WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры

Автореферат докторской диссертации по педагогике

 

На правах рукописи

 

 

 

Абдрахманова Ирина Эдуардовна

 

 

Совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры

Специальность: 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

 

 

 

 

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора педагогических наук

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2010

Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка филологического факультета Московского педагогического государственного университета

 

Научный консультант:             доктор педагогических наук, профессор

                                                        Ходякова Лия Александровна

 

Официальные оппоненты:      доктор педагогических наук, профессор

Щукин Анатолий Николаевич

                                                      доктор  филологических наук, профессор

                                                       Шаклеин Виктор Михайлович

                                                      доктор педагогических наук, профессор

Бутакова Евгения Степановна

Ведущая организация:           Государственное образовательное учреждение

Высшего профессионального образования

«Московский государственный технический

университет имени Н.Э.Баумана»

Защита диссертации состоится: «___»__________2010 года в _____часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.27 при Московском педагогическом государственном университете по адресу: 119571, г. Москва, проспект Вернадского, д. 88, ауд. 613

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу: 119992, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1

Автореферат разослан «___» ___________2010 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета                                                             Малёв А.В.

Общая характеристика работы

Введение

Диссертационное исследование посвящено актуальной проблеме совершенствования русской речи и углубления знаний русского языка иностранных студентов, сдавших экзамен на владение сертификатом I-го уровня, и студентов включенного обучения филологического профиля посредством восприятия российской аудиовизуальной культуры. Под совершенствованием языка и речи мы понимаем не только овладение ее фонетическими, лексическими, грамматическими нормами, не только осознанное противопоставление нормы и антинормы, но и осознание русского языка в качестве национального феномена носителей культуры, осознание «работы слова» в контексте различных фрагментов русскоязычной картины мира, умение использовать свои знания в акте коммуникации. Под аудиовизуальной культурой понимаем совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной, духовной жизни и соблюдение традиций национального общественного и речевого поведения, зафиксированные и отраженные аудиовизуальными средствами массовой коммуникации.

В силу устойчивой привычки, выработанной гражданами любой страны, обязательным «спутником жизни», соединяющим современного человека с современной культурой, является телевизор. Находясь в чужой стране, человек стремится создать домашние условия, а в доме, как правило, есть телевизионный радиоприемник. Телевидение, прочно вошедшее в жизнь современного человека, является самым доступным и востребованным адаптором социальной, психологической, лингвистической и культурологической жизни человека, оказавшегося в неродной стране. Эта психологическая особенность современной социоличности используется в дидактических целях во всех методиках преподавания языка.

В связи с этим в практике преподавания русского языка как иностранного не ослабевает интерес к использованию разнообразных аудиовизуальных средств обучения: диа-, кино-, телефильмов. Определено место лингвоаудиовизуальных материалов среди учебных средств обучения [Ляховицкий, 1981; Щукин, 1989 и др.], выявлены функции и дидактические возможности использования аудиовизуальных материалов в процессе обучения РКИ. Современная видеотехника позволяет широко использовать в учебном процессе информативно-познавательные телепередачи или документальные фильмы, отобранные в соответствии с уровнем знаний студентов и целями их обучения, а также художественные фильмы, поскольку художественный фильм дает широкие возможности для общения, что помимо дидактических целей может способствовать осуществлению целей гуманизации образования.

Активное вовлечение в учебный процесс средств массовой информации позволяет выполнить требования коммуникативной методики «…представить процесс овладения языком как постижение живой иноязычной действительности…», озвученные В.Г. Костомаровым, О.Д. Митрофановой  на 6-м Международном конгрессе преподавателей русского языка и литературы в 1986 г.

Использование видеозаписей теле- и киноматериалов в практике преподавания русского языка иностранцам имеет ряд важных достоинств и позволяет

- создать на занятиях среду, максимально приближенную к аутентичным условиям;

- увеличить возможности иностранных студентов своевременно и разносторонне знакомиться с российской действительностью, традициями, событиями международной жизни;

- адаптировать студентов к речевому узусу современного русского языка, реализуя через аудиовизуальные средства погружение их в аутентичную русскую речевую среду, где живут и действуют люди различного пола, профессий социального положения, образования;

- знакомить студентов с лексико-фразеологическими единицами, которые существуют и появляются в русской речи и отражают динамику развития российского общества;

- способствовать обогащению словарного запаса иностранных студентов, совершенствованию фонетических, грамматических, синтаксических  навыков, совершенствованию построения монологовой и диалоговой типов речи.

В аудиовизуальных материалах «отмечаются лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни и характеризующие 1) общественно-политический строй, 2) экономику, 3) развитие науки и техники, 4) международную жизнь, 5) культуру, 6) топонимику и антропонимику, 7) быт и др.» [Трескова, 1976:10], что дает представление о нормах поведения и стереотипах речевого общения, функционировании выразительных средств языка; активизирует слуховую память и внимание.

Однако и в обществе, и в дидактике сложились некоторые противоречия в понимании роли языка, культуры, аудиовизуальных средств коммуникации, в частности,

- между накопленными культуроведческими, лингвистическими ценностями и дидактическими возможностями современных экранных средств коммуникации и противоречивостью самих средств массовой коммуникации, представляющих на современном этапе развития российского общества не столько национальную культуру и соответствующее ей речевое поведение, сколько идеологию и эстетику отдельных субкультурных групп;

- между выдвижением современных целей обучения иностранцев русскому языку, определяющих в качестве приоритетных – свободное владение русским языком в разных ситуациях общения, приобщение к русской речевой культуре и наличие в российской культуре противостоящих ей субкультурных групп, несущих свою речевую эстетику, характеризующуюся систематическим нарушением речевых норм, использованием собственных выразительных средств, доминирующими в которых являются жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы, стилистически сниженная лексика, т.е. средства, являющиеся по сути неприемлемыми для русского литературного языка;

- между определением в качестве воспитательной цели ценностного отношения к русскому языку, осознания его как национального феномена и ограниченностью возможностей иностранных студентов в выборе между эстетически приемлемым и неприемлемым;

- между требованием формирования у иностранных студентов культуроведческой компетенции и недооценкой ее компонента на аудиовизуальных занятиях РКИ;

- между возможностью экранных средств аудиовизуально представлять речевую культуру во всех ее пластах и компонентах и недостаточностью использования этих возможностей в практике русского языка как иностранного.

Необходимость разрешения выявленных противоречий определила актуальность настоящего исследования и введение в его тему такого понятия, как аудиовизульная культура, которое объединяет представленные в научной лингвистической и лингво-методической литературе термины «телевизионная речь» [Светина, 1976; Сенкевич, 1997 и др.], «аудиовизуальные средства массовой коммуникации (АВК), «телеаудирование» [Слепак, 1989 и др.] и выдвижение на первый план именно культуроориентированной направленности дидактических аудиовизуальных материалов. Это предполагает

- концепцию обучения, ориентированную на культуру, способы ее трансляции через посредство конкретного предмета «Телеаудирование»;

- особое содержание обучения и организацию деятельности на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного, позволяющее транслировать культурную информацию, не заслоняя языковые факты и изучаемые закономерности;

- ценную гуманистическую позицию преподавателя, стремящегося через предмет «Телеаудирование РКИ» передать ценности российской культуры и воспитать в иностранных студентах чувство ответственности за использование языковых средств в коммуникации;

- применение методологического принципа соизучения языка и культуры, позволяющего рассматривать систему языка, культуры и языковой личности в едином образовательном пространстве и проектировать образовательные векторы в аксиологическом, кумулятивном, лингвистическом, личностно-творческом направлении.

В целом культуроориентированные аудиовизуальные занятия русским языком как иностранным – это важное направление современной методики, представляющее собой совокупность теоретических положений, практических наработок, экспериментальных исследований, позволяющих преподавателю стать посредником между студентом, с одной стороны, российской культурой, языком как артефактом культуры и аудиовизуальными средствами коммуникации  -  с другой.

Важным условием успешности развития всех видов речевой деятельности следует признать развитие сензитивной сферы студентов: способности к выражению на русском языке эстетических чувств и эмоций, сформированности чувства звука, чувства ритма, гармонии, меры и т.п. Развитость на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры эмоциональной сферы студента благотворно сказывается на возникновении у него потребности к речевому высказыванию.

Актуальность работы обусловлена также интегративным процессом в различных областях науки, появлением наук, носящих междисциплинарный характер (психолингвистики, лингвострановедения, лингвокультуроведения, этнолингвистики, этнопедагогики и др.) и необходимостью учитывать достижения этих наук в методике.

Проблема соединения российской культуры, культуры языка и речи и языковой личности в процессе аудиовизуальных занятий с целью формирования лингвистической, культуроведческой и коммуникативной компетенций иностранного студента не разработана в методике РКИ в полной мере, не определены конкретные средства, формы, методы трансляции языковой, речевой и культурной информации через посредство аудиовизуальных материалов, что позволяет считать данное исследование инновационным.

Объект исследования – процесс формирования у иностранных студентов представлений о российской культуре, о русском языке как феномене культуры, углубление знаний русского языка и совершенствование русской речи в процессе восприятия российской аудиовизуальной культуры на занятиях русского языка как иностранного для студентов филологического профиля включенного обучения и сдавших экзамен на общее владение языком I-го сертификационного уровня.

Предмет исследования – методическая система, способствующая совершенствованию русской речи иностранных студентов в процессе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Цель диссертационного исследования - создание теоретически обоснованной и экспериментально проверенной методической системы, способствующей совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Методологической основой исследования стали философские положения о сущности культуры, о языке как национально-культурном феномене, представленные в трудах В. Гумбольдта, Ф.И. Буслаева, А.Ф. Лосева, Ю.М. Лотмана, Дж. Мердок, Э. Секира и др.;

социальные представления о роли аудиовизуальных средств массовой коммуникации в жизни общества, отраженные в работах Д.П. Горенски, Л.Г. Парфенова, Л.Н. Федотовой и мн. др.;

вопросы дидактического использования аудиовизуальных средств на занятиях при обучении иностранному языку и русскому языку как иностранному, разработанные в научных исследованиях Э.Г. Азимова, И. Бакони, Г.Г. Городиловой; М.В. Ляховицкого; С. Совинского, А.Н.Щукина и мн. др.;

психолингвистические проблемы звукового, зрительного, звукозрительного восприятия, проблемы понимания и восприятия речи, освещенные в трудах В.А. Бургова, Л.С. Выготского, И.А. Зимней, А.А. Леонтьева, А.Р. Лурия, Е.И. Пассова, Л.П. Якубинского и мн.др.;

анализ современных аудиовизуальных материалов (художественного, анимационного, документального кинематографа, телепередач различных жанров и типов, рекламы) с точки зрения их национальной и художественной значимости, представленный в трудах Э.Г. Багирова, Р.А. Борецкого, В.А. Бургова, В.В. Смирнова, А.А. Строкач, В.Л. Цвик, А.Я. Юровского и др.;

проблемы обучения видам речевой деятельности и развития коммуникативных умений иностранных студентов, освещенные в научных трудах А.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, В.Д. Девкина, Г.А. Китайгородской, В.Т. Маркова, О.Е. Каган, Е.И. Пассова, А.Н. Щукина и др.;

проблемы взаимосвязи языка и культуры и межкультурной коммуникации, разработанные в исследованиях Т.М. Балыхиной, А. Вежбицкой, Л.А. Вербицкой, Е.А. Быстровой, Е.М. Верещагина, С.А. Вишнякова, К.А. Вознесенского, В.В. Воробьева, А.Д. Дейкиной, В.Г. Костомарова, М.Б. Успенского, Ю.Е. Прохорова, Л.Г. Саяховой, Е.Г. Таревой, Л.А. Ходяковой, В.М. Шаклеина и др.

В центр данного исследования при создании методической модели совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры в качестве основополагающего выдвинут принцип соизучения языка и культуры, основанный на идеях В. Гумбольдта и Ф.И. Буслаева, сформулированный Л.А. Ходяковой. Он предполагает «отбор дидактического материала, методов, приемов, средств обучения с учетом культуроносной функции русского языка, обеспечивающей национально-культурную идентичность российского общества» [Ходякова, 2004].

Гипотеза исследования состоит в положении, что

обеспечить более высокий уровень владения русской речью иностранных студентов, повысить их представления о русском языке в контексте русской национальной культуры, углубить знания о российской культуре, реализовать принцип соизучения языка и культуры можно путем создания комплексной системы аудиовизуальных занятий, предполагающих

- приобщение иностранных студентов к российской аудиовизуальной культуре через специально разработанный аудиовизуальный курс («Телеаудирование») и специально отобранные аутентичные аудиовизуальные материалы, отражающие факты экстралингвистической и лингвистической российской национальной культуры, нормы и традиции речевого поведения;

- реализацию через аудиовизуальные средства межпредметных связей занятий русским языком и литературой, русским языком и историей, русским языком и культурой;

- отбор аудиовизуальных материалов, стимулирующих потребность учащихся в создании развернутого речевого высказывания на культуроведческую тему;

- создание на аудиовизуальных занятиях условий для выхода в разные виды речевой деятельности: аудирование, чтение, говорение и письмо; создание условий эмоционального и эстетического восприятия аудиовизуального текста, оценивание его с точки зрения жанра, стиля, выразительных средств, нормы русского литературного языка;

- создание в условиях курса «Телеаудирование» системы упражнений на материале аудиовизуальных текстов, реализующей единство формирования языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций.

Для реализации цели исследования необходимо решение следующих научно-теоретических и практических задач:

- проанализировать сущность и содержание концептуальных понятий по проблеме настоящего исследования: восприятие, культура, аудиовизуальная культура, лингвоаудиовизуальный текст, язык аудиовизуальных средств коммуникации, речевая деятельность; языковая, лингвистическая, коммуникативная, культуроведческая компетенции;

- определить научные основы методики совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры, формирование у них представлений о русском языке как феномене культуры;

- выявить и сопоставить требования государственных стандартов по русскому языку как иностранному и потенциальные возможности программ, учебников, дидактических материалов и пособий для приобщения студентов к российской аудиовизуальной культуре;

- разработать концепцию обучения, представляющую собой методическую систему: цели, задачи, закономерности, принципы учебной деятельности, технологическую модель, содержательные доминанты обучения, методы и приемы учебной деятельности, основные средства, способствующие совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры;

- диагностировать уровень представлений иностранных студентов включенного обучения и студентов, сдавших экзамен I сертификационного уровня, о русской культуре, русском языке как феномене культуры, о российских средствах массовой коммуникации как ретрансляторах российской культуры; выявить подготовленность студентов к восприятию российской аудиовизуальной культуры;

- провести обучающий эксперимент с целью апробации разработанного варианта методической системы, направленной на совершенствование русской речи иностранных студентов посредством восприятия российской аудиовизуальной культуры.

При создании методической системы были применены следующие методы исследования:

- описательно-аналитический: изучение и проблемный анализ философских, социальных, психолого-педагогических, киноведческих, культуроведческих, лингвистических, методических источников теоретического и практического характера;

- социально-педагогический: аспектный анализ программ, учебников, методических пособий по русскому языку как иностранному, изучение опыта обращения к проблеме дидактического использования аудиовизуальных средств на занятиях РКИ;

- статистический: количественный и качественный анализ анкет, интервью, срезовых работ, анализ авторского и личного опыта преподавания;

- экспериментальный: проведение констатирующего и обучающего эксперимента.

Организация исследования. Исследование проводилось в несколько этапов и охватывало период с 2002 г. по 2009 г.

На первом этапе (2002-2004) осуществлялось изучение литературы по теме диссертационного исследования, определялась степень ее актуальности, разрабатывались теоретические основы будущего исследования, определялась база для экспериментального обучения, составлялась программа опытного обучения, велась подготовительная работа к его проведению на базе кафедры РКИ Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета г. Казани (ранее КГПУ) и на базе факультета русского языка Пекинского университета международного образования (ранее Второй Пекинский университет иностранных языков): анкетирование студентов и преподавателей, наблюдение за опытом преподавателей, анализ личного опыта в указанных университетах.

На втором этапе (2005-2007 гг) была сформулирована гипотеза исследования, уточнен понятийный аппарат, проведены анкетирование и диагностические срезовые работы в рамках констатирующего эксперимента; велось опытное обучение на базе кафедры РКИ Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета г. Казани (ранее КГПУ) и на базе факультета русского языка Пекинского университета международного образования (ранее Второй Пекинский университет иностранных языков).

На третьем этапе (2008-2009) велась обработка результатов опытного обучения, проводилось внедрение методической системы, оформлялся окончательный текст диссертации, озвучивались (на семинарах, конференциях, симпозиумах) и публиковались результаты исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты расширяют научные представления о возможности совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры в условиях курса «телеаудирование»:

включено понятие российская аудиовизуальная культура как интегрант российской национальной культуры и традиций речевого поведения, как совокупность представлений о мировоззренческих взглядах, национальном духе и языковой картине мира российского народа;

определено содержание понятий российская аудиовизуальная культура, лингвоаудиовизуальный текст, экранный контекст, лингвистический и речевой анализ лингвоаудиовизуального текста, иллюстративный (экранный) комментарий, интернкомментарий (активный), экстернкомментарий (пассивный);

выделены тенденции, определяющие актуальность введения в  практику русского языка как иностранного культуроориентированной учебной дисциплины «Телеаудирование»; данные тенденции требуют целенаправленного проектирования траектории взаимосвязанного лингвистического и культуроведческого развития иностранного студента;

концептуально обосновано содержание программы аудиовизуального курса, которое может составить научную основу для разработки широкого спектра  программ и моделей обучения иностранных студентов.

Научная новизна. Данное исследование представляет собой концепцию объединения в одной учебной дисциплине трех базовых составляющих: русский язык – российская национальная культура – аудиовизуальные средства коммуникации.

Разработан и внедрен в практику русского языка как иностранного курс «Телеаудирование», снабженный методами, средствами, критериями отбора материала, способствующий взаимосвязанному обучению языку и культуре и повышению языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций иностранных студентов:

разработаны программа-проспект и технологическая программа обучения, интегрирующие знания иностранных студентов о российской культуре и аудиовизуальной культуре, о языке в системе культуры; формирующие умения, связанные  с речевой деятельностью; методы их формирования;

апробированы конкретные модели аудиовизуальных занятий, ориентированные на приобщение иностранных студентов к российской аудиовизуальной культуре;

отобран культурно значимый, лингвистически ориентированный дидактический материал, содержащий 1) сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо культуроведческом явлении, расшифровывающую лингвострановедческий термин, 2) языковые явления, характерные только для русского языка и отражающие русского человека как языковую личность;

Разработаны способы повышения уровней

орфоэпической грамотности, предполагающего не только фонетическую коррекцию, но и культуру интонирования;

правильности, предполагающего накопление достаточно большого лексического запаса (в том числе культуроведческого) и знание основных строевых закономерностей языка и позволяющего строить высказывания и продуцировать тексты в соответствии с законами русского языка;

интериоризации, включающего умение воспринимать высказывание, содержащее культуроведческую информацию, и реализовать культуроведческое высказывание;

насыщенности, предполагающего умение выделять в аудиовизуальном тексте и использовать в речи все разнообразие и богатство выразительных средств в области фонетики, грамматики, лексики;

адекватности выбора, оцениваемого с точки зрения соответствия использования в репродуктивном высказывании комплекса языковых средств;

адекватного синтеза, учитывающего соответствие порожденного личностного текста всему комплексу содержательных и коммуникативных задач, которые положены в его основу (последние 5 положений представлены на основе уровней, выделенных Ю.Н. Карауловым [Караулов, 1987]).

Даны способы лингвистического и речевого анализа лингвоаудиовизуального текста с целью стимулирования и совершенствования речевой деятельности студентов.

Обоснована необходимостьработы по формированию культуроведческой, лингвистической и коммуникативной компетенций иностранных студентов через восприятие российской аудиовизуальной культуры.

Практическая значимость исследования состоит в том, что его методические модели, направленные на совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры, могут быть внедрены в практику методики русского языка как иностранного.

Содержание обучающей программы может быть адаптировано к различным образовательным уровням и профилям подготовки иностранных студентов (базовый, первый, второй, третий, четвертый сертификационный уровень и т.д.), так как программа построена на принципах этапности, уровневости, целостности, системности, целесообразности.

В практической части исследования

отобран текстовый аудиовизуальный дидактический материал, необходимый для формирования учебно-языковых, коммуникативных, аргументативных и рефлексивных умений, связанных с культуроориентированным познанием русского языка;

предложены упражнения для аудиовизуальных занятий, организующие во взаимосвязи познание культуры, русского языка как феномена российской культуры и стимулирующие речевую деятельность учащихся;

разработаны методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного, отраженные в монографии и учебно-методических пособиях.

Основные идеи исследования могут быть востребованы как системой обучения РКИ, так и другими системами обучения русскому языку (школьному, вузовскому, национальному).

Материалы исследования могут быть внедрены в практику преподавания русского языка как иностранного через учебно-методические пособия и дидактические материалы.

На защиту выносятся основные положения:

  1. Предложенная в исследовании научная концепция совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры способствует достижению стратегической цели обучения русскому языку как иностранному - глубокого овладения русским языком, культурой речи и культурой в целом.
    1. Методическая модель формирования у иностранных студентов представлений о русском языке как о феномене культуры базируется на следующих направлениях учебной работы: «от наблюдений над языковыми средствами в речи – к представлениям», «от представлений – к поиску языковых средств в аудиовизуальных материалах», «от поиска - к анализу», «от анализа - к речевой деятельности».
    2. Предложенная программа-ориентир представляет собой особый тип программ, объединяющий язык и культуру речевого поведения, культуру и аудиовизуальную культуру, языковые средства и способы их воплощения в аудиовизуальных средствах коммуникации; данная программа дает целостное видение культуроориентированной направленности совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры.
    3. Разработанные в рамках курса методы работы со словом (метафорой, пословицей, прецедентным текстом и др.) в окружении аудиовизуального контекста и методы работы с лингвоаудиовизуальным текстом повышают лингвистическую, коммуникативную и культуроведческую компетенцию иностранных студентов: восстанавливают недостающие звенья в фоновых знаниях, способствуют обогащению словарного запаса, углублению знаний о выразительных средствах языка, мотивируют и стимулируют речевую деятельность.
    4.  Культурно значимый, лингвистически ориентированный дидактический материал, содержащий  сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо культурном явлении или отраженные в аудиовизуальном материале языковые явления, характерные только для русского языка и представляющие русского человека как языковую личность, является специфическим средством обучения русскому языку и базовым средством приобщения иностранных студентов к российской культуре.
    5. Ведущим способом организации речевой деятельности на аудиовизуальных занятиях РКИ являются культуроориентированные модели уроков, конкретизированные в сценарии.

Научная обоснованность и достоверность результатов исследования подтверждаются анализом научной литературы в области философии, социологии, психологии, психолингвистики, тележурналистики, кинокритики, лингвистики, лингводидактики методики преподавания русского языка и русского языка как иностранного; осуществлением констатирующего эксперимента, реализующего диагностические задания для студентов, получивших сертификационное удостоверение ТРКИ I-го уровня, продолжающих обучение русскому языку на факультетах гуманитарного профиля; анкетированием и интервьюированием преподавателей и студентов; результатами опытного обучения; личным опытом преподавания.

Апробация и внедрение результатов исследования.

Разработанная методика и методические выводы проведенного диссертационного исследования внедрены в практику преподавания русского языка как иностранного в высших учебных заведениях г. Казани (ТГГПУ), г. Пекина (ПУМО), г. Москвы (МПГУ), получили отражение в выступлениях перед преподавателями на методических семинарах, в проведении лекций и практических занятий по русскому языку и культуре речи, методике преподавания русского языка как иностранного в Татарском государственном гуманитарно-педагогическом университете (г. Казань), в Московском педагогическом государственном университете. Концепция исследования и его основные результаты излагались в сообщениях и докладах на заседаниях кафедры русского языка как иностранного (ТГГПУ), на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ и в выступлениях на научно-практических конференциях.

Результаты исследования отражены в работах общим объемом 63,46 условно печатных листов (без соавторства), в числе которых 3 монографии, 4 учебно-методических пособия, 8 статей в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ, 45 статей и тезисов в журналах, сборниках научных трудов и материалов научных конференций и симпозиумов.

Структура диссертации.

Работа состоит из введения, 4-х глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

 

Содержание диссертационного исследования

Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются цели, объект, задачи, описываются этапы, апробация и внедрение результатов, раскрываются основные положения, выносимые на защиту, а также даются сведения о структуре диссертации.

В первой главе «Русский язык как язык национальной культуры в образовательном пространстве и аудиовизуальной культуре России» излагаются теоретические основания для создания лингвометодической концепции стимулирования и совершенствования речевой деятельности иностранных студентов на основе приобщения к российской аудиовизуальной культуре. С этой целью в главе определена роль культуры в отечественной лингводидактике; место российской аудиовизуальной культуры в контексте российской культуры; выделены компоненты аудиовизуальной культуры и изучены стилистические, лексические, грамматические, просодические особенности аудиовизуальной речи; указаны возможности представления аудиовизуального материала в качестве текста в традиционном понимании.

Мысль о культуросообразности образования высказывалась еще немецким педагогом Ф.А. Дистервегом (1846) и отечественным филологом-методистом Ф.И. Буслаевым (1844). Данная идея, провозглашенная еще в XIX веке, актуальна сегодня для методики преподавания русского языка как родного и как иностранного, так как важным мотивом, побуждающим любого человека к овладению неродным языком, является желание познакомиться с культурой изучаемого языка. Соизучение языка и культуры, выработка не только языковой, лингвистической, но и коммуникативно-культуроведческой компетенции личности становится основной линией обучения русскому языку как в системе отечественного образования, так и в системе обучения русскому языку как иностранному. Получили развитие направления исследований, ориентирующие преподавателя на обучение межкультурному общению и отражающие интерес учащихся к культуре и образу жизни носителя языка: лингвострановедение, лингвокультуроведение, этнопедагогика, были разработаны проблемы «язык и культура», «межкультурная коммуникация», «языковая картина мира»  и др.

Каждая культура формируется в соответствии со своими базовыми признаками, к которым чаще всего относят язык; мышление; национальный характер; восприятие окружающего мира, времени, пространства; невербальные способы общения; ценностные ориентации, нормы поведения, обычаи, социальные роли, социальные отношения и группировки [Панов. Словарь-справочник. Эффективная коммуникация, 2005].

Весь спектр культуры получает свое отражение в средствах массовой коммуникации, а самое полное и наглядное представление о культурных составляющих нации (в том числе языковых и речевых) создается аудиовизуальными средствами. Для дидактики актуально, что аудиовизуальные средства коммуникации способны представить оба феномена (культура и язык) в единстве: вербально (речь) и невербально (изобразительный ряд, музыкальное и звуковое сопровождение), подключая все каналы восприятия (звуковой, зрительный, звуко-зрительный).

Учитывая данные факторы, считаем целесообразным ввести в лингводидактику понятие аудиовизуальная культура и ее определение, выведенное на основе энциклопедической статьи и замечаний о ее общечеловеческом и национальном компоненте. Вторым основанием введения понятия является то, что культура как синтез общедуховных ценностей отражается в языке и фиксируется в сфере человеческой деятельности, связанной с областью искусства, просветительства и т.п.

Аудиовизуальная культура – совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной, духовной жизни и традиций национального общественного и речевого поведения, зафиксированная и отраженная аудиовизуальными средствами массовой коммуникации.

Составляющими аудиовизуальной культуры являются экранизация художественной литературы, документальное кино, отражающее факты российской культуры и истории, научно-популярные и искусствоведческие фильмы, информационные передачи.

Важным качеством средств аудиовизуальной культуры является их экранность. Экран создает вокруг передаваемого явления, факта некий контекст, включающий в себя визуальное, музыкальное, звуковое сопровождение. Экранный контекст способствует эмоциональному восприятию материала, помогает понять информацию, передаваемую вербально, что, безусловно, облегчает процесс изучения речи. Экранный контекст является вспомогательным фактором в семантизации понятий, дает возможность наглядно представить коммуникативные ситуации и речевое поведение, позволяет проникнуть в менталитет, в языковую картину мира, освоить национально-культурную специфику языковых средств, обслуживающих общение.. Еще одно качество экранного контекста - его способность визуально поддерживать выразительные средства языка, что способствует осознанию языка как культурно-исторической среды, воплощающей в себе историю, обычаи народа, отраженной в национально-культурном компоненте значения языковых единиц. Целенаправленное использование на занятиях аудиовизуальных материалов способствует приобщению иностранных студентов к культурообразующим ценностям российского народа, так как в аудиовизуальной культуре отражены все составляющие понятия «культура».

Как в целом национальная, так и аудиовизуальная культура противопоставлена массовой культуре, идеологии асоциальных субкультурных групп, несущих свою поведенческую и речевую эстетику. Этот неприемлемый для условий обучения факт требует целенаправленного подхода к отбору материала.

В части исследования, посвященной коммуникативным основам речи, сопровождаемой экранным контекстом, освещается ряд вопросов, а именно: какова структура аудиовизуальной речи; каковы ее экстралингвистические и лингвистические особенности; что в ней преобладает монолог или диалог; устная или письменная речь звучит с экрана; какие функциональные стили и типы речи преобладают в аудиовизуальной речи; какие выразительные средства языка используются в ней; какую роль в поддержании выразительных средств играет экранный контекст; какую роль играют просодические и паралингвистические средства языка в аудиовизуальном контексте; как рассматривать данную речь с точки зрения теории текста.

В ходе исследования выяснилось, что аудиовизуальная культура как один из компонентов мировой национальной культуры выполняет и эстетическую, и коммуникативную функцию, имеет свой язык, выраженный вербальными и невербальными средствами. В российской аудиовизуальной культуре присутствуют все типы (повествование, описание, рассуждение) и стили речи (стиль художественной литературы, преимущественно в художественном кинематографе; публицистический, преимущественно в информационных телепередачах; научный, в подстиле научно-популярный; официально-деловой), жанры, представленные в аудиовизуальной культуре, соответствуют литературным и речевым жанрам (повесть, эссе, очерк, репортаж, интервью, выступление и т.п.).

В аудиовизуальной культуре (в официальном, художественном и публицистическом стилях речи) преимущественно используется монолог, так как диалоговые реплики, как правило, представляют собой развернутое речевое высказывание. Собственно диалог с его особенностями (эллептичностью, ситуативностью, паузами обдумывания, спонтанностью, усиленной жестикулятивностью и т.п.)  представлен частично в экспресс-интервью и в стилизации разговорной речи в аудиовизуальных произведениях художественного стиля.

Особенностью аудиовизуальных средств коммуникации является возможность визуально поддержать и усилить выразительные  возможности языковых средств: например,

фразеологических оборотов: «Театр, в котором не дышат. Не дыша сидят зрители в зале, не дыша работают актеры» (Репортаж о подводном театре [Вести]) (интрига в данном примере основана на столкновении прямого значения «не дыша работают актеры» и фразеологического - «не дыша сидят зрители в зале», которая раскрывается только при помощи аудиовизуального ряда);

метафор: «Силу газового пламени измерял Евгений Рожков» (экранный контекст - горящий газовый факел) [Вести (Репортаж о газовом скандале)],

многозначности: (разговор по телефону): «Жена: Яйца почем брал?/ /Муж: по 25// Жена: Ты что! На нашем рынке они 20 стоят // Муж (глядя наяйца Фаберже): Нет, 25 тысяч баксов это очень дешево» [«Фитиль» (вып. 31)].

парцелляции и инверсии: «Ночь// С пятницы на субботу// Было разразилась война// Газовая// Российско-Белорусская [Вести].

Аудиовизуальные средства коммуникации способны создать выразительный образ невыразительных средств, например, аббревиатур: «Вот АЗС – автозаправочная станция, а что такое ОЗС? (на экране выскакивающая из ворот собака [“Городок»]).

В первой главе описаны также визуальные и просодические средства аудиовизуальной речи: интонация, артикуляция и жест и т.п.

В исследовании учтена при определении аудиовизуального текста его лингвистическая основа (т.к. аудиовизуальный текст может быть выражен невербальными средствами); учтены оппозиции устной и письменной речи (так как в аудиовизуальной культуре присутствует как собственно устная речь, так и письменная – произнесенная устно), вербальность языка и экранность контекста, учтена возможность передавать экраном выразительные средства языка и передавать семантически значимую интонацию.

На основании вышеизложенного

лингвоаудиовизуальный текст определяется как текст, подчиняющийся текстообразующим законам русского литературного языка, созданный в письменном варианте, произносимый устно с экрана, сопровождаемый экранным контекстом, имеющий видимые компоненты речи, возможность передавать как информацию, так и интонационную модальность, заменять речевое описание деталей видеорядом и визуально поддерживать выразительные средства языка.

В учебных целях целесообразно деление аудиовизуальных текстов с точки зрения информативности и художественного наполнения на: собственно-информативные (без содержания выразительных средств языка) и художественно-информативные тексты, содержащие все выразительные средства русского языка, в том числе и прецедентные тексты.

Собственно-информативные тексты используются в упражнениях на выявление понимания, отработку артикуляционных и интонационных навыков.

Художественно-информативные тексты ценны для языкового и речевого анализа, являются стимулирующим фактором для выхода в развернутое речевое высказывание.

Определены типы текста с точки зрения наполнения культуроведческой информацией:

1) тексты, представляющие собой сопровождаемую экранным контекстом информативную справку о каком-либо страноведческом или культуроведческом явлении;

2) тексты, содержащие языковые явления, характерные только для русского языка (звукоподражательные слова, функционально-маркированные, оценочные слова), экранный контекст которых помогает понять само языковое явление или функционально-стилистическую принадлежность слова.

С точки зрения места в экранном контексте целесообразно деление текста на внутренний (в кадре) и внешний, сопроводительный (за кадром).

Внутренний текст может быть использован в упражнениях озвучивания по ролям. Внешний текст имеет не менее важное дидактическое значение, т.к. может быть использован в аудиовизуальных уроках-экскурсиях (озвучивание  телеэкскурсии и т.п.).

В главе представлены дидактически целесообразные виды анализа аудиовизуального текста: литературный (где и когда происходит действие повествования? кто герой повествования? какой он? какой поступок он совершил? почему он совершил именно этот поступок?); лингвострановедческий или культуроведческий (анализ и введение фоновых знаний, безэквивалентной лексики, невербальных средств общения, отражающих особенности национальной ментальности носителей языка); лингвистический (анализ языковых единиц, выразительных средств языка); речевой (противопоставление диалоговой и монологовой форм речи, анализ речи с точки зрения нормативности и маркированности, изучение интонационного рисунка и модальности речи, тактики речевого поведения).

Сопоставив все дидактические возможности работы с текстом, можно констатировать, что использование аудиовизуальных текстов на занятиях РКИ способствует формированию у иностранных студентов 1)языковой компетенции, связанной с укреплением знаний о грамматических правилах русского языка; 2) лингвистической компетенции, связанной с накоплением знаний о единицах языка, выразительных средствах языка; обеспечивающей  формирование у иностранных студентов представлений о русском языке как феномене культуры; 3) речевой компетенции, связанной с наглядным представлением о видимых компонентах речи и представлением речевого поведения личности в разных коммуникативных ситуациях; 4) культуроведческой компетенции, связанной с получением знаний о фактах и артефактах культуры российского народа через наглядные  представления; 5) филологической компетенции, связанной с формированием фонда знаний о русской литературе через экранные представления; 6) коммуникативной компетенции, обеспечивающей практическое применение культуроведческих, филологических, лингвистических знаний в процессе межкультурной коммуникации.

Таким образом, аудиовизуальная культура, в полной мере представляющая русский национальный язык в коммуникации, должна иметь место в учебном процессе русского языка как иностранного.

Вторая глава «Психолого-дидактические основы обучения иностранных студентов восприятию российской аудиовизуальной культуры с целью совершенствования их русской речи» посвящена психолого-педагогическому обоснованию совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры. В главе рассмотрены следующие вопросы: 1) как в психологии определены понятия «понимание», «восприятие», «звуко-зрительное восприятие», «восприятие речи»; «совершенствование речи»; 2) что есть телеаудирование и какова его роль в стимулировании порождения речи; какова его связующая роль между слуховыми и артикуляционными факторами; 3) какова его роль при совершенствовании устной и письменной речи; 4) какое место занимают аудиовизуальные средства обучения в лингводидактике; какую функцию выполняют, какие дидактические возможности имеют, каковы принципы и критерии отбора аудиовизуального материала.

В психологической науке выделены и противопоставлены такие понятия, как «понимание», «восприятие», «восприятие речи», «звуко-зрительное восприятие», влияющие на дидактический процесс.

Согласно электронному словарю методических терминов (размещенному на сайте www. Gramota. Ru и воспроизводящему словарь Э. Г. Азимова, А.Н. Щукина) понимание – это мысленное воспроизведение процесса возникновения и формирования целенаправленной деятельности и мышления. «Понять чужое высказывание – значит ориентироваться по отношению к нему, найти для него должное место в соответствующем контексте… Всякое понимание диалогично. Понимание противостоит высказыванию, как реплика противостоит реплике в диалоге. Понимание подыскивает слову говорящего противослово. Только понимание чужеземного слова подыскивает то же самое слово на своем языке», - считает М.М. Бахтин. [Бахтин, 1998].

Восприятие – это субъективный образ предмета (явления или процесса), непосредственно воздействующего на анализатор или систему анализаторов в совокупности его свойств, в его объективной целостности [Бургов, 1988]. Важной особенностью восприятия является его зависимость от прошлого опыта, знаний, содержания и задач выполняемой деятельности, индивидуально психологических различий людей (потребностей, склонностей, интересов, мотивов, эмоционального состояния и т.п.). При отражении объективной действительности в восприятии преломляется вся психическая жизнь конкретной личности воспринимающего.

Следует развести понятия «восприятие предмета, явления» и «восприятие» речи.

По мнению Е.И. Пассова, первым компонентом в системе механизмов аудирования является восприятие речи [Пассов, 1989]. Под восприятием речи понимается не простое ее понимание, а способность адекватной репродукции, адекватного ответного продуцирования и адекватной эмоциональной реакции. Мы не видим в данном определении противоречия с общим представлением о восприятии, точнее, противоречия в определениях «субъективный» и «адекватный». Адекватность не является синонимом эквивалентности, идентичности, а при полном понимании предмета речи оставляет за собой право на интерпретацию, субъективность. Звуко-зрительный кинематограф, кино и телевидение идентичны естественному звуко-зрительному восприятию человеком окружающей среды.

Процесс речи предполагает, с одной стороны, формирование и формулирование мыслей языковыми (речевыми) средствами, а с другой стороны, восприятие языковых конструкций и их понимание. Для воспринимающего речь важны настроение говорящего, интонационные оттенки речи, характерные задержки, изменение темпа, акцентирование, мимика, жестикуляция, интонация, эмоции говорящего, его отношение к сказанному, собеседнику или аудитории. В психологии устоялось мнение, что восприятие речи на слух требует большего напряжения внимания и поэтому утомляет быстрее, чем одновременное восприятие на слух и зрительно. Поэтому отдельное аудиообучение несколько неестественно. Более понятна и эмоционально воспринимаема звучащая речь, сопровождаемая зрительным и звуковым контекстом, т.е. телеаудирование.

В отличие от аудирования (рецептивной деятельности, представляющей собой одновременное восприятие, узнавание и понимание звучащей речи), телеаудирование - «осложненный» рецептивный вид речевой деятельности, возникший и функционирующий в социальной действительности. Телеаудирование осложнено зрительно-слуховым чувственно-образным восприятием, которое обусловлено спецификой кино и телевидения как своеобразного симбиоза самостоятельного вида искусства и специфического средства массовой коммуникации. Телеаудирование – трехаспектное восприятие: эмоциональное восприятие звука, изображения, речи.

Схема звуко-зрительного восприятия:

Схема 1

Звуко-зрительное продуцирование

v

подключение слуховой –

v

зрительной ассоциативной памяти

v

получение вербальной информации

сравнение

v

получение вербальной

( в виде надписей)

и невербальной информации

с моделями, хранящимися в долговременной памяти

v

 

vv

vv

 

vv

Выделение основной (связанной с темой) и дополнительной (связанной с коммуникацией) информации

vv

подключение эмотивной реакции

v

подключение артикуляционно-моторной памяти

v

 репродуктивно-продуктивная реакция

Именно восприятие стимулирует иностранного студента на развернутое речевое (устное и письменное) высказывание:

Схема 2

Механизм порождения речи

на основе восприятия аудиовизуальных материалов (АВМ)

Речевое действие - акт

 

 

 

Восприятие

АВМ

 

 

 

>

Мотив

Я не все понял из того, что увидел и услышал

Мне понравилось (не понравилось)

меня потрясло то, что я увидел и услышал

 

 

 

>

Намерение

Я спрошу об этом у друга

 

Я расскажу, (напишу) об этом другу

 

 

 

 

>

Набор речевых средств

диалогические

монологи

ческие

 

 

 

>

Речь

реплики диалога

 

монолог,

устный рассказ,

письмо,

изложе

ние, сочине

ние

Как один из видов речевой деятельности аудирование (и его подвид телеаудирование) тесно связано с другими видами, поэтому восприятие студентами-иностранцами русской аудиовизуальной культуры вполне может стать частным направлением в общей системе коммуникативного обучения таким видам речевой деятельности, как говорение и  письмо.

Прежде всего, это касается говорения, которому невозможно научиться без аудирования. С тем же основанием можно установить и обратную зависимость. Аудирование – один из самых трудных видов речевой деятельности. Плохое аудирование ведет к плохому говорению и наоборот, иностранец плохо говорящий – плохо слышит иноязычную речь. О тесной взаимосвязи артикуляции, произношения (орфоэпии) и речевого слуха говорили многие ученые - представители медицинских и педагогических наук.

Мы представили связь аудирования и говорения следующим образом

Схема взаимосвязи аудирования и говорения

Схема 3

Орфоэпия

<произношение>   >    >

v                                              v

артикуляция звука         -             дикция

v                               v              v

v <   <   <  < слога        слова

речевой слух <      <        <   <   <   v

аудирование    

v

v

<       <    <      < >    >     >   >    >      >    >

v                         v                              v                         v

физический      фонематический   звуковысотный     чувство

слух                      слух                        слух                  ритма

На речевой слух и произношение иностранца, безусловно, влияет речевая среда, которую в условиях телеаудирования заменяют аудиовизуальные материалы. Иностранные студенты, обучающиеся в оригинальной языковой среде, испытывая на себе влияние этой среды, имеют больше возможности контролировать и корректировать свою речь на изучаемом языке. Связь речевой среды с изучением иностранного языка можно представить следующим образом:

Схема 4

Речевая среда АВМ >слуховое восприятие > речевое воспроизведение

Как уже говорилось выше, лингвоаудиовизуальные материалы, прежде всего фильмы, погружают обучаемого в аутентичную языковую среду, имитируя коммуникативную ситуацию, мотивируя и стимулируя к речевому общению. Для корректировки произношения студенты подключают слуховой самоконтроль. Однако самоконтроля недостаточно. Слуховой контроль часто опаздывает: студент слышит уже сделанную ошибку, а исправить ее не может, поэтому важна связь занятий аудирования, телеаудирования и коррекционного курса фонетики. Связь между слухом и произношением посредством контроля представлена на следующей схеме:

Схема 5

Речевой     

образец    >>

кинестетические ощущения    --

студента

слуховой

самоконтроль --

студента

 слуховой контроль преподавателя

Аудиовизуальные занятия, выведенные в аспект, позволяют преподавателю при помощи аудиовизуального материала применить комплекс приемов, направленных одновременно на совершенствование артикуляции, орфоэпической правильности, речевого слуха, формирование навыков самоконтроля.

Фонетическая сторона речи - неотъемлемая часть говорения.

Вслед за Е.И. Пассовым, мы считаем, что задачами обучения говорению является формирование и совершенствование произносительных, лексических и грамматических навыков, развитие умения использования их в коммуникации [Пассов, 1991] и выделяем репродуктивную, конструктивную и дискурсивную речь. Аудиовизуальный материал во всех трех случаях может выступать как образцом, так и побуждающим мотивом.

Е.И. Пассов выделяет два уровня письма:

1) уровень А (писание) - грамотная - графически и орфографически - фиксация собственно устной речи при сохранении всех ее особенностей (за исключением интонационных);

2) уровень Б (собственно письмо)— продуцирование письменной речи со всеми присущими ей особенностями (полнота, синтаксическая сложность, логичность, развернутость, лексическое разнообразие, грамматическая нормативность и т. д.).

При обучении телеаудированию записи речи группы А (восстановление по памяти прозвучавшей фразы, письменные ответы на вопросы) являются прежде всего вспомогательными, так как письменные ответы экономят время занятия, но в то же время – это все же средство обучения, поскольку позволяет совершенствовать навыки 1) начертания (изображения) знаков письма (букв), т.е. каллиграфии; 2) правильного перекодирования звуков речи в адекватные знаки письма, т.е. орфографии. Записи группы Б – это, конечно же, цель обучения, которая предполагает совершенствование 1) лексических и грамматических умений и навыков, 2) умений и навыков построения письменного высказывания как репродуктивного (изложения или реферирования просмотренного аудиовизуального материала, так и продуктивного (сочинение по теме, навеянной  аудиовизуальным материалом, или аннотация к материалу).

Изучив представленные в литературе многочисленные дидактические возможности аудиовизуальных средств, такие как интенсификация учебного процесса, эмотивноть, возможность применения прямого метода обучения, возможность функционального представления языка, визуальноть речи и мн.др., присоединяясь к мнению ученых, мы для своего исследования ведущими дидактическими составляющими считаем

  1. Способность создания при помощи аудиовизуальных средств на занятиях аутентичной (оригинальной) речевой среды. Это дает возможность в оригинале представить коммуникативные ситуации, лексические и стилистические элементы, относящиеся к разным сферам социальной жизни и характеризующие 1) общественно-политический строй, 2) экономику, 3) развитие науки и техники, 4) международную жизнь, 5) культуру, 6) топонимику и антропонимику, 7) быт и др., что позволяет адаптировать студентов к речевому узусу современного русского языка, сопоставить современный русский язык с историческим языком или с диалектным, реализуя естественное погружение студентов-иностранцев в современную или историческую русскую речевую среду, где живут и действуют (жили-действовали) люди различного пола, профессий, социального положения.
  2. Визуальность. Данный фактор позволяет не только  передать наглядный образ слова в его основной семантике, но и передать через наглядные образы выразительные средства языка (например, метафоры, фразеологические единицы и т.п.). Визуальность позволяет создать наглядный образ речи: передать речевой паспорт говорящего; передать особенности национального артикулирования, семантически значимого интонирования; наглядно  представить современную культуру и традиции речевого поведения.
  3. Интегративность. Возможность в процессе обучения объединения русского языка и литературы, русского языка и истории, языка и культуры, комплексного формирования и совершенствования рецептивных (аудирование) и продуктивных (говорение, письмо) видов речевой деятельности.

Учебные и неучебные фильмы и передачи разных жанров, стилистических принадлежностей, наличие в них выразительных средств языка, мотивационные возможности для порождения продуктивного речевого высказывания, т.е. все дидактические составляющие аудиовизуальной культуры, представлены в виде таблицы:

Табл.1

Собственно учебные

аудиовизуальные материалы

(специально созданные

в качестве учебного средства)

v

Условно учебные аудиовизуальные материалы

(используемые в учебных целях)

v

v

v

v

v

v

v

Стиль художественной литературы, публицистический стиль (художественно-публицистический подстиль)

Публицистический стиль (информационно-публицистический подстиль)

 игровые фильмы, к/журналы, 

 

 

v

игровые фильмы, м/фильмы,

художественно-коммуникативная реклама

v

< телепередачи >

v

документальные, научно-исследова

тельские фильмы

 

v

Информационно-аналитические

v

Информационные, информационно-

рекламные

v

 Диалогово-монологовые

v

Монологовые

v

с использованием выразительных

средств языка

без использования выразительных

средств языка

^

понимание-восприятие

v

^

понимание

v

выход через аудирование в говорение, письмо /создание развернутого речевого высказывания

собственно аудирование,

упражнения на поиск информации

Среди методических принципов на аудиовизуальных занятиях ведущими становятся четыре взаимосвязанных принципа: принцип соизучения языка и культуры, принцип интегративности обучения, принцип коммуникативности обучения и принцип аутентичности. На основании первого принципа были определены критерии отбора материала, среди которых основными стали 1) критерий иллюстративности, 2) критерий эстетичности, 3) критерий нормативности. 4) исторический критерий.

В третьей главе «Социальные и методические предпосылки обучения иностранных студентов восприятию российской аудиовизуальной культуры с целью совершенствования их русской речи» выделены предпосылки, условия и готовность современного института РКИ к использованию аудиовизуальной культуры в качестве одного из средств совершенствования русской речи иностранных студентов, а именно выяснено, какова потребность иностранных учащихся в знаниях российской культуры; насколько и с какой целью востребованы российские аудиовизуальные средства коммуникации у иностранных студентов, обучающихся русскому языку; какова готовность современных российских вузов к подготовке студентов к восприятию российской аудиовизуальной культуры с целью совершенствования русской речи и углубления знаний о российской культуре, о русском языке как феномене культуры; каков потенциал для приобщения иностранных студентов к российской аудиовизуальной культуре имеется в учебниках по русскому языку как иностранному и каковы требования, предъявляемые современными государственными стандартами РКИ (1999) к овладению иностранными студентами речевыми навыками, в частности, аудированием; какова подготовленность иностранных студентов к восприятию российских аудиовизуальных средств коммуникации.

К концу двадцатого столетия радио и газеты стали терять свои приоритетные позиции в качестве источника информации, уступая место аудиовизуальным СМК, соответственно, в лингводидактике постепенно стал утрачивать свою актуальность такой учебный предмет, как «Газетная речь».

Для того чтобы определить, в какой степени нуждается в телекоммуникации человек, оказавшийся в чужой стране, использует ли он телевизор в качестве дополнительного учебного пособия для совершенствования речи и источника для получения информации о культуре страны изучаемого языка, в 2003 – 2004 годах был проведен небольшой социологический опрос.

В июне 2003 года иностранным студентам, гражданам Америки, Австралии, Японии, Финляндии, Китая, Вьетнама, Турции, Пакистана, Венгрии и др., обучающимся в различных вузах города Казани (38 человек), и в 2004 году студентам Пекинского университета международного обучения (Пекин, КНР) (90 чел.) была предложена анкета с вопросами:

«Как часто Вы смотрели телевизор в своей родной стране? Как часто вы смотрите телевизор в России? Какие передачи, фильмы предпочитали смотреть у себя на родине? Какие передачи смотрите в России? С какой целью вы смотрите эти передачи? Какие любимые передачи или фильмы вы можете назвать?

Анкета выявила, что иностранные студенты, живущие в России, уделяют просмотру телевизионных передач ровно столько же времени, сколько уделяли у себя на родине, причем, выявляют родственные передачи в соответствии со своими прежними пристрастиями (информационные, спортивные, развлекательные). Среди «российских» студентов самой популярной оказалась программа «Окна», ее в качестве любимой выбрали 29 человек, 24 человека смотрят новостные программы, только 6 человек выбрали новости культуры, «культурную революцию» выбрали 4 человека. Среди фильмов, прошедших на русском телевидении, были названы «Убойная сила», «Тайга», «Без лица», «Матрица», «Операция «Ы», «Кавказская пленница», «Ирония судьбы» и т.д. (Подобное анкетирование проводится ежегодно среди вновь приезжающих студентов. В настоящее время среди любимых передач называются «Блондинка в шоколаде», «Дом 2»). Выбор передач в основном низкого общекультурного и лингвокультурного качества свидетельствует о том, что студенты, приобщаясь через телевидение к разговорной речи, не в состоянии самостоятельно отделить национальную культуру от ее антипода. Смотрят то, что первое «подворачивается под руку», пропуская подлинное отражение культуры и подлинную русскую речь.

Студенты, использующие телевидение в практических учебных целях, без направляющей систематической работы преподавателя не могут использовать его в качестве средства фонетической, грамматической, лексической коррекции. Это выявил анализ устных и письменных работ этой категории студентов, показавший высокий уровень нарушения лексической сочетаемости, грамматических законов.

Пекинские студенты показали более высокие результаты знания российского телевидения и качества его потребления.  Среди знакомых были названы каналы «Россия» (20), «Культура» (17),  1-й (9), «НТВ» (6), ТНТ (7), в качестве популярных были названы передачи  «Утро» - «Доброе утро, Россия!» (30), «Новости» (27), «В мире животных» - «Диалоги о животных» (23), Время» (21), «Что хочет женщина?» (20), Передачи о путешествиях (17).  Среди фильмов названы «А зори здесь тихие» (21), «Брат» (17),  «Война и мир» (14), «Москва слезам не верит» (13), «Анна Каренина» (9), «Чук и Гек» (6), «Служебный роман» (4), «Возвращение» (4), «Война» (2), «Белое солнце пустыни» (1), «Вор» (1), «Калина красная» (1), «Снежная королева» (1), «Зеркало» (1), «Ломоносов» (1), «Сибирский цирюльник» (1), «Невероятные приключения итальянцев в России» (1).

Данные различия определяются качеством и количеством подачи материала. В китайских вузах предмет «Телеаудирование» выделен в отдельный аспект наряду с другими учебными предметами, в том числе «Аудированием», имеет достаточный объем (36 часов и 9 часов факультатива в каждом семестре), входит в ежесеместровый экзамен. Это дает возможность китайским преподавателям контролировать процесс потребления аудиовизуальной информации и управлять процессом обучения с привлечением аудиовизуальных СМК, выводить студентов на определенные учебные и познавательные цели потребления аудиовизуального канала поступления информации.

Интерактивное анкетирование с участием российских преподавателей из Москвы, Казани, Иванова, Тамбова и др. и преподавателей постсоветского пространства Киева, Астаны выявило, что в российских вузах «Телеаудирование» не выделяется в отдельный предмет или выделяется как факультативный (до 6 часов в семестр). Чаще всего предмет «Телеаудирование» является частью интегрированных уроков, продиктованных не учебной программой, а энтузиазмом преподавателей. Соответственно, не разрабатывается система. Как правило, преподаватели используют аудиовизуальные материалы в целях коррекции фонетики, грамматики, для контроля понимания, для расширения кругозора и мировоззрения студентов. Круг избираемых материалов приблизительно одинаковый. Это ленты отечественной киноклассики: «А зори здесь тихие», «Ирония судьбы или с легким паром», «Служебный роман», «Москва слезам не верит»,  «Бриллиантовая рука», «Сибирский цирюльник». 

В беседах с преподавателями были выявлены определенные недостатки современного процесса обучения РКИ, связанные, в частности, с отсутствием материально-технической базы и нехваткой учебных часов. Преподаватели испытывают трудности с подбором материала, так как нет заданного программами культурного ориентира. Вынуждены балансировать между подготовкой к тестовым экзаменам, которые не предусматривают развернутого высказывания на культуроведческие темы или полноценного восприятия культуроведческого аудиовизуального текста, и желанием приобщить студентов к ценностям российской культуры через АВСО.

Все участники интерактивной беседы согласились с мнением, что процесс приобщения к аудиовизуальной культуре не должен быть стихийным. Он должен быть управляемым и направляющим, а значит, предмет «Телеаудирование» должен занимать свое место в системе других предметов русского языка как иностранного, иметь достаточный объем (не менее 2-х часов в неделю), позволяющий одновременно, решая учебные языковые и речевые задачи, приобщать студентов к подлинной культуре России и подлинной культуре языка и речевого поведения.

Специально разработанные тестовые задания показали, что приобщение к аудиовизуальной культуре целесообразно с Первого сертификационного уровня (общего владения языком) или для студентов включенного обучения филологического профиля, так как эти студенты обладают словарным запасом не менее 2,5 тысяч слов, владеют лексическими темами, связанными с культурой: театром, музыкой, литературой, живописью, Студенты ТРКИ-I обладают достаточными навыками аудирования и аудитивными умениями, а именно: имеют достаточный для данного уровня фонематический и интонационный слух; способны идентифицировать омонимичные, омоформные и паронимичные понятия, стоящие отдельно не в потоке речи; синтагмировать звучащую речь, выделять смысловые отрезки речи; имеют достаточно развитый механизм оперативной памяти, позволяющий восстанавливать логический порядок высказывания, восстанавливать само высказывание, определять лицо, которому принадлежит высказывание; выделять основную мысль, репродуцировать высказывание объемом в одну микротему.

Это дает возможность выводить студентов на новый уровень владения языком, а именно предъявлять аудиовизуальные тексты с большим лексическим наполнением, насыщенные выразительными средствами языка, культуроориентированной информацией.

Четвертая глава «Технология совершенствования речевой деятельности иностранных студентов на основе представлений о российской аудиовизуальной культуре» направлена на решение практических задач формирования у иностранных студентов представлений о российской культуре, о языке как феномене культуры с целью совершенствования их русской речи посредством приобщения к российской аудиовизуальной культуре. С этой целью определены принципы, структурные элементы курсовой программы-ориентира и экспресс-программы; создана структура и выделены этапы обучения; этапы аудиовизуального занятия; дана система упражнений в соответствии с этапами обучения; даны типология комментария, применимая к аудиовизуальной культуре, объекты и способы комментирования; дано описание обучающего эксперимента; подведены итоги экспериментальной работы.

В эксперименте приняли участие студенты II-го и III-го курса факультета русского языка Пекинского университета международного обучения (КНР) (2003-2004 уч.г.) и студенты кафедры русского языка как иностранного Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (Казань), обучающиеся на факультетах гуманитарного профиля, студенты включенного обучения, стажеры, сдавшие экзамен по русскому языку первого сертификационного уровня (2005-2006 уч.г). Двукратное проведение среза определяется не качественными, а количественными показателями. В Пекинском университете участие в констатирующем эксперименте приняли 90 студентов, продолжили обучение по разрабатываемой методической системе – 51 человек (2-й курс). В Казанском университете в констатирующем эксперименте приняли участие 56 человек, участие в обучающей экспериментальной работе приняли 30 человек. Образовательный уровень студентов языкового факультета 2-го года обучения в Китае соответствует требованиям РКИ-1. И тем и другим студентам преподавался речевой аспект «Аудирование», в рамках которого помимо специальных аудитивных упражнений проходил телевизионный курс по циклу «Давайте познакомимся», разработанному в учебных целях институтом русского языка им. А.С. Пушкина и  студией Леннаучфильм.

Учебный курс «Телеаудирование» рассчитан на 120 часов для иностранных студентов филологического профиля  и на 40 часов для студентов включенного обучения. Курс «Телеаудирование» проходит параллельно с учебными предметами «Аудирование», «Письменная речь», «Лексика и грамматика» по согласованным программам.

Экспериментальное обучение проводилось по экспресс-программе (40 часов), являющейся частью курсовой программы-ориентира (120 часов), по трем взаимопроникающим направлениям, названным этапами.

Представим фрагменты программы-ориентира


Табл.2

Программа-ориентир

методической системы совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры

Орфоэпический этап (начальный)

Умения

Способы получения умения

Упражнения АВ занятий

Количество часов

Соотнесение с учебными предметами РКИ

Технические.

Артикуляционные (правильное произношение звуков, интонация, ритмика).

Соотнесение значение слова с его артикуляционным оформлением

Имитация:

Знание механизма получения нужного звука, интонации.

Подвижность артикуляционного аппарата (язык, губы).

Знание ритма

Повторение за диктором телевидения. Озвучивание речи профессионального диктора с повторением артикуляционного и интонационного рисунка

Упражнение на создание рисунка фоностиля

Упражнения на узнавание рифмы и прозы

Упражнение на узнавание модальной интонации

20

Фонетика

Чтение

Развитие речи

Лексико-стилистический, языковой этап (основной)

Языковые. Знание слов, грамматических форм

Анализ слов и форм.

Упражнение на подстановку слов. На воспроизведение фраз.

На семантизацию слов по экранному контексту, Введение фоновых знаний при помощи комментария Упражнения на узнавание и выделение выразительных средств языка

50

Лексика, грамматика

Чтение, развитие речи

Коммуникативный этап (завершающий)

Речевые. Соотношение речевых моделей и ситуаций

Проигрывание многих ситуаций с использованием данных моделей

Упражнения на составление минидиалогов, минимонологов.

Упражнение на восстановление, составление, выделение фраз

10

Грамматика

Коммуникативные: Соотношение отбора фраз с целью высказывания

Перенос фразы с заученных ситуаций на новые. Решение проблем, задач.

Упражнения на перенос услышанных слов, фраз в новую коммуникативную ситуацию.

Репродуктивно-продуктивные упражнения на основе АВ-текста (изложения, тексты-сопровождение, письмо)

40

Развитие устной речи

Письмо

 

Детали экспериментальной работы предъявляем на примере фрагментов экспресс-программы

 

 

 

Экспресс-программа

методической системы совершенствования русской речи иностранных студентов

на основе восприятия российской   аудиовизуальной культуры                     

Табл.3

Этап

Начальный (орфоэпический)

Цель этапа

Совершенствование фонетической и орфоэпической стороны русской речи иностранных студентов на примерах российской аудиовизуальной культуры

 Тема

Кол.

час

 Введение орфоэпических понятий

Формирование орфоэпических умений

Культуроведческий

(страноведческий) аспект

Аудиовизуальный текст

Вид речевой деятельности

Ритмико-интонационный рисунок, артикуля

ция

1

Артикуляция, интонация, пауза, тон, логическое ударение

Умение интонационно правильно выделять смысловые отрезки в речевом потоке, артикулировать по образцу репортерской речи

  Знакомство с пракультурой России

безэквивалентная лексика: славянский праздник

Ивана Купала,

фоновая лексика: языческий праздник, старинные обычаи, чудодейственные свойства, народные гуляния, папоротник 

Телерепортаж «Праздник Ивана Купалы»

Аудирование, говорение

Выражение модальности в  интонации

1

Интонация

интенция, модальность

Умение интонационно выражать интенцию и модальность

Знакомство с анимационной экранизацией литературного произведения Э. Успенского

введение знаний о литературном и разговорном стилях (диалектные и просторечные в-ты )

Мультфильм «Трое из Простоквашино»

Чтение

аудирование. говорение

устн. и письм. высказывание  в 1 микротему

Слуховое восприятие ритма и рифмы

 

(2-й этап)

Лексическая работа

1

 

 

1

Ритм, рифма,

стихи, проза

Умение выделять на слух  рифму

 

 

Работа на выбор лексических ед. в соответствии с   контекстом

Знакомство с анимационной экранизацией литературного поэтического произведения А.С. Пушкина

 

Фоновая лексика: царь, царица, царевич, царевна, королевич, богатырь, изба, терем, и т.п.

Фрагмент м/ф

«Сказка о мертвой царевне»

Аудирование,

говорение

 

 

(устное. высказывание в 1 микротему)

Восприятие информацион

ного, худ.-публицистического, разговорного фоностилей

1

Разговорный, публицистический, информационный фоностили

Умение определять на слух тексты информационных, худ.-публиц. , разговорного стилей

 

Инф. передача «Прогноз погоды.

худ.- публиц. текст  репортажа с элементами разговорного стиля

Аудирование,

говорение

Этап

Основной (лексико-стилистический), языковой

Цель этапа

 Расширение знаний о русском языке и осознание русского языка в качестве национального феномена культуры, наблюдение над  функционированием слова в контексте фрагментов русскоязычной картины мира.

тема

К/ч

Введение понятий

Стиль речи

Формирование языковых и коммуникативных умений

Культуроведческий

(страноведческий аспект)

аудиовизуальный текст

Виды речевой деятельности

Грамматические особенности стилистически маркированных и эмоционально окрашенных слов

1

фразеологизм

разговорный

Выделение стил-маркированных и эмоционально окрашенных слов, определение их места в процессе коммуникации, семантизация фразеологического выражения

Знакомство с детским телевизионным журналом «Ералаш»,

Лингвострановедческие термины морфологического уровня: разбегаться, разлетаться

Фразеологизмы: «Встать не с той ноги», «Вешать лапшу на уши», «Попасть под горячую руку»

Киноновеллы ж-ла «Ералаш»

«Не с той ноги»;

«Лапша»;

«Достали»;

 

Аудирование,

Говорение

Чтение при сопоставлении личных выводов со словарными статьями во фразеологическом словаре


При выборе аудиовизуального материала для обучающей программы учитывались его качественные и количественные характеристики.

Если проанализировать объемы текстов в программе, то можно заметить, что развитие обучения идет от малых объемов (от 2,5 минут звучания) к большим (до 130 минут). На текстах малых объемов проводилась отработка артикуляционных и интонационных навыков, велись наблюдения над языковыми явлениями, выразительными средствами языка, составлялись небольшие диалоги, устные и письменные репродуктивные и продуктивные монологические высказывания в одну-две микротемы. На текстах больших объемов отрабатывались коммуникативные навыки: проводилась обучающая беседа с возможным выходом в дискуссию, составлялись тексты-сопровождения, тексты-письма, изложения с элементами сочинения, сочинения-рассуждения.

Таким же образом, от простого к сложному, соблюдалась презентация материалов разных скоростных режимов. Репортажные тексты не предшествовали текстам, идущим в режиме обычной разговорной речи.

По такому же принципу предлагался материал и с точки зрения функциональной стилистики: сначала шли тексты разговорных жанров, как самые удобные для восприятия, затем осуществлялся переход к публицистическому и художественному стилям речи.

Разнообразна жанровая тематика текстов: экранизированные поэзия и проза, литературные произведения (сказки, рассказы и повести), репортажи (информационно-публицистические и художественно-публицистические), искусствоведческие тексты и т.п.

На первом (начальном) этапе на материале культуроориентированных аудиовизуальных собственно-информативных и художественно-информативных текстов предполагалось повысить фонетическую и орфоэпическую грамотность иностранных студентов: отрабатывались умения артикулирования, акцентации, интонирования; вводились задания и упражнения на снятие орфоэпических трудностей: на отработку артикуляции, интонационного и ритмического рисунка текста, упражнения на знакомство с особенностями русской интонационной модальности, с особенностями фоностилей, знакомство с особенностями национальных невербальных средств общения. Поэтому данный этап назван орфоэпическим. Объем данного этапа – 20% учебного времени.

На данном этапе применялось изучающее телеаудирование, которое предполагает детальное понимание содержания аудиовизуального текста.

Предлагались в основном интонационно-имитативные упражнения типа смотрите, слушайте и повторяйте, призванные откорректировать артикуляционные и орфоэпические навыки иностранных студентов и интонационно-ролевые или драматические упражнения типа озвучьте речь диктора или героев, цель которых – знакомство с особенностями российской интонации, в том числе модальной, с особенностями речевого поведения; интенционные упражнения (упражнения на определение интонационной модальности); ритмические упражнения (на восприятие рифмы и прозы, определение ритмического рисунка), упражнения на узнавание явления (к какому стилю речи относятся данные тексты прослушайте репортаж, скажите: где в данном тексте анонсная фраза, где собственно репортаж, по каким признакам вы это определили).

Конечной целью данного этапа является формирование артикуляционных навыков, развитие фонематического, интонационного, ритмического слуха, улучшение орфоэпических характеристик личности.  Контроль над динамикой осуществляется при помощи индивидуальной орфоэпической карты студента, учитывающей динамику совершенствования звуковой, интонационной стороны речи, включающей логическое ударение и паузацию, а также узнавание авторской интонационной модальности и жестодвигательных средств.

На втором (лексико-стилистическом) этапе проводилась основная работа по расширению знаний о русском языке и осознанию русского языка в качестве национального феномена носителей культуры, осознанию  функционирования слова в контексте фрагментов русскоязычной картины мира. Объем данного этапа – 35% учебного времени.

На материале культуроведческих лингвоаудиовизуальных разговорного, художественного и художественно-публицистического стилей осуществлялась работа по формированию умений, связанных с пониманием лексического значения слова, с семантизацией слова (по наглядному образу или по толкованию); умений, связанных с определением контекстуального значения слов и словосочетаний; умения соотносить лексическое значение многозначного слова с соответствующим контекстом; умения соотносить лексические единицы с коммуникативной ситуацией, с функциональным стилем речи, умения использовать соответствующие лексические единицы в собственной речи.

Работа по введению слова в речевую деятельность проводилась по следующей схеме:

Схема взаимоотношения слова с контекстом

на аудиовизуальных занятиях

Схема 5

Выделение слова из АВ текста

 

сопоставление слова с реалией по экранному контексту  или через комментарий (семантизация)

 

наблюдение над словом в грамматических отношениях (по вербальному контексту)

 

сопоставление слова с социо-культурным контекстом (по экранному контексту)

введение фоновых знаний

 

 

 

 

 

сопоставление слова с функционально-стилистическим контекстом

сопоставление функционального стиля с коммуникативной ситуацией (по экранному контексту)

 

введение слова в акт коммуникации

 

В соответствии с формируемыми умениями проводилась работа

по знакомству с новыми лексическими единицами, по выявлению данных единиц из аудиовизуального текста; по знакомству, поиску и выявлению стилистически маркированных и экспрессивно окрашенных лексических единиц русского языка;

по знакомству, поиску и выявлению выразительных средств русского языка в лингвоаудиовизуальных текстах (метафор, фразеологизмов, игры слов, прямого и переносного значения слов, прецедентных текстов и т.п.);по сопоставлению литературных норм и отклонений от них по типу речи (устная-письменная, по социальному признаку героев (образованный-необразованный), по географическому признаку (житель города - житель села) и т.п.; по выявлению и семантизации безэквивалентной лексики; по выявлению культуроведческой лексики и лексики с культурным компонентом.

На данном этапе применяется ознакомительное телеаудирование, которое предполагаетвосприятие аудиовизуальной информации с установкой на общий охват содержания, изучающее (детальное) телеаудирование и поисковое телеаудирование, при котором просмотр видеозаписей предваряется задачей нахождения определенной информации или единицы

выполнялись языковые упражнения и задания типа:

- найдите в словаре толкование данного слова, сопоставьте значения слов с контекстом, в каком значении использовано слово в данном аудиовизуальном контексте;

- найдите информацию о…

- найдите в аудиовизуальном тексте отклонения от норм русского литературного языка, сопоставьте с нормой, ответьте на вопрос: как вы думаете, почему речь этого героя отличается от речи других героев;

- найдите в тексте лингвострановедческие термины, сопоставьте их с изображением на экране, прочитайте справочный материал;

- найдите в тексте пословицы, поговорки, метафоры, перифразы, замените их синонимичными выражениями и т.п.; ответьте на вопрос: как вы думаете, что означает данное выражение; найдите соответствующие единицы в родном языке, сопоставьте общее и различие;

- найдите в тексте слово (выражение), подберите к нему синоним, ответьте на вопрос, в какой ситуации данное слово (выражение) уместно (в научном докладе, в публичном выступлении, в разговоре с близким другом, в разговоре с преподавателем или старшим товарищем.

Данные языковые упражнения вырабатывают навыки узнавания и дифференциации языковых единиц различных уровней, навыки эквивалентных замен, навыки уместности использования, формируют лексические, грамматические и стилистические навыки, подготавливая к развернутому высказыванию.

На данном этапе большое внимание уделялось комментарию. На основе различных типологий учебного комментария и на основе практического опыта, применимого к аудиовизуальным занятиям нами были выделены следующие виды комментария: разъяснительно-толкующий (комментарий лексико-грамматического (вербально-грамматического) уровня, касающийся словоизменений, варьирования фонетического и лексико-морфологического облика слов, некоторых случаев словообразования, новообразований, заимствований, семантического изменения слов); прагматический (пропедевтический) (комментарий в виде предварительной развернутой справки) и иллюстративный (экранный).

Внутри каждого типа комментарии мы вслед за исследователями выделяем также когнитивный комментарий (т.е. комментарий, мотивирующий познавательные потребности учащихся) и коммуникативный (комментарий, снимающий лексические трудности, устраняющий смысловые барьеры, связанные с пониманием содержания высказывания, включающего прецедентный феномен и т.п.) [Бриченкова, 2007: 72-73]; интраситуативный (не имеющий глубокого культурологического подтекста) и интерситуативный (неразрывно связанный с историй, культурой, бытовыми реалиями носителей языка объекты комментария; и выделяем экстерн (внешний) (получение справки со стороны) и интерн (внутренний) (самостоятельные выводы студентов при помощи наводящих вопросов преподавателя) способы комментирования.

На третьем завершающем (коммуникативном) этапе осуществлялась взаимосвязь видов речевой деятельности, предусматривающая выход через телеаудирование в говорение и письмо. Конечная цель данного этапа – построение связного развернутого высказывания культуроориентированной направленности.

Телеаудирование на коммуникативном этапе – это особый непростой многоаспектный и многоэтапный вид занятия.

В процессе одного аудиовизуального занятия можно выделить четыре основных этапа:

- подготовительный этап, который в свою очередь делится на три подэтапа (получения фоновых знаний, вхождения, дешифровки языкового материала);

- мотивирующий этап (на данном этапе осуществляются методы обучающей беседы и дискуссии, призванные снять психологический барьер и простимулировать  собственное речевое высказывание);

-репродуктивный  

- продуктивный этап

Учитывая нашу специфику телеаудирования информационно-публицистических и художественно-публицистических телепрограмм, художественно-документальных, художественных и художественно-анимационных фильмов, связанную с факторами сопереживания и соучастия, повышенной мотивацией восприятия, следует признать в качестве важного компонента работы с таким аудиовизуальным материалом выявление отношения аудитора к восприятию информации (извлечение личностного смысла). А так как предполагаются речевые упражнения

на устный пересказ содержания,

на репродукцию текста от первого лица,

на репродукцию текста от третьего лица,

диалог на заданную тему;

рассказ-сопровождение,

письменное изложение,

изложение с элементами сочинения,

сочинение на заданную сюжетом тему,

письмо по впечатлениям,

можно назвать этот вид телеаудирования репродуктивно-продуктивным.

Речевые упражнения представляют собой управляемую речевую деятельность и обеспечивают практику аудирования на основе комплексного преодоления аудитивных трудностей.

Общая схема коммуникативного этапа такова:

Схема 6

Подготовка к просмотру: объявление темы, снабжение опорными листами (вопросниками, ключевыми словами, справками)

Просмотр АВ материала

Выяснение уровня адекватности восприятия

(вопросно-ответный этап)

Снятие языковых трудностей

Мотивация

Беседа, дискуссия с элементами устной репродукции

Совместное составление плана

Снятие грамматических трудностей

Совместное составление вступления со словами (Я смотрел(а)

Это фильм о …

Изложение, трансформация в сочинение

Необходимо отметить, что виды предложенных на разных этапах упражнений не являются абсолютно привязанными к одному из них. Так, орфоэпические упражнения являются основными для орфоэпического этапа, но имеют место на языковом и коммуникативном этапах обучения. Соответственно, небольшие речевые упражнения могут быть включены в языковой этап, а языковые – в коммуникативный.

Для проверки эффективности предложенной нами методической системы совершенствования русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры нами проводился сравнительный анализ уровней владения языковой, коммуникативной и культуроведческой компетенций студентов экспериментальных и контрольных групп (в итоговом срезе приняли участие 140 человек).

При выборе аудиовизуального материала для обучающей программы учитывались его качественные и количественные характеристики.

Итогом обучающего эксперимента стало сравнение данных повышения уровней орфоэпической грамотности, правильности, интериоризации, насыщенности, адекватности выбора, адекватного синтеза.

Сравнительные данные по 5 уровням представлены в виде гексограммы, на основе анализа развернутого речевого высказывания. В оси Х 1 -Ряд 1 экспериментальные классы Ряд 2 – контрольные; в оси Y - 1 – объем высказывания; 2 - количество микротем; 3 –  количество слов в предложении; 4 - точность использования ключевых слов; 5 -использование выразительных средств языка; 6 – нарушение лексической сочетаемости; 7 – нарушение грамматических норм.

Сравнения экспериментальных данных позволяют говорить о большей сформированности языковой, коммуникативной и культуроведческой компетенции у студентов уровня РКИ-I, закрепивших знания на аудиовизуальных занятиях и об их готовности к дальнейшей перспективной работе по восприятию объемных лексически насыщенных аудиовизуальных текстов.

В Заключении представлены основные результаты исследования:  создана теоретически обоснованная методическая система, способствующая совершенствованию русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры. Разработан и внедрен в практику русского языка как иностранного курс «Телеаудирование», снабженный методами, средствами, критериями отбора материала, способствующий взаимосвязанному обучению языку и культуре и повышению языковой, лингвистической, коммуникативной и культуроведческой компетенций иностранных студентов. В рамках этого курса иностранные студенты совершенствовали русскую речь, а именно скорректировали и усовершенствовали владение ее фонетическими, лексическими, грамматическими нормами, получили возможность осознанного противопоставления нормы и антинормы, познакомились с русским языком в качестве национального феномена носителей культуры, сформировали умение использовать свои знания в акте коммуникации.

Перспективной задачей является подготовка и разработка специализированного курса для иностранных студентов-нефилологов и для русских и иностранных студентов-филологов, получающих дополнительную специализацию «методика преподавания русского языка как иностранного», а также составление учебно-методического комплекса, предполагающего совершенствование русской речи иностранных студентов на основе восприятия российской аудиовизуальной культуры.

Основные положения и выводы диссертационного исследования отражены в следующих публикациях автора:

Монографии

  1. Абдрахманова И.Э. Восприятие российской аудиовизуальной культуры как способ совершенствования русской речи иностранных студентов [Текст]: Монография / И.Э. Абдрахманова; Казань: ЗАО «Новое знание», 2009 – 178 с. (11 п.л.).
  2. Абдрахманова И.Э. Теоретические основы обучения иностранных студентов восприятию русской телевизионной речи [Текст]: Монография / И.Э. Абдрахманова; Казань: ЗАО «Новое знание», 2006 – 124 с. (7,5 п.л.).
  3. Абдрахманова И.Э. Перевод как средство обучения на уроках родного русского языка в средних классах общеобразовательной школы [Текст]: Монография/ И.Э. Абдрахманова; Нижнекамск: Чишмэ, -2001 – 181 с. (11,5 п.л.).

Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК МОиН РФ для публикации результатов диссертационных исследований

  1. Абдрахманова И.Э. Обучаем переводу на уроках русского языка [Текст] / И.Э. Абдрахманова //«Русский язык в школе» - №3 – 1997 С.17-21 (0,3 п.л.).
  2. Абдрахманова И.Э. Совершенствование речевой деятельности иностранных студентов с помощью средств телевидения и кино [Текст] /И.Э. Абдрахманова //Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э.Баумана, Казань, 2006 – т. 189- 392с. - С.173-180 (0,5 п.л.).
  3. Абдрахманова И.Э. Социальные предпосылки и психолого-педагогические основы обучения иностранцев восприятию российской аудиовизуальной культуры [Текст] / И.Э. Абдрахманова // Вестник университета (Государственный университет управления) серия Социология и управление персоналом – Москва: ГОУВПО, 2008 - №5 – 263с. – С. 4-6 (0,6 п.л.).
  4. Абдрахманова И.Э. Соизучение языка и культуры на аудиовизуальных занятиях РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова // Преподаватель ХХI век, 2008 - №3 –М.:Прометей. 192 с. - С. 184-190 (0,6 п.л.).
  5. Абдрахманова И.Э. Комментарий как способ снятия трудностей при восприятии российской аудиовизуальной культуры на занятиях русского языка как иностранного [Текст] / И.Э. Абдрахманова // Казанский педагогический журнал, 2009 - №3 – Казань: Магариф, - С.19-26 (0,5 п.л.).
  6. Абдрахманова И.Э. Дидактические возможности аудивизуальных средств как ретрансляторов российской аудиовизуальной культуры на занятиях по русскому языку как иностранному [Текст]/ И.Э. Абдрахманова //Вестник Тамбовского государственного университета Серия: гуманитарные науки, Тамбов, 2009 - Выпуск 7 (75), – 444 с – С. 207-212 (0,5 п.л.);
  7. Абдрахманова И.Э. Понимание, восприятие, восприятие речи, звуко-зрительное восприятие и российская аудиовизуальная культура на занятиях с иностранными студентами [Текст] / И.Э. Абдрахманова // Наука и школа, 2009  - №6 – М.: МПГУ, 80с. - С. 27-30 - (0,6 п.л.)
  8. Абдрахманова И.Э. Методика работы над словом на аудиовизуальных занятиях русским языком как иностранным [Текст] / И.Э. Абдрахманова // Вестник РУДН серия: русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2009 - № 4 – М.: РУДН, 116с. - С.93-99,  (0,5 п.л).

Учебные пособия, методические рекомендации,

учебно-методические материалы

  1. Абдрахманова И.Э. Культурология: Методические рекомендации [Текст] / И.Э. Абдрахманова; Нижнекамск: Чишмэ, -2000 – 32 с (2 п.л.).
  2. Абдрахманова И.Э. Русский язык для начинающих Интенсивный лексико-грамматический курс: Учебно-методическое пособие [Текст] / И.Э. Абдрахманова; Казань: Новое знание, -2003 – 96 с (6 п.л.).
  3.  Абдрахманова И.Э. Сборник упражнений по развитию письменной речи с включением текстов телевизионных материалов (для иностранных студентов): Учебное пособие [Текст]/ И.Э. Абдрахманова; Казань, ТГГПУ, 2006 – 84 с. (5,3 п.л.).
  4. Абдрахманова И.Э. Давайте познакомимся: Рабочая тетрадь: Задания и упражнения к циклу учебных фильмов «Давайте познакомимся!» студии «Леннаучфильм» и Института русского языка им. А.С. Пушкина (для иностранных студентов) [Текст] / И.Э. Абдрахманова; Казань, ТГГПУ, 2006 – 24 с (1,3 п.л.).

Статьи и тезисы в журналах, сборниках научных трудов и материалов научных конференций и симпозиумов

  1. Абдрахманова И.Э. Функционирование фразеологических единиц в телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Фразеологические чтения памяти профессора Валентины Андреевны Лебединской -  вып.2 / Материалы Всероссийской научной конференции (2-3 марта 2005 ) – Курган, 2005. - с.5-6 (0,13 п.л.).
  2. Абдрахманова И.Э. Технологии телеаудирования в обучении иностранцев русскому языку [Текст] / И.Э. Абдрахманова /Русский язык как иностранный и методика его преподавания: XXI век / сборник материалов научно-практической конференции , проведенной кафедрой РКИ МПГУ 2-3 февраля 2005г – М.: МПГУ, 2005 –с.6-8 (0,2 п.л.).
  3. Абдрахманова И.Э. Экстралингвистические и лингвистические предпосылки обучения иностранцев восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Международное образование: итоги и перспективы / Материалы Международной научно-практической конференции, посвященной 50-летнему юбилею Центра международного обучения МГУ им. М.В. Ломоносова (22-24 ноября 2004) в 3-х томах  -т.1 – М.: Совет МОЦ МГ, 2004 – с.75-80 (0,4 п.л.).
  4. Абдрахманова И.Э. Некоторые особенности телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сборник научных статей. – Вып.5.- Казань: КГПУ, 2004  -с.3-7 (0,3 п.л.).
  5. Абдрахманова И.Э. Актуальность и перспективы обучения студентов-иностранцев восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / II Международные Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и современность (Казань 11-13 декабря 2003 г.): Труды и материалы: В 2-т. – Казань: КГУ, 2003 – т.1. с 34-37 (0,25 п.л.).
  6. Абдрахманова И.Э. Психологические предпосылки обучения студентов-иностранцев восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся: Материалы конференции. – Казань, 2005 – с.3 -6 (0,25 п.л.).
  7. Абдрахманова И.Э. Трудности и их преодоление при обучении иностранцев восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Формирование коммуникативной компетенции иностранных учащихся: Материалы конференции. – Казань, 2005 – с.6 – 11 (0,44 п.л.).
  8. Абдрахманова И.Э. Телеаудирование в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет РКИ на Дальнем Востоке. Тезисы II международной научно-практической конференции. Владивосток, 13-14 апреля 2005 г. – Владивосток: ДГУ, 2005 – c. 100-101 (0,13 п.л.).
  9. Абдрахманова И.Э. Русская телевизионная речь как учебный предмет и способ межкультурной коммуникации [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Русский язык как средство международного и межнационального общения, межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции Минск, 4-5 февраля 2005 г. – Мн.: БГЭУ, 2005 – с. 176-178 (0,2 п.л.).
  10. Абдрахманова И.Э. Что есть телевизионная речь и что такое ее восприятие? (Телевизионная речь в преподавании РКИ) [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Лингвистические и методические аспекты системных отношений единиц языка и речи: Материалы Х юбилейной международной научной конференции «Пушкинские чтения» (6 июня 2005)  – СПб.: САГА, 2005. – с. 489-493 (0,31п.л.).
  11. Абдрахманова И.Э. Обучение восприятию телевизионной речи как современное и актуальное направление РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Лексика. Лексикография, терминография в русской, американской и других культурах: Материалы VI Международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября 2005. Иваново: ИГУ, 2005. 346с. – С. 45-58 (0,25 п.л.).
  12. Абдрахманова И.Э. Цели и принципы обучения восприятия русской телевизионной речи студентов-иностранцев [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Проблемы преподавания русского языка в Российской Федерации и зарубежных странах:  Материалы международной конференции М: МОЦ Г 26-28 октября 2005 т.2, М.: МОЦ ГУ – 2005, 251с – с. 213-21 (0,31 п.л.).
  13. Абдрахманова И.Э. Обучение восприятию русской телевизионной речи как высший этап и цель учебного аудирования [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Филологическая наука в XXI веке: взгляд молодых  / Материалы четвертой Всероссийской конференции молодых ученых. – Москва-Ярославль: Ремдер, 2005. – 612с. – С.539-542 (0,25 п.л.).
  14. Абдрахманова И.Э. Работа над аудиовизуальным текстом сказки Аксакова «Аленький цветочек» в иностранной аудитории» [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Художественный текст и языковая личность: Материалы IV Всероссийской научной конференции (27-28 октября) 2005 года / под ред. проф. Н.С. Болотновой. Томск: Издательство ЦНТИ, 2005. – 330 с. - С. 316-321 (0,38 п.л.).
  15. Абдрахманова И.Э. Телевизионная речь как текст [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Университетская филология – образованию: человек в мире коммуникаций: Материалы Международной научно-практической конференции «Коммуникативистика в современном мире: человек в мире коммуникаций» (Барнаул, 12-16 апреля 2005 года) / под ред. А.А. Чувакина. Барнаул: Изд. Алт. Ун-та, 2005. -337с. – с. 146 -147 (0,13 п.л.).
  16. Абдрахманова И.Э. Речевая культура современного телевидения [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы III Всероссийской научно-практической конференции в 3-х частях. –Ч. I. – Воронеж: ВГПУ, 2005. – 339 c. – 220-223 (0,25 п.л.).
  17. Абдрахманова И.Э. Телевизионная речь на уроках русского языка [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Сопоставительная филология и полилингвизм/ Материалы II Всероссийской научно-практической конференции Казань, 29 ноября – 1 декабря 2005 года) – Казань: «Школа», 2005 – 334 с. – С. 3-5 (0,19 п.л.).
  18. Абдрахманова И.Э. Русская масленица в Китае (страноведение и лингвострановедение в аудиовизуальном курсе [Текст] / И.Э. Абдрахманова /Взаимодействие языков и культур: Русский язык в культурно-коммуникативном пространстве новой Европы /Language in cultural-communicative space of today’s Europe: Сборник научных статей под ред. Ю.Е. Прохорова – Вып. 1 – Рига, Вильнюс, 2005 – 476с. – с.7-11 (0,31 п.л.).
  19. Абдрахманова И.Э. Методическое наследие Л.П. Федоренко и его развитие в современной методике РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Методика преподавания русского языка и литературы: история и современность Сборник научно-методических статей памяти профессора Л.П. Федоренко, профессора Н.Н. Алгазиной, профессора Г.А. Фомичевой. М.: Издательство МГОУ, 2008. – 327 с. – С. 6-12 (0,44 п.л.).
  20. Абдрахманова И.Э. Место телеаудирования в системе аудирования [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Изучение русского языка и русской культуры в странах АТР: 15 лет РКИ на Дальнем Востоке / Материалы II Международной научно-практической конференции Владивосток, 13-14 апреля 2005 – Владивосток, 2005 – 328 с. – С. 170 – 176 (0,5 п.л.).
  21. Абдрахманова И.Э. Педагогические основы обучения студентов-иностранцев восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Актуальные проблемы педагогики и психологии: Сборник научных трудов молодых ученых и студентов, посвященный 130-летию Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета. Вып.9  под ред. Р.А. Валеевой. – Казань:  ТГГПУ,  2006 – 336c – C. 229- 236 (0,5 п.л.).
  22. Абдрахманова И.Э. Учебный комментарий при восприятии телевизионного лингвострановедческого материала [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сборник научных статей – Вып.6. – Казань, ТГГПУ,  2006. – 187 с. – С. 103-113 (0,63 п.л.).
  23. Абдрахманова И.Э. Информация и процессы ее понимания и восприятия на занятиях РКИ при использовании аудиовизуальных средств [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля – 1 марта 2007 г.) – М.: НИВЦ МГУ, 2007. 150 с. – С. 3-5 (0,2 п.л.).
  24. Абдрахманова И.Э. Роль аудиовизуальных средств обучения в совершенствовании русской речи иностранных студентов, обучающихся в российских вузах [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Актуальные проблемы совершенствования преподавания иностранных языков в школе и вузе в свете личностно-ориентированной парадигмы: материалы международной научно-практической конференции, г. Киров, 14-15 февраля 2007 г. /отв. ред. С.С. Куклина. – Киров: Изд-во ВятГУ 2007. – 2007. – 275 с. –  С.201-205 (0,31 п.л.).
  25. Абдрахманова И.Э. Телеаудирование при обучении письменной речи как одно из инновационных направлений в методике РКИ (на примере работы с телерепортажем программы «Вести») [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Вузовские формы обучения: современное состояние и перспективы развития. Материалы межвузовской научно-практической конференции  /Сост.: проф. А.Д. Дейкина, проф. Е.Г. Шатова, доц. Л.Ю. Комисарова. – М.: Ремдер, 2007 -176 с. -С. 147-151 (0,31 п.л.).
  26. Абдрахманова И.Э. Риторический аспект на аудиовизуальных занятиях РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Риторика и культура речи  в современном информационном обществе: материалы докладов участников ХI международной научно-методической конференции  (Ярославль  29-31 января 2007 г)/под ред. Н.В. Аниськиной, Е.Н. Туркиной, - Ярославль, 2007 – Т.1 = 219 с. – С. 7-9 (0,18 п.л.).
  27. Абдрахманова И.Э. Телевизионная речь как учебный предмет на занятиях РКИ с учетом жанровости российского телевидения [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Новые аспекты в области структуры и семантики текста // Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 80-летию со дня рождения профессора А.Т. Липатова (3 октября 2006 г., г. Йошкар-Ола) - –Йошкар-Ола, 2007 – С.11-14 (0,31 п.л.).
  28. Абдрахманова И.Э. Упражнения на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного (на материале мультипликационных фильмов «Трое из Простоквашино» [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Язык и межкультурные коммуникации: сборник статей I Международной конференции. 23 января 2007г. г. Астрахань – Астрахань: ИД «Астраханский университет»,2007. – 309[4]с. – С. 244-246 (0,18 п.л.).
  29. Абдрахманова И.Э. Этнокультурология на аудиовизуальных занятиях РКИ (на материале мультипликационного фильма по русской народной сказке «Царевна-лягушка» [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Славянские языки и культура. Материалы Международной научной конференции (Тула 17-19 мая 2007г.)/ Тульский государственный педагогический университет им. Л. Толстого, 2007. -216 с.- С.192-195 (0,25 п.л.).
  30. Абдрахманова И.Э. Аудиовизуальные средства коммуникации как средство познания на занятиях русского языка как иностранного [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Язык и мышление: Психологические и лингвистические аспекты. Материалы VII Международной научной конференции  Ульяновск 16-19 мая 2007 – М; Ульяновск: УГУ. 2007 – 269 с. – С.219-221 (0,25 п.л.).
  31. Абдрахманова И.Э. Как помочь иностранному студенту посмотреть фильм «Ночной дозор»/ И.Э. Абдрахманова / Альманах современной науки и образования  [текст] Тамбов: «Грамота», 2007, №3: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. В 3 ч. Ч.3 254 с. – С. 9-11 (0,37 п.л.).
  32. Абдрахманова И.Э. Аудиовизуальный аспект в преподавании русского языка иностранным студентам в учебниках РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Совершенствование современных средств обучения и развития учащихся: научные концепции учебников и учебных пособий русского языка для общеобразовательных учреждений: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (15-16 марта 2007 г.)/ сост. А.Д. Дейкина, А.П. Еремеева, В.Д. Янченко – М.: МПГУ, Ярославль: РЕМДЕР, 2007 – 268 с. – С.263-265 (0,18 п.л.).
  33. Абдрахманова И.Э. Художественный фильм по повести Б. Васильева «А зори здесь тихие…» на занятиях РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Современность русской и мировой классики  - Воронеж, 2007 – 320 с – С. 125-129 (0,25п.л.).
  34. Абдрахманова И.Э. Функциональная стилистика TV-репортажей [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Семантика. Функционирование.Текст Международный межвузовский сборник научных трудов  Киров, ВятГГУ, 2007 – 306 с. – С. 196-203 (0,5 п.л.).
  35. Абдрахманова И.Э. Особенности работы с интонацией на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Иностранные языки в школе и вузе: модернизация содержания и технология обучения: Сборник научных трудов и материалов республиканской научно-практической конференции – Казань: ТГГПУ, 2007. -240 с. – С. 25-31 (0,44 п.л.).
  36. Абдрахманова И.Э. Языковая личность и языковая картина мира в аудиовизуальной культуре России и на занятиях русского языка как иностранного (на материалах детского киножурнала «Ералаш») [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Языковая семантика и образ мира: материалы международной научной конференции г. Казань 20-22 мая 2008 г.: в 2-х ч. /Казанский госуниверситет, филолог. Ф-т; отв. ред. Э.А. Балалыкина. – Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2008. – ч.2. – 270 с. – с. 3-5 (0,33 п.л.).
  37. Абдрахманова И.Э. Тестовая форма контроля при обучении иностранных студентов восприятию русской телевизионной речи [Текст] / И.Э. Абдрахманова /Вестник факультета русского языка и литературы Университета Китайской культуры –Вып.10 – Тайбэй, Тайвань, 2007 – С.251-258 (0,5 п.л.).
  38. Абдрахманова И.Э. Российская аудиовизуальная культура и лингвоаудиовизуальный текст на занятиях РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Филологическое образование в школе и вузе: материалы международной научно-практической конференции «Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие» IX Кирилло-Мефодиевских чтений. – М.; Ярославль: Ремдер, 2008. – 428 с. – С 113-123 (0,63 п.л.).
  39. Абдрахманова И.Э. Сказки Александра Сергеевича Пушкина на аудиовизуальных занятиях русского языка как иностранного [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Изучение славянских языков, литератур и культур как инославянских и иностранных: Сборник тезисов и резюме Международный симпозиум МАПРЯЛ, посвященный 130-летию Кафедры русского языка и литературы и 60-летию Славистического общества Сербии Белград Славистическое общество Сербии 3-5 июня 2008 – Белград, 2008 – 163 с. – С. 5-7 (0,35 п.л.).
  40. Абдрахманова И.Э. Практическая подготовленность иностранных студентов к восприятию российской аудиовизуальной культуры [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Альманах Современные науки образования -Тамбов: «Грамота» - 2008 - №2 – Языкознание, литература в синхронии и диахронии в области преподавания языка и литературы – в 3 ч. – ч.1 – 236 с. – с. 9-13 (0,31 п.л.).
  41. Абдрахманова И.Э. Аудиовизуальная культура на занятиях русским языком в истории методики и современности [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Реализация современных подходы к преподаванию русского языка с учетом традиций отечественной методики: К 190-летию со дня рождения Ф.И. Буслаева: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (20-21 марта 2008 г.) – М.: МПГУ, Ярославль: РЕМДЕР, 2008 -360 с. – С. 204-207 (0,33 п.л.).
  42. Абдрахманова И.Э. Роль и значение экранного контекста на аудиовизуальных занятиях РКИ (на материале мультипликационного фильма по поэтической сказке А.С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне» [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Русский язык в контексте национальной культуры: Материалы Всероссийской научной конференции Саранск, 24-26 мая 2007 – Саранск. Изд. Мордовского ун-та, 2008 -556с - С.260-263 (0,45 п.л.).
  43. Абдрахманова И.Э. Культурно-ориентированная направленность совершенствования русской речи иностранных студентов на аудиовизуальных занятиях РКИ [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Аксиологические аспекты методики преподавания русского языка (профессиональный и общеобразовательный уровни): материалы Международной научно-практической конференции (19-20 марта 2009 г.) – М.: МПГУ, Ярославль: Рамдер, 2009 – 496 с. – С. 443-446 (0,4 п.л.).
  44. Абдрахманова И.Э. Речь телевизионных средств массовой информации как учебный предмет на аудиовизуальных занятиях по русскому языку как иностранному [Текст] / И.Э. Абдрахманова; Вестник Татарского государственного гуманитарно-педагогического униврситета, 2007 - №4 (11) – Казань, ТГГПУ - С. 28 – 33 (0,5 п.л.).
  45. Абдрахманова И.Э. Телеаудирование на занятиях русским языком как иностранным и этапы работы над аудиовизуальным материалом [Текст] / И.Э. Абдрахманова / Альманах современной науки и образования – №2 (21) 2009 – ч. 2 – Тамбов: Грамота, 2009 – 164 с. – с. 8-10 (0,48 п.л.).
 



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.