WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

КАРПУХИНА Нина Михайловна

 

 

 

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ В РУССКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ТОВАРНО-ДЕНЕЖНОГО ОБРАЩЕНИЯ

 

 

 

 

 

Специальность 10.02.01 – русский язык

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

 

 

 

 

Москва

2007

Работа выполнена в Московском государственном областном университете на кафедре современного русского языка

Научный консультант:                                                  доктор филологических наук,

профессор Кожин А.Н.

Официальные оппоненты:                                            доктор филологических наук,

профессор Копосов Л.Ф.

доктор филологических наук,

профессор Скворцов Л.И.

доктор филологических наук,

профессор Федорченко Е.А.

Ведущая организация: Российский университет дружбы народов

Защита состоится « 18 » октября 2007 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.155.02 по защите докторских диссертаций (специальности 10.02.01 – русский язык, 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания /русский язык/) в Московском государственном областном университете по адресу: г. Москва, ул. Ф. Энгельса, д. 21-а.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета (г. Москва, ул. Радио, д. 10-а).

Автореферат разослан                     «____» __________ 2007 года.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук

профессор                                                                                                             М.Ф. Тузова


Общая характеристика работы

Диссертация посвящена исследованию профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения, которая постоянно пополняет основную базу экономической лексики, расширяет ее границы и вовлекает в сферу профессиональной коммуникации большой пласт общеупотребительной лексики русского языка и иноязычного происхождения.

Радикальные преобразования в Российской Федерации затронули и политику, и экономику; ушли в прошлое старые экономические догмы, появились новые институты, новые профессии, формируется рыночная экономика. Возрождаются утраченные стереотипы экономического поведения: купля-продажа товаров на свободном рынке, биржевая торговля, арендные отношения, торговое посредничество и др. Все это находит свое отражение в лексике современного русского языка.

Возникла острая необходимость изучения экономической лексики, в частности лексики товарно-денежного обращения. Экономическая лексика всегда была объектом пристального внимания ученых. Отдельные этапы формирования экономической лексики русского языка описаны в работах Н.В. Мандрик (Торгово-экономическая лексика XVII вв.). И.Н. Шмелевой (Торговая терминология XVI в.), В.Н. Санак (Краткий обзор заимствований в русскую торгово-экономическую терминологию с XVI-начало XXв.). Экономические термины советского периода исследованы Я. Монкоши-Богдан (Внешнеторговая терминология русского и польского языков 50-70 гг. ХХ в), С.М. Киршо (Современная финансово-кредитная терминология), З.В. Чурзиной (Исследование политико-экономической терминологии как системы) и др.

В 90-е гг. опубликованы работы М.В. Китайгородской (Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование), Я. Монкоши-Богдан (История слов: биржа, фьючерс, ваучер, картель, оффшор, холдинг, франчайзинг, факторинг, менеджмент), Л.В. Жуковой (Особенности терминологии в устной научной речи), О.В. Подолиной (Функционально-семантический анализ терминологических словосочетаний), Е.А. Коноваловой (Деривационный потенциал и парадигматические отношения в современной русской экономической терминологии) и др. Несмотря на значительные достижения в области изучения экономической терминологии, многие проблемы ждут своего решения. Не изучены в достаточной мере лексико-семантические процессы в сфере научно-профессиональной коммуникации, остаются расхождения в определении терминоведческой типологии научно-профессиональной лексики специального словоупотребления, касающиеся новых формирующихся терминосистем. В них языковые номинации находятся в процессе своего формирования и развития.

Начало нового тысячелетия ознаменовалось активизацией процесса массовой номинации в сфере товарно-денежного обращения рыночной экономики. Наиболее древние по происхождению – ключевые экономические термины деньги, товар, торг (торговля), цена, рынок и др. – послужили базой для образования терминов товарно-денежного обращения. Данные историко-этимологического словаря современного русского языка (составитель Черных П.Я.) помогают узнать, с какого времени появляется тот или иной экономический термин, когда он начинает функционировать в русском языке. Например, термин деньги («материальные (монеты) или заменяющие их бумажные знаки стоимости; капитал»… употребляется в древнерусском с 1382. Слово, несомненно, заимствовано, но история его в подробностях не ясна. Возможно, в русский язык это слово попало из тюркских языков. С течением времени этот термин претерпевал изменения, значение его то расширялось, то сужалось, трансформировалось.

В Словаре «Рынок, бизнес, коммерция» приведены составные термины с компонентом деньги: д. бумажные, д. внешние, д. внутренние, д. военные, д. «горячие», д. «грязные», д. декретные, д. депозитные, д. «дешевые», д. до востребования, д. «дорогие», д. кредитные, д. легкие, д. медные, д. мелкие, д. металлические, д. мировые, д. наличные, д. неиспользуемые, д. «новые», д. пластиковые, д. тяжелые, д. «умные», д. чековые, д. эластичные. За счет привлечения семантического компонента (прилагательного) образуются термины, обозначающие новые понятия в рыночной экономике.

В процессе развития товарно-денежного обращения в России появлись новые понятия: деньги «грязные», деньги «дешевые», деньги «дорогие», деньги «новые», деньги «умные» и др. Их нельзя отнести к терминам. Вместе с тем, подобно терминам, они обозначают вновь возникающие понятия профессиональной коммуникации в экономической сфере. Условно их можно назвать профессионально терминированными наименованиями, обслуживающими сферу товарно-денежного обращения и включающими в свое семантическое поле значительное количество подобных номинаций. Этот фрагмент экономической лексики до сих пор не нашел теоретического и лингвистического осмысления.

Эти номинации обычно рассматривают или как профессионализмы (Е.А. Коновалова), или как фразеологизмы (Е.В. Захарчук). Лексике «венчурного финансирования» посвящено учебно-методическое пособие Л.В. Ивиной «Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования)», в котором автор называет подобные наименования терминами метафорического происхождения.

Прослеженные нами сложные лексико-семантические процессы в экономической лексике современного периода, синтезированные методы, подходы, разные аспекты исследования, свойственные научным областям, теориям современного терминоведения, применены к анализу профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения.

Профессионально терминированная лексика исследована в диссертации с позиции семасиологии, ономасиологии, когнитивистики, прагматики, функциональной стилистики.

Актуальность проблематики определяется тем, что сформировавшийся в современных исторических условиях рыночной экономики новый пласт экономической лексики –  профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения – еще не стала объектом многоаспектного лингвистического анализа. Нами впервые теоретически обоснованы и разработаны параметры для выделения этой лексики в самостоятельный фрагмент экономической лексики, определена её номинативная единица – профессионально терминированное наименование; поставлен вопрос о необходимости анализа языковой личности современного экономиста, намечены методы ее изучения, поскольку процесс формирования языковой и коммуникативной компетенции российского экономиста обусловлен объективными потребностями экономического развития страны.

Знание профессионально терминированой лексики приобретает важное значение для развития коммерческой деятельности, в частности на фондовых биржах.

Объект исследования – современный русский язык в профессиональном его использовании в сфере товарно-денежного обращения.

Предмет исследования – профессионально терминированные номинации, их лингво-когнитивные, семасиологические, ономасиологические, коммуникативно-прагматические особенности: их участие в формировании языковой личности специалиста-экономиста как носителя профессиональных и коммуникативных ценностей и знаний.

Объективность и достоверность полученных выводов обеспечена большим объемом проанализированного материала.

Материалы исследования: толковые словари русского языка, экономические словари (Современный экономический словарь, Большой экономической словарь, 1000 терминов рыночной экономики, Биржевой словарь, Словарь терминов современного предпринимательства, Словарь «Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика.», финансово-кредитные словари и др.); учебники по экономике, учебные пособия (по бизнесу, предпринимательству, коммерции, рынку и т. д.); газетные статьи («Коммерсантъ», «Финансовая газета» «Независимая газета», «Известия», «АИФ» и др.).

Теоретико-методологическая база исследования: теория семантического поля, теория номинации, теория когнитивистики, теория термина и терминологии, концепция языковой личности, разработанная Ю.Н. Карауловым. При исследовании профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения применены методы и приемы номинативного, дефинитивного и концептуального анализа, элементы когнитивного анализа при широком использовании метода компонентного анализа, оппозиционного, дистрибутивного и других методов.

Научная новизна диссертации. Впервые исследованы лексико-семантические процессы, происходящие в экономической лексике в настоящее время; выделенный фрагмент экономической лексики – профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения – рассматривается как лингвистический и социально-профессиональный феномен, порожденный экстралингвистическими факторами, активизировавшими внутренние лингвистические законы при образовании профессионально обусловленных, жизненно важных наименований, необходимых для функционирования товарно-денежного обращения в Российской Федерации.

Выделение в профессиональном подъязыке экономики в качестве предмета исследования новой категории научно-профессиональной номинации и многоаспектный её анализ позволили уточнить: спорные теоретические положения, в частности вопрос о границах семантического и структурного различия термина и нетермина; взаимодействие терминологической и нетерминологической единицы; вопросы об источниках формирования научно-профессиональной терминосистемы, системности как критерии терминологичности профессиональных единиц, критериях разграничения составных номинаций свободных и связанных, категории оценочности, способах выявления языковой структуры личности экономиста и др.

Научная новизна работы – в теоретическом обосновании новой номинативной единицы в научно-профессиональном тезаурусе, в теоретическом обосновании параметров, критериев выделения профессионально терминированной лексики в общем корпусе экономической лексики современного русского языка.

По результатам исследования профессионально создан «Словарь профессионально терминированной лексики», два издания которого служат учебным пособием для студентов, изучающих экономические дисциплины.

Цели диссертационного исследования: выявить основные закономерности формирования и развития терминосистемы экономической профессиональной сферы; всесторонне описать профессионально терминированные номинации, функционирующие в сфере товарно-денежного обращения с учетом сходства и различия их с экономическими терминами; теоретически обосновать параметры выделения профессионально терминированной лексики как самостоятельного фрагмента экономической лексики.

Поставленные цели обусловили решение следующих задач:

- рассмотреть лексику «специального» употребления и установить основные типы номинативных единиц (термин, предтермин, терминоид, номен, квазитермин, профессионально терминированное наименование, профессионализм, профессиональное просторечие, жаргонизм, арготизм, сленгизм);

- выявить основные закономерности и тенденции в номинировании специальных понятий сферы товарно-денежного обращения, рассмотреть семасиологические аспекты профессионально терминированных наименований (семантические связи, особенности дефиниции, формирование терминированных микрополей);

- составить и проанализировать общую концептуальную модель профессионально терминированной лексики товарно-денежного обращения и определить категориально-понятийные модели номинаций, входящих в их состав; проанализировать профессионально терминированные наименования в когнитивно-ономасиологическом аспекте, выявить ономасиологические особенности процесса номинации в профессионально терминированной лексике;

- рассмотреть когнитивно-коммуникативные особенности профессионально терминированных номинаций, их информативность и мотивированность в когнитивно-коммуникативном аспекте;

- определить источники формирования и способы образования профессионально терминированных номинаций товарно-денежного обращения;

- проанализировать синтагматические свойства составных профессионально терминированных наименований;

- проследить функционирование профессионально терминированных номинаций с коммуникативно-прагматической точки зрения, определить характер языковой личности экономиста.

Основная гипотеза исследования: формирование экономической лексики (товарно-денежного обращения) обусловлено экстралингвистическими факторами – социально стимулируемыми потребностями в номинации понятий профессиональной сферы и интралингвистическими факторами, реализующими на базе языковых средств потенциальные возможности общеупотребительного современного русского языка.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Определяющие факторы процесса формирования профессионально ориентированной лексики товарно-денежного обращения – сочетание экстралингвистических факторов, составляющих «внешнюю систему языка» в данный исторический период смены экономической формации, с лингвистическими закономерностями, составляющими «внутреннюю систему языка».

2. Семасиологический и когнитивно-ономасиологический аспекты анализа профессионально терминированных наименований дают представление о системных связях, о своеобразной профтерминосистеме наименований, играющей важную роль в реализации профессиональной коммуникации в сфере товарно-денежных отношений.

3. Научно-профессиональная терминология – форма существования профессионального (специального) языка, включающая в себя номинативные единицы разных уровней профессионального тезауруса (термины, номены, профессионально терминированные номинации, профессиональные просторечия и др.), функционирующие в определенных видах и жанрах профессиональной коммуникации.

4. Торгово-денежный социалект рыночной экономики – научно-профессиональная подсистема языка, лексика которого характеризуется лингво-когнитивными и коммуникативно-прагматическими особенностями (информативностью, мотивированностью, оценочностью и др.).

5. На формирование профессионального тезауруса экономиста влияют: научная переводная экономическая литература (пособия, монографии, статьи); отечественная экономическая литература (учебные пособия, учебники, статьи, монографии и т.д.); средства массовой информации; деятельность экономистов, в частности в сфере товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция).

6. Языковое существование экономистов (предпринимателей, бизнесменов, коммерсантов и др.) связано с повседневным межличностным общением. Оно может быть строго официальным (употребляются преимущественно научные экономические термины), менее официальным (включаются в речь термины и профессионально терминированные номинации) и полуофициальным (наравне с терминами могут употребляться профессионально терминированные наименования и даже профессиональные просторечия).

7. В реализации лингво-когнитивного и лингво-прагматического уровней структуры языковой личности экономиста важную роль играют профессионально терминированные номинации.

8. Опыт анализа языковой личности современного экономиста на основе выявления его структуры в контекстах разной функционально-стилевой направленности и на базе лингво-коммуникативного исследования – одна из моделей описания «языковой личности профессионала».

9. Языковая личность специалиста-экономиста – совокупность языковых средств, которые модифицируются под влиянием социального статуса, занимаемого поста, лингвистической подготовки, языковой моды в сфере экономической деятельности. Эти разнообразные социальные факторы находятся под постоянным воздействием ситуативных моментов профессиональной коммуникации.

Теоретическая значимость диссертации в том, что она представляет собой опыт комплексного, многоаспектного лингво-когнитивного и коммуникативно-прагматического исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной коммуникации, в частности активно формирующегося пласта научно-профессиональной (специальной) лексики – профессионально терминированной.

Рассмотрены семантические и ономасиологические свойства, специфика процесса номинации профессионально терминированных наименований, их информативность и мотивированность, выявлена роль когнитивной метафоры; раскрыты способы выражения оценочности; проанализированы способы образования и способы включения профессионально терминированных наименований в контексты научной и газетно-публицистической речи; теоретически обоснован вопрос о необходимости изучения языковой личности экономиста на основе многостороннего лингво-прагматического анализа экономической лексики. Избранная методика исследования дает возможность решить ряд вопросов, актуальных в терминоведении, вносит определенный вклад в разработку проблем, связанных с теорией термина и терминологии, а также способствует решению одной из важнейших проблем взаимодействия терминологических и профессионально ориентированных (А.Н. Кожин) наименований, которые в процессе употребления переходят в разряд профессионально терминированных, а затем и в термины.

Практическая ценность работы. Полученные результаты можно использовать: в методике и практике обучения студентов экономических вузов, при создании учебных пособий по экономике, экономических словарей; в лексикографической практике при составлении словарей современного русского языка, при переводе этих наименований на другие языки.

Результаты исследования представляют интерес для изучения интерпрофессиональной коммуникации, их можно использовать для сопоставительного описания профессиональных единиц, а именно экономических профессионально терминированных номинаций в разных национальных языках, например в русском и английском и т.д.

Рекомендации к использованию. Многоаспектный анализ языковых средств научно-профессиональной номинации позволил выявить особый фрагмент экономической лексики – профессионально терминированную лексику товарно-денежного обращения, играющую важную роль в реальной работе и общении экономистов.

Типология и систематизация этой лексики – необходимый этап при подготовке словников и словарей (различных типов толковых, терминологических переводных и др.), учебных пособий, учебников для студентов экономических вузов, для школьников бизнес-колледжей, для курсов практической экономической направленности; при разработке лекционных курсов «Русский язык в сфере научно-профессональной коммуникации», «Основы речевой профессиональной коммуникации», «Лексико-семантические процессы, происходящие в сфере профессиональной коммуникации» и т.д.

Апробация исследования. Материалы диссертации были представлены на научных конференциях 2000-2007 гг. в Москве, Подольске и др., на Международных конференциях по проблемам преподавания русского языка в Китае, Украине, на XI Международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение» (Москва), на ежегодных международных Плехановских чтениях (РЭА им. Г.В. Плеханова). Результаты исследования обсуждались на заседаниях и на научных семинарах кафедры русского языка Московского государственного областного университета, на научных семинарах в Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова, в статьях и тезисах по данной проблематике. Материалы исследований использовались в лекциях и семинарах по проблемам культуры речи современного экономиста, при составлении учебного словаря исследуемой лексики (2 издания).

Структура диссертации. Работа состоит из Предисловия, шести глав, Заключения, Списка источников, Библиографии и Приложения – Словника профессионально терминированных наименований.

Основное содержание работы. В Предисловии обоснованы: актуальность исследования и его новизна; объект и предмет исследования, цели и задачи; основная гипотеза исследования и положения, выносимые на защиту; теоретическая и практическая значимость исследования; методология изучения языкового материала.

В Главе 1 «Лексика специального употребления и ее номинативные единицы» теоретически обосновано выделение профессионально терминированных наименований. Лексику любого языка можно рассматривать как систему систем или как всеобъемлющую систему, состоящую из ряда более мелких подсистем. Существует различный подход к выделению лексических подсистем. Лексический массив современного русского языка подразделяется на общую и специальную лексику. В отличие от лексики общего употребления специальная лексика обслуживает занятых в определенной сфере научно-профессиональной деятельности.

Особое место в специальной лексике занимает терминологическая лексика. Терминология каждой отрасли науки и знания – терминосистема в строгом соответствии с системными связями понятий науки, которую она обслуживает. Помимо терминосистем, к специальной лексике относят и профессиональную лексику, нередко называемую профессиональным просторечием.

К специальной лексике относят все лексические средства, так или иначе связанные с научной и научно-профессиональной деятельностью человека. Слова и выражения профессиональной сферы употребления обычно относят к профессиональной специальной лексике, но эта группировка лексических единиц характеризуются неопределённостью. Понятия специальная и профессиональная лексика не имеют четких границ, поскольку словарь людей различных профессий изучен недостаточно полно и такие сферы лексической дифференциации обычно квалифицируются как проявление социального диалекта.

Однако в связи с достижениями естественных и гуманитарных наук возникает необходимость уточнить некоторые понятия, в частности понятие специальная лексика.

В современных монографиях всё реже употребляется термин специальная лексика и доминируют такие именования, как термины профессионально-научного знания, научно-профессиональная лексика.

В широком смысле слова под терминологией понимается «часть словарного состояния языка, охватывающая специальную лексику, применяемую в сфере профессиональной деятельности людей» (Володина 1997). Как нам кажется, не имеет смысла отказываться от термина специальная лексика, но необходимо отмечать её профессиональную ориентированность. Выявление типов научно-профессиональных единиц – одна из наименее разработанных тем специальной лексики. Перечень типов специальных единиц достаточно широко варьируется в литературе, поскольку вопрос о выборе основания для их типизации окончательно не решен. Основной критерий разграничения специальных единиц – их целостность/расчленённость (с учетом которой выделяются термины и терминоэлементы), а также понятийная соотнесённость единицы (следовательно, и специфика дефинирования) (Гринев 1993). В других работах введены хронологический и мотивационный критерии. В результате список типов специальных единиц расширен историзмами, неологизмами, эпонимами (Татаринов 1996).

Наиболее распространённые в объеме терминологии рассматриваемой отрасли науки – единицы основного типа – термины. Без них невозможно существование научных теорий и наук в целом, поскольку они основные семиотические единицы. С их помощью фиксируются научные понятия (основная смысловая информация) и передаётся информация.

Вторая по значимости разновидность специальных лексем – номены, называемые иначе номенклатурными наименованиями или номенклатурными знаками.

Основное различие терминов и номенов в том, что термин соотносится в системе логико-мыслительных категорий с абстрактным понятием, а номен – с конкретным представлением и с единичным понятием. Чёткой границы между ними провести невозможно, как невозможно установить границу между общим и отдельным в логике (Татаринов 1996).

Другая разновидность специальных лексических единиц – предтермины – языковые знаки, не отвечающие одному из основных требований, предъявляемых специальным номинациям – требованию краткости и экспрессивной нейтральности. Предтерминами в специальной лексике выступают описательные обороты – многословные сочетания, часто имеющие в своей структуре союзы, предлоги или единицы, варьирующиеся в отношении содержания и формы. Многокомпонентные предтермины фиксируются многими терминографическими изданиями медицины (такие единицы описываются в разделе, посвященном формальным параметрам терминологии). Однако они не являются принадлежностью упорядоченной или стандартизированной лексики. Именно в отношении таких номинаций следует принимать нормализаторские действия. Предтермин, не подвергшийся замене и используемый длительное время для обозначения специального понятия, предложено называть квазитермином (Гринев 1993).

Еще один тип специальной лексики – терминоиды – специальные лексемы, использующиеся для обозначения недостаточно устоявшихся, неоднозначно трактуемых понятий, не имеющих границ, а значит, и дефиниций. Обычно терминоиды фиксируются в терминографических изданиях с указанием различных точек зрения относительно их содержания (Казарина 1998).

Последние исследования отраслевых терминологий (Т.С. Пристайко 1996; Л.М. Алексеева 1998; С.Г. Казарина 1998; О.В. Фельде (Борхвальдт) 2001; М.Н. Володина 2002; В.Н Прохорова 1993 и др.) свидетельствуют: терминологическая и профессиональная лексика – понятия однопорядковые; они входят в одну зону информационного пространства. В лингвистике в состав специальной лексики входит профессиональная лексика, находясь на её периферии.

В отношении критериев разграничения терминов и профессионализмов в литературе существуют две точки зрения: таким критерием может быть диахроническая характеристика; критерием дифференциации служит свойственная профессионализмам ненормированность употребления (в связи с наличием эмоционально-экспрессивных коннотаций, ограниченностью употребления устной профессиональной речью, не носящей официального характера). Эта точка зрения представляется наиболее обоснованной. Усиление степени одной из характеристик профессионализма – экспрессивности – переводит специальную единицу в тип профессиональных жаргонизмов. Их употребление бывает недопустимым с точки зрения профессиональной этики. Профессионализмы – как бы «теневые» обозначения; они сопровождают официально узаконенные и вносимые в нормативные документы термины и поэтому лишены возможности закрепиться в терминологической системе конкретной области знания.

Как видим, в понятие специальная лексика включаются термины, а в понятие профессиональная лексика –профессионализмы. «Очень часто термин или профессиональное выражение отвергаются на основании неточного, неправильного с научной точки зрения, их употребления. При этом авторы обычно забывают о том естественном процессе живого языка, при котором терминологические по происхождению элементы переходят в более широкое употребление, становясь при этом «полутерминами», «полупрофессионализмами», или вообще порывают со своим источником, пополняя образный, экспрессивный лексический словарь общего языка» (Скворцов 1971).

Решающим в соотношении «термины и профессионализмы» представляется фактор «официальности», «узаконенности» первых и «неофициальности» («полуофициальности»), «неузаконенности» вторых. Термины и профессионализмы, имея близкую или тождественную семантическую характеристику, резко различаются узусом, ориентацией на сферу употребления. Сфера функционирования профессиональных языковых обозначений предопределяет возникновение элементов образности, эмоциональности и экспрессивности, поскольку профессионализмам свойственны осмысления, обусловленные характером восприятия реалий говорящими. Такое употребление номинаций называют динамическим (Шелов 1998). Поэтому в профессионализме фиксируется обозначаемое и то, как оно обозначается. Профессионализмы – «слова и словосочетания, не являющиеся в данный момент официально признанными обозначениями специальных понятий, – появляются, когда возникает необходимость обозначить разновидность какого-либо понятия, предмета и существуют в качестве таковых до тех пор, пока официально не признаются. После этого профессионализмы начинают именоваться терминами.

К ряду терминов и профессионализмов причисляют и профессиональные жаргоны – неофициальные обозначения понятий, предметов специального и неспециального характера, бытующие в разговорной речи представителей той или иной профессии. В специальной лексике многих подъязыков справедливо отмечают профессиональные жаргонизмы. Профессиональные жаргонизмы XVIII - нач. ХХ вв. – специальные наименования, обладающие яркой, обычно сниженной стилистической окраской. Их ненормативность ясно осознаётся говорящими и пишущими. Они не включаются в состав словарей. Однако профессиональные жаргонизмы обычно связаны не только с профессией, но и с социальной группой; их стилистическая окраска более снижена. На них лежит отпечаток грубости, поскольку источники профессиональных жаргонизмов обычно слова, обладающие коннотацией пейоративного типа (О.В. Фельде (Борхвальдт) 2001).

Жаргон – очень сложное и многоаспектное понятие, требующее неоднозначного подхода. Профессиональные жаргоны следует относить к специальной лексике. Подобно терминам, они обслуживают сферу профессиональной коммуникации – наиболее динамичный фрагмент специальной лексики.

Прослойку между терминами и профессиональными жаргонами составляет профессионально терминированная лексика. Для терминологии «наиболее общая и, по-видимому, важная закономерность – неоднородность терминов, требующая особого подхода к изучению разного терминологического материала, бесспорно специфического профессионального языка» (Морозова 2004). Профессионально терминированные наименования – новое средство номинации в сфере профессионального общения экономистов, так как рыночные отношения в России обусловили новое развитие терминосферы коммерческой, предпринимательской деятельности. Приведем статистические данные. В словаре «Язык рынка» за 1992 г. приведено 5 терминов; их ядерный компонент – лексема «рынок» (рынок денежный, рынок покупателя, рынок реального товара, рынок труда, рынок ценных бумаг). В Толковом терминологическом словаре «Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика» 1998 г. – 114 наименований, характеризующих особенности рыночной экономики. В Современном  экономическом словаре в первомиздании 1999 г. терминосочетаний со словом «рынок» 108; во втором издании того же словаря – 118.

В Словаре 1992 г. издания «Язык рынка» отсутствуют профессионально терминированные словосочетания, тогда как в Толковом терминологическом словаре (Рынок: Бизнес. Коммерция. Экономика) 1998 г. издания из 114 составных наименований с базовым словом «рынок» 18 представляют собой профессионально терминированные наименования; их профессиональная принадлежность подчеркнута кавычками, а терминологизация – дефинитивностью и структурно-семантическими связями. Так, в лексико-семантической группе с ядерным словом «рынок» наряду с наименованиями, у которых терминокомпонент выражен экономическим термином, встречаются терминосочетания, у которых терминокомпонентом выступают прилагательные общего употребления. Ср.: термины: Рынок инвертный, рынок ипотечный, рынок межбанковский, рынок монопольный, рынок нормальный, рынок односторонний, рынок перевёрнутый, рынок стесненный, рынок свободный, рынок узкий и профессионально терминированные наименования: рынок «заброшенный», рынок «крепкий», рынок «ленивый», рынок «малоактивный», рынок «неустойчивый», рынок «совершенный», рынок «уличный» и т.д.

Ближе всего к нашему пониманию профессионально терминированного наименования стоит предтермин. Однако профессионально терминированное наименование от предтермина отличает признак краткости, сфера употребления и сфера фиксации, сохранение в результате переосмысления слов общего употребления семантической оценочности. Своеобразие и неординарность этих наименований отмечена графически. Кавычки, в которых заключены профессионально терминированные номинации, свидетельствуют о том, что они еще не получили официального статуса, хотя закреплены в сфере фиксации. Кавычки могут содержать указание на метафорический характер компонентов или на отсутствие номинаций, могущих иначе обозначить предмет, охарактеризовать действие, признак и т.д. Например: рынок «медведей», своп «близнецов», «невидимая рука» и др.

Профессионально терминированная лексика входит в состав специальной лексики. В процессе употребления профессионально терминированные наименования подвергаются терминологизации, теряют графическую маркированность, обретают точную дефиницию, теряют экспрессивность, нередко и коннотацию оценочности. Например: эластичность спроса, идеальный товар, золотой опцион, играющий менеджер и др.

В отличие от других графически маркированных единиц научно-профессиональной лексики профессионально терминированным наименованиям свойственна повторяемость и регулярность воспроизводства; по многим параметрам профессионально терминированные наименования приближаются к терминам, сохраняя свои индивидуальные особенности и специфику.

В Главе 2 «Семасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» проанализированы системные связи номинаций на основе близости семантической структуры и дефиниции. Семантические связи между словами можно исследовать в рамках отдельных относительно замкнутых групп, особенно если они так же очевидны, как в терминологической лексике. Однако такие группы можно вычленить не только в терминологической лексике, но и в профессионально терминированной лексике сферы товарно-денежных отношений. Опираясь на теорию семантического поля и семантической структуры слова, можно показать системные связи между профессионально терминированными наименованиями, определить их семантическую структуру, характер дефиниции.

В терминологии, представляющей собой терминосистему, можно выделить на основе общности или различия семантических компонентов семантической структуры терминов терминологические блоки, микрополя и макрополя (Бондарчук 2000). Такая структура терминосистемы (терминополя, терминологические блоки, ряды) не противоречит представлению о лексико-семантической системе языка как об иерархии семантических полей, блоков, рядов. Профессионально терминированная лексика также образует свое семантическое поле. Профессионально терминированные наименования, подобно терминам, существуют не изолированно друг от друга, а также объединяются в семантически близкие группы на основе общности или различия семантики профессионально терминированных наименований. Эта особенность сближает их с терминологией. Опираясь на опыт теоретических исследований в семасиологии, методом компонентного анализа можно выявить интегральные и дифференциальные семы в семантической структуре профессионально терминированных наименований и объединить их в ряды, блоки наименований, которые образуют микрополе профессионально терминированной лексики, входящее как фрагмент в макрополе специальной экономической лексики.

Анализ дефиниций отдельных профессионально терминированных наименований сферы товарно-денежного обращения выявил общность их семантических компонентов, что позволило объединить их в блоки на основе сходства и различия родовидовых сем. В первый блок вошли профессионально терминированные наименования, обозначающие «лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью»: Ср. термин: дилеры и номинацию «толпа».

В Современном экономическом словаре (СЭС) наименование толпа имеет значение биржевые брокеры и другие участники биржевых торгов, собирающиеся в конкретном месте торгового зала для заключения сделок. Это наименование включает семы 'совместность действий' и 'целевую установку – заключение сделок'. Разговорное – обиходное слово толпа содержит пренебрежительную коннотацию. Однако в роли профессионально терминированного наименования оно почти утратило эту коннотацию. Подобные наименования необходимы, чтобы передать различного рода оценочные нюансы для характеристики удачливых и неудачливых игроков на бирже, например: номинация «волки и овцы» – обозначает удачливые и побежденные игроки на бирже. В этот ряд профессионально терминированных наименований входят номинации налетчик, динамитчик, флиппер, ракетный ученый, деятель рынка, рука, невидимая рука, белые (серые, синие, золотые) воротнички, европартнеры и др.

Второй блок включает наименования, обозначающие платежные средства. В отличие от собственно жаргона, в котором встречаются наименования денежных единиц, обозначающие рубли (деревянные, дерево, рванье, штука (1000 р.), кусок (1000 р.), лимон (1 000 000 р.), и доллар (баксы, зеленые, зелень), профессионально терминированные наименования включены в терминологический СЭС.

В профессионально терминированных наименованиях в функции интегральной родовой семы выступает не только сема ’платежные средства', но и ’акции', 'облигации', 'чек', 'ценная бумага', ’кредит' и др. Например, термин акция образует терминологический ряд: винкулированные акции, золотые акции, номинативные акции, плюральные акции, привилегированные акции, обыкновенные (простые) акции, акции-двойники, акции в условной консигнации, акции с правом, акции с ограниченным правом голоса.

В научно-профессиональной экономической лексике встречается одно наименование, в которое эксплицитно входит слово акция, – хеви-акция (англ. heavy – тяжелая) – тяжелой считается акция, стоимость которой в данный момент весьма высока.

Чаще встречаются составные наименования, в значение которых сема 'акция' входит имплицитно, например: розовые листки – список акций и их цен на биржевом рынке США, традиционно печатаемый на бумаге розового цвета (СЭС) и др.

Рыночная экономика любой страны находится в постоянном движении; об этом свидетельствуют изменения установившихся котировок на бирже. Деятельность на рынке связана с риском, именно этим объясняется включение в состав профессионально терминированных наименований экспрессивно значимых слов общего употребления – атака, штурм, налет, набег, прорыв, чистка, перегрев, игра и др.

Например: «мозговая атака», «мозговой штурм», метод «дельфи» – метод быстрого поиска решений; «набег на банк» – массовое изъятие вкладчиками денег из банк…»; «налет медведей»– активная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести; «чистка окон» – термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом. Например: баланс может быть улучшен за счет нахождения источников краткосрочного кредитования, игра активами – получение дешевого доступа к активам путем покупки ценных бумаг, текущая рыночная цена которых не отражает стоимость активов компании, ниже их реальной, истиной стоимости, «перегрев экономики» – чрезмерное финансирование экономического роста, «перекредитование», избыточное вложение государственных средств в экономику, угрожающие чрезмерным дефицитом государственного бюджета и инфляцией, «прорыв» – развитие конъюнктуры всего рынка или его отдельных секторов с переходом за пределы того уровня, когда становится очевидным сопротивление продавцов или покупателей подобному повороту рыночной ситуации (СЭС) – содержит указание на сферу функционирования.

Можно привести термины, в семантике которых эксплицитно содержится семантический признак ’сделка’ (’продажа’, ’покупка’), который лег в основу образования целой серии терминов, связанных с понятием «рынок». В качестве зависимого компонента в этих терминосистемах используются общеупотребительные прилагательные и существительные, лишенные экспрессивной коннотации, служащие средством создания ряда экономических терминосочетаний. Сравните, например, прилагательные мировой, региональный, внешний, внутренний, монополистический, образующие термины, идругие, выступающие в роли зависимых компонентов в профессионально терминированных наименованиях: совершенный, крепкий, неустойчивый, малоактивный, причем, образуя профессионально терминированные наименования, они могут вступать в отношения градации.

Например: рынок совершенный, рынок повышательный, рынок крепкий, рынок неустойчивый, рынок малоактивный. Всех их объединяет сема ’ситуация на рынке’.

В данном ряду профессионально терминированных наименований встречаются наименования, связанные антонимичными отношениями, например: рынок медведей, на котором цены в целом падают и наблюдаются тенденции ускорения этого падения и рынок быковбычий рынок, на котором наблюдается тенденция повышения цен в результате высокого спроса (СЭС). Объединяет их сема ’тенденция к понижению или повышению цен’.

В Главе 3 «Когнитивно-ономасиологические аспекты изучения профессионально терминированных наименований» создана концептуальная модель профессионально терминированной лексики и рассмотрены категориально-понятийные модели терминов и профессионально терминированных номинаций.

Для построения общей концептуальной модели для исследуемой профтерминосферы необходимо: определить содержание понятия «товарно-денежное обращение»; проанализировать соотношение понятий «сфера товарно-денежного обращения» и «сфера экономики» и выделить их параметры в общем макроконтиниуме лексики экономики; обосновать методику конструирования денотативных и категориально-понятийных моделей сферы товарно-денежного обращения и соответствующих зон номинаций.

Толкование термина «товарно-денежное обращение» тесно связано с толкованием понятия «рынок», «бизнес», «предпринимательство», «коммерция», поскольку в эти понятия входят как главные семантические компоненты: товар - деньги: товар – 1. продукт труда, изготовленный для обмена, продажи... 2. Вообще то, что является предметом торговли; деньги – 1. металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле-продаже; 2. Капитал, средства (СО).

Сфера товарно-денежного обращения отражает широкий спектр социальных отношений – экономических, исторических, юридических, психологических. Социально-экономическую природу бизнеса, предпринимательства невозможно уяснить без понимания соотношения сфер экономики и сферы товарно-денежных отношений, что предполагает обращение к понятию «экономическая структура». Условные границы сферы товарно-денежного обращения можно представить в виде следующей схемы:

 


Номинативное пространство

экономической сферы (исходная

номинативная зона)

Номинативное пространство сферы

товарно-денежного обращения

Социально-экономическая природа товарно-денежного обращения отражается в широте охватываемого этой терминологией тематического пространства номинативных зон, которое может быть смоделировано в ходе анализа разножанровой литературы по этому виду деятельности, включающей учебники для вузов по курсу «Основы предпринимательства», энциклопедии по бизнесу, словари для предпринимателей, биржевиков, словари рынка и другие словари, фиксирующие и закрепляющие номинативные единицы сферы товарно-денежного обращения в рыночной экономике.

Знакомство со специальной литературой, репрезентирующей в систематизированном виде знания (в данном случае по предпринимательству, коммерции, рыночным отношениям) показало, что тематические участки данной номинативной зоны у разных авторов не совпадают. Это объясняется следующими причинами:

1. Знания о товарно-денежном обращении в сфере рыночной экономики в разных странах находятся на различных этапах формирования. Это позволяет предположить, что выделяемые авторами тематические области и соответствующие им номинативные системы будут частично различаться. Чем выше этап развития этой деятельности, тем большим количеством номинативных зон она представлена.

2. Сама природа явления товарно-денежного обращения охватывает широкий спектр социально-экономических отношений и требует специализации (дифференциации, филиации) имеющихся знаний.

3. Номинативные зоны открыты, взаимопроницаемы.

Один из возможных путей исследования - сгруппировать совпадающие участки этого денотативного пространства по тематике и выделить соответствующие им номинативные зоны (макрозоны и микрозоны) русской профтерминологии сферы товарно-денежного обращения рыночной экономики. Условно нами выделено 9 макрозон. Каждая из них включает в свой состав ряд микрозон: 1.Финансы: кредит, валютные отношения, денежные обращения, налогообложение и т. д. 2.Банковское дело и биржа: банковская система, банковские операции, ценные бумаги, акционирование. 3.Менеджмент: организационная культура управления хозяйством и планирование хозяйственной деятельности. 4.Отношения между коллективом и работодателем, трудовые взаимоотношения. 5.Маркетинг: рынок и его инфраструктура, ценообразование, реклама. 6.Торговля: организация оптовой продажи и коммерческое посредничество, розничная торговля как форма коммерческой посреднической деятельности, формы расчетов и платежей. 7.Законодательство в области экономики. 8.Приватизация. 9.Риэлторская деятельность.

Перечисленные выше тематические (денотативно-понятийные) области частично совпадают с областями, которые можно выделить в соответствии с дифференциальными семами, содержащимися в семантической структуре термина товарно-денежное обращение: «производство товаров», «оказание услуг», «торговля».

Соотношение выделенных тематических областей по отношению друг к другу позволяет выделить среди них «горизонтальные» и «вертикальные» микрозоны. Горизонтальные понятийные и соответствующие им номинативные зоны – это зоны самостоятельного терминологического научно-теоретического и прикладного характера, одновременно входящие в качестве привлеченных понятий и наименований в «вертикальные» подсистемы. К вертикально моделируемым областям экономического пространства относятся понятийные и номинативные микрозоны сферы торговли, услуг и производства продукции, которые обслуживают горизонтальные сферы девяти макрозон.

Предлагаемую концептуальную модель терминосферы экономической структуры с определенной долей условности можно представить как денотативную, так как в основе выделения номинативных микрозон лежат тематические (денотативные) области экономического знания и деятельности человека.

Рассмотренная выше концептуальная модель терминосферы товарно-денежного обращения позволяет наглядно увидеть соотношение анализируемого континуума с общеэкономической терминологией и терминологиями различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности, представить эту терминосферу как фрагмент научно-языковой картины мира. Однако для лингвистического анализа языковых средств выражения концептуальной области товарно-денежного обращения (бизнеса, предпринимательства, коммерции) представляют интерес модели на основе категориально-понятийного аппарата данной терминосистемы, включая систему профессионально терминированной лексики.

Понятийная основа терминов товарно-денежного обращения, языка бизнеса, предпринимательства, коммерции обладает когнитивным потенциалом и состоит из понятийных зон нескольких уровней. В них блоки (стратумы), выражающие определенные категории (такие, как процесс, действие, лицо, объект, предмет, состояние, явление, результат) присущи и другим метаязыкам. При рассмотрении лексики экономической сферы деятельности в форме самостоятельного субконтинуума в ней можно выделить специфические понятийные категории, например: документ, платежные (денежные) средства, субъект, объект, стратегия, ситуация, деятельность.

При распределении номинативных единиц между понятийными блоками необходимо учитывать многозначность некоторых опорных терминов. Поэтому номинации с один и тем же опорным компонентом могут принадлежать разным понятийным блокам. Наиболее показателен в этом плане блок номинаций с опорным компонентом рынок. Первое значение термина рынок: место купли-продажи товаров и услуг, заключения торговых сделок; второе значение - экономические отношения, связанные с обменом товаров и услуг, в результате которых формируются спрос, предложение и цена (СЭС).

Большая же часть составных наименований с опорным компонентом рынок имеет значение – «ситуация», «положение», согласно которому такие номинации относятся к понятийному блоку состояние, ситуация. Многие номинации с таким значением встречаются в профессионально терминированной лексике, например: ленивый рынок– ситуация на рынке, когда практически отсутствует торговля; рынок крепкий(англ. steady (strong) market) – ситуация на рынке, когда цены установились на высоком уровне и имеют повышательную тенденцию; рынок малоактивный – ситуация на рынке, при которой держатся неизменные цены при малочисленности сделок (СЭС) и др.

Профессионально терминированные номинации относятся к сложным структурно-семантическим образованиям. В рамках когнитивного подхода они адекватно описываются с помощью концептуальных моделей (денотативной и категориально-понятийной) как термины и как профессионально терминированные номинации.

В Главе 4 «Коммуникативно-познавательные (когнитивные) особенности профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения» номинация рассмотрена не только как процесс обозначения, но и как процесс познания и коммуникации, потому что от структуры наименования во многом зависит адекватность информации, выраженной в языковой форме, а это определяет адекватное отражение в человеческом сознании материального мира.

Сознательный подход к ономасиологическому процессу, свойственный современному этапу терминотворчества, предполагает наличие ясной целевой установки, выражающейся в направленном выборе мотивировочного признака и способа его выражения.

«Прозрачная» внутренняя форма термина зачастую дает его знаковую расшифровку. Особенно ярко это проявляется при создании терминов специализацией основных значений общеупотребительных слов, нередко при участии когнитивной метафоризации. Возьмем для сравнения общеупотребительные и специальные (экономические) значения слов потолок и поток: потолок – верхнее внутреннее покрытие помещений (СО) и «потолок цен» – законодательно установленный максимальный уровень цен на товары и услуги (СЭС); поток– стремительно текущая водная масса, река, ручей (СО) и поток денег (товаров)– денежная или товарная масса, циркулирующая в течение определенного времени (СЭС). Из приведенных выше примеров видно, что общеязыковая информация, по-своему преломляясь в сознании носителей языка, превращается в терминологическую информацию о наиболее существенных признаках характеризуемого объекта, которая раскрывается через внутреннюю форму термина.

Нами рассмотрены семантические сферы, реализующие процесс создания метафорических терминированных наименований.

Первую самую большую группу составляют профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, связанные с человеком: его возрастные характеристики, наименования частей тела, людей, окружающих его, действий и т. д. Например: достояние отца семейства,ходьба наугад, трудный ребенок, голосующие акции, девственный заем, стриженый заем, терпеливые деньги, рабское копирование, причесывание баланса, перевернутые голова и плечи, ясельный производственныйкомплекси т.д. Среди метафорических номинаций, связанных с миром человека, можно выделить отдельные группы:

а) профессионально терминированные наименования – соматизмы: невидимая нога, заплечный ордер, рынок в руки, спина к спине;

б) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с физическим состоянием человека, например: бегство капиталов, денежный голод, слепой брокер и др;

в) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с психической и умственной жизнью человека (ожидание, потеря, память и т. д.): денежная иллюзия, инфляционное ожидание, система выжидания, ленивый рынок, неуверенный рынок, неумышленное банкротство, притворная сделкаи др.;

г) профессионально терминированные наименования, обозначающие явления, процессы, связанные с социальной жизнью человека, например, кредитная война и др.

Во вторую группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова бытовой лексики:

а) наименования построек и их частей: налоговые убежища, двери крутящиесяи др.;

б) названия одежды и ее частей: акционное манто, золотые воротнички,воротнички белые (серые, синие) и др.;

в) названия предметов туалета, украшений: зонтик цен,денежная вуаль и др.;

г) наименования хозяйственных принадлежностей, домашних предметов, игр: жертва продольной пилы,контрольный ключ,воздушный змей  и др.;

д) наименование обуви: издержки стоптанных башмаков – издержки инфляции идр.

В третью группу входят профессионально терминированные наименования, в состав которых привлекаются слова, обозначающие:

а) мир объектов и их состояний: мыльный пузырь – крайне неустойчивая, ненадежная фирма…; инкубаторы новых фирм – формы поддержки развития местных небольших новых компаний…; розовые листки, теневой календарь, синие корешки, голубые фишки, золотая карточка, твердая (сильная) валюта, чистка окон и др.;

б) мир природы и процессов, происходящих в ней: дерево целей –структурированная, построенная по иерархическому принципу (распределенная по уровням, ранжированная) совокупность целей экономической системы, программы, плана; вершина дерева, ветви дерева, двойное дно, каменное дно, чек река, двойная вершина, снежный ком, серая волна, текущая рыночная стоимость, утечка наличности, перелив капитала, денежный поток, поток платежей, отток капитала, приток капитала и т. д. Значительная часть метафорических терминов, восходящих к семантической сфере «объект» природы и ее состояние, связана с понятием текучести (плавающий, текучий, перелив, поток и т.д.). Использование образа движущейся жидкости как бы подчеркивает, что сфера рыночной экономики предполагает постоянное движение, динамику товаров и денежных средств;

в) мир оценочных определений: ободранные облигации (англ. stripped bond), мусорные облигации, хорошая поставка, черный вторник, дорогие деньги и др.;

г) мир пространственных ориентации: узкий рынок, пересеченный рынок, рынок на обочине, горизонтальное слияние, вертикальная интеграция, глубина рынка, расчет у окна, на почтительном расстоянии, вертикальная концентрация, короткая позиция, короткое хеджирование и др.;

д) мир животных: кошки и собаки – спекулятивные сомнительные акции, непригодные для обеспечения залога; валютная змея – установленное с марта 1973 г. соотношение курсов валют ФРГ, Франции, Бельгии, Голландии, Люксембурга, Дании, Швеции, Норвегии. К странам, не входящим в данное соглашение, применяют систему плавающих курсов (СЭС); а также: рынок быков, бычий, рынок медведей, драконовская средняя ставка, защищенный медведь, наблюдатель за акулами, жирный кот, дойная корова, хромая утка и т.д. Здесь можно выделить, в свою очередь, отдельные подгруппы метафоризируемой лексики: наименование зверей (белый слон), птиц (дикие утки), насекомых (золотые жуки);

е) мир точных наук: цилиндрический опцион, теория инертного эффекта, теория длинных волн, спираль заработная плата - цена, точка безразличия, экономические рычаги, плечо рычаги, операционный рычаг, цепная банковская деятельность и т.д.;

ж) мир медицины и биологии: риск заразиться, обратное вливание, шоковая терапия, шокотерапия (от франц. chok – удар, толчок), метод изъятий и инъекций, депрессивный регион, стерилизационные посткрипции, денежные впрыскивания, долларовые инъекции и пр.

Отмеченные выше номинации весьма своеобразны; нередко содержат имена прилагательные в роли уточнителя понятия – название цвета: белые предприниматели, белый рыцарь,  белые воротнички, белый слон, белый шум, бронзовый вексель, голубая фишка, желтая пресса, желтая книга, желтая мафия и др.

Большую активность в образовании профессионально терминированных наименований проявляет прилагательное «черный»: черный рыцарь, черная касса, черный курс, черный рынок, черный откат, черный нал. Это прилагательное вносит сему «негативной экспрессии», служит средством опознавательной номинации.

Прилагательное «красный» образует профессионально терминированные наименования красная цена, красная оговорка, красное условие; прилагательное «синий» – синие воротнички, синие корешки.

Кроме сигнификативного и денотативного компонента значений, в семантической структуре терминов могут присутствовать определенные эмоционально-экспрессивные наслоения.

При лексико-семантическом образовании терминов характер эмоциональной окраски в немалой степени зависит от прагматической направленности актуализации оценки того, что является полезным (или вредным) на пути достижения успеха в области предпринимательства, с чем связан как выбор объекта сравнения, так и выбор актуализируемых признаков. По характеру прагматической оценки (положительной или отрицательной), по знаку оценочного признака («+» (хорошо) или «-» (плохо) можно выделить две группы метафоричных профессиональных терминосочетаний:

    • профессионально терминированные номинации с негативной оценкой того, что заведомо способно отрицательно повлиять на возможность достижения успеха, благополучного исхода операции, дела и т.д.: враждебная активизация, глупое следование за лидером, злостное банкротство, инвестиционное вторжение, минорный пакет акций, мусорные облигации, негативный процент, недобросовестная конкуренция, неустойчивый рынок, агрессивные ценные бумаги и др.;
    1. профессионально терминированные номинации с положительной оценкой со знаком «+»: крепкий рынок, симпатичная агрессивность, банковский рай и др.

    Маркерами положительной оценки в терминах и профессионально терминированных наименованиях этой группы служат прилагательные хороший, положительный, крепкий, твердый, устойчивый, идеальный и др.

    Наблюдения над языковым материалом показывают: число профессионально терминированных наименований и терминов метафорического происхождения, негативная семантика которых может отрицательно повлиять на достижение успеха в бизнесе, составляет 32,34% от общего числа метафорических номинаций, а для обозначения априорно позитивного – 17,94%. Это обусловлено самой природой рыночной деятельности, связанной с риском, нестабильностью и преодолением разного рода трудностей.

    В целом же 50,3 % метафорических терминов наряду с определенным коммуникативным содержанием несут в себе и сугубо прагматическую информацию, сигнализирующую о том, что «хорошо» и что «плохо» в сфере бизнеса.

    Одна из характерных черт молодых, формирующихся терминологий – наличие в них большого числа вариантных средств обозначения одного и того же специального понятия, возникающих в процессе профессионально-научной коммуникации. Терминосфера рыночной экономики в этом отношении не исключение: вариантные обозначения фиксируются как в кругу нейтральных, так и в кругу метафорических наименований.

    В зависимости от вида модификации можно выделить следующие подвиды вариантов терминов, которые встречаются как в текстах, так и в специальных словарях: опцион с покрытием – покрытый опцион; платежи в бюджет – бюджетные платежи; налог с владельцев автотранспортных средств – автомобильный налог; сделка на срок – срочная сделка; риск портфеля – портфельный риск; портфель инвестиций – инвестиционный портфель и др. К вариантам можно отнести номинации, возникающие на разных стадиях освоения иноязычных заимствований: стоп-гоу цикл – «стоп-вперед»; опцион-колл – опцион на покупку; опцион пут – опцион на продажу и др.

    Синонимические отношения наблюдаются и в профессионально терминированной лексике. Такие наименования могут выступать как синонимы по отношению к терминам или друг к другу, поскольку они имеют коннотативные различия. Например: отмывание денег – отстирывание денег (процесс переведения денег из теневой экономики в легальную), аукцион втемную – аукцион закрытый (торг, на котором все покупатели предлагают цены одновременно, обычно в виде письменных заявок, и товар продается тому, чья цепа окажется выше, или покупается у того, кто запросил за свой товар самую низкую цену); налоговый рай – налоговые убежища – налоговые гавани; премиальный рейд – премиальный набег; гибкий валютный курс – плавающий валютный курс; колеблющийся рынок – нерешительный рынок; блуждающие капиталы – горячие деньги; чистый приток капитала – чистый перелив капитала; опцион без покрытия – голый опцион; цепь команд – скалярная цепь; рынок быков – бычий рынок и т. д.

    Особенно ярко коннотативные различия проявляются в синонимах, включающих метафорические и нейтральные слова, например: возобновляемый кредит – вечнозеленый кредит; плюральные акции – многоголосые акции; мозговой штурм – мозговая атака – метод дельфи; издержки перелива – побочные издержки.

    Явление синонимии в сфере профессионально терминированной лексики развито слабее, чем в терминологии. В терминологии синонимы в большей своей части лишены каких-либо коннотаций и по существу действительно представляют собой варианты (брокер – маклер, депозитор – депонент; детонация – субсидия; компаньон – партнер; заимодавец – заимодатель и др.), тогда как профессионально терминированные наименования являются синонимами, различающимися и семантическими, и коннотативными нюансами, например: подкидывание ежей (меры, предпринимаемые компанией с целью избежать поглощения) и отравленная пилюля (тактика компании, стремящейся избежать нежелательного поглощения и в этой связи предпринимающей меры, которые в случае ее поглощения должны привести к существенному снижению стоимости компании) (РБКЭ).

    При сравнении дефиниций прослеживается более широкий объем информации во второй дефиниции и более негативная сема экспрессии, вызванная употреблением экспрессивно значимых компонентов.

    Явление антонимии можно проследить и в экономической терминологии, например: доверенное лицо – доверитель, физическое лицо – юридическое лицо; ссудополучатель – кредитор. Но более активно действует этот процесс в профессионально терминированной лексике, функционирующей в сфере рыночной экономики. Например: быки ? медведи; рынок покупателя ? рынок продавца; белый рыцарь ? черный рыцарь; ангел ? падший ангел.

    В Главе 5 «Источники формирования и способы образования профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения» рассмотрены способы образования этих номинаций. Прежде всего следует отметить активность лексико-семантического способа терминообразования, продуктивного в различных терминосистемах современной русской терминологии и во взаимодействии с синтаксическим способом терминообразования. Активен этот способ и при образовании профессионально терми­нированной лексики.

    Прежде чем стать термином в специальной лексике, обслуживающей экономическую сферу деятельности, слова общего употребления, приобретая профессиональную направленность, в результате динамического функционирования в конечном итоге обретают свойства термина. Несмотря на некоторую специфику терминов, для терминосистем важно языковое выражение связи понятий общих и понятий специальных. Эти связи разнообразны, начиная от простейшей аналогии при метафорическом образовании и кончая сложными семантическими отношениями, выражаемыми комбинированием видов семантического образования.

    Своеобразие этого способа терминообразования можно проследить на примере семантического преобразования однословных профессионально терминированных экономических наименований.

    Первую группу составляют однословные профессионально терминированные наименования иноязычного происхождения. В русский язык они пришли уже семантически преобразованными в родном языке. Например: миксеры (англ. mixers) – спекулятивные, высокорисковые ценные бумаги в Великобритании, которые принято «смешивать», комбинировать с более надежными в едином пакете (СЭС). Перенос осуществился на базе сходства семантического компонента – «смесь, смешивание», который и нашел свое отражение в дефиниции.

    Вторую группу составляют профессионально терминированные наименования, в которых семантически преобразуются слова для обозначения «лица». Термины динамитчик, налетчик сходны как по способу образования, так и по сходству «интегральной семы». Например: в СЭС дана краткая дефиниция наименования динамитчик – энергичный торговец, продающий ненадежные товары, ценные бумаги; в ней указывается профессиональная принадлежность «лица». Образовано данное наименование средствами морфологического и семантического словообразования. В БТС это наименование не приводится; есть слово динамит (от гр. dynamis – сила) – взрывчатое вещество, основной составной частью которого является нитроглицерин (применяется в военном и горном деле (БТС: 259).

    Сема ’взрывчатое вещество’ семантически близко к семе ’энергичный’. Лексическая единица динамит с суффиксом -чик образовала понятие экономического содержания; в БТС и СО такого слова нет.

    Семантическому преобразованию подверглись общеупотребительные слова «налетчик», «заяц», «подснежник», «овца» и др.

    Третью группу составляют слова общего употребления, обозначающие разные события. Они образованы семантическим преобразованием слов общего употребления: «замороженный», «провизия», «морщина», «ниша», «яма», «класс» и др. Рассмотрим их. Например, морщина – финансовая инновация, представляющая интерес для инвесторов, привлекающая их внимание: необычное явление на финансовом рынке (СЭС). Ср.: в БТС: 1) складка, бороздка на коже лица, тела... 2) длинная узкая впадина, складка, сгиб, неровность на поверхности чего-либо. Это наименование не сохранило семантической связи ни с первым, ни со вторым значением слова и стало омонимом; провизия – в практике бухгалтерского учета – вынужденный целевой расход, например, на уплату подоходного налога (СЭС). Ср.: в БТС – провизия (от лат. provisio – забота, предусмотрительность) – пищевые продукты, съестные припасы. Семантической связи между этими словами нет; терминированное наименование представляет собой омоним к слову общего употребления. Такому же семантическому преобразованию подверглись слова «яма», «ниша», «магазин», «замороженный», «класс» и др.

    B четвёртую группу входят отглагольные существительные общего употребления. В результате семантического преобразования они приобретают значения экономического характера, сохраняя при этом сему, послужившую фактом метафорического переноса. Например: вспышка – предложение ценных бумаг, которые распростра­няются почти немедленно (СЭС). Ср.: в БТС – вспышка – «вспыхнуть (кроме 3 значения) ... – внезапно и быстро воспламениться. В данном случае сохраняется сема ’внезапно, быстро’, но общее значение этого слова включено в экономическую сферу деятельности.

    Однако самую большую роль в формировании корпуса экономической лексики играет процесс заимствования, обусловленный экстралингвистическими причинами. Появление терминов и профессионально терминированных наименований иноязычного происхождения в экономической сфере деятельности обусловлено: переходом к рыночной экономике; тенденцией государственной экономической политики (заимствованием западного опыта) управления экономикой и их технологии; активными контактами со странами, у которых уровень развития экономической науки значительно выше, чем в России; наличием устных и письменных экономических контактов; развитием организационных структур управления экономикой в западных странах; новыми областями экономической деятельности (маркетинг, менеджмент); авторитетностью языка-источника (в частности английского, немецкого, французского языков); активизацией многих латинских выражений.

    Основные общеязыковые лингвистические причины проникновения иноязычных заимствований в лексику товарно-денежного обращения: потребность в номинации новых понятий и явлений; создание для нового понятийного блока соответствующей лексико-семантической группы или пополнения уже существующих, но недостаточно полных номинативных групп и т. п. Заимствование номинативных единиц из мира уже сформировавшихся терминологий значительно облегчает процесс репрезентации новых понятий; зачастую новый термин заимствуется одновременно с новым понятием. Например, в среде российского предпринимательства появляются понятия о многообразных видах деятельности в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг и т.д., вместе с которыми заимствуется и сопутствующая им терминология: market, marketing– маркетинг(от англ. market – рынок) обширная по своему спектру деятельность в сфере рынков товаров, услуг, ценных бумаг…. На его базе образуются новые термины аналитической структуры: конверсионный маркетинг, концентрированный маркетинг, массовый маркетинг, международный маркетинг, некоммерческий маркетинг, пробный маркетинг, промышленный маркетинг и др.

    Другая причина процесса заимствования – стремление к экономии языковых средств, что проявляется в субституции протяженных автохтонных терминов короткими, образованными при помощи интернациональных терминов и терминоэлементов, например: приватизационный чек = ваучер; переводной вексель = тратта, встречное предложение = контроферта; банковские билеты = банкноты и др.

    Вместе с общим процессом терминологизации активизируется формирование профессионально терминированной лексики. Это еще не «чистые» термины, но их профессиональную терминированность, их понятийную близость к экономической терминологии невозможно опровергнуть. В отличие от исконных терминов заимствованные профессионально терминированные наименования так же, как и в родном языке, могут выражать оценочную экспрессию и мотивированность. Это обеспечивает в некоторых случаях их узнавание и облегчает понимание.

    Пути вхождения термина из одного языка в другой могут быть прямыми и непрямыми (опосредствованными) – через язык-посредник. Например, таким путем в экономической лексике появилось большинство терминов латинского и греческого происхождения: аккредитив (нем. akkreditiv, фр. accreditif от лат. accreditivus – доверительный), капитал(фр., англ, capital от лат. capitalis – главный); касса(итал. cassa от лат. capsa) (СЭС).

    Отметим усиливающиеся в последнее время тенденции углубления межъязыкового сходства и глобализации экономических знаний, то есть активизируется процесс заимствования в терминологической лексике интернациональных элементов на различных языковых уровнях. Важная особенность интернационального заимствования – приспособление иностранных терминов к языковым условиям языка-рецептора (принимающего языка). В результате наблюдается соединение интернационального и национального в термине: стоп-цена (stop price), мягкие доллары (soft dollars) и др.

    Важную роль при образовании профессионально терминированных наименований играет калькирование. Особенность калькирования – возможность соединения в одном термине интернационального и национального. Кальки приспособляются к специальной лексике национального языка, имеют внутреннюю форму для носителей русского языка и близки к терминам семантического образования, например: зонтик цен (англ. price umbrella) – поддержание цен, установленных фирмой-лидером, товарным монополистом; закон синих небес (англ. blue-sky law) – законы в США, направленные на борьбу с мошенничеством на рынке ценных бумаг….

    Нередко одна семантическая калька влечет за собой появление новых наименований, лексически и семантически связанных между собой, например, наименование медведи (англ. bask) обозначает биржевые игроки, играющие на понижение цен товаров, курсов ценных бумаг, валюты. Семантически соотносятся с ним наименования: час медведяустойчивое понижение курсовой стоимости биржевого товара; налет медведейактивная продажа определенного вида ценных бумаг или товаров с целью достичь понижения их цен и затем выгодно их приобрести; давление на медведеймеры, принимаемые центральным банком для оказания давления на спекулянтов валютного рынка, играющих на понижение цен без покрытия, страхования рисков; защищенный медведь – продавец, имеющий акции в наличии и играющий на понижение; колл-спрэд медведей – комбинация, сочетание приобретения опциона на покупку с меньшей внутренней стоимостью и продажи опциона на покупку с большей стоимостью (СЭС).

    В этих наименованиях калька медведи выступает эксплицитно чаще всего в роли зависимого компонента. Помимо этого, в этих наименованиях наблюдается процесс деривационного плана, установление устойчивых семантических связей и зависимостей между составными компонентами, что свидетельствует об их вхождении в систему экономической терминологии.

    В профессионально терминированной лексике можно выделить большое количество заимствованных иноязычных фразеологических оборотов. Такие обороты профессиональной номинации в родном языке появляются чаще всего в результате метафорического переосмысления. При переходе в другой язык семантика данного фразеологизма передается сочетанием слов, наиболее точно передающих значение этого понятия. Среди профессионально терминированных наименований-фразеологизмов условно можно выделить фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения:

    По классификации акад. В.В. Виноградова, фразеологические сочетания – это такие фразеологические обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, профессионально терминированные фразеологические обороты, в дефиниции которых один из лексических компонентов содержит слово с прямым значением: «дешевые» деньги – удешевление банковского кредита вследствие проведения центральным банком следующих мер; «девственный» заем – первый выпуск облигации данной компании. Здесь в прямом значении выступает термин заем. К ним можно также отнести следующие профессионально терминированные фразеологизмы: призрачная конкуренция, чистая разница и др. или долларовый голод, долларовые инъекции, издержки стоптанных башмаков, банковский рай и др.

    Семантика профессионально терминированных фразеологизмов ассоциируется с теми событиями, организациями, действиями, лицами, которые имели место в действительности или связаны с литературным произведением.

    Фразеологические сращения составляют большую группу в профессионально терминированной лексике. Особенность этих сращений в том, что терминокомпоненты, входящие в их состав слова общего употребления характеризуются максимальной семантической слитностью и выступают как общее название единого понятия. Например: наименования фирмы, акции, брокера передаются выражениями: жирный кот – финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли благодаря финансированию рисковых операций; жертва продольной пилы – биржевой брокер, понесший двойной убыток: купил на верхней точке подъема цены, а продал на нижней точке падения конъюнктуры; чистая игра – термин, означающий, что компания занимается почти исключительно одним видом деятельности»; чистка окон – термин, означающий меры, принимаемые для придания балансу большей эффективности на момент его представления в налоговые органы, при обращении за долгосрочным кредитом ; ползущая привязка – система фиксации уровня валютного курса с регулярным его изменением на определённую величину; черный вход – метод повышения банком Англии ликвидности денежного рынка через посредничество одного из учетных домов и др.

    Встречаются профессионально терминированные фразеологизмы, являющиеся омонимами к фразеологизмам, ранее существовавшим в русском языке, например: золотая лихорадка – «бегство» от нестабильных валют к золоту и периодическое повышение его цены (СЭС). Сравним: золотая лихорадка – связанная с возможностью быстро обогатиться.

    Представляют интерес профессионально терминированные фразеологические сращения, у которых развилась многозначность: кольцо биржевое – 1) место на бирже, где разрешено совершать сделки членам биржи; 2) фьючерский рынок в здании биржи, где биржевики стоят или сидят по кругу (СЭС: 155); наличная корова – 1) бизнес, дающий непрерывный приток наличных денег; 2) надежная и доходная компания и др.

    Появление многозначных фразеологизмов свидетельствуют о частотности их употребления и о вхождении их в систему специальной лексики.

    Аналитический способ образования играет важную роль при образовании составных профессиональных терминообозначений. Значения лексических единиц могут определяться через их синтаксическую сочетаемость (синтагматические связи) и путем разложения семантических компонентов значения (парадигматические связи). Лексическая сочетаемость обусловлена особенностями семантики слова, его способностью вступать в ассоциативные связи с другими словами, его функционированием речи. В лингвистике различают сильную (абсолютную) и слабую (относительную) сочетаемость.

    Сильная семантическая сочетаемость выступает как свойство слова сочетаться с другими словами вне каких-либо условий; слабая сочетаемость реализуется в речи в условиях определенного коммуникативного акта. Например, в экономической сфере функционирования термин рынок требует своего распространения с помощью соответствующих прилагательных: внешний рынок, внутренний рынок, мировой рынок, региональный рынок, легальный рынок, нелегальный рынок и др. Здесь наблюдается сильная сочетаемость.

    Нередко компоненты терминированных наименований связаны слабой синтаксической связью: слабым управлением или именным примыканием. Так, терминированная номинация рынок на обочине образуется именным примыканием существительного «обочина» к термину рынок. В конструкции сильного управления (инструменты приказа) наблюдаем предметное значение, а в конструкции именного примыкания (опцион с возвратом) – атрибутивное. Это подтверждается функционированием термина, синонимичного приведенному выше: рынок на обочине и рынок уличный.

    Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов друг с другом зависит от семного состава этих единиц. Конститутивная функция семы – основная – заключается в манифестации значения. Выполняя классифицирующую функцию, сема указывает на место слова как в небольшой группе слов, так и во всей лексико-семантической системе. На синтагматическом уровне семе приписывают функцию адсорбирования, то есть притягивания совместимых одновременно с отталкиванием несовместимых по смыслу сем.

    В составных профессионально терминированных наименованиях возможны три вида отношений по семам в синтагматическом ряду: семантическое согласование, несогласование, рассогласование. Сочетаемость слов тесно связана не только с синтагматикой, но и парадигматикой слов, поскольку влияет на формирование своеобразной сочетаемости слова, то есть способствует развитию лексической валентности.

    Ономасиологически словосочетание занимает двойственную позицию: сближаясь со словом, оно выполняет в речи функцию расчлененной номинации, но в отличие от слова способно обозначать ситуацию в целом, что функционально сближает словосочетание с предложением. Например: контракт (от лат. contractus) – юридическое обязательное соглашение между двумя или несколькими лицами... (СЭС). Сравните: контракт на срок (договор, по которому одна сторона обязуется поставить определенное количество товаров в определенный срок, а другая сторона гарантирует оплату товара по заранее оговоренной цене) и контракт под ключ (контракт, предусматривающий возведение и ввод в эксплуатацию полностью готового объекта контрагентом заказчика...) (СЭС).

    Можно полагать, что в ХХ в. создание непредикативных составных терминов, основанных на устойчивом употреблении сочетаемых слов, стало восприниматься как традиционное обозначение.

    Концептуальная целостность составных номинаций проявляется в рамках понятийного поля. Они чаще всего производные от родового термина и передают видовые отличия. Например, исходными когипонимами гиперонима валюта выступают составные термины: валюта временная, валюта замкнутая, валюта золотая, валюта конвертируемая и профессионально терминированные номинации: валюта «мягкая», валюта «хромающая» и др.

    Образование составных терминов с относительной устойчивостью компонентов –результат простой когеренции, при которой ни один из компонентов не подвергается семантическим изменениям. Обычно составные термины с относительной устойчивостью связаны общей семой. Например: золотое обеспечение (запас золота в Центральном банке страны...); золотой запас (централизованный резервный фонд золота в слитках и монетах...); золотые акции (в РФ контрольные пакеты акций приватизированных предприятий, оставленных в собственности государства); золотые сертификаты (свидетельства о депонировании золота в банке). Сравните: «золотая» оговорка(защитная оговорка, в которой фиксируется золотое содержание валютного платежа с целью предотвращения потерь от возможного ее обесценивания).

    Образование составных терминов с абсолютной устойчивостью компонентов – результат семантически осложненной когеренции, при которой семантическим преобразованиям подвергаются один или несколько или все компоненты словосочетания. Например: долларовый голод– острая нехватка долларов, иностранной валюты, вызванная дефицитом платежного баланса и нехваткой золотовалютных резервов. Сравните: акция бумажная, аукцион повышательный, аукцион понижательный, налоговая гавань и др.

    Формирование связанных значений обусловлено различными типами переноса значения. Анализ таких значений через призму синтеза семантики ключевого слова и слова, выступающего в связанном значении, показал, что в терминологии имеется несколько способов семантической деривации компонентов составных номинаций: импликационный перенос значения (Уфимцева 1962; Мельников 1991); симилятивный (метафорический) перенос значения; метонимический перенос значения.

    Наибольшую группу как в составных терминах, так и в профессионально терминированной лексике составляют номинации двукомпонентные. Двукомпонентные составные терминированные номинации имеют разнообразные структуры. По признаку морфологической природы стержневого слова они бывают субстантивными и адъективными.

    Субстантивные термины и профессионально терминированные номинации образуются по моделям: A+S, S+Sв роз.п.. Например: открытый заем, стриженый заем, сделка дружеская.

    На базе двусловных составных профессионально терминированных номинаций образуются трехсловные номинации по модели A+AS, например: ломаная кривая спроса, старшая ценная бумага; ясельный производственный комплекс, кабинетная ценная бумага.

    Среди профессионально терминированных наименований отметим номинации, образованные соединением существительного в именительном падеже с другим существительным в родительном падеже с предлогом у (расчет у окна), с предлогом без (дата без дивиденда, ценная бумага без вариантов), с предлогом с (опцион с возвратом), существительных в винительном падеже с предлогом под (контракт под ключ), существительных в дательном падеже с предлогом по (подпитка по каплям), существительных в творительном падеже с предлогом за (за пределами цены контракта) и др.

    Среди профессионально терминированных наименований встречаются биномы, компоненты которых стоят в именительном падеже и соединяются с помощью дефиса; второй компонент может дополнять и уточнять семантику первого компонента, например: купля-продажа, затраты-выпуск, затраты-эффективность, рука-ключ, чек-река; или выражать антонимичные отношения: волки-овцы. Значительную группу среди них составляют заимствования. Некоторые из них состоят из русского и иноязычного или из двух иноязычных компонентов, например: цена-страйк, цена-спот, цена крос-овер, бизнес-комбинация, или: стрит-нейм, блю-чипс, бэк-офис, кэш-флоу, лендинг-бизнес, хэви-акция, лэй-эвей, кэш-флок, кэш-дата, ностро-счет, ностро-контро, кредит-револьвер, кредит-мост.

    Особо выделим профессионально терминированные наименования, обособившиеся и ставшие носителем понятия – такие образования стали выступать как терминированные номинации. Чаще всего они представляют собой сочетания существительного с предлогом или без предлога: на место, над чертой, к закрытию, и проценты; нередко могут включать в свой состав местоимения или прилагательные: «в вашу сторону», «в мою сторону», «на почтительном расстоянии», «любой ценой». Встречается форма глагола настоящего времени первого лица единственного числа – «знаю».

    К ним примыкают терминированные вербальные сочетания: глагол плюс существительное в винительном или родительном падежах, или в сочетании с наречием, или с инфинитивом, например: бежать впереди, исполнить или отменить, уйти с рынка, окрестить джека, продать книгу, поймать котировку.

    Эти факты необычного образования составных профессионально терминированных номинаций свидетельствуют о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения.

    В Главе 6 «Профессионально терминированная лексика товарно-денежного обращения в коммуникативно-прагматическом аспекте» выявлена языковая личность современного экономиста как социально значимого субъекта в сфере коммуникации и прагматического дискурса, в стилевой и жанровой реализации терминов и профессионально терминированных наименований в научных и газетно-публицистических контекстах. «Прагматическая функция языкового знака тесно связана с коммуникативной, она определяется связью знака с участниками коммуникации, конкретными условиями и сферой общения, зависит от той установки, которую выбирает продуцент языка, воздействуя на реципиента: убедить его, побудить к действию» (Лейчик 2006).

    Проведенный выше анализ экономических терминов и профессионально терминированных наименований товарно-денежного обращения показал, что изменения в сфере экономики, несомненно, должны были отразиться и на профессиональном тезаурусе, и на установках и мотивах деятельности российских экономистов.

    Экстралингвистические факторы – профессиональная среда, характер и функции экономической деятельности в соответствии с социально ориентированными условиями настоящего времени, с новым стилем экономической деятельности предпринимателей и др. – вызывают настоятельную необходимость исследования языковой личности современного экономиста.

    Предприниматель, бизнесмен, брокер, маклер и другие представители экономических специальностей – это социально-профессиональные типы языковой личности, структура которой характеризуется взаимодействием лексики, коммуникации и прагматики. Выявление и характеристика языковой личности предполагает включение новых компонентов, из которых складываются уровни в структуре языковой личности.

    При анализе научной информации, передаваемой терминами в коммуникативно-прагматическом аспекте, необходимо учитывать и языковую личность информатора.

    Информация, заключенная в научном тексте, может содержать авторское мнение, нередко личностную характеристику понятий, авторское толкование, прямую или косвенную оценку излагаемого факта, события, отношений с точки зрения истинности или ложности, возможности или невозможности, приемлемости или неприемлемости научной информации и т.п. В этом случае автор использует и термины, и профессионально терминированные наименования, например: «Пока что крупнейшие аналитические центры мира не рассматривают Россию в качестве развивающегося рынка. И дело тут даже не в высоком или жестком государственном регулировании иностранных инвестиций. В конце концов, не только на многих развивающихся рынках, но и в США существуют серьезные ограничения иностранного капитала…» (Кещян: 1996).

    Семантическим доминантным центром научного текста является терминированная номинация аналитической структуры развивающийся рынок. Наличие вводных слов и сочетаний (в конце концов, к примеру, в частности, правильнее было бы сказать), разговорных конструкций (дело тут даже не, до сих пор, вообще, нынешней, далеко не всегда) придают научному тексту полемический характер. Они передают авторское отношение к излагаемой проблеме, хотя в общем текст выдержан функционально-стилистически в научном плане. Об этом свидетельствует: наличие экономических терминов: риск, инвестиции, рынок, капитал, ценные бумаги, емкость рынка, рынок акций, капитализация, финансовый рынок; употребление сложных синтаксических конструкций; отсутствие субъекта; страдательные обороты и т.д.

    Исследование примеров употребления терминов и профессионально терминированных наименований в научных текстах приводит в выводу: коммуникативно-прагматический аспект изучения научно-профессиональной речи требует внимания как к собственно коммуникативным (относящимся к общению в целом), так и к прагматическим компонентам языковых (речевых) явлений, связанных с говорящим лицом, его адресатом, ситуацией общения, с социальными разрешениями или запретами на те или иные речевые действия.

    Коммуникативно-прагматический анализ научных текстов экономического содержания показал не только языковую картину мира товарно-денежного обращения, но и выявил особенности языковой личности экономиста: его профессиональную компетентность, эрудицию, знание тенденций развития экономики в России, широкий круг связей с другими профессионалами, стремление быть понятным не только узкому кругу специалистов. С этой целью в текст включаются экономические термины широкого употребления, мотивированные контекстуально или семантически.

    Газетные тексты, содержащие экономическую информацию, составляют особую разновидность. В них в результате коммуникативно-прагматического подхода вырабатываются определенные приемы реализации информации экономического характера, способы выражения специфического отношения к излагаемому, характер авторской ориентации, то или иное отношение к изображаемому.

    Автором газетного текста может быть или экономист, или журналист, компетентный в этой области, и не исключено, что речь специалиста может быть передана в интерпретации журналиста. И в каждом случае в употреблении экономической лексики могут проявляться национально-культурный опыт, профессиональная и языковая компетенция личности автора.

    Различные способы употребления стилистических средств языка способствуют выявлению языковой личности экономиста. Для газетных текстов экономического направления характерна особая организация языковых средств, включение аннотации, расчленение структуры текста, упрощение синтаксических построений, включение в качестве связочных элементов слов разговорного плана (причем, возможно, может согласиться, впрочем и др.), обращение к авторитетам и т.д.

    Наряду с экономическими терминами авторы публикаций употребляют в газетных текстах и профессионально терминированные номинации. Например, в газете «Коммерсант» обыгрывается терминированная номинация черный риэлтор в статье «Жителя Академгородка лечили от недвижимости». Тревожно звучит подзаголовок «Дело черных риэлторов передано в суд», а в аннотации употреблена эта номинация без кавычек: «Прокуратура Советского района Новосибирска передала в суд дело группировки так называемых черных риэлторов, в которой не последнюю роль играли врачи-психиатры, незаконно отправившие в психиатрический стационар владельца квартиры» («Коммерсант» 2006: №38).

    Чаще других профессионально терминированных наименований употребляется номинация голубые фишки (высокоприбыльные акции), например, в статье «Игры на потолке»: «В условиях напряженного положения вокруг голубых фишек возрастает актуальность инвестиций в акциях второго эшелона». Там же употребляются номинации нефтяные фишки, защитные акции и др. («Коммерсант» 2006: №38).

    Понятие рынок ключевое в содержании большинства статей. При всей научной информативности экономические тексты в языке газеты не перестают быть публицистическими, так как газета «реализует определенную информацию, которая может воздействовать на адресат, побудить тем или иным образом откликнуться на вопросы, поставленные жизнью» (Кожин 2003).

    Комментирующая часть текста подчеркивает важность информации и усиливает публицистическую ориентацию. Этому содействует обращение к мнению аналитиков, экспертов и других источников информации. Сообщаемая информация побуждает адресата к определенным размышлениям, нередко к действиям для решения определенных экономических задач.

    Разнообразные процессы в экономике определяют поведение профессионалов (бизнесменов, биржевиков и др.), действия компаний, фирм, банков и т.д. в сфере товарно-денежных рыночных отношений. В связи с этим важную роль играет фактор понятийной оценочности. Объектом оценки могут быть сами профессионалы, компании, их действия в процессе товарно-денежного обмена, купли-продажи, как правило, связанных с известными рисками. Например: белый рыцарь – желательный соперник в борьбе за приобретение компании. Оценочными являются оба понятия, положительная коннотация обоих компонентов обуславливает общую оценочность понятия экономического содержания; прозрачная конкуренция – ссылка покупателей на якобы существующие низкие цены у конкурентов-продавцов этого товара. Мотивированость значимого компонента «прозрачный» усиливает сигнификативную ценностность термина конкуренция. Включение в дефиницию слова якобы выражают минусовую оценку как субъекта действия, так и оценку их действия.

    В оценочных понятиях, как терминологических номинаций, так и профессионально терминированных (а шире в профессиональном тезаурусе), которые используют в своей профессиональной деятельности экономисты, кристаллизуется их отношение к тому или иному виду экономической деятельности, в частности предпринимательской, биржевой и др. В выборе тех или иных оценочных мотивированных языковых лексико-грамматических средств, участвующих в формировании ценностных ориентаций, находит свое отражение языковая личность специалистов экономической сферы деятельности. Этот аспект исследования раскрывает одну из составляющих структур формирования языковой личности в экономической сфере деятельности.

    Оценочные термины в соответствии с объектами оценки могут быть объединены в семантические группы: обозначение лица, денежных средств, действия, ситуации, компании, фирмы и т. д.

    1. Оценочные понятия, обозначающие лицо, занимающееся бизнесом в определенной экономической сфере. Среди них нет оценочных терминов, функции оценочных понятий выполняют профессионально терминированные номинации. Сравните: термины – брокер, маклер, дилер, менеджер и др. и профессионально терминированные наименования – быки, медведи, делатель рынка, динамитчик, челнок, биржевой надувала, волки и овцы и др.

    2. Оценочные понятия, обозначающие денежные средства. Сравните: термины – акция, облигация, вексель, гарантированный вексель, безусловный вексель, выручка, чек и др. и профессионально терминированные наименования: валюта мягкая, валюта твердая, «бронзовый вексель», «голубые фишки», «денежный голод», «близкие деньги», «бумага», «дети войны», «защищенный медведь», чек «резиновый» и др.

    3. Оценочные понятия, обозначающие процессы, действия, ситуации и т.д. в экономической сфере – это самая большая группа номинаций. Сравните: термины – ва-банк, валютная блокада, валютный кризис, валютный риск, взвинчивание цен, внешнеторговый дефицит, война цен и др. и профессионально терминированные номинации – «вечная гарантия», «бросание грязи», «вспышка», «выход в наряд», «давление на медведей», «грязное плавание», «зеленый шантаж», «китайская стена» и др.

    4. Оценочные понятия, обозначающие компании, фирмы, предприятия –процветающие или находящиеся на уровне банкротства. Сравните: термины – брокерская фирма, биржа, универсальные биржи, единоличное предприятие, инвестиционная компания, инжиниринговая компания (СО) и др. и профессионально терминированные номинации: «беглые предприятия», «дутая компания», «жирный кот» (финансовая фирма, получающая сверхвысокие прибыли...), «инкубаторы новых фирм», «мезонин», «мыльный пузырь», «серая волна», «спящая красавица», «хромая утка» и др.

    5. Оценочные понятия, обозначающие теории, законы (способствующие торговле или направленные за или против рыночной экономики): Сравните: термины – доктрина (совокупность постулатов, которые служат основой экономической политики, железный закон, закон праздничных дней, закон спроса, закон предложения, закон убывающей отдачи, земельный кодекс и др. и профессионально терминированные номинации: борьба наугад (теория, согласно, которой цены акций и фьючерсные цены даются, изменяются бессистемно...), закон синих небес (законы в США...), закон суров, но это закон, доктрина чистых рук, купеческое правило, теория длинных дамских чулок (шуточная теория) и т.д.

    6. Оценочные понятия, обозначающие особенности рыночной торговли, рынка как способа товарно-денежного обмена. Сравните: термины – закрытый рынок, идеальный рынок, рынок нормальный, рынок односторонний, рынок перегруженный, рынок свободный, рынок тяжелый, рынок узкий, рынок устойчивый и др. и профессионально терминированные номинации: ширина рынка, широкий рынок, рынок бычий, рынок заброшенный, рынок крепкий, рынок ленивый, рынок мертвый, рынок черный, рынок-кладбище и др.

    Многоаспектный анализ языковой личности современного экономиста обусловлен научной и практической необходимостью в новых исторических условиях. Такая личность  рассматривается нами как особый социально-профессиональный феномен, образуемый воздействием лингвистических и экстралингвистических факторов. Языковая картина мира специалистов в экономической сфере деятельности – одна из версий определенного видения окружающего мира и одна из форм воздействия на его экономическое развитие.

    Заключение подводит общие итоги исследования лексико-семантических процессов в сфере профессиональной лексики товарно-денежного обращения. В нем сформированы основные выводы, выносимые на защиту.

    Анализ теории термина и терминосистемы позволил обосновать необходимость изучения проблем, связанных с активизацией процесса номинации в экономической сфере деятельности и формированием пласта лексики, названной нами профессионально терминированной, а ее номинативную единицу – профессионально терминированным наименованием.

    Особенность профессионально терминированного наименования в том, что оно – подобно терминам – обладает дефиницией (краткой или развернутой), употребляется в сфере экономической деятельности, занимая нишу обозначения понятий товарно-денежного обращения (рынок, бизнес, коммерция, предпринимательство и др.). Эти номинации не являются синонимами и дублетами терминов. Но – в отличие от термина – в семантической структуре профессионально терминированного наименования содержатся семы оценочности, экспрессии, частично образности. В известной мере это объясняется влиянием экстралингвистических факторов той сферой деятельности, которую они обслуживают.

    Наименования, входящие в профессионально терминированную лексику, подобно терминам, образуют семантически связанные блоки, ряды, выражая отношения антонимии, градации, иерархические, реже синонимические.

    Отличие профессионально терминированных наименований подчеркивается кавычками, поскольку эти наименования нередко образованы на базе разговорно-обиходной лексики, что обеспечивает их мотивированность, информативность и зачастую оценочную экспрессию.

    Семасиологический подход к изучению этих номинаций показал: профессионально терминированные наименования объединяются на семантическом уровне. Между ними прослеживаются парадигматические и синтагматические связи: они, подобно терминам, образуют профессионально терминированные семантические поля, служащие источниками обозначения экономических понятий товарно-денежных отношений («лицо», «платежные средства», «рынок», «рыночная деятельность» и др.).

    Профессионально терминированные наименования в когнитивно-ономасиологическом аспекте относятся к сложным структурно семантическим образованиям. Денотативная концептуальная модель позволяет: наглядно представить соотношение анализируемых номинаций с терминами различных видов финансово-хозяйственной и рыночной деятельности; рассматривать терминосферу товарно-денежных отношений рыночной экономики как фрагмент научно-языковой картины мира.

    В терминосфере товарно-денежных отношений как самостоятельного субконтинуума выделяются специфические стратумы: документ (ценные бумаги), денежные средства, цена (стоимость, платежи), объект, субъект. Однако профессионально терминированные наименования – большая их часть – служат обозначениями категории процессов, включающих понятийные стратумы: деятельность, стратегия, операция, ситуация и др.

    Представленная системность профессионально терминированной лексики в аспекте ее когнитивного содержания тесно связана с коммуникативно-когнитивным (познавательным) аспектом, поскольку классификация и номинация – первый шаг человека в освоении мира.

    Особую роль в образовании и терминов, и профессионально терминированных наименований играет когнитивная метафоризация, посредством которой вербализуются новые знания. Метафорические номинации характерны для всех номинативных зон сферы лексики рыночной экономики.

    Термины-метафоры и профессионально терминированные наименования, функционирующие в сфере рыночной экономики, привлекаются из семи информационных сфер, включающих в себя: мир человека; мир объектов и их состояний; мир оценочных характеристик; мир пространственных ориентаций; мир животных; мир точных наук; мир медицины и биологии.

    Метафоризация в сфере терминообразования привлекает слова и словосочетания, позволяющие актуализировать негативную и позитивную оценочную деятельность в рыночной экономике. Наличие экспрессивно-оценочного регистра в терминах-метафорах и в профессионально терминированных наименованиях обусловлено тем, что субъектам приходится преодолевать разного рода трудности при совершении сделок, поскольку сфера рыночных отношений характеризуется нестабильностью, высокими рисками и т.д.

    Профессионально терминированные образования (в отличие от терминов) не следует рассматривать как синонимы; в них реализуются специфические смыслы и экспрессивные наслоения, что не позволяет такие номинации квалифицировать и как варианты.

    Анализ источников и способов образования профессионально терминированных наименований показал, что в сфере товарно-денежных отношений интернациональный опыт особенно широко отразился на ее развитии и структуре.

    Формирование профессионально терминированной лексики происходит за счет: семантических преобразований общеупотребительных слов путем сужения, расширения, метонимического или метафорического процесса номинации; за счет заимствования и калькирования из английского языка (Великобритании, США) и других европейских языков большей частью переводным путем; создания составных наименований на базе русских и иноязычных компонентов.

    Знание способов образования профессионально терминированной лексики поможет снять трудности при переводе терминов и особенно-профессионально терминированных наименований. При переводе следует учитывать языковую форму наименования, его мотивированность, однозначность, системные связи с другими наименованиями, а также компонентный состав семантической структуры.

    Анализ способа образования составных (двухкомпонентных и многокомпонентных) профессионально терминированных наименований выявил их синтагматические свойства. Так, значения профессионально терминированных наименований, подобно терминам, могут определяться через посредство синтаксической сочетаемости (синтагматические связи) и также при посредстве расширения лексико-семантических параметров (парадигматические связи). Возможность или невозможность осмысленного сочетания слов в структуре составных терминированных номинаций зависит от семного состава сочетаемых компонентов.

    Среди непредикативных составных номинаций наиболее распространенными являются двухкомпонентные наименования, образованные по моделям A+S (продуктивность этой модели в лексике товарно-денежного обращения объясняется необходимостью выражения классификационных гиперо-гипонимических отношений) и S+Sроз. п. (их продуктивность диктуется необходимостью выразить разные лексико-семантические отношения между компонентами: объективные, субъективные, партитивные, атрибутивные, комплетивные).

    Закрепились в сфере фиксации и фрагменты, входящие в состав предложений («знаю», «на месте», «в вашу сторону», «на почтительном расстоянии» и др.), что свидетельствует о воздействии процесса функционирования на фактор фиксации в сфере терминосистемы товарно-денежного обращения.

    Прагматический уровень языковой личности специалиста в области экономики обусловлен спецификой экономического дискурса в социально-прагматическом русле.

    Языковая личность экономиста до настоящего времени не была объектом исследования. Нами выявлена языковая специфика социально маркированных единиц и разработаны способы выражения оценочности на уровне языковых единиц и на уровне текста как наиболее важных структур при формировании языковой личности экономиста.

    Разнообразие приемов использования контекстов разной функционально значимой направленности дает представление о сложной структуре экономического дискурса языковой личности, формирующейся в экономическом пространстве. Языковую личность можно анализировать с позиции функциональной стилистики, социолингвистики и теории дискурса. Проблема формирования языковой и коммуникативно-прагматической компетенции экономистов обусловлена объективной сферой экономической деятельности, общественной потребностью и использованием разнообразных средств языка.

    Цель экономического дискурса – обеспечить товарно-денежные отношения в границах экономического развития и состояния данного общества. Институциональное общение включает в себя широкий спектр жанровых разновидностей коммуникации: строго официальная (официальная), полуофициальная, неофициальная. Изучение специфики экономического дискурса как одного из видов институционального дискурса позволит выявить типичное, общее и индивидуальное в языковой структуре языковой личности экономиста и дополнить «языковую картину мира».

    Многоаспектное исследование профессионально терминированной лексики открывает широкие перспективы для исследования других сфер научно-профессиональной коммуникации. В частности, поможет решить теоретические вопросы, связанные с проблемой трактовки профессионализма, жаргона, сленга, арго и просторечия, входящих в профессиональный тезаурус.

    Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

    1. Языковые трудности при оформлении деловой документации // Сб. тезисов и докладов научно-практической межвузовской конференции – М., РЭА им. Г.В. Плеханова, 1997.
    2. Роль калькирования и ассимиляция заимствованных из французского языка словосочетаний в русском литературном языке допушкинского и пушкинского периодов // Сб. «Пушкин и современность» - М.. РУДН, 1999.
    3. Реструктуризация системных отношений терминологических единиц, связанных с банковской сферой деятельности // Язык и экономика - М, РУДН, 1999.
    4. Культурологический фон сленговых единиц экономической сферы деятельности // Сб. тезисов и материалов конференции РУДН «Русский язык и культура» - М., 2000.
    5. Разработка теории терминологии и экономического термина в лингвистике // Сб. материалов XIV международных Плехановских чтений - М., 2001.
    6. Особенности фразеологически связанных значений профессионально ориентированных наименований (на материале экономической лексики) // Сб. РАН «Научно-техническая информация» - М., №1 2002.
    7. Особенности профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности // Сб. «Система и структура родственных славянских слов» Национального пед. университета - Киев, 2003
    8. Характеристика семантических связей профессионально терминированных наименований, обозначающих платежные средства // Сб. «Современные аспекты экономики» - С.-Петербург, №10, 2003.
    9. Особенности формирования и развития профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности // Сб. «Динамика развития языка бизнеса в России» - М., РЭА им. Г.В. Плеханова, 2003.
    10. Профессионально терминированные наименования, обозначающие лицо, занимающееся предпринимательской деятельностью // В сб. «Современные аспекты экономики», С- Петербург, №11, 2004.
    11. Роль экспрессивно значимых компонентов в структуре профессионално терминированных наименований экономической сферы деятельности // Сб. МГОУ «Рациональное и эмоциональное в языке и речи:средства и способы выражения» - М. 2004.
    12. Анализ лексико-семантических связей профессионально терминированных наименований, объединенных значением «рынок, рыночная деятельность» // Сб. «Современные аспекты экономики», С-Петербург, №14, 2004.
    13. Профессионально терминированные наименования как единицы номинации специальной лексики // Сб. тезисов докладов аспирантов, докторантов и научных сотрудников XVIII Международных Плехановских чтений. – М., РЭА им. Г.В Плеханова, 2004.
    14. Анализ семантической структуры и семантических связей профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения // Сб. тезисов докладов аспирантов, докторантов и научных сотрудников XVIII Международных Плехановских чтений. –М., РЭА им. Г.В Плеханова, 2004.
    15. Словарь профессионально терминированной экономической лексики // 2 изд. Изд-во РЭА им. Г. В. Плеханова - М., 2004.
    16. Лексические пласты в сфере специальной номинации, их параметры и взаимодействие (на материале экономической лексики) // Материалы XVIII Международных Плехановских чтений. - М., РЭА им. Г.В Плеханова, 2004.
    17. Особенности лексико-семантического образования профессионально терминированной лексики экономической сферы деятельности // Сб. «Человек и вселенная», С-Петербург, №1, 2005.
    18. Системность как один из признаков профессионально ориентированной лексики экономической сферы деятельности // Межвузовский сб. научных тезисов «Экономика и технология», вып. 8. - М., 2005.
    19. К вопросу о разграничении понятий «специальный язык» и «язык профессиональной коммуникации», «термин» и «профессионализм» // Сб. научных трудов Киевского пединститута, 2005.
    20. Профессионально терминированные наименования как единицы номинации специальной лексики // Сб. статей Днепропетровского государственного университета, Днепропетровск, 2005.
    21. Анализ семантической структуры и семантических связей профессионально терминированных номинаций сферы товарно-денежного обращения // Сб. статей материалов научной конференции «Язык и культура», Днепропетровский государственный университет, 2005.
    22. Калькирование как способ образования номинаций экономического содержания. // Сб. материалов XI международной конференции «Нормативное и описательное терминоведение». - М., 2006.
    23. Дефиниция как признак терминированности профессионально ориентированных экономических наименований. // Вестник МГОУ (серия «Русская филология»). – М., №2, 2006.
    24. Карпухина Н.М., Шерстюкова О.В. К вопросу о реализации коммуникативных целей в деловой переписке. // Сб. материалов Международной конференции в Китае «Совершенствование методики преподавания русского языка в вузах КНР». – М., РУДН, 2006.
    25. Коммуникативно-прагматический аспект употребления экономических терминированных номинаций в газетных текстах. // Вестник МГОУ. Сер. «Русская филология». – М., №3, 2006.
    26. Языковая личность современного экономиста в научных текстах // Вестник Российской экономической академии им. Г.В. Плеханова. – М., №4, 2006.
    27. Влияние особенностей национальных культур на деловое общение // Учебное пособие. – М., Изд-во РЭА им. Г.В. Плеханова, 2007.
    28. Реализация коммуникативных связей в деловой переписке. // Практикум. – М., Изд-во РЭА им. Г.В. Плеханова, 2007.
    29. Профессионально терминированные наименования // Учебное пособие. – М., Изд-во РЭА им. Г. В. Плеханова, 2007.
    30. Лексико-семантические процессы в русской терминологии товарно-денежного обращения: Монография – М., 2007.
    31. Языковая личность современного экономиста как социально профессиональный феномен. // «Знание, умение, понимание». – М., №4, 2007.

    Список сокращений

    БТС – Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. - СПб.: «Норинт», 1998.

    РБКЭ – Рынок. Бизнес. Коммерция. Экономика. Толковый терминологический словарь, изд. IV, исправленное и дополненное. – М., 1998.

    СО – Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Изд. 16. – М., 1984.

     



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.