WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Обучение аудированию публицистических текстов на основе аудиовизуальных источников информации (языковой вуз, французский язык)

Автореферат кандидатской диссертации

 

                                                                                                  На правах рукописи

 

КИРИЛЛИНА Наталья Юрьевна

 

ОБУЧЕНИЕ АУДИРОВАНИЮ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ОСНОВЕ АУДИОВИЗУАЛЬНЫХ ИСТОЧНИКОВ ИНФОРМАЦИИ (языковой ВУЗ, французский язык)

 

 

специальность 13.00.02 – Теория и методика обучения и воспитания (иностранные языки)

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

 

 

Москва 2006

Работа выполнена на кафедре лингводидактики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель                             – кандидат педагогических наук,

профессор Е.В. Мусницкая

Официальные оппоненты                          – доктор педагогических наук,

профессор А.Н. Щукин

                                                                     – кандидат педагогических наук,

доцент Н.Г. Валеева

Ведущая организация                                – Всероссийская Академия

Внешней Торговли

при Минэкономразвития РФ       

Защита диссертации состоится «19»  декабря 2006 г., в  11.30 часов

на заседании диссертационного совета Д 212.135.03 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (г. Москва, ул. Остоженка, 38, 119992)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Автореферат  разослан   «16» ноября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                        И.А. Смольянникова

Реферируемая диссертация посвящена вопросу обучения преподавателей лингвис­тов аудированию публицистических текстов на основе ау­диовизуальных источ­ников информации.

Подготовка преподавателей лингвистов как профессионалов в об­ласти межкультурной коммуникации предполагает развитие комплекса умений корректного устного общения, включая формирование способ­ности к пониманию новых моделей поведения, самостоятельному реф­лексивному освоению специфики иного менталитета, познанию систе­мы ценностных ориентаций инофона, значимых для межнационального общения. В учебных условиях развитие подобной способности будет особенно продуктивно на основе аудирования теле­визионных материалов, которые наиболее ярко, в силу аудиовизуальной природы их предъявления, репрезентируют специфику речевого и нере­чевого поведения представителей иного лингвосоциума, определенный контекст инофонной культуры.

Вопросу использования телевидения в процессе обучения ино­стран­ным языкам уделяли внимание многие исследователи. В ряде работ  (Кашкуревич 1984; Ковалев 1977; Костина 1994; Кузнецов 1990; Ми­шин 1981; Миронова 1989; Щербакова 1984 и др.) рассматривались в тео­рети­ческом и практиче­ском плане возможности создания учебных теле­фильмов. В отдельных ис­следованиях как отечественные, так и за­рубеж­ные ученые обосновывали це­лесообразность опоры на аутентич­ные теле­материалы в процессе обучения различным аспектам иностран­ного языка (Богомолов 1997; Добросклонская 2000; Жоглина 1998; Ива­нова 1999; Са­марцев 1995; Шадрин 1982; Compte 1993; Coste, Compte 1983; Jamet 1993; Lancien 1987; Malandain 1983; Moirand 1994; Porcher 1994 и др.). Между тем вопрос целенаправленного обучения аудирова­нию аутентичных инофонных телетекстов в аспекте их нацио­нально-культурной значимости остается наименее разра­ботанным. В частно­сти,  методика обучения аудированию инофонных публицистиче­ских теле­текстов как фрагментов иноязычного социокультур­ного контекста на про­двинутом этапе обучения преподавателей лингвистов не была пред­метом специального исследования.

Таким образом, актуаль­ность настоящего диссертационного ис­следо­вания обусловлена объективной потребностью владения преподавателями лингвистами комплексом коммуникативно-профессиональных умений выяв­ления лингвокультурного потенциала публицистических телетекстов на ино­странном языке, а также недостаточной разработанностью вопросов фор­ми­рования способности адекватного аудирования указанных текстов в совре­менной отечественной лингводидактике.

Целью данной диссертации является теоретическое обоснование  методики обучения ау­дированию публицистиче­ских телетекстов на иностранном (француз­ском) языке, а также выявление способов развития комплекса коммуникативно-про­фессиональных уме­ний понимания данных телетекстов как фрагментов инофонной культуры.

Для достижения поставленной цели представилось необходимым решить сле­дующие задачи:

  1. 1. Конкретизировать цели обучения аудированию иноязыч­ных текстов на продвинутом этапе подготовки пре­подавателей лингвистов и у точнить специфику данной формы устного общения с позиций межкуль­турной ком­муникации

.

  1.  2. В ыявить в лингводидактических целях экстралингвистиче­ские и лингвистические особенности публицистических теле текстов раз­ных жан­ров на французском языке.

3. Установить реестр тех жанров публицистических телетекстов, которые могут составить содержание видеотеки соответствую­щих учеб­ных материалов для обучения аудированию.

  1. 4
  2. . Обосновать теоретические основы методики формирования ком­муникативно-профессиональных умений аудирования публицистиче­ских те­летекстов на иностранном (французском) языке как фрагментов инофонной культуры.
  3. 5

. Разработать методику обучения преподавате­лей лингвистов аудированию инофонных публицистических телетекстов с точки зрения их национально-культурной значимости на француз­ском языке.

 Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

  1.  –  в лингводидактических целях выявлен на основе междисциплинар­ного подхода лингвокультурный потенциал публи­цистических телетек­стов на иностранном (французском) языке, и определены возможности их ис­поль­зования в целях подготовки преподавателей лингвистов к межкуль­турной профессиональной коммуникации;
  2. – разработаны тео­ретические основы методики обучения ау­дирова­нию публицистических телетекстов пре­подавате­ля­ми лингвистами , в частности – установлены критерии от­бора иноязычных публици­стических теле текстов тех жанров, которые способны составить видео­теку стабильных учебных материалов по обучению аудированию;
  3. – выявлены и  классифицированы коммуникативно-профес­сиональные умения, необхо­ди­мые преподавателям лингвистам для понимания текстов ото­бранных жанров телепублицистики с точки зрения их национально-культурной значимости;
  4. – разработана методика формирования у пре­пода­вателей лингвис­тов комплекса комму­никативно-профессиональных умений ау­дирования публицистических те­летекстов.

Теоретическая значимость диссертации заключается в  том, что в ней научно обоснована возможность развития элементов вторич­ной языковой лич­ности на основе использования лингвосоциокультур­ного потенциала спе­циально отобранных и организованных в опреде­ленной последовательности инофонных публицистических телетекстов разных жанров; с позиций лин­гводидактики доказана необходимость це­ленаправленного формирования особого комплекса коммуникативно-профессиональных умений, обеспечи­вающих способность понимания указанных текстов с точки зрения их нацио­нально-культур­ной специфики.

Практическая ценность исследования состоит в том, что в нем была разработана и апробирована методика обучения аудированию публици­стических телетекстов как фрагментов инофонной культуры; составлен в ме­тодических целях фрагмент видео­теки, включающий в себя публицистиче­ские теле­тексты на французском языке в жанрах телере­портаж, телеинтер­вью, телеочерк и теледискус­сия; материалы опытного обучения и разрабо­танные рекомендации мо­гут быть положены в основу  создания учебных по­собий и видеоприложений к практическому курсу французского и других язы­ков в различных ти­пах учебных заведений.

  1. Объектом диссертационного исследования являются процессы межкуль­турной коммуникации.

Предмет исследования составляет комплекс комму­ника­тивно-профессиональных умений понимания публицистиче­ских теле­ ­ текстов как фрагментов инофонной культуры.

Методология настоящей диссертации базируется на принципах междисципли­нар­ного подхода: положениях лингвистики, социо­лингвистики, педагогики, журналистики, теории коммуни­кации, теории меж­культурной комму­никации, теории языковой и вторич­ной языковой лично­сти, а также теории и практики обучения иностран­ным языкам и культурам.

Для решения поставленных задач был использован следующий ком­плекс научно-исследовательских методов (Э.А. Штульман): изуче­ние и анализ оте­чественных и зарубежных научных публикаций, связан­ных с про­блематикой диссерта­ции; обобщение отечественного и зару­бежного опыта разра­ботки и реше­ния вопроса обучения аудированию публицисти­ческих те­летекстов; на­блюдение за процессом обучения ау­дированию преподавате­лей лингвистов; анкетирование, интервьюиро­вание и тестиро­вание студен­тов продвинутого этапа обучения с целью выявления исходного и итогового уровней сформированности у них умений аудиро­вания французских публи­цистических теле­текстов с точки зрения их на­ционально-культурной значи­мости; опытное обучение с использованием разработанного комплекса уп­раж­нений, направлен­ных на формирование коммуникативно-профес­сиональ­ных умений ауди­ро­вания французских публицистических телетек­стов; реги­страция, обра­ботка и анализ данных, полученных в ходе опыт­ной проверки.

В качестве материала исследования выступают аутентичные пуб­ли­цистические телетексты на французском языке в жанрах телерепор­таж, теле­интервью, телеочерк и теледискуссия общим объемом звучания 540 минут.

Апробация исследования осуществлялась на заседаниях кафедры лин­гводидактики ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистиче­ский университет» (далее МГЛУ), а также в ходе опытного обучения, про­водив­шегося на четвертом курсе факультета французского языка МГЛУ в сен­тябре-декабре 2005 года.

Результаты проведенного исследования позволили сформулиро­вать положения, выносимые на защиту:

  1. Эффективность развития элементов вторичной языковой личности при подготовке преподавателей лингвис­тов как спе­циалистов в области межкультурной коммуникации может быть опти­мизиро­вана путем обучения аудированию публицистических ино­фонных телетек­стов в жанрах телерепортаж, телеинтервью, телеочерк и теледис­куссия.
  2.  
  3. Понимание публици­стических телетекстов как фрагментов ино­фонной культуры требует наличия у обучающихся целенаправленно сформированного комплекса коммуникативно-профессиональ­ных умений .
  4. Развитие указанных умений обеспечивается за счет специ­ально разработанной методики, базирующейся на использовании публи­цистиче­ских телетекстов на иностранном (французском) языке, отобран­ных и организо­ванных в определенной последова­тельности с учетом их жанро­вой специфики.

Цели и задачи исследования определили структуру и содержание диссертации, которая состоит из введения, трех глав, за­ключения, биб­лио­графии и приложений.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы иссле­дова­ния, определяются его цель и задачи, указываются научная новизна, теорети­ческая значимость и практическая ценность, формулируются по­ложения, вы­носимые на защиту.

В первой главе рассматривается специфика аудирования с позиций межкультурного подхода и конкретизируются цели обучения аудирова­нию на продвинутом этапе подготовки преподавателей лингвистов.

Во второй главе уточняются функционально-стилистические осо­бен­ности публицистических телетекстов, а также анализируются в мето­дических целях экстралин­гвистические и лингвистические характери­стики указанных текстов в их жанровых разновидностях на иностранном (француз­ском) языке.

В третьей главе устанавливаются критерии отбора и разрабатыва­ется ­ типология отобранных жанров публици­стических телетек­стов на ино­стран­ном (французском) языке для решения основной задачи исследова­ния, выяв­ляются коммуника­тивно-профессио­нальные умения, не­обходимые для пони­ма­ния этих текстов как фрагмен­тов инофонной куль­туры, излагаются прак­тические рекомендации по исполь­зованию разрабо­тан­ной методики форми­рования указанных уме­ний, а также приводится описание организа­ции опыт­ного обучения и анализ его результатов.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследова­ния и на­мечаются перспективы дальнейшей научно-исследовательской работы в данном направлении.

Приложение включает в себя образцы анкет, предложенных сту­дентам и преподавателям, таблицы, иллюстри­рующие результаты предва­рительного и контролирующего срезов, а также материалы опыт­ного обу­чения пре­подавателей лингвистов аудированию телетекстов в жанрах те­лерепортаж, теле­интервью, телеочерк и теледискуссия на французском языке.

                                                        

                                    Содержание работы

Интенсивное развитие международных контактов в различных сферах человеческой деятельности обусловило появление новых требо­ваний, предъ­являемых к качеству подготовки специалистов с высшим профессио­нальным лингвистическим образованием. Так, в настоящее время приори­тетной целью подготовки преподавателей лингвистов вы­ступает формиро­вание вторичной языковой личности, способной эффек­тивно осуществлять коммуникацию с представителями иной лингво­культуры (Гальскова 2000, Халеева 1989). В процессе обучения ино­странному языку это возможно за счет изучения язы­ковой и концепту­альной картин мира инофонов. Одним из путей решения ука­занной задачи  является обучение пониманию различ­ных текстов с точки зрения их национально-культурной значимости (Ха­леева 1989, 1999), интер­претации текстов как коммуникативно-познава­тельных единиц в социокуль­турной коммуникации, самоотождествление с проблемной жизненной ситуа­цией инофона (Дридзе 1996).

В реферируемом исследовании рассматривается возможность форми­рования элементов вторичной языковой личности, способной кон­структивно участвовать в процессе межкультурной коммуникации, на основе обучения аудированию публицистических телетекстов как тек­стов, наиболее экспли­цитно репрезентирующих социально-значимые фрагменты инофонного со­циокультурного контекста.

Проведенный анализ научных трудов, посвященный проблемам меж­культурной коммуникации (Абаев 1970, Воробьев 1983, Гальскова 2000, Демьянков 1986, Елизарова 2001, Корниенко 1996, Ломакина 2004, Малькова 2000, Мудрик 1999, Орбодоева 2003, Смелзер 1999, Тураева 1994, Федорова 2004, Фурманова 1994, Халеева 1989 и др.), позволил изучить данный фено­мен в аспекте его функций, форм и структуры и конкретизировать специфи­ческие особенности процесса аудирования с позиций межкультурного под­хода. Как показало исследование данного вопроса, эти особенности касаются процесса понимания, реализующего исполнительскую часть слушания, на­ряду с побудительно-мотивацион­ным и аналитико-синтетическим уровнями восприятия информации (Зимняя 1973).

  1. Современные исследователи рассматривают понимание как про­дукт аудирования, представляющий собой сложное иерархическое целое, кото­рое включает в себя не только традиционно выделяемые про­цессы воспри­ятия, постижения, декодирования и интерпретации поступающей в ходе ре­цепции информации, но и такие процессы, как концептуализация и рефлек­сия, по­зволяющие соотносить полученные знания с социокультурным кон­текстом, из которого они извлекаются. При этом ученые (Абаев, 1970, Кор­ниенко 1996) трактуют концептуали­зацию  как осмысление поступающей информа­ции, а, следовательно, и новый способ мировиде­ния, который при­водит к об­разованию концептов и концептуальных структур в сознании, по­зволяющих выделить куль­турные импликации как систему понятий, рас­крывающих спе­цифику языковой и концептуальной картин мира партнера по коммуникации. В свою очередь рефлексия рассматривается специали­стами (Малькова 2000, Мудрик 1999) как один из способов осуществления творческой дея­тельности, позволяющей коммуникантам выходить за пре­делы сущест­вую­щей системы знаний и ее преобразовывать.

Именно концептуализация и рефлексия информации, содержа­щейся в аудируемых телетекстах, может, по нашему мнению, вести к по­знанию язы­ковой и концептуальной картин мира инофонного собесед­ника, к осуществ­лению процесса когнитивного осознания черт сходства и различия в культуре партнера по коммуникации и реципиента и выра­ботке на этой основе нового знания, способствующего продуктивному осуществлению межкультурного общения.

Обобщение результатов анализа научных трудов, с одной стороны, и требований  Программы учебной дисциплины «Практический курс первого иностранного языка (французский язык)» (МГЛУ 2005), с другой – дало нам возможность выделить в качестве одной из основных целей обучения ауди­рованию на продвинутом этапе языкового вуза формиро­вание умений, по­зволяющих обучающимся понимать телетексты раз­личных жанров как фраг­менты инофонной культуры, что предполагает развитие способности пони­мать и принимать иную систему ценностей, отраженную в аудируемом теле­тексте, то есть осознавать себя в про­цессе аудирования в контексте двух культур: родной и инофонной.

Анализ целого ряда публикаций (Анисимова 1998, Борецкий 1998, Добросклонская 2001, Матвеев 2000, Медведева 1984, Санцевич 2003, Ту­раева, 1994, Ученова 1971, Черепахов 1984 и др.) по­зво­ляет нам гово­рить о том, что наиболее ярко актуальный контекст инофонной культуры проявля­ется  в современных аутентичных инофон­ных публици­стических теле

текстах, которые отражают во внутренней, лин­гвистической структуре языковую картину мира, а во внешней, экст­ралингвистической струк­туре – эксплицитно выраженную концептуальную картину мира носителя определенного языка.

  1. Многие авторы отмечают, что лингвокультурный потенциал публи­ци­стических телетекстов обусловлен рядом присущих им характе­ристик, а именно: прагматическая полифункциональность, гете­ро­ген­ность содержания, обусловленная разнородной аудиторией реципиен­тов, многофактурность ис­пользования разных знаковых систем (изобра­же­ние + звук + речь), открытое проявление в телетексте автор­ского «я», оп­ределяющего ярко выраженный оценочный характер филоло­гического аспекта телетекста и др. Данные осо­бенности обусловли­вают многожан­ро­вость публицистических телетекстов, среди ко­торых исследователи вы­деляют телено­вости, телере­портаж, теле­комментарий, телеин­тервью, те­леочерк и теле­дискуссию.
  2. Используя принципы социолингвистического анализа, предложен­ные в работе С.И. Тресковой (1989), нами было проведено иссле­дование публицистиче­ских телетекстов пере­численных выше жанров

на экстра­лингвистиче­ском и лингвистическом уровнях.

На

  1.  экстралингвистиче­ском уровне специфика телетекста конкретного жанра проявляется в оп­реде­ленной прагматической цели текста, его тематике, аудиовизуальной форме предъявления информации. На лингвистическом уровне особенности публицистических телетекстов со­ставляют форма речи, представленная в телетексте определенного жанра и обу­словлен­ная отраженной в нем ситуацией, струк­тура содержания и характерные языко­вые средства оформления высказывания. Обобщение данных, полученных в результате проведен­ного нами исследования, отражены в Таб­лице (с.17-18). В связи с тем, что структура содержания пуб­лицистиче­ских теле­текстов не имеет принципиальных от­личий, представ­ляя собой аналогичные композицион­ные части – зачин (привет­ствие ауди­тории, название передачи), преамбула с обозначением основ­ных событий, основной корпус передачи, краткое ре­зюме/подведение итогов, прощание с телезрителями – данный параметр не был включен в предлагаемую таб­лицу.
  2. Изучение и лингводидактический анализ специфических особен­ностей, присущих текстам различных жанров телепублицистики, позво­ляют нам утверждать, что данные телетексты должны широко использо­ваться в процессе обучения аудированию преподавателей лингвистов и могут рассматриваться в качестве объектов исследования при решении основной ме­тодической задачи реферируемой диссертации.

Анализ научно-методической литературы, посвященной пробле­мам отбора текстового материала в учебных целях (Кисилевская 1995, Орбодоева 2003, Полу­шина 1995, Федорова 2004), а также изучение и обобщение данных, по­лученных в ходе исследования, позволили нам ус­тановить сле­дующие критерии отбора публицистических телетекстов разных жанров, которые могут составить видеотеку стабильных учебных материалов как конструктивный компонент процесса обучения аудированию.

1. Стабильная актуальность информации, содержащейся в публицисти­ческом телетексте конкретного жанра.

  1. 2. Тематическая корреляция материалов публицистических телетек­стов конкретного жанра с действующей программой обучения.

3. Наличие в содержании публицистических телетекстов конкрет­ного жанра ярко выраженного этнокультурного контекста, предполагаю­щего социокультурную маркированность видеоряда.

4.

Наличие в публицистических телетекстах конкретного жанра про­блемной ситуации, побуждаю­щей обучающихся к рефлек­сии.

5. Доступность содержащейся в предъ­являемых публицистиче­ских те­летекстах конкретного жанра информации для ее адекватной интерпрета­ции обу­чающи­мися.

Как показало исследование, перечисленным критериям отве­чают не все проанализированные нами жанровые разновидности публици­стиче­ских телетекстов, а лишь такие жанры, как телеинтер­вью, телерепор­таж,  теле­дискуссия, телеочерк. Соответственно, к не отвечающим в полном объеме данным крите­риям относятся тексты в жанрах теле­новости, телекомментарий и телеобозрение.

В результате детального анализа отобранных жанров публицистических телетек­стов на иностранном (французском) языке мы установили, что понимание содержащейся в этих ­текстах информации может пред­ставлять определенные трудности экстралингвистического и лингвис­тиче­ского характера.

Учет данных трудностей позволил нам предложить следую­щую последо­вательность предъявления тек­стов отобранных жанров в процессе обучения их ауди­рова­нию на продвинутом этапе подготовки пре­подавателей лин­гвистов , а именно: 1) телерепортаж>2) теле­интервью>3) те­ле­очерк>4) теледискус­сия.

Обобщение всех данных, полученных в ходе исследования, позво­лили нам выявить кон­кретные коммуни­кативные и профес­сиональ­ные умения, формирование которых необходимо для понимания национально-культурной специфики информации, содержащейся в отобранных для учебных целей публицистических телетекстах.

К группе коммуникативных умений могут быть отнесены следующие подгруппы умений аудирования телетекстов рассматриваемых жанров:

– умения понимать публицистический телетекст определенного жанра на информационно-сюжетном уровне;

– умения трактовать/интерпретировать позицию автора телетекста определенного жанра телепублицистики;

– умения критически осмысливать информацию публицистического телетекста опреде­ленного жанра и осуще­ствлять рефлексию полученной ин­формации.

К группе профессиональных умений относятся такие подгруппы со­ответствующих умений аудирования, как:

– умения выявлять ряд функционально-стилистических особенно­стей текста конкретного жанра телепублицистики;

– умения выявлять лингвокультурный потенциал публицистиче­ского телетекста определен­ного жанра;

– умения анализировать специфику семиотических систем телесю­жета, в котором функционирует текст определенного жанра телепублици­стики.

На основании разработанных теоретических положений и, в частно­сти, с учетом установленных групп умений, подлежащих формированию у студентов продвинутого этапа обучения, была разработана собственно ме­то­дика обучения аудированию публицистических телетекстов, включающая в себя три этапа, каждый из которых ставит определенную задачу и осуще­ств­ляет ее решение на протяжении одного, трех и более занятий.

Этап I ставит задачу сообщить обучающимся определенный объем знаний теоретического характера,  необходимых для последующего форми­рования коммуникативно-профессиональных умений аудирования публи­ци­стических телетекстов отобранных жанров. На данном этапе обучение осу­ществляется на протяжении следующих ступеней:

1-я ступень – эвристическая беседа, проводимая преподавателем в целях озна­комления обучающихся с информацией теоретического харак­тера, касающейся специфики публици­стических телетекстов отобранных жанров;

2-я ступень – контроль усвоения новой информации и закрепле­ние получен­ных в ходе этой беседы знаний.

Этап IIставит задачу сформировать коммуни­кативно-профессио­нальные умения аудирования публицистических теле­текстов отобранных жанров в по­следовательности 1) телерепор­таж, 2) телеинтервью, 3) теле­очерк, 4) теледискуссия. 

На этом этапе на протяжении ряда ступеней обучение проводится по­следовательно, дифференцированно для каждого отобранного жанра по следующему плану:

1-я ступень – создание мотивации к просмотру телесюжета опре­де­ленного жанра и лингвострановедческий комментарий (при необхо­димо­сти) к данному телесюжету;

2-я ступень – первый просмотр телесюжета с целью фор­мирования а) профессиональных умений выявления ряда функцио­нально-стилисти­ческих особенностей телетекста и б) коммуникативных умений понима­ния ин­фор­мации телетекста конкретного жанра на информационно-сю­жетном уровне;

3-ья ступень – повторный просмотр телесюжета с целью формирования а) коммуникативных умений интерпретации позиции автора и б) профессио­нальных умений выявления специфики семиотиче­ских систем, функциони­рующих в телесюжете;

4-я ступень – третий просмотр телесюжета с целью фор­мирования а) про­фессиональных умений выявления лингвокультурного потен­циала публи­цистического телетекста конкретного жанра и б) коммуникативных умений критиче­ского осмысле­ния информации, содержащейся в конкретном теле­тек­сте/телесюжете и ее рефлексии;

                                                                                            

                                                                                                                                                                 Таблица

  1. Корреляция жанров публицистических телетекстов и характеризующих их факторов и параметров

Жанр текста

телепублици-

     стики

 Прагматическая

 ц ель телетекста

 

Содержательно-тема-

тический аспект

Особенности предъявления телетекс-

та, обусловленные спецификой ка-

нала, передающего информацию

Форма речи,

используемая в телесо-

общении

Специфика

языкового

оформления

1

2

3

4

5

6

1.новости

 информирование о

значимых собы­тиях,

фактах, явлениях в

жизни общества

 широкий спектр регулярно

освещае­мых тем

 равномерное соче­тание видеосю­жета,

му­зыкально-шумового и вербального

рядов телетекста

 сочетание подготовленной

мо­нологической речи и

спонтанной монологической

и диалогической речи

- устойчивые словосочетания официально-делового стиля;

- вводные реплики, ссылки и др.

 2. репортаж

 

оперативное и точ-

ное инофрмирова-

ние о динамичес-

ки протекающем

актуальном явле-

нии, событии, факте

 

проблемы социального и

психологи­че­ского характера

 

превалирование видеосюжета над вербаль-

ным текстом при полном отсутствии му-

зыкально-шумового сопровождения

 

сочетание моноло­гической

и  диалогической речи

- метафоры официально-дело­вого стиля;

- формы обозначения синхрон-

ности места, времени, дейст­вия;

- глагольные формы настоя­щего времени и др.

 

3. интервью

 

получение сведений

для последующего

ос­вещения того или

иного факта, собы-

тия, явления соци-

альной жизни

 

широкий спектр  социально

зна­чимых тем

 

доминирование вербального ряда при

статичном  визуальном ряде

 

сочетание диалогической

и монологической речи

(как расширенной реплики

диалога)

- формулы приветствия;

- зачины вопросов;

- элементы разговорной речи;

- выделительные конструкции,

риторические фигуры и др.

4. комментарий

 толкование того

или иного значимо-

го актуального

общественного яв-

ления

 

отдельные яркие факты

современ­ной  действитель-

­ности

 

практически пол­ное отсутствие музыкаль-

но-шумового оформления при доминиро-

вании вер­бального ряда

 

подготовленная    преиму-

щественно монологическая

речь

- устойчивые выражения об-

щественно-политической речи, оценочная лексика, син­таксические фигуры и др.

5.обозрение

 установление связи

между освещае­мы-

ми собы­тиями, их

значимости и тен-

денций к их даль-

нейшему развитию

 

широкий спектр социально

значи­мых тем и проблем, ак-

туальных для определенно-

го периода времени

 сочетание вер­бального текста и музыкаль-

но-шумового сопровождения; графическо-

го оформления экрана

 

сочетание подготов­ленной

монологической речи и пре-

имущественно спонтанной

диалогической речи

языковые средства, свойст­венные текстам теленовостей и телекоммента-

рия

6. очерк

 активное утвержде-

­ние какой-либо со-

циально-значимой

идеи, выявление

острых социальных

проблем, их анализ

и социально-значи-

мый вывод из этого

анализа

 наиболее острые проблемы

пре­имущест­венно нравст-

венного «состояния» среды

 активная эксплуатация зрительного ряда,

иллюстрирующего социально значимую

информацию и уси­ливающего эмоциональ-

ное воз­действие на  зри­теля

 сочетание подготовленной

речи как монологиче­ского,

так и диалогического харак-

тера

- приемы образности;

- описательные контексты с оценочными элементами;

- элементы разговорной речи;

- фразеологизмы, пословицы,

поговорки, афоризмы и др;

- риторические конструкции и др.

7. дискуссия

 обсуждение общест-

­венно значимых

проблем с широким

обобщением   веду-

щим телепередачи

различных точек

зрения участников

диалога/ полилога

 социально значимые пробле-

мы, как собы­тийного, так и

познавательно-развлекатель-

ного характера

 сочетание видео­сюжета, музы­кально- шу-

мового сопровождения с вербальным

тек­стом

 сочетание спонтан­ной диа-

логической речи с моноло-

гическими    высказывани-

ями (как расширенными

репликами диалога/полило-

га)

- разговорные выражения, фразеологизмы, идиомы, ци­таты;

- риторические фигуры, эл­липсы, повторы и др.


5-я ступень – выполнение заданий, контролирующих качество сформированности коммуникативно-профессиональных умений аудиро­вания публицистического телетекста в конкретном жанре с опорой на на­водящие вопросы.

Методика формирования коммуникативно-профессиональных уме­ний аудирования публицистических телетекстов каж­дого жанра реализу­ется в соответствии с вышеизложенным планом,  при этом каждому пункту данного плана соответствует определенная ступень рассматриваемого второго этапа обучения.

На третьей и четвертой ступенях широко используются целенаправ­ленно разработанные серии упражнений с учетом определенных принци­пов обучения и, в первую очередь, принципа нарастания трудностей. Ос­новными требованиями к упражнениям в соответствии с современной теорией обучения иностранным языкам являются следующие (Гез 1977, 1979; Изаренков 1994; Лапидус 1986; Скалкин 1983; Якушев 2000 и др.):

– коммуникативная направленность;

– имитация микроситуаций, максимально приближенных к ком­му­никации в условиях реального общения;

– проблемный характер упражнений;

– нацеленность на приобретение обучающимися различных ком­пе­тенций (лингвистической, социолингвистической, социокультурной и др.);

– стимулирование у обучающихся интеллектуальной активности в процессе рефлексивной деятельности;

– использование целенаправленно отобранных и организованных в четкую систему серий упражнений разных типов и видов, направлен­ных на достижение поставленной цели.

Серии упражнений, отвечающие выявленным и изложенным выше требованиям и представляющие собой важный компонент разработанной методики формирования выявленных коммуникативно-профессиональных умений аудирования, были сгруппированы в соответствии с задачами раз­вития перечисленных выше а) коммуникативных и б) профессиональных умений.

Упражнения первой группы, формирующие коммуникативные уме­ния аудирования, включают в себя серии заданий, соответствующих опре­деленным подгруппам, а именно:

а) упражнения, направленные на формирование умений понимания публицистических телетекстов на информационно-сюжетном уровне и обеспечивающие понимание общего содержания телесюжета/телетекста, отраженной в нем тематической ситуации и ее элементов;

б) упражнения, направленные на формирование умений трактовать позицию автора телетекста, обеспечивающие осмысление его жизненной позиции, интерпретацию его коммуникативной интенции и стратегии ее достижения в телесюжете;

в) упражнения, направленные на формирование умений критически осмысливать информацию телетекста и осуществлять ее рефлексию, обеспечивающие с различных позиций анализ информации, содержащейся в тексте определенного жанра телепублицистики, и развивающие у обучающихся способность осмысливать, выражая свое мне­ние/суждение, и принимать иную точку зрения, мировидение, а также на­ходить и оценивать черты сходств и различий в своей культуре и культуре инофона. Предполагается, что подобная деятельность должна осуществ­ляться  на основе синтезированного использования совокупности данных, полученных в ходе выполнения предыдущих серий упражнений.

Упражнения второй группы, формирующие профессиональные уме­ния аудирования публицистических телетекстов, включают в себя следующие серии заданий:

а) упражнения, направленные на формирование умений определять ряд функционально-стилистических особенностей аудируемого телетекста, обеспечивающие обучающимся способность выявлять жанровую принадлежность телетекста, его функционально-прагматическое назначение и логико-композиционную струк­туру;

б) упражнения, направленные на  формирование умений понимать публицистические телетексты на лингвокультурном уровне, обеспечи­вающие способность обучающихся анализировать лингвокультурый фон аудируемого телетекста путем выявления соответствующей ин­формации. К этой подгруппе относятся задания, позволяющие выявлять в телетексте фоновые знания о культуре инофона, специ­фику речевого и неречевого поведения коммуникантов, осмысливать ино­культурные стереотипы поведения, а также понимать значения безэкви­валентной и фоновой лексики, выявлять концепты иной культуры;

в) упражнения, направленные на формирование у обучающихся уме­ний определять роль различных семиотических систем, функционирующих в телетексте, обеспечивающие студентам способность осмысливать назна­чение визуального и аудитивного рядов и интерпретировать степень их функциональной нагрузки в соотношении с вербальным рядом в процессе реализации коммуникативной интенции автора.

Этап III – итоговый – ставит цель проверить качество сформирован­ности коммуникативно-профессиональных умений ­аудиро­вания текстов ото­бранных жанров телепублицистики без опоры на наводящие вопросы. Эта цель реализуется с помощью следующих контрольных заданий, входя­щих в состав комплекса упражнений, используемого на предыдущем этапе формирования выявленных умений аудирования:

– Определите жанр, прагматическое назначение и логико-композици­он­ную структуру телетекста.

– Выявите основную тематическую направленность, идею, про­блему публицистического те­летекста конкретного жанра.

– Проанализируйте отраженную в телесюжете ситуацию общения и оха­рактеризуйте ее участников;

– Определите прагматическую цель создания данного телетекста, ус­тановив истоки затронутой в нем проблемы.

–   Охарактеризуйте образ автора телетекста и стратегии, которые он использует для достижения своей коммуникативной цели.

– Проанализируйте роль элементов всех семиотических систем, функ­ционирующих в данном телетексте, и выявите их назначение в реа­лизации коммуникативной интенции автора.

– Выявите элементы национально-культурной специфики того лингво­социума, в котором создавался данный телетекст.

– Оцените высказывания коммуникантов и изложите вашу точку зре­ния по проблеме.

– Определите социокультурный фон данного телетекста и устано­вите новизну воспринятой информации, а также ее актуальность и когни­тивную значимость для вас.

– Сравните отраженную в телетексте проблемную ситуацию, имею­щую место в лингвосоциуме инофона и родной культуре.   

Каждый из перечисленных выше трех этапов обучения представляет собой качественно новую ступень учебного процесса,  осуществляющую последовательное решение определенных задач, которые в своей совокуп­ности обеспечивают формирование у обучающихся комплекса коммуни­ка­тивно-профессиональных умений аудирования публицистических телетек­стов в жанрах телерепортаж, телеинтервью, телеочерк и теледискуссия.                               

Эффективность разработанной методики была проверена в ходе опытного обучения, которое проводилось со студентами четвертого курса вечернего отделения факультета французского языка Московского госу­дар­ственного лингвистического университета (МГЛУ) в сентябре-декабре 2005 года. Анализ и сопоставление результатов предваритель­ного и ито­гового срезов позволили выявить высокие показатели сфор­мированности комму­никативно-профессиональных умений аудирования публицистиче­ских те­летекстов отобранных жанров по всем критериям (количество пра­вильных ответов возросло на 43%). Положительные ре­зультаты опытного обучения доказывают эффективность разработанной методики развития выявленных умений аудирования и позволяют констатировать тот факт, что данная методика имеет определенную практическую цен­ность как для построения курса обучения аудированию преподавателей лингвистов, так и для формирования спо­собности к межкультурному общению у овладевающих умениями комму­никации на иностранном языке.

Основные положения диссертации отражены в следующих публика­циях:

1. Цели обучения аудированию на старшем этапе языкового вуза с по­зиции межкультурного подхода. Статья. // Межкультурная коммуникация и перевод: Сб. науч. тр. – М.: МОСУ, 2005. – С. 64-74 –  0,5 п.л.

2. Умения аудирования как объекты разноуровневой подготовки сту­дентов к межкультурной коммуникации. Статья. //   Разноуровневая под­го­товка по иностранному языку в вузах неязыковых специальностей. (Тр. /МГЛУ; вып. 509). – М., 2006. – С. 85-95 – 0, 5 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.