WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области)

Автореферат докторской диссертации

 

 

На правах рукописи

БАЙКОВА

Ольга Владимировна

 

Функционирование немецких диалектов 

в условиях межЪ- и внутриязыкового

взаимодействия

в рамках языкового острова

(теоретические проблемы

и полевые исследования в Кировской области)

Специальность  10.02.04 – Германские языки

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

 

 

Нижний Новгород 2012

Работа выполнена на кафедре романо-германской филологии ФГБОУ ВПО «Вятский государственный гуманитарный университет»

Научный консультант:       доктор филологических наук, профессор

                                              Бухаров Валерий Михайлович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Григорьев Евгений Иванович

доктор филологических наук, профессор

Кибардина Светлана Михайловна

доктор филологических наук, профессор

Иванов Андрей Владимирович

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский государственный университет»

Защита состоится  4 апреля 2012 года в 11 часов 30 минут на заседании диссертационного совета Д 212. 163. 01 при ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова» по адресу: 603155, г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31а, 3-й корпус, научный читальный зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова».

Автореферат размещен в сети Интернет на официальном сайте ВАК Министерства образования и науки РФ: http://vak.ed.gov.ru/

Автореферат разослан  “                              2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета                            В. В. Денисова

Общая характеристика диссертационной работы

Относительно недавно, в конце 1980-х годов, произошел всплеск академического интереса к проблеме взаимосвязи языка и окружающей среды, вызванный большой озабоченностью ученых судьбой национальных меньшинств в России и СНГ. Это вызвало рост количества исследований их истории, культуры, языка. Изучение взаимоотношений между лингвистическим разнообразием, отмиранием и исчезновением языков становится темой многочисленных работ на рубеже XX–XXI вв. Судьба языков, их сегодняшнее бытование и будущее – вот первоочередная задача для человечества, так как язык – это философия мира, это запечатленная в его лингвистической структуре, в его правилах система знаний о мире. В этом смысле язык – это и есть сам мир, гибель которого будет невосполнимой утратой как для самого человека, так и для окружающего его мира.

Данная проблема относится и к немецким островным диалектам в России и СНГ, изучение которых имеет свои давние традиции: в центре внимания всегда находятся, прежде всего, жители языковых островов и их диалекты. Важность исследований в данной области неоспорима, так как фиксация самобытной языковой картины мира российских немцев дает возможность сохранить ее, что становится чрезвычайно сложным из-за наблюдаемого в последнее время постепенного исчезновения этих диалектов.

Как известно, до настоящего времени в России сохранились отдельные замкнутые языковые острова, в которых проживают носители различных немецких диалектов. Их предки переселились из Германии в Россию во второй половине XVIII – начале XIX в. Диалекты многих из этих островов достаточно полно описаны. Однако существуют и такие поселения российских немцев, которые еще мало известны и диалекты которых практически не исследованы. К ним относятся, например, бывшие спецпоселки Созимский и Черниговский Верхнекамского района Кировской области, где немецкие диалекты представляют собой уникальную форму языка, развившуюся в определенных исторических и социальных условиях и  функционирующую в рамках внутриязыкового и межъязыкового  взаимодействия. Немецкие диалекты вышеназванных населенных пунктов принадлежат генеалогически к двум основным диалектным ареалам: нижне- и верхненемецкому, в которых в результате отрыва от основного этнического массива сформировался целый ряд особенностей фонетического, морфологического, лексического и синтаксического характера, обусловленных внутренними законами их развития. Вместе с тем структура этих диалектов долгое время подвергалась и продолжает подвергаться воздействию иноязычного окружения – прежде всего со стороны русского языка, что приводит к интенсивным процессам их выравнивания и унификации.

Представленная работа включает в себя исследование четырех основных аспектов функционирования немецких диалектов в условиях языкового острова: историко-демографического, культурного, социолингвистического и собственно лингвистического. Основной акцент при этом делается на рассмотрение разнонаправленных тенденций развития островных диалектов, в частности тенденций к консервации архаичных черт и к усвоению различных инноваций, связанных как с изменением их систем, так и с влиянием иноязычного окружения.

Актуальность представленного исследования обусловлена:

  1. лингвистической значимостью проблематики языкового взаимодействия на современном этапе развития немецкого языка в России, где на протяжении многих десятилетий он развивался и видоизменялся в условиях языковых анклавов;
  2.  общеязыковедческой, историко-лингвистической и социолингвисти­ческой значимостью немецкой островной диалектологии, связанной с изучением развития и функционирования немецких диалектов в инодиалектном, иноязычном и инонациональном окружении и связанной с этим необходимостью комплексного изучения регионов компактного проживания этнических немцев в России;
  3. отсутствием единой теории развития островных диалектов в условиях их смешения и усиления воздействия иноязычного окружения;
  4. важностью изучения и классификации различных форм двуязычия у российских немцев, проживающих на территории Кировской области;
  5. значимостью островных диалектов как источника фактического исторического материала, так как до сегодняшнего дня в закрытом островном языковом пространстве сохраняются реликтовые диалектные элементы;
  6. комплексным подходом к материалу исследования в связи с изучением интерференции в рамках языковых контактов в полинациональных социумах;
  7. вовлечением в сферу исследования не только традиционного для диалектологии изучения сегментного состава, но и явлений просодического уровня, так как без учета последних невозможно получить полную картину реального функционирования островных диалектов;
  8. необходимостью создания концепции просодической интерференции в условиях билингвизма и полилингвизма на территории языкового острова.

Гипотеза исследования. В результате политических, социально-экономических, культурных изменений и принудительных переселений, произошедших с начала 40-х годов XX в., на территории бывшего СССР сложилась новая языковая ситуация в немецких языковых (диалектных) островах, которая характеризуется, с одной стороны, смешением генеалогически разнородных диалектов и усилением влияния русского языка и, с другой стороны, – массовым отъездом немецкоязычного населения на историческую родину. В связи с этим на передний план выдвигаются процессы формирования различных форм билингвизма и гетерогенность языка на всех его уровнях – от сегментно-просодического до семантического, что приводит к языковому выравниванию и возникновению новых гибридных диалектных систем. Многократное смешение немецких диалектов в Кировской области может иметь следствием возникновение специфического регионального варианта немецкого языка, отличающегося как от диалектов в Германии, так и от немецких островных диалектов в России.

Научная новизна настоящей работы заключается в следующем:

  1. впервые проведено комплексное исследование фонетических систем немецких островных диалектов, существующих на территории Кировской области, закономерностей их развития и функционирования в иноязычной среде, в отрыве от основного этнического массива;
  2. представлено детальное исследование речевого поведения российских немцев вышеназванного региона и установлено своеобразие этого поведения на фоне тесного взаимодействия и взаимовлияния немецкого и русского языков;
  3. выполнен комплексный анализ интерференционных особенностей в русской речи российских немцев Вятского региона под влиянием немецкого языка и его диалектов;
  4. впервые экспериментально исследована и описана междиалектная интерференция в речи российских немцев на уровне просодии.

Объектом исследования являются смешанные островные верхне- и нижненемецкие диалекты Кировской области, сформировавшиеся в процессе длительного контактирования между собой и с русским языком. Особое внимание уделяется их использованию в разных речевых ситуациях и социальных группах в условиях двуязычия.

Предметом исследования являются междиалектные и межъязыковые взаимодействия в речи российских немцев Кировской области.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей уникальной формы языка – смешанных немецких диалектов, в систематизации лингвистических закономерностей языкового взаимодействия, возникающих в этих диалектах, в разработке понятийного аппарата для создания единой теории динамики их развития в условиях иноязычного и инодиалектного окружения, в анализе основных тенденций их функционирования в условиях билингвизма и полилингвизма, в формировании методики исследования просодических характеристик и в создании концепции просодической интерференции в исследуемых немецких диалектах.

В соответствии с целью потребовалось решение следующих задач:

1) изучить языковую ситуацию на территории Кировской области;

2) выполнить анализ уровня владения российскими немцами родным диалектом с учетом социально-демографических факторов и иноязычного окружения;

3) исследовать характер билингвизма немцев, проживающих в Кировской области;

4) провести сравнительно-сопоставительный анализ немецких диалектов: специфику процесса смешения диалектов, тенденций их развития в Кировской области при отсутствии влияния немецкого языка основного ареала;

5) выполнить экспериментально-фонетическое исследование просодических характеристик в речи носителей изучаемых немецких островных диалектов и провести лингвистическую интерпретацию результатов экспериментально-фонетического исследования;

6) создать на основе корпуса аудиозаписей, полученных во время диалектологических и этнографических экспедиций, электронную акустическую базу данных немецких диалектов Кировской области.

Методы исследования. Для достижения поставленных целей и задач использовались следующие методы: полевые методы при сборе лингвистического материала; метод слухового анализа речи в условиях естественной коммуникации и речи, записанной на магнитные и цифровые носители; метод сплошной фиксации диалектологического материала с последующим транскрибированием текстов; метод социолингвистического анкетирования и интервьюирования анкетируемых; метод социально-дифференцированного анализа исследуемого языкового материала, включающий наблюдения над функционированием языков российских немцев в различных ситуациях общения; компьютерный анализ на сегментном и супрасегментном уровнях; статистический и сравнительно-сопоставительный анализ при соотнесении изучаемых диалектных систем с другими немецкими диалектными системами, системой литературного немецкого языка, с русским языком и русскими региональными говорами. Привлечение данных методов к анализу материала позволяет рассмотреть обнаруженные явления в комплексе с большой степенью объективности и достоверности.

Все аудиозаписи, полученные в ходе диалектологических экспедиций и отобранные для экспериментально-фонетического исследования, прошли обработку, включающую архивацию, индексирование, протоколирование, перевод на CD-носители и компьютерный акустический анализ. Эта работа проводилась в Лаборатории экспериментально-фонетических и перцептивных исследований языков различного типологического строя Вятского государственного гуманитарного университета  (ВятГГУ) (научный руководитель О. В. Байкова) и Лингвистической лаборатории немецкого семинара университета им. Альберта Людвига г. Фрейбурга, Германия (научный руководитель  П. Ауер). Полученные данные включены в звуковой фонд записей устной речи жителей Кировской области конца XX – начала XXI вв. Лаборатории экстралингвистических исследований ВятГГУ и в акустическую базу данных по русским диалектам архива звучащей речи Рурского университета г. Бохума (Германия).

Эмпирическая база исследования состоит прежде всего из материалов диалектологических и этнографических экспедиций в Верхнекамский (пос. Созимский, Черниговский, Лесной, Рудничный, Чус, Ожмегово), Нагорский (с. Синегорье), Лузский (с. Лальск) и Зуевский (пос. Октябрьский) районы Кировской области, проведенных с 1999 по 2011 г. автором представленной работы совместно с сотрудниками руководимой ею Лаборатории экспериментально-фонетических и перцептивных исследований языков различного типологического строя  ВятГГУ. Полученный банк данных включает записи речи 26 информантов в объеме 50 часов, а также материалы в форме анкет, содержащие социолингвистические и историко-демографические сведения о каждом информанте. Аудиоархив содержит языковой материал, состоящий из рассказов информантов о своей биографии, текстов на свободную тему, перевода 40 предложений с литературного немецкого языка на диалект по стандартной анкете германиста-диалектолога Г. Венкера и перевода 200 отдельных словоформ с литературного немецкого языка на диалект по анкете В. М. Жирмунского.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней представлены результаты первого в отечественной и зарубежной германистике комплексного исследования социолингвистической ситуации российских немцев Кировской области, проведен анализ современного состояния, функционирования и закономерностей развития немецких островных диалектов, их сопоставительный анализ с диалектами Германии. Все это вносит вклад в немецкую диалектологию, вводя в научный оборот новый материал, обогащающий как теорию и типологию островных, сохраняющих архаические черты диалектов, теорию диалектных и языковых смешений и контактов, так и теорию и практику научно обоснованной языковой политики и сохранения языка.

В диссертации разработан понятийный аппарат для создания единой теории динамики развития островных диалектов в условиях их смешения и усиления воздействия иноязычного окружения. Благодаря изучению языковых контактов наряду с инвариантностью, гомогенностью, системностью на передний план выдвигаются такие феномены, как вариативность, гетерогенность, гибридность языка, что вносит существенный вклад в языкознание и культурологию.

Таким образом, полученные в работе результаты представляют интерес как в диахроническом – теория развития и функционирования немецких островных диалектов в отрыве от основного этнического массива в динамически меняющихся исторических и социальных условиях, – так и в синхроническом плане, как описание одной из существующих в настоящее время форм коммуникации российских немцев Кировской области. Особую значимость изучение немецких островных диалектов имеет также и в связи с интенсивным процессом возвращения немцев на свою историческую родину и изучением их языковой интеграции в Германии. Этот аспект исследования составляет перспективу дальнейшего развития данной работы, первые результаты которой уже представлены на научном коллоквиуме института восточно-немецкой фольклористики им. Йоганеса Кюнцига университета им. Альберта-Людвига г. Фрейбурга (Германия, 2010 г.).

Научно-практическая ценность работы заключается в возможности широкого использования материалов исследования в различных областях лингвистики: в теории немецкого языка, немецкой диалектологии, в теоретической разработке проблем билингвизма, социолингвистике, в том числе при решении сложных вопросов языковой политики в мультиязыковых сообществах, а также в учебном процессе, прежде всего для подготовки магистров и аспирантов лингвистических направлений обучения.

На защиту выносятся следующие основные научные результаты:

  1. Немецкие диалекты российских немцев Кировской области реализуются в смешанных идиолектах их носителей, которые используются ими во внутрисемейном общении и в частной беседе в дружеском кругу.
  2. На внутриязыковом уровне у российских немцев Кировской области наблюдается смешанный, или «новый диалект» – надрегиональное образование, включающее общие и дифференциальные единицы региональных немецких диалектов, и это подчеркивает уникальность данного смешения.
  3. На межъязыковом уровне для немцев Кировской области характерны следующие типы билингвизма: активное немецко-русское двуязычие для этнических немцев старшей возрастной группы, пассивно-активное немецко-русское двуязычие и активное русское моноязычие для представителей средней и младшей возрастных групп.
  4. На межъязыковом уровне у немцев-билингвов рассматриваемого региона происходит зарождение третьей языковой системы (interlanguage), выполняющей в сознании билингва адаптивную функцию к языку окружения.
  5. От языковой ситуации и характера билингвизма зависят частота и характер кодовых переключений в речи российских немцев. При этом чаще всего интерференция проявляется на морфологическом и синтаксическом уровнях.
  6. Фонетическая интерференция на уровне интонации и просодии приобретает характер, отражающий специфику просодии родной немецкой речи российских немцев.
  7. Фонетическая система рассматриваемых диалектов не подвергается значительному влиянию со стороны иноязычного окружения; наблюдаются лишь некоторые изменения в дистрибуции отдельных фонем.
  8. В ситуации «языкового острова» язык российских немцев Кировской области представляет собой специфический региональный вариант немецкого языка, отличающийся от других немецких островных диалектов и исконных диалектов Германии.

Соответствие паспорту научной специальности. Диссертационное исследование выполнено в соответствии со следующими пунктами паспорта специальности 10.02.04 – Германские языки:

  1. исторические особенности развития диалектов германских языков;
  2. становление лингвистических систем германских языков (диалектов);
  3. проблемы классификации лексических единиц и фонем;
  4. лексика и внеязыковая действительность;
  5. выявление особенностей восприятия, употребления, типичных лингвокультурных ошибок и особенностей использования в разных языковых общностях;
  6. корпусные исследования германских языков.

Апробация работы. Основные результаты проведенного исследования изложены в докладах на международных, всероссийских и региональных конференциях в  Москве (2008, 2010, 2011), Санкт-Петербурге (2005, 2006, 2007), Нижнем Новгороде (2010), Самаре (2008), Саратове (2005, 2007), Кирове (2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), Красноярске (2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011), Петрозаводске (2006), Берлине (2005, Германия), Вене (2006, Австрия), Риме (2006, 2008, Италия), Магдебурге (2007, Германия), Дрездене (2008, Германия), Фрейбурге (2008, 2010, Германия), Севилье  (2009, Испания), Цюрихе (2009, Швейцария), Хельсинки (2011, Финляндия), на заседаниях научного коллоквиума института восточно-немецкой фольклористики им. Йоганнеса Кюнцига университета им. Альберта-Людвига г. Фрейбурга (2010, Германия), на заседаниях кафедры лингвистики и перевода, кафедры романо-германской филологии ВятГГУ и кафедры немецкой филологии НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Материалы исследования используются при чтении лекций и дисциплин по выбору студентам факультета лингвистики ВятГГУ и факультета немецкого языка НГЛУ им. Н. А. Добролюбова. Содержание исследования отражено в 72 научных работах, включая две монографии и 13 публикаций в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных для публикации основных положений докторской диссертации. 

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка (540 наименований), приложения, содержащего экспериментальные данные (таблицы, рисунки), и CD-диска с аудиоматериалами формата wav, используемыми в диссертационном исследовании.

Содержание и основные результаты исследования

Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются цели, задачи исследования, дается краткая характеристика материала и методов его обработки, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и научно-практическая ценность полученных в ходе исследования результатов.

В Главе 1 «Немецкие островные диалекты в России и СНГ» представлен краткий обзор истории колонизации и немецких переселенческих традиций в России, в частности в Вятском регионе, сведения из истории развития и функционирования немецких островных диалектов, а также их изучения в России и странах СНГ, вариативности  языка немецких поселенцев в условиях иноязычного и инодиалектного окружения.

На протяжении ряда веков немецкое население проживало на территории Российского государства фактически во всех губерниях. Массовое расселение немцев на территории Вятской губернии началось во второй половине XVIII века. Их привлекала развивающаяся в крае фабричная и заводская промышленность, требовавшая знаний и квалификации. Следующий приток немцев, на этот раз – в качестве военнопленных, в Вятско-Камском регионе был связан с событиями Отечественной войны 1812 года, Первой мировой войны 1914 года, а также Второй мировой войны. Третье крупномасштабное появление немцев на территории Кировской области обусловлено вынужденным переселением и депортацией российских немцев из Поволжья, Казахстана и Украины (1941–1942 гг.), а также репатриацией российских немцев из Польши и Германии (1945–1946 гг.).

В исследуемых в языковом плане поселениях Созимский и Черниговский  Верхнекамского района следует говорить о значительной доле этнических немцев среди коренного населения региона и об их особом месте в полиэтнической структуре исследуемого района. Таким образом, объектом изучения является не немецкоязычное население как таковое, а немецкоязычные переселенцы, сохранившие и использующие свои родные диалекты, т. е. в рамках дистанто расположенного языкового острова.

В последнее время изучение языка немецких поселенцев в России и СНГ приобретает новое актуальное звучание. Опираясь на традиции отечественной колониальной диалектологии, связанной с именами В. М. Жирмунского, Г. Дингеса, А. Дульзона, Г. Едига, российские лингвисты пытаются переосмыслить формы существования немецкого языка на территории бывшего СССР. Целью описания является при этом неизвестная на исторической родине языковая ситуация, образовавшаяся, с одной стороны, в результате контактирования диалектов немецкого языка между собой и, с другой стороны, с окружающими их разными формами реализации русского языка – общими просторечными и диалектными. Такая ситуация привела к необходимости разработки новых подходов к изучению языковых процессов.

Специфика формирования и развития немецких островных диалектов (говоров) в России состоит в том, что они в значительной степени являются смешанными, поскольку в каждой колонии были переселенцы из различных областей Западной Европы. Не случайно поэтому в центре внимания современной немецкой диалектологии находится проблема языкового смешения. Особое место в процессе этого смешения занимают поселения Кировской области, которые характеризуются численным преобладанием русскоязычного населения, вследствие чего они достаточно долго были вне поля зрения островных диалектологов. Однако именно по этой причине исследование немецких  диалектов в таких поселениях имеет особую научную значимость, что связано, прежде всего, с неизученностью проблемы языковой стабильности в условиях сложной, несбалансированной языковой ситуации и интерференции.

Глава 2-я «Функционирование немецких островных диалектов на территории Кировской области» посвящена исследованиям речевого поведения немцев-билингвов Кировской области в социолингвистическом и лингвистическом аспектах, а также факторам, определяющим речевое поведение российских немцев в условиях иноязычного окружения.

В настоящей работе под речевым поведением билингвов понимается речевая деятельность, в которой отражается специфика внутренних (собственно лингвистических) и внешних (экстралингвистических) факторов в условиях иноязычного окружения. Экстралингвистические факторы, в свою очередь, дают возможность вскрыть и объяснить принципы речевого поведения, процессы языкового взаимодействия и взаимовлияния в ситуации билингвизма. Исследование и учет этих факторов при анализе речевого поведения билингвов дает объективное понимание данных языковых явлений.

В качестве фактора, определяющего речевое поведение немцев-билингвов, выделяется языковая ситуация, т. е. тип взаимодействия языков на определенном этапе их исторического развития. Языковая ситуация в Кировской области определяется как совокупность языков, сосуществующих в данное время в данном территориально-административном социуме и сложившаяся под воздействием социальных условий коммуникации и культурных традиций социума.

В результате исследования речевого поведения немцев-билингвов было установлено, что старшей возрастной группе свойственно активное немецко-русское двуязычие, которое можно охарактеризовать как массовое, одностороннее, естественное, субординативное. Для представителей средней и младшей возрастных групп специфическими типами являются пассивно-активное немецко-русское двуязычие и активное русское моноязычие. Необходимо отметить, что становление основных стадий билингвизма, выбор языка в качестве родного, распределение сфер употребления немецкого и русского языков среди этнических немцев Кировской области определяется различными экстралингвистическими факторами, а именно социально-демографическими, в частности возрастом, образованием, гендерной принадлежностью информантов, семейными обстоятельствами.

Наиболее значимыми факторами социально-демографического характера, оказывающими влияние на речевое поведение немцев-билингвов, являются возраст и образование. Как показали исследования речевого поведения российских немцев, возрастной фактор помогает охарактеризовать целые поколения на основе использования ими различных языковых вариантов, поэтому можно говорить о языковом поведении определенного поколения. Уровень образованности информантов непосредственно связан с их возрастными характеристиками: чем старше информант, тем выше вероятность, что он получил образование в национальной (немецкой) школе.

Еще одним важным фактором социально-демографического характера является брак или семейные обстоятельства, так как характер брака часто определяет речевое поведение в семье.  Если в «чистых» в этническом отношении браках российские немцы имеют возможность сохранить язык, традиции и обычаи своих предков, то в смешанных браках нередко немецкий язык, как и все, что с ним связано, уходит на второй план.

Гендерные различия, как показывает анализ, дополняют факторы социально-демографического характера, влияющие на речевое поведение российских немцев Кировской области. При исследовании речи немцев рассматриваемого региона было выявлено, что женщины гораздо лучше владеют родным немецким языком. Что касается информантов-дикторов мужского пола, то в настоящее время лишь немногие из них говорят на диалекте. Причиной низкой языковой компетенции у мужчин является более слабая коммуникативная активность, что установлено экспериментальным путем.

Несомненный интерес в исследовании билингвизма вызывает явление поочередного использования двуязычными носителями языковых вариантов, входящих в их языковой репертуар и функционально дополняющих друг друга. Как известно, в речи билингвов неизменно наблюдается переключение кода, под которым обычно понимают переход говорящего с одного языка на другой в рамках одного высказывания.

В исследуемом языковом материале переключение кода происходит чаще всего внутри синтаксической конструкции и может осуществляться как на «минимальном»: ?n dr ?u?l hap ic kl?at h?ro?o?(хорошо), – так и на «максимальном» уровне: vi?r vo:r  ji?k, ni?evo ni bolelo (ничего не болело), a? jets zen vi?r olt j??vort. Необходимо также отметить в речи информантов кодовые переключения с немецкого языка на русский язык и наоборот к концу высказывания. Данное явление можно квалифицировать как переключение кода на естественных границах речевого потока: синтаксически законченная фраза на немецком языке сменяется фразой на русском языке: Er ist hi:r v pot?jote (в почете); ?n fe:fts?n jo:r ha:m z? mir  ?n dr  trudarme: k’nom? a v ijule nas privezli v posjolok (а в июле нас привезли в поселок).

Существует несколько причин, по которым происходит обращение к использованию русских лексем: 1) стремление выразить мысль точнее (русский язык рассматривается как более понятный для большинства слушателей, чем немецкий); 2) отсутствие данного понятия в немецком родном языке немцев-билингвов; 3) невозможность вспомнить то или иное слово на немецком языке.

В соответствии с ситуацией переключения с одного языка на другой и с опорой на классификацию типов кодового переключения, предложенной З. Д. Поповой и И. А. Стерниным, в настоящей работе выделены следующие типы переключения кода, наблюдаемые в речи немцев-билингвов Кировской области: 1) при цитировании чужих высказываний; 2) при случайном «соскальзывании» на второй, хорошо известный язык; 3) при подведении результата; 4) при смене темы коммуникации / переходе с одной темы на другую. Переключение кодов – это достаточно распространенное явление в речи российских немцев Кировской области, зависящее от темы, участников коммуникации, ситуации и представленное различными формами в речи. Необходимо отметить специфику данного явления в речи всех российских немцев вышеназванного региона, связанную с тем, что эти переключения были всегда в большей степени «перемешаны» с другими языками, в отличие от компактных поселений Республики немцев Поволжья (АССР НП), где происходили переключения не только между немецким и русским языками, но и между диалектами.

Как отмечают многие исследователи, в островных немецких диалектах  наблюдаются две тенденции развития: тенденция к консервации архаичных черт различного уровня и тенденция к инновациям. Одним из способов поддержания и пополнения лексического корпуса в островных диалектах являются заимствования, преимущественно из русского языка, которые выполняют в диалектах различные семантические и стилистические функции.

Заимствования, встречающиеся в речи российских немцев представленного региона,  подразделяются  на следующие тематические группы: 1) заимствования, связанные с особенностями быта и жизнью в довоенных колониях (k?lxo:s – колхоз, k?lekti:f – коллектив и др.); 2) заимствования, вошедшие в лексикон немцев Кировской области во время депортации, репрессий (trudarme?– трудармия, vysof – вызов и др.); 3) заимствования по теме «семья, родственники» (main papk??– мой папа, do?k??– дочка, vnu?k??– внучка); 4) заимствования по теме «дом, обстановка» (z?re?– сарай, d?va:t??k – диванчик); 5) заимствования по теме «продукты питания» (hret?k?? – гречка, por?t – борщ); 6) заимствования, связанные с  бытовой техникой, с предметами быта этнических немцев (t?lefo:n – телефон, x?l?deln?k – холодильник); 7) заимствования, связанные с обозначением рода занятий или профессии (k?znets – кузнец, d?jark?? – доярка). 

Как показали исследования, заимствованные слова, попадая в новую лингвистическую ситуацию, претерпевают большие изменения на морфологическом уровне. Адаптация заимствованной лексики на морфологическом уровне проявляется в использовании заимствованных существительных с артиклем в соответствии с родом заимствованного существительного (dr pr?ds?ta:t?l, t?? ba:nja, dr savo:t), в оформлении множественного и единственного числа имен существительных (dr kolxos – di kolxoz? «der Kolchos – die Kolchose»), в склонении имен существительных (von d?m savot – «von dem Betrieb», os dr banj?? – «aus dem Dampfbad»), в образовании инфинитива (mut?a?? – «ermorden») и причастия второго (g?mut??t – «ermordet»), в образовании возвратных глаголов (zec k?tats?? – «Auto fahren»). Анализ речевого поведения немцев-билингвов Кировской области показал, что заимствования из русского языка прочно вошли в лексикон информантов. Основную часть заимствованной лексики составляют существительные, далее следуют прилагательные, глаголы, наречия, местоимения, союзы, междометия, модальные слова. Непроницаемыми для иноязычного влияния остаются частицы и предлоги.

Интерференция и заимствования в языке российских немцев Кировской области выявляются в большей степени на морфологическом и синтаксическом уровнях. На морфологическом уровне под влиянием русского языка происходит упрощение структуры языка немцев-билингвов, наблюдается тенденция к общему падежу. Так, например, в предложениях p?tom zen vi?r j?fa:r n ondr?n dorf; onzr?? ho:s vurt g?bout a:f?? ferz?k jo:r; vi? mus m?n ze:ca? dn  holts наблюдается унификация окончаний.

Влияние русского языка, в котором ярко выражена видовая категория, способствует сохранению двойного перфекта в южно- и средненемецких говорах, в которых он описан В. М. Жирмунским. В нижненемецких говорах эту функцию берет на себя плюсквамперфект. В исследуемом языковом материале у носителей нижненемецких и верхненемецких диалектов были установлены примеры употребления плюсквамперфекта для выражения совершенного вида: нижненемецкий диалект – main?? ta:t?? vo:r n  s?bir  fr??kt n omsk; верхненемецкий диалект – di? mama vor ox krank g?vord?.

Одним из наиболее характерных явлений, отличающих немецкий язык российских немцев от литературного языка и объединяющих его со многими другими диалектами в Германии, является полинегативность. В немецком стандартном варианте в предложении в отличие от русского языка употребляется только одно отрицание. В исследуемом языковом материале можно обнаружить примеры, в которых наблюдаются одновременно отрицания kein и nicht: ver j?ka:m k?:n arvet nik; m?in mama? er ?vestr hat kain? kindr nic.

Предложное управление в речи этнических немцев Кировской области находится под влиянием русского языка, вследствие чего словосочетание, имеющее в своем составе предлог, часто представляет собой своего рода кальку с соответствующей русской конструкции: of (auf) di? v?inaxt??(на Рождество), uf ost?? (на Пасху). В немецком языке в данных словосочетаниях используется предлог zu.

На уровнях словосочетания и предложения осуществляется своего рода лексико-синтаксическое калькирование с русского языка. Так, по данным исследования, для речи немцев Кировской области характерна синтаксическая модель предложения, построенная по русскому образцу с нарушением типичной для немецкого языка рамочной конструкции: ic ben gbo:r?? ?n nuints?hondrfinfontsvants?c ja:r (я родилась в 1925 году), ?on hi? ha:b?? ic g(?)arb?it ?n vold (уже здесь я работал в лесу). Яркой особенностью речи российских немцев являются повторы наречий, прилагательных, глаголов, которые используются для большей выразительности, что характеризует русский разговорный язык. Данное явление А. Вежбицкая называет синтаксической редупликацией: v?r ha:m imr j?arvet, j?arvet, j?arvet (мы постоянно работали, работали, работали); vi?  mus m?n, vi?  mus m?n ze:ca? ds holts? (как нужно было, как нужно было пилить деревья?). При этом наблюдается, что процесс взаимодействия и взаимовлияния языков сопровождается упрощением морфолого-синтаксической системы диалектов.

В настоящее время в немецкой речи российских немцев Кировской области зафиксированы следующие проявления интерференции: 1) нарушение порядка слов в предложении; 2) тенденция к общему падежу/форме; 3) употребление неправильных форм глаголов (Partizip II); 4) выпадение глагола-связки; 5) выпадение подлежащего, выраженного местоимением; 6) отсутствие артикля; 7) нестандартное образование названий дат; 8) расширение грамматического значения предлогов; 9) сохранение плюсквамперфекта для выражения совершенного вида; 10) явление полинегативности; 11) тенденция к использованию повторов.

Однако для исследования коммуникативного эффекта речи с иноязычным акцентом одинаково важным является изучение интерферирующего влияния как со стороны системы немецкого языка  на русский, так и воздействия обратного порядка. Выполненное экспериментальное исследование позволило сделать вывод о том, что русская речь немцев-билингвов неоднородна и варьирует от «практически безакцентной» до «неестественной» для слуха русских монолингвов. Если на уровне лексики и грамматики интерференция может проявляться не у всех билингвов, то фонетическая интерференция – акцент – в той или иной степени имеет место у всех двуязычных информантов. В этом случае наблюдается процесс смешения звуковой системы окружающего и воспринимающего языков. Иными словами, наблюдается зарождение третьей – промежуточной языковой системы (interlanguage), не совпадающей ни с немецким, ни с русским языками и выполняющей в сознании билингва адаптивную функцию к языку окружения.  

В Главе 3 «Междиалектное взаимодействие в языке российских немцев Кировской области» определены задачи и методы лингвистического исследования немецких диалектов с точки зрения их фонетических и морфологических признаков, по реализации которых можно судить о специфике и принадлежности диалектов к той или иной диалектной области.

Экспериментальным материалом послужили записи речи российских немцев поселков Созимский и Черниговский Верхнекамского района Кировской области, собранные во время диалектологических и этнографических экспедиций в названные поселения. 

Для экспериментального исследования были отобраны 20 информантов-дикторов, условно представляющих две основные группы диалектов – верхненемецкую и нижненемецкую. Классификация проведена по принципу преобладания в речи преимущественно северных или южных диалектных реализаций. При выборе информантов учитывались следующие факторы: 1) отсутствие патологических отклонений в речи; 2) темп речи; 3) возрастной ценз; 4) постоянное проживание в данном поселке с момента депортации; 5) уровень владения диалектом.

Полученный материал позволил установить фонетическую специфику немецких диалектов Кировской области. В речи исследуемых немцев-билингвов обнаружены важнейшие структурные особенности верхне- и нижненемецких диалектов. При рассмотрении диалектов Верхнекамского района установлено, что основное различие между диалектами в области консонантизма базируется на: 1) отражении спирантизации интервокальных согласных b > v (w), g > j, g > x, c; 2) изменении групп согласных st, rst в середине и на конце слова s > s: st, rst > st, rst; 3) отражении второго передвижения  согласных.

В области вокализма разделение привлеченных к рассмотрению диалектов на верхне- и нижненемецкие наиболее последовательно осуществляется по признакам: 1) наличие/отсутствие расширения гласных  i  > e, u  > o; 2) наличие/отсутствие эпентезы между плавными r, l и велярным сонантом ch; 3) наличие/отсутствие редукции безударных гласных в предакцентных слогах.

Наряду с историческим развитием гласных были рассмотрены синхронические процессы, происходящие в системе вокализма исследуемых диалектов: чередование назализованных и неназализованных гласных, умлаут, преломление и редукция безударных гласных. Различные ассимилятивные процессы, ведущие часто к синкопе или апокопе гласных и согласных, могут стать причиной возникновения новых фонологических противопоставлений. Так, например, назализованные гласные в более ранний период развития диалектов были комбинаторными вариантами гласных фонем перед носовыми согласными. В настоящее время в связи со случаями апокопы и синкопы носовых /n/, /m/, /?/ они встречаются в рассматриваемых диалектах в таких положениях, где четко противопоставляются неносовым гласным. Умлаут в описываемых диалектах представлен достаточно широко. Однако также нередки случаи отсутствия умлаута у краткого /u/ перед /g/, что характерно для многих верхненемецких диалектов. Преломление в исследуемых диалектах просматривается не так отчетливо. Это зависит, вероятно, от того, что данные изменения с течением времени оказались грамматически избыточными. Редукция безударных гласных прослеживается чаще в исследуемых диалектах, чем в литературном немецком языке, так как является исключительно активным постлексическим процессом, т. е. связана с влиянием на аллофоны фонем фонетического контекста, который включает, прежде всего, дистрибуцию звука и темп речи. Это касается вспомогательных и служебных слов. В отдельных случаях ее можно наблюдать как у существительных, так и у прилагательных.

Выявленные общие и различающие черты рассматриваемых немецких диалектов показывают, что налицо специфические языковые системы, которые, несмотря на продолжительные контакты друг с другом, а также с языком окружения (русский язык), обладают определенной устойчивостью к различного рода языковым изменениям. Результаты исследования позволяют констатировать несомненно смешанный характер рассматриваемых диалектов. В условиях иноязычного окружения, в отрыве от основного этнического массива, немецкие диалекты сохранили черты как верхненемецких, так и нижненемецких диалектов: почти каждый идиолект, привлеченный к рассмотрению, обнаруживает признаки смешения «северных» и  «южных» черт, что характерно и для большинства диалектных областей Германии, тем более что для многих явлений их «безусловное» отнесение к определенной диалектной зоне представляется проблематичным. Данная гипотеза была подтверждена экспериментальным путем.

В Главе 4 «Особенности супрасегментной организации немецкой речи на материале языка российских немцев Кировской области» представлены теоретическое обоснование и экспериментально-фонетическое исследование рассматриваемых немецких диалектов на супрасегментном уровне: изучение просодических характеристик завершенных и незавершенных интонационных фраз.

Вопрос о способности интонации передавать различные типы значений без соотнесения с лексико-семантическим составом освещался в трудах таких ученых, как  С. И. Бернштейн,  Д. Болинджер, З. Л. Григорова, К. Г. Крушельницкая, Н. С. Новикова, О. А. Норк,  Р. К. Потапова, М. К. Румянцев, Н. С. Трубецкой, С. С. Хромов и др. Число универсальных интонационных оппозиций, выделяемых разными авторами, различно. Так, например, Р. К. Потапова выделяет два основных изменения частоты основного тона (для выражения значения завершенности и акцентуации); интонационные значения эмотивного и нейтрального планов; интонационные значения делимитативного плана (Р. К. Потапова Речь: коммуникация, информатика, кибернетика. Москва: УРСС, 2003: 276–285).

Одной из главных функций интонации является структурирование речи, которое оформляет высказывание в единое целое в соответствии со смыслом (т. е. текстообразующая функция) и одновременно расчленяет его на ритмические группы и синтагмы. В соответствии с данной функцией были проанализированы образцы интонационного оформления высказываний, характерные для речи носителей верхне- и нижненемецких диалектов рассматриваемого региона. Для экспериментального анализа были выбраны завершенные и незавершенные интонационные фразы (синтагмы) (далее – ИФ), выступающие в качестве независимых величин исследования. Для того чтобы определить независимо от характера фонетической реализации завершенные и незавершенные ИФ, в данном исследовании используются неинтонационные критерии, основанные на синтаксических, семантических и прагматических параметрах ИФ. В основе используемой методики лежит методика исследования немецких региональных диалектов Германии П. Гиллеса, описанная им в работе «Regionale Prosodie im Deutschen: Variabilitat in der Intonation von Abschluss und Weiterweisung» [Gilles 2006], которая позволяет получить материал по диалектам российских немцев, сопоставимый с данными по немецкой региональной просодии в Германии.

В экспериментально-фонетическом исследовании использовались методы слухового и инструментального анализа. Акустический анализ выполнен при помощи компьютерной программы PRAAT. Ввиду большого объема языкового материала лингвистическая интерпретация экспериментальных данных была ограничена повествовательными высказываниями. Методом слухового анализа все собранные во время диалектологических экспедиций записи были сегментированы на отдельные ИФ, общее количество которых составило 6700 ИФ. Для анализа были взяты ядерные контуры, включающие в себя ядерный и заядерные слоги ИФ, как наиболее информативный сегмент реализации завершенных и незавершенных ИФ. При первичном исследовании на основе аудитивно-фонетических методов были выбраны 750 ИФ для последующего лингвистического анализа. В отобранном материале представлены три контура: нисходящий (250 примеров), восходящий (250 примеров) и восходяще-нисходящий (250 примеров). Весь полученный материал был включен в электронную  базу данных.

В выделенных завершенных и незавершенных ИФ были выделены интонационные характеристики, определяющие как абсолютную, так и возможную завершенность и незавершенность. Выбранные абсолютно и возможно завершенные ИФ оформляются следующими  интонационными контурами.

Рис. 1. «hier war mein BRUder»

На рис. 1 представлен линейный восходяще-нисходящий интонационный контур возможно завершенной ИФ, ядерный слог которого выделен заглавными буквами. Главное ударение падает на первый слог существительного Bruder. Ядро контура включает в себя 2 слога: ядерный слог BRU- и один заядерный  -der. Ударный слог двусложного ядерного контура BRU-  реализуется в начале ядерного слога на среднем уровне тона (F0min 175.83 Гц / F0min 8.99 пт), затем ко второй трети ядерного слога контур повышается до F0max 275.49 Гц, что соответствует F0max  17.19 пт, поэтому он обозначается схематически как MH (MIDDLE/HIGH). Восходяще-нисходящий ядерный контур обозначается как MHm% (% – граница). Нисходящее движение ядерного тона до конца ИФ реализуется достаточно плавно. F0max составляет 275.49 Гц / F0max 17.19  пт, F0min равно 199.32 Гц, что составляет F0min 9.20 пт. Высота фразового пограничного тона m% составляет 199.32 Гц. Диапазон представленного восходяще-нисходящего контура  F0umfang составляет 76.17 Гц, что показывает в рассматриваемой ИФ несколько суженный диапазон голоса (F0umfang global  169.70 Гц или 8.52 пт).

Рис. 2. «und haben hier das АLles gebaut»

На рис. 2 представлен линейный восходяще-нисходящий интонационный контур абсолютно завершенной ИФ 22, ядро которого включает в себя 4 слога: ядерный слог AL-  и три заядерных слога -les, ge-, ?baut. Ударный слог четырехсложного ядерного контура  AL- реализуется в начале ядерного слога на среднем уровне тона (F0min 269.15 Гц / 16.95 пт), затем ко второй половине ядерного слога контур повышается до F0max 281.22 Гц, что соответствует 17.73 пт, поэтому мы обозначаем его схематически MH. Восходяще-нисходящий ядерный контур графически обозначается как MH–m%, где  тире показывает интерполяцию направления тона между высокой конечной точкой (вершиной) MH и средне-высокой конечной точкой m%. Нисходящее движение ядерного тона реализуется плавно к концу ИФ. F0max составляет 281.22 Гц, что соответствует F0max 17.73 пт, F0min 184.50 Гц, что составляет F0min 8.71 пт. Высота фразового пограничного тона m%, который обозначается как средне-высокий, составляет 184.50 Гц, что значительно выше для фразовых пограничных тонов в речи этого информанта (F0min global 109.66 / 1.59 пт). Диапазон представленного восходяще-нисходящего контура F0umfang – 100.45 Гц. 

Для каждого информанта-диктора, носителя верхненемецких и нижненемецких диалектов поселков Созимский и Черниговский Кировской области были проанализированы интонационные контуры 500 завершенных ИФ. Статистическая обработка полученных данных не подтвердила гипотезу о различной высоте тона в абсолютно и возможно завершенных ИФ в зависимости от наличия или отсутствия смены говорящих.

На основе анализа рассматриваемого языкового материала были определены два интонационных контура абсолютно завершенных и возможно завершенных интонационных фраз: нисходящий (Hm%), а также его вариант (Hl%),  и восходяще-нисходящий (MHm%) и его вариант (LHl%), а также две их реализации, обусловленные слоговой структурой ядерных контуров: для двусложных ядерных контуров – Hm%, MHm%, и их варианты Hl%, LHl%, для многосложных ядерных контуров – H–m%, MH–m%, и их варианты H–l%, LH–l%. Интонационные контуры абсолютно и возможно завершенных интонационных фраз Hm%, MHm%, (H–m%, MH–m%) последовательно отражаются в речи носителей как нижненемецких, так и верхненемецких диалектов рассматриваемого региона. Варианты интонационных контуров абсолютно и возможно завершенных интонационных фраз Hl%, LHl% (H–l%, LH–l%) определены лишь у трех информантов-дикторов, представителей нижненемецких диалектов.

Для нисходящего и восходяще-нисходящего интонационных контуров была определена линейная конфигурация, которая выражается в резком, непрерывном, линейно понижающемся движении тона с ядерного слога к концу ИФ. Опираясь на контрольные точки (высота Fo на ядерном слоге и значение пограничного тона), нисходящий и восходяще-нисходящий интонационные контуры рассматриваются как линейные. Как отмечает П. Гиллес, в завершенных ИФ немецких региональных диалектов в Германии присутствует подобная линейная конфигурация в отличие от завершенных ИФ немецкого литературного языка, для которых характерны лишь дугообразные и преломляющиеся конфигурации нисходящих и восходяще-нисходящих интонационных контуров. Для выделения незавершенных ИФ, как абсолютных, так и возможных, также использовались неинтонационные критерии, основанные на синтаксических, семантических и прагматических особенностях ИФ. Необходимо различать два подтипа как абсолютно, так и возможно незавершенных ИФ: последовательные и уточняющие незавершенные ИФ. Последовательная незавершенность соединяет логически и темпорально компоненты высказывания. Порядок их следования невозможно изменить без нарушения всего содержания. Уточняющая незавершенность включает в себя синтаксически и семантически параллельные структуры, которые могут дополнять содержание, не изменяя при этом общего смысла рассказа. Незавершенные ИФ оформляются восходящим интонационным контуром. Ниже приводится пример интонационного контура абсолютно незавершенной ИФ «Von Januar».

Рис. 3. «von JAnuar»

После некоторого падения  на первом предъядерном слоге von (F0max 159.22 Гц / 6.95 пт) интонационный контур понижается до F0min 143.57 Гц / 5.15 пт к началу ядерного слога, затем повышается во второй половине ядерного слога до F0max  192.93 Гц / 9.88 пт  и остается практически на том же уровне до конца ИФ (189.17 Гц / 8.93 пт). Интонационный контур на ядерном слоге схематично обозначается как MH. Высота фразового пограничного тона h% составляет 189.17 Гц / 8.93 пт. Таким образом, ядерный контур оформляется как MH–h%. Средний диапазон основной частоты составляет 52.63 Гц. Сравнивая средние значения F0umfang global 193.00 Гц / 9.87 пт информанта, в рассматриваемой ИФ наблюдается суженный диапазон голоса.

В то время как последовательные незавершенные ИФ в языковом материале представлены большим количеством примеров (235 ИФ), уточняющие незавершенные ИФ установлены лишь в небольшом количестве фраз (15 ИФ). Рассмотрим пример уточняющей незавершенной ИФ:

Рис. 4. «der ZWEIte»

Интонационная реализация ИФ уточняющей незавершенности определяется сравнительно низким положением тона на ядерном слоге  ZWEI- (F0min 166.50 ГЦ / 8.82 пт), к концу которого наблюдается подъем. На заядерном слоге -te интонационный контур поднимается до F0max 196.84 ГЦ / 11.69 пт и остается на том же уровне до конца ИФ. Таким образом, уточняющая незавершенность в данном примере оформляется при помощи конечного восходящего тона. Высота фразового пограничного тона h% составляет 196.84 Гц / 11.69 пт. Ударный слог двусложного ядерного контура реализуется на среднем уровне тона, и лишь к концу ядерного слога контур начинает повышаться, поэтому обозначаем его схематически M. Таким образом, ядерный контур оформляется символами Mh%. Средний диапазон составляет 30.34 Гц, что определяет в рассматриваемой ИФ суженный диапазон голоса.

При анализе интонационных контуров абсолютно и возможно незавершенных ИФ, которые подразделяются на последовательные и уточняющие ИФ (общее количество 250 ИФ: 235 ИФ – последовательно незавершенные ИФ, 15 ИФ – уточняющие незавершенные ИФ), был выявлен только один интонационный контур: восходящий интонационный контур Hh%, и его вариант MHh%. Также установлены две реализации вышеназванного интонационного контура, которые обусловлены слоговой структурой ядерных контуров: для двусложных ядерных контуров – Hh% и его вариант MHh%, для многосложных ядерных контуров – H–h%, и его вариант MH–h%. Восходящий ядерный контур последовательной незавершенности (как абсолютной, так и возможной) начинается с высокого уровня частоты основного тона на ядерном слоге, который к концу ядерного слога повышается или остается на том же уровне до конца ИФ. Для абсолютно уточняющей незавершенной ИФ также выявлен лишь один интонационный контур: восходящий интонационный контур Mh% и его вариант MHh% (для двусложных ядерных контуров), M–h%, MH–h% (для многосложных ядерных контуров). В исследуемом языковом материале ИФ возможно уточняющей незавершенности не обнаружены. Вышеназванные ядерные контуры незавершенных ИФ последовательно отражаются в речи носителей как нижненемецких, так и верхненемецких  диалектов Кировской области.

Для восходящего интонационного контура была установлена дугообразная конфигурация, которая выражается в плавном повышении высоты основного тона с ядерного слога к концу ИФ. Подобная дугообразная конфигурация характеризуется тремя контрольными точками: низким положением начала ядерного слога, высоким положением в конце ядерного слога и значением пограничного тона ИФ. Опираясь на эти контрольные точки, восходящий интонационный контур определен как дугообразный. Подобная дугообразная конфигурация восходящего интонационного контура в незавершенных интонационных фразах наблюдается и в региональных диалектах Германии [Gilles 2006].

Статистическая обработка материала показала, что в речи одних и тех же информантов-дикторов в полной мере реализуются все вышеназванные интонационные контуры (для завершенных ИФ – нисходящий и восходяще-нисходящий интонационные контуры, для незавершенных ИФ – восходящий интонационный контур) и, соответственно, нет значимых различий на основе сравнения завершенных и незавершенных ИФ рассматриваемого языкового материала между верхненемецкими и нижненемецкими диалектами исследуемого региона, что, в свою очередь, подтверждает их смешанный характер. Средние величины диапазона основного тона указывают лишь на гендерные различия голосов дикторов.

В Заключении обобщаются основные результаты исследования. Отмечается, что высокая мобильность немецкого этнического меньшинства, которая продолжалась более 200 лет, и следствием которой оказалась большая распыленность российских немцев на территории России и стран СНГ, привела к гетерогенности их диалектов как основы междиалектного контактирования, в результате чего возникли смешанные, или новые диалекты (говоры). В качестве примера таких диалектных единств можно назвать диалекты немцев-билингвов, проживающих в поселках Созимский и Черниговский Кировской области. Диалектное членение речи этнических немцев данных поселений осуществляется по относительному преобладанию в их идиолектах верхненемецких или нижненемецких черт.

Специфика зафиксированных диалектов в Кировской области характеризуется отчетливыми следами взаимодействия как на внутриязыковом, так и на межъязыковом уровнях, что выражается во влиянии контактных языков. Смешанный характер исследуемых диалектов подтверждается тем обстоятельством, что среди них нет ни одного, который бы полностью совпадал с описанием диалектов, которые существуют в настоящее время на территории Германии, как нет и таких, которые повторяют какой-либо диалект материнских колоний.

В связи с этим представляется продуктивной интерпретация данной формы языка как системы систем, возникающая там, где есть, по крайней мере, две системы  (два региональных диалекта). Сопоставление данных систем дает возможность построить систему отношений (диасистему), которая включает общие и дифференциальные единицы. Отличаясь от собственно немецких диалектных систем, данная диасистема постоянно изменяется, продолжая оставаться одним из средств коммуникации российских немцев Кировской области. Такую систему систем можно условно назвать «новым диалектом».

В результате исследования было установлено, что рассматриваемые немецкие диалекты, развиваясь в иноязычном окружении, обнаружили интенсивное воздействие со стороны русского языка, что проявилось в целом ряде интерференционных явлений, возникших в результате языкового контакта, причем все рассматриваемые идиолекты демонстрируют одинаково значительную степень подверженности интерферирующему воздействию. При этом в условиях сложившейся языковой ситуации российским немцам Кировской области старшей возрастной группы свойственно активное немецко-русское двуязычие, которое характеризуется как массовое, одностороннее, естественное, субординативное. В настоящее время, в связи с массовым заимствованием лексем из русского языка, в исследуемых  диалектах преобладает тенденция к инновациям, что приводит к заметным сдвигам на всех уровнях их структуры.

В итоге изучения переключения кодов в речи российских немцев Кировской области установлено, что оно зависит от речевой ситуации и тематики коммуникации. Кодовое переключение осуществляется как в рамках синтаксической конструкции, так и на фразовых границах. С точки зрения количественного состава переключение кода внутри предложения происходит  на максимальном и на минимальном уровне. С точки зрения мотивации переключение происходит, как правило, неосознанно и обусловлено темой общения.

Выявленные в рассматриваемых немецких диалектах изменения под влиянием русского языка охватывают все уровни их языковой системы. Представители немецких диалектов Кировской области имеют в своем распоряжении две языковые системы, которыми они пользуются для расширения словарного состава своего родного языка. При создании словообразовательных калек реализуются принятые в диалектах модели словообразования и появляются новые процессы словообразования. На синтаксическом уровне наблюдается высокая степень параллелизма диалектных и соответствующих русских синтаксических конструкций

Установлено, что иноязычное окружение не оказывает значительного влияния на фонетическую систему рассматриваемых диалектов. При исследовании интерферирующего влияния со стороны родного немецкого языка на неродной русский язык было выявлено экспериментальным путем,  что русская речь немцев-билингвов неоднородна и варьируется от «практически безакцентной» до «неестественной» для слуха русских монолингвов. В этом плане наблюдаемое явление трактуется с точки зрения  промежуточной системы – interlanguage, не совпадающей ни с родным немецким, ни с неродным русским языком и выполняющей в сознании билингва адаптивную функцию.

На основе методики исследования просодических характеристик немецких диалектов при экспериментальной проверке гипотезы о различении верхненемецких и нижненемецких диалектов исследуемого региона по реализации интонационных параметров, как это наблюдается в ряде диалектов Германии, она была отвергнута. Размер среднего диапазона частоты основного тона указывает только на различия между мужскими и женскими голосами,  статистически значимые различия средних диапазонов между исследуемыми верхненемецкими и нижненемецкими диалектами не установлены; в речи одних и тех же информантов-дикторов в полной мере реализуются все интонационные контуры. Данное обстоятельство подтверждает гипотезу о смешанном характере диалектов не только на сегментном, но и на супрасегментном уровне, что в свою очередь создает концепцию просодической интерференции в рассматриваемых немецких островных диалектах.

Выявленные языковые особенности в речи немцев – представителей «языкового острова» в Кировской области – и их систематизация свидетельствуют об особом функционировании этой этноязыковой группы в отрыве от основного этнического массива в иноязыковом окружении. Российские немцы рассматриваемого региона образовали новое языковое сообщество с уникальной субструктурой, не имеющей аналогов на исторической родине: это сообщество прошло иной путь развития, обусловленный специфическими социальными и языковыми условиями. Уникальность языка исследуемого немецкого этнического меньшинства характеризуется, прежде всего, смешением диалектов в иноязычном окружении и многообразием форм их существования.

Таким образом, язык немецкого этнического меньшинства Кировской области представляет итог создания специфического регионального варианта немецкого языка, отличающегося от других немецких островных диалектов и исконных диалектов Германии многократным смешением и интенсивным воздействием со стороны русского языка.

Основные положения и научные результаты диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии

  1. Байкова О. В. Современное состояние немецких говоров Кировской области и особенности их системы вокализма: Монография / О. В. Байкова. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. – 222 с.
  2. Байкова О. В. Немецкие островные диалекты в условиях языковой интерференции: Монография / О. В. Байкова. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. – 236 с.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых

научных журналах и изданиях, рекомендованных  для публикации

основных положений докторской диссертации

  1. Байкова О. В. Фонетические особенности в области вокализма немецких говоров Кировской области / О. В. Байкова, В. Н. Оношко // Вестник ВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж, 2005. – № 1. – С. 45 – 47. (Соавт. В. Н. Оношко)
  2. Байкова О. В. Российские немцы Кировской области – история, социолингвистика / О. В. Байкова // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия История. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2007. – Вып. 21. – С. 40–45.
  3. Байкова О. В. Заимствования в речи российских немцев Кировской области / О. В. Байкова // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия Филология. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2007. – Вып. 15 (93). – С. 20–26.
  4. Байкова О. В. Современное состояние немецких говоров Кировской области / О. В. Байкова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. Научный журнал. – СПб., 2008. – № 10 (57). – С. 132–138.
  5. Байкова О. В. К вопросу о просодико-интонационной интерференции и просодико-интонационных отклонениях в речи билингвов / О. В. Байкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. – № 2 (1). – С. 85–91.
  6. Байкова О. В. Межъязыковая интерференция в условиях иноязычного окружения (на примере русской речи российских немцев Кировской области) / О. В. Байкова // Вестник Тамбовского государственного университета им. Г. Р. Державина. Научный журнал. Серия: Гуманитарные науки. – Тамбов, 2008. – Вып. 4 (60). – С. 200–205.
  7. Байкова О. В. Речевое поведение немцев-билингвов Кировской области под влиянием социально-демографических факторов / О. В. Байкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2008. – № 4 (1). – С. 95–101.
  8. Байкова О. В. Вариативность языка немецких поселенцев в условиях иноязычного окружения / О. В. Байкова // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия Филология. – Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2009. – Вып. 37.  – С. 14–20.
  9. Байкова О. В. Методика исследования интонации немецких говоров (на примере определения завершенных и незавершенных интонационных фраз – синтагм) / О. В. Байкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2009. – № 4 (1). – С. 91–96.
  10. Байкова О. В. Этапы развития билингвизма российских немцев Кировской области в ситуации иноязычного окружения / О. В. Байкова // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Научный журнал. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2010. – Вып. 11. – С. 11–17.
  11. Байкова О. В. Интерференционные изменения в немецких диалектах под воздействием языка окружения (на примере родной речи российских немцев Кировской области) / О. В. Байкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2010. – № 3 (1). – С. 109–114.
  12. Байкова О. В. Немецкие языковые острова – особенности развития их диалектов / О. В. Байкова, Е. В. Баева // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. Научный журнал. – Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2011. – Вып. 13. – С. 11–18 (Соавт. Е. В. Баева).
  13. Байкова О. В. Функции и интонационные контуры завершенных интонационных фраз (на примере верхненемецких и нижненемецких диалектов Кировской области) / О. В. Байкова // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. Научный журнал. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – № 1 (1). – С. 168–171.

Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные

в других изданиях

  1. Байкова О. В. Говоры российских немцев поселка Созимский Верхнекамского района Кировской области / О. В. Байкова //  Материалы XXXIV Междунар. филол. конф. – Вып. 10. Секция фонетики. Ч. 3. – СПб.: Изд?во СПбГУ, 2005. – С. 3–7.
  2. Baykova O. Das Leben von Russlanddeutschen wahrend der Deportationszeit im Vjatka-Gebiet / O. Baykova // Der zweite Weltkrieg im deutschen und russischen Gedachtnis / Olga Kurilo (Hg.) – Berlin: Avinus-Verl., 2006. – S. 192–198.
  3. Байкова О. В. Языковые острова – к истории понятия и исследования / О. В. Байкова // Материалы XXXVI Междунар. филол. конф. – Вып. 24. История языка (романо-германский цикл) / отв. ред. Г. А. Баева. – СПб.: Изд-во СПбГУ, 2007. – С. 11–17.
  4. Baykova O. Die Erforschung der deutschen Mundarten im Gebiet Wjatka / O. Baykova, N. Swetozarowa // Perspektiven zwei. Akten der 2. Tagung Deutsche Sprachwissenschaft in Italien, Rom 9. – 11. Februar 2006. – Roma 2007. – S. 261–271. (Соавт. Н. Д. Светозарова)
  5. Baykova O. Der Sprachgebrauch von russlanddeutschen Sprecherinnen im Gebiet Wjatka in der Textsorte Erlebnisbericht / O. Baykova // Bausteine zu einer Geschichte des weiblichen Sprachgebrauchs VIII: Sprachliches Agieren von Frauen in approbierten Textsorten / Internationale Fachtagung Magdeburg 10. – 11.9.2007. – Stuttgart: Verlag Hans-Dieter Heinz, 2008. – S. 179–187.
  6. Байкова О. В. Иноязычный акцент в русской речи российских немцев Кировской области / О. В. Байкова // Русская германистика: Ежегодник  Российского союза германистов. Т. 4. – М.: Языки славянской культуры, 2008. – С. 331–338.
  7. Baykova O. Sprachliche Situation von Russlanddeutschen im Gebiet Vjatka / O. Baykova // Estudios Filologicos Alemanes: Revista del Grupo de Investigacion, Filologia Alemana. – Sevilla: Universidad de Sevilla, 2009. – Vol. 17. – P. 147–153.
  8. Байкова О. В. Методика оформления на письме звукового материала (на примере текстов звучащей хрестоматии «Язык российских немцев Кировской области») / О. В. Байкова // В помощь исследователям истории, языка и культуры российских немцев: материалы Междунар. науч.-практ. семинара, Красноярск, 8–11 ноября 2008 г. – Красноярск: КГПУ им. В. П. Аста­фь­­ева, 2009. – С. 14–23.
  9. Байкова О. В. Методика исследования немецких диалектов на территории Кировской области / О. В. Байкова // Полевые исследования: островная немецкая диалектология и этнография: материалы Всерос. науч.-практ. семинара,  Красноярск, 28–30 октября 2009 г. / отв. ред. В. А. Дятлова. – Красноярск: Изд-во КГПУ им. В. П. Астафьева, 2009. – С. 23–29.
  10. Baykova O. Sprachliche Situation von Russlanddeutschen im Gebiet Wjatka / O. Baykova // Dynamik des Dialekts: Wandel und Variation. Abstracts zum 3. Kongress der Internationalen Gesellschaft fuer Dialektologie des Deutschen. V. 7. bis 9. September 2009. – Zuerich: Universitaet Zuerich, 2009. – S. 76.       
  11. Байкова О. В. Исследовательские традиции немецких островных диалектов в России: социолингвистический аспект / О. В. Байкова // Философия языка. Лингвистика. Лингводидактика: cб. науч. тр. кафедры иностранных языков и философии. – Пермь: ПНЦ УрО РАН, 2010. – Вып. 1. – С. 53–61.
  12. Байкова О. В. Немецкое этническое меньшинство Кировской области – краткая характеристика их диалектов / О. В. Байкова // Немцы новой России: проблемы и перспективы развития: материалы 2-й Междунар. науч.-практ. конф., Москва, 7–9 декабря 2009 г. – М.: МСНК-пресс, 2010 – С. 96–101.
  13. Байкова О. В. Жизнь депортированных российских немцев в Кировской области (из воспоминаний очевидцев) / О. В. Байкова // Немцы в России: встречи на перекрестке культур / отв. ред. Д. Дальманн, Г. Смагина. – СПб.: Росток, 2011. – С. 462–468.
  14. Байкова О. В. Фонемный статус и  фонетико-фонологический анализ дифтонгов в немецких островных диалектах поселков Созимский и Черниговский Кировской области / О. В. Байкова // Вопросы романо-германской филологии: межвуз. сб. науч. тр., посвящ. юбилею проф. В. Н. Оношко / отв. ред. О. В. Байкова. – Киров: Изд-во ВятГГУ, 2011. – Вып. 7. – С. 39–46.
  15. Байкова О. В. Языковая компетенция и языковое поведение немецкого этнического меньшинства Кировской области с учетом возрастного фактора / О. В. Байкова // Немцы в России: взгляд из провинции: сб. материалов Всерос. науч. конф., Киров, 27 октября 2010 г. – Киров, Изд-во ВятГГУ, 2011. – С. 81–87.
  16. Байкова О. В. Характер немецко-русского двуязычия немцев-билингвов Кировской области / О. В. Байкова // Двуязычное образование: теория и практика: материалы Междунар. науч. конф., г. Хельсинки, Финляндия, 26–28 апреля 2011 г. / под. ред. М. В. Копотева, Е. Ю. Протасовой. – Хельсинки: Хельсинкский университет; СПб.: Златоуст, 2011. – С. 35–37.
  17. Байкова О. В. Влияние гендерных различий на речевое поведение российских немцев Кировской области / О. В. Байкова // Язык и речевая деятельность, 2010–2011. – СПб.: Филол. факультет СПбГУ, 2011. – Т. 11. – С. 20–24.
 



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.