WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]

Прагмалингвистическая характеристика интервью (на материале французской прессы)

Автореферат кандидатской диссертации

 

На правах рукописи

 

 

ШТЫРЕВА Светлана Викторовна

ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ИНТЕРВЬЮ

(на материале французской прессы)

Специальность 10.02.05 – романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

 

 

                                     

Москва - 2006

Работа выполнена на кафедре грамматики и истории французского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Научный руководитель:                    доктор филологических наук, профессор

Тарасова Анна Николаевна

Официальные оппоненты:               доктор филологических наук, профессор

Сапожникова Ольга Семеновна

кандидат филологических наук, доцент

Лосева Наталья Владимировна

Ведущая организация:                    Московский педагогический

государственный университет

         Защита диссертации состоится «4» декабря 2006 г. в 11.30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» по адресу: 119992, г. Москва, ГСП-2, ул. Остоженка, 38.

         С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ».

Автореферат разослан «23» октября 2006 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                     З.К. Бурнацева

Реферируемая диссертация посвящена прагмалингвистической характеристике интервью в современной французской прессе.

В связи с интенсивным развитием коммуникативной лингвистики возрос интерес исследователей к различным речевым жанрам. В настоящее время теория речевых жанров активно разрабатывается в современной отечественной и зарубежной, в частности французской, лингвистике. В свете этой теории интервью предстает как один из жанров сферы массовой коммуникации, в которой оно занимает особое место, поскольку, во-первых, широко используется в прессе, на радио и телевидении, и, во-вторых, строится на основе первичной формы коммуникации – диалога.

Естественно, что, прежде всего, интервью привлекает внимание специалистов в области теории журналистики. Объектом лингвистического анализа служили: интервью в англо-американской прессе, англоязычные радио- и телеинтервью, испаноязычные газетно-журнальные интервью [Заигрина 1987, Шуликин 1993, Сак 2005]; межличностные отношения в немецкоязычных интервью [Мытарева 1995]. На материале французского языка изучались литературные интервью, а также радио- и телеинтервью [Бочарова 1983, Свищев 1998]. В результате в лингвистике накоплены данные по структурным, композиционным, семантическим и стилистическим особенностям отдельных видов интервью. Между тем, прагмалингвистический подход предполагает анализ интервью с функциональной, динамической, точки зрения.

Актуальность диссертации определяется необходимостью исследования интервью в рамках междисциплинарного подхода. Привлечение данных теории журналистики, социолингвистики, лингвистической прагматики, лингвистики текста, анализа дискурса позволяет раскрыть механизм речевого взаимодействия участников интервью и провести его комплексный анализ.

В качестве объекта исследования выбраны интервью с двумя участниками, относящиеся к таким сферам как экономика, культура, история, наука, а также вопросам социальной жизни современного французского общества.

Предметом исследования служат коммуникативные стратегии участников интервью и его функциональные типы.

Цель работы состоит в том, чтобы представить прагмалингвистическую характеристику интервью в современной французской прессе, включающую в себя экстралингвистические, языковые и дискурсивные особенности. Достижение поставленной цели связано с решением следующих задач:

- установить прагмалингвистические критерии описания интервью и определить место интервью в системе средств массовой коммуникации;

- исследовать вариативность речевого поведения партнеров по коммуникации в интервью;

- выявить основные коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;

- разработать функциональную типологию интервью;

- описать дискурсивную специфику основных типов интервью.

Материалом исследования послужили интервью из четырех еженедельных журналов:LeFigaromagazine,LExpress,LePoint,LeNouvelobservateur за период с 2002 по 2004 годы общим объемом 550 страниц. Всего в ходе работы проанализировано 200 интервью объемом от четверти до двух журнальных страниц.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы: метод анализа словарных дефиниций – для определения значений слов interview,entretien; комплексный описательно-аналитический (включающий общенаучные методы наблюдения, сопоставления, обобщения) – для установления типов коммуникативных ходов участников интервью, основных коммуникативных стратегий, реализующихся в интервью, и их языковых маркеров; метод контекстуально-ситуативного анализа – для выявления дискурсивных особенностей интервью.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые в отечественной романистике:

- представлено комплексное исследование франкоязычного интервью с учетом его экстралингвистических, языковых и дискурсивных особенностей;

- выявляются и описываются типы коммуникативных ходов партнеров по коммуникации в интервью;

- устанавливаются коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий;

- определяются функциональные типы интервью через призму доминирующих в них стратегий;

- исследуется функционирование паратекста, прежде всего, заголовка и краткого вступления интервью.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что предлагается новый ракурс рассмотрения интервью, основанный на комплексном интегративном подходе. Результаты изучения механизма речевого взаимодействия участников интервью имеют определенную ценность для теории коммуникации и могут служить основой для дальнейшей разработки проблем, связанных с изучением речевого общения. Предложенное описание интервью вносит вклад в теорию речевых жанров, лингвистику текста, анализ дискурса. Теоретическая значимость работы для романских языков обусловлена тем, что в ней продемонстрирована прямая связь между используемыми языковыми и дискурсивными средствами и жанром общения.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что теоретические положения проведенного исследования и полученные результаты могут быть использованы в курсах лекций и семинаров, посвященных проблемам коммуникативной лингвистики, лингвистики текста (разделы «Текст», «Дискурс»), лингвистической прагматики, теории речевых жанров, интерпретации текста (раздел «Прагматический аспект интерпретации текста»), в практике преподавания французского языка как иностранного, а также при составлении учебных пособий и разработке спецкурсов. Диссертация открывает возможность использования отдельных ее положений при написании курсовых и дипломных работ.

Достоверность и обоснованность полученных результатов обеспечивается привлечением обширного теоретического материала, полнотой анализа достаточного количества фактического материала, методологической базой исследования.

Апробация исследования. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях кафедры грамматики и истории французского языка ГОУ ВПО «Московский государственный лингвистический университет». По материалам диссертации были сделаны доклады на XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка «Международная франкофония: диалог культур» (г. Москва, ноябрь 2003), на научно-практической конференции преподавателей и аспирантов КГПУ им. К.Э.Циолковского (г. Калуга, январь 2006). Основное содержание исследования отражено в двух публикациях по теме работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Жанр интервью обладает собственными отличительными экстралингвистическими, языковыми и дискурсивными признаками.

2. Речевое поведение участников интервью вариативно: оно осуществляется посредством различных типов коммуникативных ходов. Интервьюер использует такие типы коммуникативных ходов как запрос информации (ядерный тип); уточняющий коммуникативный ход; вывод; оценка; предположение; сообщение и запрос информации. Интервьюируемый реагирует в виде прямого или косвенного ответа.

3. В интервью реализуются две основные коммуникативные стратегии участников интервью: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые средства, которые служат ее языковыми маркерами.

4. В интервью может доминировать одна из стратегий либо обе стратегии представлены как относительно равноправные, что позволяет выделить три типа интервью:

- информационное интервью;

- аналитическое интервью;

- информационно-аналитическое интервью.

5. В первом типе – информационном интервью - берет верх стратегия информирования, которая в конце интервью сменяется стратегией выражения мнения. Во втором типе – аналитическом интервью – доминирует стратегия выражения мнения. Этот тип основан на некоторой фактуальной информации, которая, как правило, предшествует стратегии выражения мнения. Третий тип - информационно-аналитическое интервью - представляет собой смешанный тип, занимая промежуточное положение между двумя «чистыми» типами. Эта разновидность интервью характеризуется не перевесом одной из стратегий, а их примерно одинаковым соотношением.

Структура исследования соответствует поставленным в нем цели и задачам. Работа состоит из введения, двух глав с выводами и заключения. Диссертация содержит две таблицы. К ней прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и цитируемых интервью.

Во введении обосновываются выбор темы диссертации и ее актуальность; формулируются цель и конкретные задачи исследования; определяются исходный материал и методы анализа; освещаются научная новизна работы, ее теоретическая и практическая значимость; указывается форма апробации результатов диссертационного исследования; излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматривается понятие речевого жанра и его основные признаки; определяется место интервью в системе средств массовой коммуникации; выявляются особенности экстралингвистических признаков интервью, связанные с адресантом, адресатом, каналом связи; определяются прагмалингвистические критерии, лежащие в основе анализа интервью в следующей главе.

Во второй главе описываются типы коммуникативных ходов партнеров по коммуникации в интервью; устанавливаются основные коммуникативные стратегии участников интервью и языковые маркеры этих стратегий; анализируется функционирование основных типов интервью.

В заключении обобщены теоретические и практические результаты проведенного исследования и намечены его дальнейшие перспективы.

Содержание работы

Первая глава посвящена определению теоретических основ прагмалингвистического подхода к изучению интервью, что подразумевает, во-первых, выявление сущности и критериев прагмалингвистического описания интервью и, во-вторых, установление на основе этих критериев отличительных экстралингвистических признаков жанра интервью во французской прессе, обусловливающих его языковую и дискурсивную специфику.

Анализ французской лингвистической литературы по проблеме показал, что в настоящее время интервью рассматривают как один из речевых жанров (genre de discours) в понимании М.М. Бахтина [о речевых жанрах см., например, Бахтин 1996; Дементьев 1997; Жанры речи 1997, 1999; Долинин 1998, 1999; Todorov 1978; Adam 1997, 1999]. Речевой жанр чаще всего понимается в лингвистике как динамическая структурная модель, которая реализуется в множестве конкретных речевых произведений, или как установленный в данном социуме стереотип речевого поведения [Брандес 1990; Долинин 1998]. В зависимости от сферы употребления речевые жанры делятся на повседневные, профессиональные и сферу массовой коммуникации.

Таким образом, интервью предстает как один из жанров сферы массовой коммуникации, в рамках которого вырабатывается типичная модель речевого взаимодействия участников общения.

Обзор работ в области теории и практики журналистики позволяет установить место интервью в сфере массовой коммуникации, определить структуру жанра и его границы. Анализ выделяемых в журналистике видов интервью показывает, что они играют разную роль в его структуре, образуя ядро и периферию. К ядру относится интервью с двумя участниками.

Прагмалингвистический подход к изучению интервью выдвигает на первый план субъективные факторы: акцент переносится с текста на говорящих субъектов, на сам процесс речевого взаимодействия его участников. В результате возникает необходимость в определении специфики коммуникативной ситуации в интервью, основными составляющими которой являются адресант, адресат и канал связи.

В интервью участвуют две стороны – журналист и его собеседник. Каждый из них выполняет определенную роль: журналист выступает в роли интервьюера, его собеседник – в роли интервьюируемого. В вопросе о соотношении ролей интервьюера и интервьюируемого существуют различные точки зрения. В работе признается равенство их социальных ролей и асимметричный характер речевых ролей: с точки зрения организации интервью главную роль играет интервьюер, в то время как с точки зрения его содержания ведущая роль отводится интервьюируемому.

В интервью существуют два уровня речевого взаимодействия [см. Roulet, Filliettaz, Grobet 2001]. На первом уровне интеракции происходит реальная беседа интервьюера и интервьюируемого. Второй уровень интеракции включает в себя, во-первых, интервьюера и интервьюируемого как коллективного адресанта и, во-вторых, читателей как адресата интервью. Второй уровень интеракции обусловливает специфику интервью в прессе. Она состоит в том, что реально состоявшуюся беседу оформляет интервьюер, внося в нее более или менее существенные изменения, осуществляя выборку основной информации и опущение второстепенной, редактируя беседу. Именно интервьюер определяет окончательный вариант интервью, а также несет ответственность за его содержание, что позволяет сделать в работе вывод об индивидуальном авторстве письменного текста интервью в прессе. Между тем изложение фактов, высказывание о событиях ведется от имени интервьюируемого.

Как и любой речевой жанр, интервью имеет свою типическую модель адресата. В прессе интервью адресовано широкому кругу читателей: оно полиадресатно. Участники интервью всегда ведут беседу под опосредованным влиянием и в расчете на потенциального адресата. Однако представление о массовом адресате имеет свои особенности: они состоят в том, что степень информированности, интересы, пожелания и цели читательской аудитории могут учитываться при создании интервью лишь в самом обобщенном виде.

Интервью в прессе характеризуется использованием визуального канала связи, пространственной и временной дистантностью адресанта и адресата, однонаправленной связью. Визуальный канал связи обусловливает передачу всей информации посредством языковых и типографических средств. Отличительная особенность интервью в прессе заключается в возможности использования иконических элементов, главным образом, фотографий, роль которых состоит в том, чтобы представить фрагмент коммуникативной ситуации, самого интервьюируемого. Другая его характерная особенность – наличие паратекста.

Кроме того, прагмалингвистический подход выдвигает в центр изучения функциональные особенности диалога, что приводит к выработке и построению функциональной, динамической, модели диалогического общения по принципу «от функции к форме».

Единицами прагмалингвистического анализа диалога в интервью выступают разноуровневые функционально-структурные единицы: интеракция, фаза, речевой обмен, коммуникативный (речевой) ход, речевой акт [см., например, Andre-Larochebovy 1984; Kerbrat-Orecchioni 1996; Traverso 1999; Roulet, Filliettaz, Grobet 2001; Сухих, Зеленская 1998; Макаров 2003].

Интеракция – это коммуникативная единица высшего уровня, которая характеризуется внутренней устойчивостью (неизменность группы участников, затрагиваемых тем и т.д.) и состоит из фаз. В ее структуре выделяются три фазы: начальная – основная – заключительная. Каждая из них состоит из одного или нескольких речевых обменов, связанных между собой семантически и / или прагматически, то есть общностью темы и / или цели. Речевой обмен – двусторонняя единица, которая, как правило, состоит из двух коммуникативных ходов двух разных коммуникантов. Под коммуникативным (речевым) ходом понимается «коммуникативный акт или последовательность актов, функционально объединенных иерархически доминантной целью в сложный макроакт с точки зрения динамического развития дискурса» [Макаров 2003: 183]. Коммуникативный ход, в свою очередь, может состоять из одного или нескольких речевых актов, которые не равнозначны в функциональном плане: различают основной речевой акт и один или несколько зависимых.

Функционирование языковых единиц в рамках прагмалингвистики тесно связано с понятием коммуникативной (речевой, дискурсивной) стратегии [см. Charaudeau 1991; Труфанова 2001; Янко 2001; Иссерс 2002; Вохрышева 2003; Макаров 2003]. Коммуникативная стратегия - это «тип или линия поведения языковой личности в конкретной ситуации общения, которая соотносится с планом достижения глобальных коммуникативных целей в рамках определенного цикла диалогического взаимодействия» [Вохрышева 2003: 12-13]. К главным признакам стратегии относят гибкость и динамику [Иссерс 2002; Макаров 2003], поскольку в ходе общения она подвергается постоянной корректировке и зависит от постоянно пополняющегося и изменяющегося контекста дискурса. Гибкость стратегии определяется также возможностью ее реализации через различные коммуникативные ходы.

С функциональной точки зрения, выделяют основные (семантические, когнитивные) и вспомогательные стратегии [Иссерс 2002: 106]. Основная стратегия это наиболее значимая стратегия с точки зрения иерархии мотивов и целей на данном этапе коммуникативного взаимодействия. Она непосредственно связана с воздействием на адресата: его модель мира, систему ценностей, его поведение как физическое, так и интеллектуальное. Вспомогательные стратегии способствуют эффективной организации диалогового взаимодействия, оптимальному воздействию на адресата.

Необходимым условием для появления и осуществления стратегии служит потребность в достижении какой-либо цели – речевой или практической. Этой целью может быть информирование адресата о фактах, событиях объективной реальности, воздействие на его оценки, мнения, представления, установки. Существуют стратегические, или глобальные, и подчиненные им тактические, или локальные, цели [Макаров 2003: 193].

Вторая глава посвящена рассмотрению языковых и дискурсивных особенностей интервью и его функциональных типов, а также изучению типов коммуникативных ходов и основных коммуникативных стратегий участников интервью.

Как показал проведенный анализ, речевое поведение интервьюера направлено на получение необходимой информации от интервьюируемого и может реализоваться посредством различных коммуникативных ходов. Коммуникативные ходы имеют либо инициирующий характер, либо одновременно реагирующий и инициирующий характер. Инициирующие ходы интервьюера независимы от предшествующего контекста и, в частности, от предыдущего хода интервьюируемого. Реагирующе-инициирующие коммуникативные ходы интервьюера, напротив, формулируются на основе предшествующего контекста и зависят от предыдущего коммуникативного хода интервьюируемого. Они, как правило, имеют дискурсивные маркеры, в качестве которых выступают:

- анафорические средства;

- коннекторы, которые выполняют связующую роль и указывают на функцию коммуникативного хода.

В работе установлена зависимость между инициирующим или реагирующе-инициирующим характером коммуникативных ходов интервьюера и видом тематической прогрессии в интервью. Так, инициирующий характер ходов связан с реализацией тематической прогрессии с постоянной темой. Сущность этого вида тематической прогрессии состоит в сохранении одной и той же темы на протяжении нескольких коммуникативных ходов интервьюера. При реализации линейного вида тематической прогрессии его коммуникативные ходы имеют реагирующе-инициирующий характер. В этом случае рема одного из высказываний интервьюируемого становится темой последующего хода интервьюера, в чем проявляется свойственное диалогу отталкивание от слов собеседника.

Инициирующий и реагирующе-инициирующий характер речевых ходов интервьюера связан, кроме того, с типом самого коммуникативного хода. На основании проведенного анализа в работе выделены следующие типы коммуникативных ходов интервьюера:

- запрос информации;

- уточняющий коммуникативный ход;

- вывод;

- оценка;

- предположение;

- сообщение и запрос информации.

При этом запрос информации может быть как инициирующим, так и реагирующе-инициирующим ходом, в то время как уточняющий коммуникативный ход, вывод, оценка, предположение имеют исключительно реагирующе-инициирующий характер.

Запрос информации – это основной, ядерный тип коммуникативного хода интервьюера, который реализуется посредством как прямого (1), так и косвенного (2) речевого акта вопроса (цифры при А и В означают порядковый номер коммуникативного хода интервьюера и интервьюируемого соответственно в рамках всего интервью):

(1)

А1: - Pourquoi la France n’arrive-t-elle pas a reduire ses depenses publiques? (Le Point, 23.05.03)

(2)

А2: - Les questions religieuses aujourd’hui sont tout de meme enseignees a l’ecole. (LePoint, 15.03.02)

Уточняющий коммуникативный ход интервьюера реализуется посредством уточняющего вопроса. Он представляет собой неполный вопрос, смысл которого непонятен без предшествующего контекста и, в частности, предыдущего хода интервьюируемого:

(3)

А1: - A votre arrivee, comment se portait Versailles?

B1: - Le chateau etait enkyste dans une gestion morcelee, car ce domaine royal etait sous la tutelle de quatre services differents. <…> L’idee de creer un etablissement public, distinct de l’Etat, fut avancee par Jack Lang, puis reprise sous le ministere de Jacques Toubon, ce qui permettait de recentrer l’action de son president; j’ai donc eu une autonomie totale pour reformer cette administration.

А2: - Concretement? (LExpress, 31.07.03)

Однако уточняющий ход служит вспомогательным, дополнительным, коммуникативным ходом и реализуется только в случае, когда предыдущий ход интервьюируемого не соответствует ожиданиям интервьюера или не является полным, законченным, и требует конкретизации, продолжения.

В определении типа коммуникативного хода интервьюера большую роль играют языковые и дискурсивные средства. Так, коммуникативный ход с функцией вывода, как правило, содержит коннекторы со значением следствия donc, sibienque, dou и т.д., с функцией оценки - слова с оценочной семантикой, предположение характеризуется употреблением будущего времени Futurimmediat.

Коммуникативный ход интервьюера может состоять из двух компонентов: сообщения и запроса информации. В этом случае сообщение служит основой для запроса:

(4)

А1: - Votre festival accueille 130 000 spectateurs, pres de 900 films sont tournes par an: le court-metrage est-il sauve? (LExpress, 23.01.03)

При этом сообщение интервьюера часто содержит ссылку, указание на источник информации. Это может быть, например, ссылка на результаты социологического опроса, на книгу интервьюируемого, что свидетельствует о подготовленности интервьюера к беседе.

Коммуникативный ход, включающий сообщение и запрос информации, достаточно широко распространен в интервью, поскольку с его помощью интервьюер осуществляет смену темы / подтемы и ввод новой темы / подтемы разговора. Однако использование данного типа коммуникативных ходов наиболее характерно для начала интервью.

Речевое поведение интервьюируемого заключается в реагировании на коммуникативные ходы интервьюера и реализуется посредством только реагирующих коммуникативных ходов. Это объясняется тем, что, хотя они иногда и вызывают реакцию интервьюера, но эксплицитно ее не программируют. Между тем, несмотря на зависимый, реагирующий характер речевого поведения интервьюируемого, он в то же время обладает определенной свободой в выборе альтернатив речевого поведения, что проявляется в достаточно большом разнообразии его коммуникативных ходов.

Коммуникативный ход интервьюируемого может реализоваться в виде как прямого, так и косвенного ответа.

Прямой ответ содержит информацию в строгом соответствии с инициирующим его коммуникативным ходом и может выражаться посредством одного или нескольких реагирующих высказываний:

(5)

А1: - Qui est Pierre Larousse?

B1: - Ne en 1817 a Toucy, en Bourgogne, dans une famille d’aubergistes, sans enfants, il etait antibonapartiste, republicain et progressiste. Anticlerical aussi, mais a la maniere de Voltaire. C’est-a-dire qu’il croyait a l’existence d’un createur, mais detestait les dogmes. Et n’avait pour tout diplome que celui d’instituteur. (Le Figaro magazine, 14.09.02)

Коммуникативный ход, содержащий прямой ответ, имеет в интервью свои особенности: его структура, в первую очередь, зависит от инициирующего хода и может быть представлена следующими основными разновидностями:

- собственно прямой ответ;

- прямой ответ и сообщение большей, чем запрашивалось, информации уточняющего или дополнительного характера, которая определенным образом связана с запросом и / или прямым ответом интервьюируемого;

- прямой ответ и его обоснование;

- прямой ответ и формулируемый на его основе вывод.

В интервью прямой ответ выполняет различные функции, с его помощью интервьюируемый может:

- сообщать информацию в соответствии с запросом;

- подтверждать / выражать согласие с содержанием коммуникативного хода интервьюера;

- опровергать / выражать несогласие с содержанием коммуникативного хода интервьюера;

- производить коррекцию, исправление, содержания коммуникативного хода интервьюера;

- уточнять содержание коммуникативного хода интервьюера;

- объяснять содержащуюся в запросе информацию.

Анализ фактического материала показывает, что в определении функции прямого ответа важную роль играют языковые и дискурсивные средства, в первую очередь, коннекторы. Так, подтверждение / согласие интервьюируемого с содержанием коммуникативного хода интервьюера выражается словом oui, а также его модальными или эмоционально-экспрессивными синонимами (certes, eneffet, bien sur, absolument, exactement,certainement). Опровержение / несогласие с интервьюером передается отрицанием non, а также его модальными или эмоционально-экспрессивными синонимами (pasdutout, absolumentpas, pasforcement). Однако в отличие от большинства диалогических жанров несогласие интервьюируемого с интервьюером не ведет к конфликту в интервью, что представляет собой одну из коммуникативных особенностей этого жанра. С другой стороны, специфика выражения подтверждения / согласия или опровержения / несогласия в интервью состоит в том, что коммуникативный ход интервьюируемого включает две части: прямое выражение согласия или несогласия и его обоснование в целях убеждения. Коррекция, исправление, осуществляется интервьюируемым с помощью коннекторов со значением переформулирования (entoutcas, enfait, de toute facon). Если согласие или несогласие свойственны и другим диалогическим жанрам, то отношение коррекции особенно часто встречается в интервью. Объяснение интервьюируемого, как правило, имеет четкую структуру. При этом различные элементы объяснения вводятся с помощью коннекторов, которые осуществляют логическую связь между ними и устанавливают их последовательность (dabord, ensuite, enoutre, etpuis, deplus, enfin, finalement).

В большинстве случаев интервьюируемый дает прямой ответ в начале своего коммуникативного хода непосредственно после речевого хода интервьюера. Однако иногда прямой ответ может находиться в конце коммуникативного хода и отстоять, таким образом, от инициирующего хода интервьюера. Такое речевое поведение интервьюируемого получило в работе название «отсроченного прямого реагирования». Его широкое распространение в интервью объясняется тем, что прямой ответ вытекает из предшествующей информации и, следовательно, наиболее успешно реализует цель убеждения в нем читателя:

(6)

А1: - Les records de chaleur observes cet ete dans une partie de l’Europe sont-ils une preuve du changement climatique?

B1: - Il faut prendre du recul: l’Europe represente moins de 10 % de la planete; la France, 1 %. Les temperatures que nous vivons ne sont pas forcement celles du monde. <…> Toutefois, les statistiques globales dont nous disposons et qui portent sur les cinq premiers mois de l’annee sont inquietantes. Rien que sur cette periode de reference, 2003 est la troisieme annee la plus chaude de l’histoire de la meteorologie, apres 2002 et surtout 1998. <…> Pour moi, il n’y a aucun doute, il s’agit bien d’un changement climatique dans lequel l’homme porte tres probablement une responsabilite. (L’Express, 14.08.03)

В случае отсутствия прямого ответа коммуникативный ход интервьюируемого имеет косвенный характер. Интервьюируемый прибегает к косвенному ответу, когда сложно или невозможно дать однозначный ответ. Читателю косвенный ответ дает, как правило, возможность более свободной и широкой интерпретации коммуникативного хода.

В зависимости от объективного или субъективного характера информации в работе выявлены две основные коммуникативные стратегии участников интервью: стратегия информирования и стратегия выражения мнения. В качестве минимальной единицы при реализации стратегии выступает речевой обмен, в котором инициирующий ход интервьюера служит лишь предпосылкой той или иной стратегии, а сама стратегия – собственно информирование или выражение мнения – реализуется в реагирующем ходе интервьюируемого. Каждая стратегия имеет свою цель и языковые маркеры.

Стратегия информирования нацелена на сообщение читателю некоторой фактуальной информации, которая имеет объективный, независимый от говорящего субъекта характер. При ее реализации речевое поведение интервьюера преимущественно направлено на запрос необходимой фактуальной информации, а речевое поведение интервьюируемого заключается в сообщении запрашиваемой фактуальной информации. Основными языковыми маркерами стратегии информирования в интервью служат лексико-семантические и грамматические средства. Среди лексико-семантических средств, главная роль принадлежит семантике вопросительных слов, а также словам и выражениям со значением времени, так называемым временным организаторам. Вопросительные местоимения, наречия и прилагательные qui, que, ou, quand, combien, comment, quel и пр. выступают в качестве языковых маркеров запроса фактуальной информации интервьюером. При этом они, как правило, находятся в корреляции с одним из прошедших времен или настоящим:

(7)

А1: - Comment a demarre votre carriere? (LExpress, 20.06.02)

Глагольное время представляет собой основное грамматическое средство реализации стратегии информирования. Для нее, в первую очередь, характерно использование таких прошедших времен, как Passe compose, Passe simple, Imparfait, Plus-que-parfait, и настоящего времени Present.

При реализации стратегии информирования на первый план выступают временные отношения. Отличительная особенность этой стратегии состоит в том, что она может воплощаться либо в одном из временных планов (в плане прошлого или в плане настоящего), либо в двух временных планах (прошлого и настоящего) одновременно. Как свидетельствуют многочисленные примеры, прошедшее – это основной временной план стратегии информирования. Анализ показал, что стратегия информирования реализуется одновременно в двух временных планах в двух случаях. Во-первых, если стоит цель показать какое-либо действие в развитии, то, как правило, план прошлого сменяется планом настоящего, и, во-вторых, если план прошлого служит фоном, который позволяет лучше понять происходящее в настоящий момент.

Одну из языковых особенностей французского интервью представляет собой употребление настоящего времени Present во вторичной, стилистической, функции – в значении прошедшего времени Passe simple. Такое употребление Present переносит читателя в прошлое, делая его свидетелем события.

Другая языковая особенность интервью во французской прессе состоит в возможности использования в нем прошедшего времени Passe simple. Это отличает его от подавляющего большинства диалогических жанров.

В отличие от стратегии информирования, стратегия выражения мнения, представляя собой анализ, объяснение, оценку фактов, событий, явлений, субъективно окрашена. Она нацелена на убеждение читательской аудитории в правильности высказываемого интервьюируемым мнения и играет важную роль в формировании общественного мнения и влиянии на него.

Эта стратегия обладает достаточно широким и разнообразным спектром языковых маркеров. К основным из них относятся:

- глаголы и выражения со значением субъективного мнения (penser, croire, trouver, supposer, compter, etre sur, constater, noter, voir, remarquer, estimer, juger, douter, contester, selon vous, pour vous и др.);

- слова с оценочной семантикой (bon, mauvais, extraordinaire, facile, difficile, complique, dangereux, inacceptable, choquant, absurde, ineluctable и др.);

- модальные глаголы (devoir, pouvoir, falloir, vouloir);

- будущие времена Futur simple, Futur immediat;

- условное наклонение Conditionnel.

При реализации стратегии выражения мнения в интервью может сообщаться либо мнение интервьюируемого, либо общественное мнение, либо мнение другого компетентного лица или лиц. В подавляющем большинстве случаев в интервью, естественно, выражается мнение интервьюируемого. При этом запрос мнения интервьюером, как правило, содержит местоимение 2-го л. мн.ч. vous, а выражение мнения интервьюируемым – местоимение 1-го л. ед.ч. je, реже – мн.ч. nous.

Между тем, интервьюер может не только запрашивать мнение интервьюируемого, но и информировать о бытующем в обществе мнении по той или иной проблеме (8) либо сообщать мнение другого компетентного, авторитетного в данном вопросе лица (9). При этом для выражения общественного мнения он использует неопределенно-личное местоимение on:

(8)

А10: - On entend souvent dire que les jeunes generations ont perdu la notion du gout. La faute en incomberait a McDonalds. Qu’en pensez-vous? (Le Figaro magazine, 24.08.02)

(9)

А8: - Le sociologue Paul Yonnet suggerait (voir L’Express du 30 avril 2003) que si les hommes ne partageaient pas davantage les taches, c’est qu’au fond les femmes ne le souhaitaient pas vraiment. Protestez-vous? (L’Express, 15.01.04)

Реализация стратегии выражения мнения приводит к появлению и развертыванию аргументации, функционирование которой в интервью имеет свои особенности. Полная структура аргументации (тезис – основное звено – вывод) редко реализуется одним коммуникантом (интервьюируемым). В большинстве случаев аргументация в коммуникативном ходе интервьюируемого имеет неполную структуру (тезис – основное звено). В этом случае интервьюер может участвовать в формулировании вывода аргументации, окончательная формулировка которого осуществляется, тем не менее, интервьюируемым. Вывод аргументации может одновременно быть и новым тезисом. Возможность такого совмещения выводного и тезисного звеньев представляет собой одну из характерных особенностей аргументации в интервью.

Каждая из стратегий – информирование и выражение мнения – может доминировать в интервью либо обе стратегии могут быть представлены как относительно равноправные. На этом основании в реферируемой работе выделены три функциональных типа интервью:

- информационное интервью;

- аналитическое интервью;

- информационно-аналитическое интервью.

Названные типы различаются по следующим аспектам:

- преобладание той или иной коммуникативной стратегии;

- особенности паратекста;

- тематика.

Для информационного интервью характерно преобладание стратегии информирования, что проявляется в сохранении этой стратегии на протяжении двух и более речевых обменов, в результате чего образуется информационный блок. Стратегия информирования, как правило, реализуется в начальной и основной фазах информационного интервью, в то время как переход к стратегии выражения мнения осуществляется в его заключительной фазе, а именно в последнем речевом обмене участников интервью. Кроме того, стратегия выражения мнения может также реализоваться в основной фазе информационного интервью в конце информационного блока, в котором сохраняется одна и та же тема / подтема. В этом случае она направлена на поиск возможного решения проблемы, развития сложившегося положения дел.

Как показал анализ, структура паратекста французского интервью может быть более или менее сложной и включать различное число элементов. В паратекст, как правило, входят название рубрики, заголовок и краткое вступление.

Заголовок информационного интервью обычно выражает его главную мысль и, тем самым, служит для привлечения внимания читателя. В кратком же вступлении интервьюер сообщает фактуальную информацию, которая предваряет интервью. Информирование читателей начинается, следовательно, не в самом интервью, а уже в кратком вступлении. В то же время оно не только информирует, но и служит основой для последующего запроса фактуальной информации интервьюером. Таким образом, краткое вступление представляет собой контекст, который содержит необходимую исходную информацию для осуществления стратегии информирования в этом типе интервью. Если в кратком вступлении дается первичная информация, то в самом интервью она получает свое развитие.

К информационному типу чаще всего относятся интервью с экономической тематикой, реже - интервью, посвященные культуре или вопросам современного французского общества. Однако во французской прессе информационный тип интервью употребляется довольно редко, поскольку, во-первых, для функции информирования в прессе существуют другие многочисленные жанры. Во-вторых, эта функция наиболее эффективно реализуется другими средствами массовой коммуникации – телевидением и радио.

Основной тип интервью представлен аналитическим интервью, о чем свидетельствует его широкое распространение в современной французской прессе. В этом типе интервью доминирует стратегия выражения мнения: она реализуется в подавляющем большинстве речевых обменов. Появление этой стратегии уже в первом речевом обмене участников интервью служит показателем его аналитического характера. Между тем, реализация другой стратегии – стратегии информирования – возможна в аналитическом интервью в двух случаях:

- в первом речевом обмене;

- в одном из речевых обменов основной фазы.

В первом случае стратегия выражения мнения появляется во втором речевом обмене и сохраняется на протяжении всего интервью. Особенность речевого обмена во втором случае состоит в переходе к стратегии выражения мнения в конце коммуникативного хода интервьюируемого.

Причем стратегия выражения мнения основывается на некоторой фактуальной информации, которая может быть представлена или не представлена в самом интервью. В последнем случае, ее источником служит общий фонд знаний адресанта и адресата. Кроме того, аналитическое интервью может непосредственно содержать фактуальную информацию либо в кратком вступлении, либо в первом коммуникативном ходе интервьюера.

Заголовок аналитического интервью, как правило, выражает мнение, точку зрения, интервьюируемого, которое затем излагается и обосновывается в самом интервью:

(10)

«Les 35 heures, c’est rate» (Le Point, 12.09.03)

Краткое вступление в аналитическом интервью может носить информационный характер (11), либо уточнять точку зрения, выраженную в заголовке (12):

(11)

Avant Bernard Cerquiglini, il existait un delegue general a la langue francaise. Avec sa nomination, en octobre dernier, le titre du defenseur du francais a discretement change. Il est desormais egalement «delegue aux langues de France». Un ajout qui bouscule notre tradition. (L’Express, 14.03.02)

(12)

C’est un crime, mais c’est ineluctable

Pour Axel Kahn, geneticien, directeur de l’Institut Cochin, le clonage est une atteinte a la dignite de l’homme. Un assujettissement insupportable. (Le Figaro magazine, 18.01.03)

К аналитическому типу чаще всего относятся интервью, отражающие различные социальные аспекты современного французского общества.

Информационно-аналитическое интервью представляет собой смешанный тип, занимающий промежуточное положение между информационным и аналитическим типами интервью. Оно характеризуется примерно одинаковым соотношением стратегии информирования и стратегии выражения мнения. При этом стратегии либо чередуются друг с другом n-число раз, либо создают лишь два блока: соответственно информационный и аналитический. Между тем, порядок следования этих блоков может быть различным, что позволило в реферируемой работе выделить две модели реализации информационно-аналитического интервью:

- информационный блок предшествует аналитическому блоку;

- аналитический блок предшествует информационному блоку.

Первая модель значительно более частотна, чем вторая, поскольку фактуальная информация создает основу для последующего анализа, оценки, то есть для реализации субъективной стратегии выражения мнения.

Что касается особенностей паратекста в оформлении информационно-аналитического интервью, то он функционирует в информационном «режиме» (заголовок и краткое вступление с функцией информирования) или же в аналитическом «режиме» (заголовок и краткое вступление в функции привлечения внимания адресата).

К данному типу относятся интервью широкой тематики – интервью, посвященные культурной жизни, истории, различным социальным аспектам современного французского общества.

Итак, проведенный в работе анализ показывает, что интервью в современной французской прессе обладает набором отличительных экстралингвистических, языковых и дискурсивных характеристик.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Внутренняя структура жанра интервью (на материале французской прессы). Статья. // Вестник МГЛУ. - Вып. 486. - М., 2004. - 0,5 п.л.

2. Экстралингвистическая и лингвистическая характеристика жанра интервью в современной французской прессе. Статья. // Современные гуманитарные исследования, № 1. - М.: «Компания Спутник +», 2006. - 0,5 п.л.

 
Авторефераты по темам  >>  Разные специальности - [часть 1]  [часть 2]



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.