское выступление, будучи разновидностью современной публичной речи, является формой массовой коммуникации и представляет собой устное монологическое выступление,  которое имеет целью убеждение аудитории и оказание на нее необходимого воздействия. Это особый тип текста, специфика которого определяется коммуникативной ситуацией, формирующейся такими экстралингвистическими факторами, как место выступления – парламент, тематическое содержание текста – государственный бюджет,  адресат – депутаты, что влияет на характер текста и его лингвистические особенности. Своеобразие выражается, в частности, в использовании профессионализмов, присущих парламентской речи, в отборе и организации определенных структур выражения в соответствии с прагматическими целями и условиями общения.
  • Композиция парламентской речи  восходит к античной языковой культуре: вступление (обращение), формулирование темы выступления, изложение предмета речи, сообщение главных положений речи, доказательство ранее выдвинутых аргументов, опровержение выдвинутых аргументов, воззвание к аудитории, призыв к единству действий, к согласию. Такая исторически традиционная композиция характерна для парламентских выступлений  на русском и французском  языках депутатов Государственной Думы РФ и Национального Собрания Франции при обсуждении государственного бюджета на 2001 год.

          Исследование структуры  главных частей выступлений   обнаруживает некоторые различия в аргументативном подходе: доминирование в русских текстах тезисных директивных частей (одна из риторических традиций советской эпохи) и тезисов констативного типа во французских выступлениях.

  • Анализ на лексическом уровне исследуемых выступлений на двух языках показал, что парламентское выступление является устной формой  литературного языка, где преобладающей является нейтральная общеупотребительная лексика. Высокий образовательный уровень и социальный статус депутатов, официальная обстановка парламента предопределяют наличие обширного пласта политической лексики, профессионализмов, лексики, связанной с процессом и регламентом работы парламента, а тематика парламентской сессии – обсуждение государственного бюджета – влечет  за собой использование финансовой, экономической и юридической терминологии.

           Вместе с тем, словарный состав исследуемых парламентских выступлений обладает специфическими характеристиками, обусловленными речевой ситуацией, в которой они формируются, - ситуацией парламентского общения. Будучи устной формой подготовленной речи, парламентское выступление обладает словарем, неоднородным по составу, отмеченным взаимопроникновением книжно-письменной и разговорной лексики; сочетанием элементов официально-делового стиля с вкраплением слов сниженного регистра, просторечий.

  • Сопоставление на синтаксическом уровне показало, что парламентским выступлениям свойственна развернутость синтаксических конструкций. В выступлениях на обоих языках преобладают сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, что свидетельствует о приверженности письменному варианту литературного языка. Об этом же говорит использование причастных и деепричастных оборотов. В отличие от французских, выступления на русском языке отмечены одинаковым по количеству употреблением  простых и сложных предложений.

      Вместе с тем, по ряду характеристик парламентские выступления на сравниваемых языках сближаются с разговорной речью, что выражается  в широком употреблении номинативных предложений в русских выступлениях и придаточных дополнительных – во французских.

  • Изучение исследуемых выступлений с точки зрения выраженности субъективности свидетельствует о наличии в текстах на обоих языках всех видов оценочности: перцептивного, ментального, эмоционального, волитивного. Однако если во французских выступлениях доминирует ментальный вид, в русских – волитивный (что можно объяснить директивным характером выступлений).
  • Официальный характер обстановки, а также тема обсуждения – государственный бюджет, требуют четких и конкретных аргументов и не способствуют широкой употребительности риторических средств выразительности.  Тем не менее, для оживления выступления и поддержания интереса аудитории депутаты обоих парламентов используют метафоры (в частности, метафоры кризиса, техники, военные и др.), сравнения, риторический вопрос, иронию, сарказм. Учитывая, что в разных видах риторического текста эмоциональная насыщенность разная, отметим, что монологическое выступление, как правило, не отмечено эмоциональностью, тогда как при появлении элементов диалога (полемика, реплики, ответы на них) используются  эмоциональные и образные средства воздействия, риторические фигуры, стилистические приемы.

      В исследуемом типе текста проявляются заложенные  в механизме публичной речи противоречия: монологичность - диалогичность, подготовленность - спонтанность, нормативность литературного языка - ситуативные особенности устной речи, которые реализуются в таких противоположных тенденциях как стандартизация речи, использование речевых клише, с одной стороны,  и стремление к оживлению речи, ее экспрессивность, с другой стороны; официальность, с одной стороны,  и раскованность для усиления контакта с многочисленной аудиторией, с другой стороны.

  • Одной  из тенденций современной парламентской речи можно считать проникновение разговорных элементов, что проявляется  во включении разговорной лексики, просторечий, сниженной лексики (объем которой существенно уступает литературно-книжной лексике),  в использовании различных средств выражения эмоции (виды вопросительных и восклицательных предложений, выделительные конструкции, повторы).

     Тенденция включения разговорных средств, которая, если судить по исследуемым текстам на двух языках, уже стала традицией, свидетельствует о некотором отходе современной парламентской речи от норм классической ораторской речи.

  • Комплексный сопоставительный анализ парламентской речи на материале французского и русского языков, проведенный на лексическом, синтаксическом, структурно-композиционном и стилистическом уровнях, позволяет сделать вывод о том, что одинаковая типология и коммуникативная ситуация объясняют сходство исследуемых текстов; модели построения парламентских выступлений на обоих языках имеют во многом сходный характер при сохранении их языковой и национально-культурной специфики, проявляющейся, в частности, на уровне этических норм речевого общения.

Основное содержание диссертации отражено  в следующих публикациях:

    • Чернышкова Н.В. Депутатский запрос как жанр публичной речи (на материале стенограмм Национального собрания Франции за 2001 г.). Статья. // Человек в социальном мире: проблемы, исследования, перспективы, том 6, - ЮК РС МПА: Тула, 2003. – 0,33 п.л.
    • Чернышкова Н.В. Аргументативный дискурс и способы  выражения оценочности. Статья.  // Вестник МГЛУ, № 479. – Москва, 2004. – 0,33 п.л.
    • Чернышкова Н.В. Особенности французской парламентской речи в сопоставлении с русской в свете традиций новейшего времени. Статья.  //  Человек в социальном мире: проблемы, исследования, перспективы, выпуск 2 / 2005  (№ 15),  - ЮК РС МПА: Тула, 2005. – 0,33 п.л.
     
    Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.