WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Системный статус, значение и функции артиклей в английском языке

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

 

На правах рукописи

 

 

 

 

Н.Л. ОГУРЕЧНИКОВА

Системный статус, значение и функции артиклей

в английском языке

Специальность 10.02.04 – германские языки

 

 

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

 

САНКТ-ПЕТЕРБУРГ

2008

Работа выполнена в Институте иностранных языков

ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет»

Официальные оппоненты:        доктор филологических наук, профессор

Юрий Константинович Кузьменко,

                                                            доктор филологических наук,

профессор

                                                            Юрий Александрович Клейнер,

доктор филологических наук,

доцент

Наталья Юрьевна Гвоздецкая.

Ведущая организация:                  Московский       государственный университет им. М.В. Ломоносова.

Защита диссертации состоится 26 декабря 2008 года в 14 час. на заседании диссертационного совета Д 002.055.01 при Институте лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9.

Автореферат разослан 24 октября 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук                                      В.В. Казаковская                           


Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена исследованию содержания английских артиклей и принципов их употребления в речи, а также анализу смысловой структуры английских высказываний с артиклями. В работе изучаются логико-понятийные (денотативные), прагматические и языковые аспекты английских высказываний с артиклями, выделяются основные типы употребления артиклей, описывается их содержание и основные функции в высказывании, рассматривается зависимость синтаксической и смысловой структуры английского высказывания от употребления артиклей.

Предметом исследования является роль артиклей в выделении и характеризации речевых единиц и в формировании смысловой структуры английских высказываний. Объектом анализа выступают английские высказывания с артиклями.

Целесообразно проиллюстрировать предмет исследования примером. В высказывании (1) артикли связаны по смыслу не только с одиночными существительными, но и с более сложными по составу синтагмами:

  1. The Prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town (Maugham “The Moon and Sixpence”).

В связи с высказыванием (1) возникает вопрос о том, что является адекватным предметом анализа при изучении артиклей, словосочетаниеthePrimeMinister, или словосочетание thePrimeMinisteroutofoffice. Тот же вопрос относится к словосочетанию theGeneral(vs. theGeneralwithoutanarmy). Ответ на поставленный вопрос прямо связан с причиной опущения артикля перед вторым существительным в названии романа С. Моэма “TheMoonandSixpence и подсказан смысловой структурой текста, содержащей аналогию между премьер-министром, оставившим службу, и генералом без армии. Атрибуты a pompous rhetorician и the tame hero of a market town характеризуют не словосочетания the Prime Minister и the General, а словосочетания the Prime Minister out of office и the General without an army соответственно. Исключение постпозитивного определения outofofficeиз синтагмы thePrimeMinisteroutofofficeведет к установлению смысловой связи между словосочетанием outofofficeи группой предиката isseentohavebeen; в результате чего исчезает параллель между двумя синтагмами thePrimeMinisteroutofofficeи theGeneralwithoutanarmy и искажается смысл высказывания: премьер-министр в то время, когда он находится на службе, часто воспринимается как помпезный ритор, а вне службы он воспринимается всерьез.



Актуальность исследования определяется следующим.

1. Языковеды расходятся в оценке системного статуса артиклей и характера категории определенности-неопределенности. Некоторые исследователи считают английские артикли показателями категории определенности-неопределенности в системе существительного, при этом сочетания существительных с артиклями трактуются как аналитические формы; соответственно артикли не рассматриваются как самостоятельные слова . В других работах отмечается, что артикли — это самостоятельные слова, обладающие лексическим значением . Представители логической семантики утверждают, что определенность-неопределенность — логическая категория, а артикли — отделяемые морфемы . В исследованиях, посвященных соотношению языка и мышления, определенность-неопределенность трактуется как семантическая категория, или универсальная категория мышления, а артикли квалифицируются как грамматические форманты существительного . Таким образом, актуальность исследования обусловлена дискуссионным характером рассматриваемого вопроса.

2. В грамматиках английского языка и исследованиях, посвященных артиклям, представлены описания, характеризующие не содержание артиклей как таковых, а результат семантического взаимодействия артиклей с существительными в речи (иными словами, как изменяется содержание существительного при появлении артикля). Актуальность работы определяется потребностью в разработке такого описания артиклей, которое, будучи ориентированным на системные отношения в языке, объясняло бы контекстно-обусловленные семантические функции артиклей в речи.

Теоретической основой диссертации являются работы А.И. Смирницкого, посвященные описанию английского грамматического строя, теории языка и речевой деятельности. Исследование денотативных и прагматических аспектов употребления артиклей основано на результатах ведущих зарубежных работ в области логической семантики и прагматики (Г. Фреге, Б. Рассел, Ч. Моррис, Р. Карнап, С. Лесневский, Н. Гудмен, Р. Ингарден, А. Тарски, Г. Кюнг, В. Куайн, А. Черч, Дж. Сёрль, Л. Годехард), включая исследования в области логической семантики, касающиеся детерминативов и артиклей (П. Стросон, П. Кристоферсон, З. Вендлер, О. Дал, К. Доннеллан, Б. Парти, Дж. А. Хокинс, К. Г. Лайонз, М. Дизинг, И. Хайм, Ф. Платто, А. Честерман, Л. Данон-Буало, М. Гальмиш, Х. Гальтон, Х. Бисле-Мюллер). В работе учитываются результаты ряда лингвистических исследований, посвященных детерминативам и артиклям в языках различных типов (Г. Гийом, О. Есперсен, Ш. Балли, Й. Крамски, Х. Патнэм, Э. Ф. Хаден, А. Ноцентини, Г. Постма, А. Шведек, К.А. Срока, Ж. Паттэ, Г. Кольдэ, Э. Лис), однако в целом анализ языковых аспектов употребления артиклей, включая их сочетаемость и роль в структуре высказывания, а также описание языкового содержания артиклей, представленное в работе, ориентированы на традиции изучения языка и речевой деятельности в отечественной и пражской лингвистике.

Гипотеза исследования заключается в том, что артикли выделяют и характеризуют единицы речи, способствуя формированию смысловой структуры высказывания, причем их употребление при существительных не является обязательным. Грамматическое назначение артиклей как разряда служебных слов заключается не в выражении категории определенности-неопределенности существительного, а в выражении смысловых связей между словами в речи, и в этом смысле артикли как служебные слова не отличаются принципиальным образом от предлогов или союзов, обладающих сходными грамматическими функциями, связанными с организацией синтаксиса речи.

Характеристика языкового статуса английских артиклей и описание их языкового содержания составляют основную цель работы, что предполагает решение следующих конкретных задач: 1) рассмотреть роль артиклей в формировании речевых единиц в составе высказывания, сочетаемость артиклей и характер их взаимодействия с другими словами, входящими в структуру соответствующих речевых единиц; 2) изучить языковое содержание артиклей; 3) разработать и применить концептуально-терминологический аппарат для адекватного описания артиклей; 4) определить место артиклей в системе языка и в общей классификации языковых единиц.

Материалом исследования являются 80 произведений художественной, научной и научно-популярной литературы XVII-XX вв. английских и американских авторов. Между тем, в силу высокого функционального индекса артиклей не все случаи использования артиклей потребовали одинакового внимания: в результате работы с первыми 25 произведениями сформировалась репрезентативная выборка (200 000 случаев употребления), после чего употребление артиклей в других текстах подвергалось лишь выборочному анализу.

При работе с материалом английской речи использованы методы дистрибутивного, семиотического, компонентного и статистического анализов, а также эксперимент, в совокупности позволяющие провести комплексный анализ артиклей.

На защиту выносятся следующие положения:

  1.  артикли как разряд служебных слов английского языка представляют собой лексико-грамматические единицы, в языковое содержание которых наряду с грамматической функцией входят лексические значения;
  2.  делимитативная грамматическая функция артиклей, заключающаяся в формировании синтаксиса речи, аналогична, но не тождественна грамматическим функциям других служебных слов.
  3.  участие артиклей в организации синтагматической структуры речи и необязательность их употребления при существительных позволяет утверждать, что в системе английского имени существительного отсутствует грамматическая категория определенности-неопределенности;
  4.  лексические значения артиклей — это количественная информация о содержании речевых единиц (слов в речи и синтагм), выделенных при помощи артикля; определенный артикль, указывая на наличие одного варианта содержания у слова или словосочетания в речи, характеризует соответствующий фрагмент текста как однозначный; неопределенный артикль, указывая на потенциальную вариантность речевого содержания у слова или словосочетания, — как неоднозначный;
  5.  коррелятивность лексических значений артиклей свидетельствует о наличии в английском языке лексической категории, выраженной артиклями;
  6.  роль артиклей в актуальном членении высказывания связана с формированием его коммуникативной перспективы, при этом артикли нейтральны в отношении информативной структуры высказывания.

Научная новизна исследования определяется следующим:

  1.  приведены аргументы в пользу трактовки артиклей как лексико-грамматических единиц языка;
  2.  грамматичность артиклей трактуется в диссертации как их обязательность в синтаксисе речи, что позволяет уточнить место артиклей в системе английского грамматического строя;
  3.  расширено содержание критерия обязательности в грамматике, подчеркнута его релевантность в синтаксисе;
  4.  представлено новое описание лексической составляющей в содержании артиклей, в соответствии с которым информация, составляющая лексическое содержание артиклей, является количественной;
  5.  предложено описание языкового содержания артиклей, при котором уточнены: роль артиклей в формировании семантической структуры высказывания, лексико-семантические параметры разряда детерминативов, а также направление исторического развития артиклей.

Теоретическая значимость исследования определяется комплексным подходом к анализу высказываний с артиклями, результаты которого, расширяя представления о месте артиклей в системе английского языка и в смысловой структуре английской речи, существенны для общей теории речевой деятельности, вопросов системной организации и типологии артиклевых и безартиклевых языков в синхронном и диахроническом аспектах.

Практическая значимость и рекомендации по использованию  результатов исследования. Выявленные аспекты содержания артиклей целесообразно учитывать при изучении грамматики английского языка, при переводе английских текстов различных типов, составлении словарей английского языка, в сравнительно-исторических и типологических разысканиях, привлекающих материал современного английского языка, а также при изучении детерминативов и артиклей в английском и других языках в синхронной и историко-типологической перспективе. Материалы исследования могут быть использованы в дальнейшей разработке теории речевой деятельности и при изучении структуры высказывания в артиклевых языках.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях международной школы-семинара по когнитивной лингвистике в Тамбове (2000 – 2002 гг.), на сессиях Союза германистов Европы (1998 – 2003 гг.) и в рамках Европейского лингвистического коллоквиума (1999 – 2005 гг.), в ходе ежегодных Гумбольдтовских чтений (2003 – 2008 гг.), чтений памяти О.Н. Селиверстовой (2004 – 2008 гг.) в Институте иностранных языков ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет». В 2007 – 2008 гг. результаты диссертации обсуждались на заседании Ярцевских чтений в Институте языкознания РАН, в германском секторе Института языкознания РАН, в секторе структурной типологии (в Центре славяно-германских исследований) Института славяноведения и балканистики РАН.

По результатам исследования опубликовано 19 печатных работ общим объемом более 54 п.л., включая 1 монографию (35 п.л.) и 9 работ общим объемом 7,7 п.л. в рецензируемых научных изданиях.

Результаты диссертационного исследования применяются автором работы в курсах, предназначенных для студентов: «История английского языка и введение в спецфилологию», «Теоретическая грамматика», «Древние языки и культуры», «Сравнительная типология», а также в лекциях по теоретической грамматике и сравнительной грамматике германских языков для аспирантов и слушателей факультета повышения квалификации Института иностранных языков ГОУ ВПО «Московский городской педагогический университет».

Объем и структура диссертации. Диссертация объемом 423 с. состоит из введения, семи глав, сопровождающихся выводами, заключения, библиографии (455 наименований, из них 182 на иностранных языках) и списка источников материала (42 наименования).

Основное содержание работы

Первая глава состоит из двух частей. В первой части проводится анализ теорий артикля, сформировавшихся в рамках логического анализа языка. Предпринятый анализ позволяет сделать вывод о том, что в основе большинства лингвистических описаний артиклей лежит логическая теория индивидных имен и предикатных знаков, основанная на фундаментальных положениях формальной логики. Данная теория, восходящая к логическим штудиям Г. Фреге, развита представителями логической семантики (Б. Рассел, П. Стросон, Дж. Сёрль, П. Кристоферсон, С. Йоцукура, Н. Бэртон-Робертс, Дж. Хокинс, К. Лайонз). Логическим характером описаний артиклей в работах Г. Фреге и его последователей объясняется широкое использование логических терминов при описании артиклей как единиц естественных языков. К числу наиболее употребительных терминов, используемых при описании  английских артиклей, относятся «референция», «индивидуализация», «классификация», они связаны со спецификой трактовки значения в логике и логической семантике, где значение понимается как объект вещной сферы или референция к нему. Использование логической терминологии приравнивает артикли к знакам искусственно созданного логического языка и не позволяет адекватно описать их языковое содержание. Представлен краткий анализ логической концепции и теории немецких артиклей Г. Фреге, а также критический анализ описания английских артиклей в логической концепции Дж. Хокинса.

Во второй части рассматриваются ведущие лингвистические теории артиклей: теория указания, теория известности денотата существительного, теория коммуникативных функций артиклей, теория двух типов соотнесенности значения существительного, а также теория индивидуализации и классификации как значений артиклей; представлен обзор основных положений лингвистических исследований, посвященных артиклям и общим вопросам теории английского грамматического строя, включая теорию служебных слов (Г. Гийом, Ш. Балли, О. Есперсен, Й. Крамски, Х. Патнэм, К.А. Срока, И. Польдауф, Й. Фирбас, О.И. Москальская, Л.В. Щерба, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, В.Я. Пропп, В.Я. Плоткин, Д.А. Штелинг, В.А. Плунгян, М.А. Даниэль). На основании анализа логических и лингвистических концепций артиклей сделан вывод о том, что описание артиклей в лингвистических исследованиях во многом опирается на традиционные положения логической семантики.

Вторая глава посвящена роли артиклей в организации смысловой структуры английского высказывания; основное внимание уделяется анализу двух типов высказываний, имеющих диагностический характер при изучении содержания артиклей.

Диагностические высказывания первого типа не позволяют связать артикль с существительным, поскольку это ведет к нарушению смысловых отношений в тексте:

  1. From the two he loved best, Charles had received no toughening influences, learned nothing of harshness or reality, and the home in which he grew to manhood was soft as a bird’s nest (Mitchell. “Gone with the Wind”).

         В высказывании (2) исключение придаточного определительного из состава синтагмы, в структуру которой входит определенный артикль, привело бы к нарушению смысловых связей: from thetwohelovedbest vs. from thetwo he loved [the] best («от двух человек, которых он любил больше всего» vs. «из двух человек он любил самого хорошего (?)»).

В высказывании (3) исключение определения usingthisplayuponwordsиз синтагмы, выделенной курсивом, относит словосочетание usingthisplayuponwordsк группе предиката и, как в высказывании (2), искажает смысловую структуру текста: «…необходимо подумать о состоянии рассудка и степени страстности человека, используя эту игру слов» (?)» вместо «…необходимо подумать о состоянии рассудка и степени страстности человека, использующего эту игру слов»:

  1. In order to decide this point, it is obviously necessary to consider the state of mind, and the degree of passion, of the person using this play upon words (Coleridge. “Shakespearean Criticism”).

В отличие от устного текста, где границы синтагматического членения ясны из просодико-интонационной организации высказывания, письменная фиксация текста предполагает использование знаков пунктуации для обозначения границ синтагматического членения высказываний. Артикли всегда маркируют слово в речи или начало синтагмы, и в этом проявляется их делимитативная функция. Конец синтагмы в английских текстах отмечается с помощью знаков пунктуации в случае, если отсутствие таковых ведет к неадекватной интерпретации письменного текста. Средства пунктуации указывают на окончание тех единиц речи, начало которых маркировано артиклями. В отличие от знаков пунктуации артикли являются первичным, собственно языковым средством, указывающим на границы синтагматического членения, в то время как знаки пунктуации являются вторичным отражением на письме просодико-интонационных факторов, способствующих синтагматическому членению высказываний. В примере (4) границы речевой единицы с артиклем дополнительно выделены запятой:

  1. This time she found a little bottle on it (‘which certainly was not here before’, said Alice) and round its neck a paper label, with the words ‘DRINK ME’ beautifully printed on it in large letters (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”).

В высказывании (4) наличие запятой указывает на то, что атрибут with the words ‘DRINK ME” beautifully printed on it in large letters не входит в синтагму, оформленную артиклем.

Знаки пунктуации иногда используются как дополнительное к артиклю средство, делающее синтагматическое членение письменного текста более отчетливым даже тогда, когда его синтагматическое членение однозначно определяется употреблением артиклей. Высказывания (5)-(6) иллюстрируют этот тезис:

  1. Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, … (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”);
  2. Would you like a whisky, or a beer?' (Amis. “The Green Man”).

В ряде случаев присутствие запятой, указывающей на границу синтагмы, необходимо для правильной трактовки смысловых связей в группе предиката:

  1. They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”).

В высказывании (7) отсутствие запятой привело бы к нарушению смысловых связей: словосочетание with a Mouse in the middle вошло бы в состав синтагмы *a large ring with the Mouse in the middle, что разрушило бы связь указанного словосочетания с предикатом: sat down - with a Mouse in the middle. «Они все сели, образовав большой круг, таким образом, что Мышь оказалась в центре» vs. «Они сели в круг, в центре которого была Мышь (?)».

В высказывании (8) отсутствие запятой перед придаточным предложением указывает на то, что признак, обозначенный придаточным предложением, входит в смысловое единство артиклевой синтагмы и является значимым для ее формирования и выделения:

  1. English also uses a number of affixes that are derived from Latin and Greek (Sapir. “Language”).

В данном случае определение в составе синтагмы выражено придаточным предложением, что не обязательно; оно может быть выражено иначе. В следующем высказывании определение в составе артиклевой синтагмы выражено инфинитивной конструкцией:

  1. The executioner’s argument was that you couldn’t cut off a head unless there was a body to cut it off from: … (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”).

Диагностический характер имеют также высказывания второго типа, с несколькими существительными, связанными сочинительными союзами, где артикли опускаются при втором и каждом следующем существительном. Возможность опущения артиклей в таких высказываниях отмечена в «Основах английской грамматики» О. Есперсена и в работе Е.А. Рейман . Основной вопрос, возникающий в связи с анализом подобных словосочетаний, заключается в том, меняется ли их семантическая структура в зависимости от присутствия или отсутствия артикля при втором (и каждом следующем) существительном.

Высказывания (10)-(11) иллюстрируют возможность опущения артиклей при существительных, связанных сочинительным союзом:

  1. However the egg only got larger and larger, and more and more human: when she had come within a few yards of it, she saw that it had eyes and a nose and mouth and then when she had come close to it, she saw clearly that it was HUMPTY DUMPTY himself (Carroll. “Through the Looking-Glass”);
  2. The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Munchkins (Baum. “The Wonderful Wizard of Oz”).

Артикль может не повторяться, но может и повторяться при каждом из синтаксически однородных существительных:

  1. The only difference between a caprice and a life-long passion is that the caprice lasts longer (Wilde. “The Picture of Dorian Grey”);
  2. They'd created the evils of the Industrial Revolution, they could sense what kind of ghastly bloody monster capitalism was going to turn out to be, and the only refuge from hell on earth they could think of was a new life away from the smoke and the stink and the cries of the starving kinds (Amis. “The Green Man”).

Смысловая организациясловосочетаний с повтором и без повтора артиклей различна. В случае, когда артикль относится к словосочетанию в целом (не повторяется), означаемое словосочетания неделимо; с точки зрения речевого содержания словосочетание, перед которым стоит артикль, является единой смысловой структурой. Повтор артикля указывает на то, что словосочетанию соответствуют несколько смысловых единств (два или более, в зависимости от количества существительных, связанных сочинительной связью):





  1. The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: ‘Dear, dear! How queer everything is today! …’ (Carroll. “Alice’s Adventures in Wonderland”).

Высказывание (14) содержит три словосочетания, в состав которых входит определенный артикль: thewhitekidgloves, thefan, thefanandgloves. Эти словосочетания не тождественны с точки зрения лексико-синтаксического состава: первое словосочетание представляет собой атрибутивный комплекс c определенным артиклем, второе — существительное с определенным артиклем, а третье — сочетание двух существительных, связанных сочинительным союзом, с определенным артиклем.

Использование артиклей в высказываниях, следующих ниже, показывает, что употребление артиклей зависит от видения денотативной ситуации говорящим и связано с наличием смысловых единств в его речевом мышлении. Иллюстрацией этого тезиса являются высказывания (15)-(16), различающиеся употреблением артиклей:

  1. When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the Executioner, the King and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable (Carroll. “Through the Looking-Glass”);
  2. Then followed the Knave of Hearts, carrying the King’s crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came The King and Queen of Hearts (Carroll. “Alice’s Adventures in the Wonderland”).

Сравнение смысловой структуры высказываний (15) и (16) показывает, что присутствие или отсутствие артикля перед вторым существительным сопровождается различным членением денотативной ситуации. При описании спора между Палачом, Королем и Королевой в высказывании (15) автор использует артикли при каждом существительном, обозначающим участника спора, что указывает на членение денотативной ситуации, которому соответствует смысловое членение высказывания: Палач, Король и Королева представлены автором как различные и самостоятельные стороны спора. Спор оказывается трехсторонним. Читатель, кроме того, может расценить такое употребление артиклей как импликацию несовпадения соответствующих точек зрения. В высказывании (16) отсутствие артикля перед вторым существительным в словосочетании TheKingandQueenofHearts, использованном для обозначения супружеской четы, венчающей торжественную процессию, информирует о том, что король и королева не разделены в речевом мышлении говорящего. Они представлены именно как единая супружеская чета, а не как самостоятельные участники процессии. Словосочетанием TheKingandQueenofHearts, таким образом, обозначен один фрагмент денотативной ситуации.

Следующие три высказывания (17)-(19) сообщают о причинах, по которым Лев и Единорог объединяются говорящим в смысловое единство или, напротив, рассматриваются как самостоятельные сущности:

  1. Alice had no more breath for talking, so they trotted on in silence, till they came in sight of a great crowd, in the middle of which the Lion and Unicorn were fighting. They were in such a cloud of dust that at first Alice could not make out which was which: but she soon managed to distinguish the Unicorn by his horn (Carroll. “Through the Looking-Glass”).

В высказывании (17) говорится о том, что Лев и Единорог борются и, кроме того, покрыты облаком пыли, что затрудняет их расчленение на два самостоятельных фрагмента денотативной ситуации (theywereinsuchacloudofdustthatatfirstAlicecouldnotmakeoutwhichwaswhich). Борющиеся Лев и Единорог представляются Алисе единым фрагментом денотативной ситуации, которому соответствует смысловое единство синтагмы theLionandUnicorn. В высказывании (18) сообщается, что борьба окончена. Лев и Единорог расходятся и садятся, что дает Алисе возможность рассмотреть их и осмыслить как два самостоятельных фрагмента денотативной ситуации. В речи этому соответствуют две синтагмы theLion и theUnicorn. Указанием на способ синтагматической организации речи, отражающей членение денотативной ситуации говорящим, выступают артикли:

  1. There was a pause in the fight just then, and the Lion and the Unicorn sat down, panting, while the King called out, ‘Ten minutes allowed for refreshments!’ (Carroll. “Through the Looking-Glass”).

В высказывании (19) ниже Алиса объединяет Льва и Единорога в единый фрагмент денотативной ситуации на основании их сходного поведения. Персонажи находятся в одной и той же ситуации, выполняют одни и те же действия (risetotheirfeet) и настроены одинаково недоброжелательно в связи с тем, что их обоих оторвали от пиршества (withangrylooksatbeinginterruptedintheirfeast):

  1. She started to her feet, and in her terror she sprang across the brook, * * * and had just time to see the Lion and Unicorn rise to their feet, with angry looks at being interrupted in their feast, before she dropped to her knees, and put her hands over her ears, vainly trying to shut out the dreadful uproar (Carroll. “Through the Looking-Glass”).

Cвязь между присутствием артикля в речи и наличием смысловых единств в мышлении говорящего показывает, что наличие или отсутствие артикля определяется особенностями восприятия денотативной ситуации. Это позволяет утверждать, что артикль выделяет и определенным образом характеризует синтагмы и слова в речи, в общем случае — невоспроизводимые единицы речи, выделяемые на основании наличия смысловых единств в речевом мышлении говорящих. Таким образом, употребление артиклей при существительных не является обязательным.Отсутствие артикля в приведенных примерах не может рассматриваться как эллипсис или как случаи синтаксической неполноты . В связи с контекстами, где артикль при втором существительном не повторяется, нельзя говорить о том, что на основании общего контекста высказывания в содержании словосочетаний, в состав которых входит артикль, восстанавливается семантическая составляющая, соответствующая опущенному артиклю. Напротив, важно то, что такая семантическая составляющая из контекста не восстанавливается и информация, сообщаемая словосочетаниями с повтором и без повтора артиклей, различна. В то же время функциональная связь артиклей с речевыми единицами, обратной стороной которой является необязательность употребления артиклей при существительных, не позволяет рассматривать случаи отсутствия артикля как нулевые морфологические знаки.

Вопрос о функциональных связях артиклей и о том, частью каких структур они являются (входят ли артикли в структуру единиц языка или же в структуру единиц речи), является одним из основных вопросов реферируемой работы и общей теории артикля.

Традиционно значения артиклей трактуются как информация о денотате существительного или именной группы. Анализ материала английской речи, представленный во второй главе, приводит к выводу о том, что артикль связан с единицами в составе речи, включая слова в речи или более сложные по составу синтагмы, что не позволяет рассматривать значения артиклей, как информацию о денотатах соответствующих слов или словосочетаний. Употребление артиклей в высказываниях (20)-(21) помогает объяснить этот тезис:

  1. He was a bad winner and a good loser (Maugham. “The Moon and Sixpence”);
  2. “I wish I could think so. I do not know how I have deserved to have a wife who was the perfect friend and helpmate, the perfect mistress and the perfect mother.” (Maugham. “The Moon and Sixpence”).

Если бы информация, соответствующая значениям артиклей, являлась информацией о денотатах существительных или словосочетаний, то в синтагмах, выделенных курсивом в высказываниях (20) и (21), артикль характеризовал бы одну и ту же сущность. Однако значения артиклей — это информация о явлениях речи (о содержании соответствующих слов или словосочетаний в речи). Поэтому в двух последних высказываниях артикли характеризуют разные сущности.

Обычно при описании семантики той или иной языковой единицы рассматривается значение исследуемой единицы и ее денотативная отнесенность (иногда используется термин «денотативные следствия» ). Тем не менее, употребление артиклей в английской речи свидетельствует о том, что артикли характеризуют содержание слов или словосочетаний в речи, а не денотаты таких слов или словосочетаний. При анализе явлений речи невозможно рассматривать фрагменты денотативной ситуации, соответствующие тем или иным словам или словосочетаниям с артиклями, как самостоятельные сущности, в отрыве от средств их обозначения. Денотаты слов или словосочетаний, входящих в структуру синтагм, выделенных артиклями в составе высказывания, возникают и становятся известными лишь в процессе речевой деятельности и являются следствием той или иной языковой организации всего высказывания и отдельных синтагм, входящих в его состав(thefanandgloves, theKingandQueen, the Lion and Unicorn). Членение денотативной ситуации, выделение в ней отдельных фрагментов зависит от восприятия денотативной ситуации говорящим, которым определяется коммуникативный замысел и способ обозначения денотативной ситуации. Слушающий узнает о том, каково членение денотативной ситуации, только на основании языковых средств, использованных говорящим, а именно — на основании употребления артиклей. Членение денотативной ситуации, таким образом, является неотъемлемой частью содержания высказывания. По этой причине денотативная составляющая речевых единиц с артиклями (членение денотативной ситуации) трактуется в реферируемой работе исключительно как элемент смысловой структуры высказывания, как компонент его содержания, который не может изучаться в отрыве от средств его обозначения.

В третьей главе, в разделах 3.1.–3.4. рассматривается теория грамматики в лингвистической концепции А.И. Смирницкого, взгляды А.И. Смирницкого на предмет и существо грамматики сопоставляются с трактовкой предмета грамматики в работах морфологического направления (Р.О. Якобсон, В.А. Плунгян, И.А. Мельчук, Н.А. Перцов, Е.С. Маслова).

Разделы 3.5.–3.8. посвящены теоретическому осмыслению речевых свойств артиклей, описанных во второй главе, с точки зрения трактовки предмета грамматики в работах А.И. Смирницкого. Для интерпретации английских артиклей в реферируемой работе особое значение имеет точка зрения А.И. Смирницкого на грамматическую категорию как единицу языка, создаваемую регулярным противопоставлением категориальных форм. Вторым аспектом работ А.И. Смирницкого, значимым для проведенного исследования, является определение предмета грамматики: к вeдению грамматики А.И. Смирницкий относит все организующие моменты связной речи, включая как словоформы знаменательных слов, так и служебные слова, общая грамматическая функция которых заключается в формировании синтаксиса речи.

В отечественных исследованиях английские артикли традиционно рассматриваются как служебные слова, но такие, которые служат средством выражения грамматических категориальных противопоставлений в системе имени. Подобная трактовка артиклей не лишена внутреннего противоречия: рассмотрение артиклей как служебных слов квалифицирует их как средства выражения смысловых отношений в речевой цепи, не принадлежащих именным словоформам. В то же время, связь артиклей с категориальными грамматическими отношениями в системе английского имени означает, что артикли входят в состав именных словоформ. Основная задача третьей главы заключается в том, чтобы разрешить указанное противоречие в традиционной трактовке артиклей.

Характер использования артиклей в английской речи говорит о том, что их постоянной функцией является формирование смысловой структуры высказывания. Сходными функциями обладают и другие разряды служебных слов. Функциональная специфика артиклей в сравнении с союзами и предлогами определяется способом их участия в формировании смысловой структуры высказывания: артикли организуют синтаксис речи посредством выделения речевых единиц (слов в речи и синтагм). Функция артиклей, связанная с обозначением начала речевых единиц, входящих в состав высказывания, названа в работе делимитативной.

Делимитативная функция артиклей не зависит от контекста и представляет собой ингерентное свойство артиклей, предписанное им системой языка; эта функция не сводится к выделению речевых единиц, более мелких, чем высказывание; именно высказывание является основной единицей, для формирования которой необходимы артикли:

  1. How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! // His pleasures are scarce, yet his troubles are few, // Who laughs at the pang that he never can feel, // And dreads not the anguish of Love’s last Adieu! (Byron. “Love’s last Adieu”).

В приведенной цитате (22) ярко проявляется комплексный характер делимитативной функции артиклей, ее значимость для формирования структуры высказывания. Существительное wretch выделено определенным артиклем в комплексе с просодико-интонационными факторами как самостоятельная речевая единица, на что указывает запятая, стоящая после этого слова. Выделяя слово wretch, определенный артикльв комплексе с просодическими факторами сообщают о том, что словосочетаниеwithasoulwraptinsteelне входит в артиклевую синтагму, следовательно, оно представляет собой самостоятельный коммуникативный элемент, связанный по смыслу с предикатом envies как обстоятельство образа действия. Выделение речевых единиц с помощью артиклей необходимо для формирования всего комплекса синтаксических отношений в высказывании, именно поэтому английские артикли должны рассматриваться как важнейшее синтаксическое средство наряду с другими разрядами служебных слов. В связи со сказанным необходимо в очередной раз отметить, что в работах А.И. Смирницкого к вeдению грамматики отнесены все организующие моменты, отличающие связную речь от простой совокупности представленных в ней слов: грамматические моменты в структуре словоформ, грамматические функции служебных слов и просодико-интонационные контуры высказывания . Взаимодействие последних с артиклями при формировании смысловой структуры английского высказывания явствует из примера (22).

В работах, посвященных теории грамматики и морфологии , отмечается, что для признания явления грамматическим необходимо следующее: 1) наличие категориальных форм (или рядов словоформ), соотнесенных по семантическому признаку, выступающему в качестве категориального (что тождественно обязательности выражения грамматической категории в пределах класса словоформ); 2) систематический характер выражения грамматических значений.

При характеристике явления как грамматического или не-грамматического имеет значение критерий воспроизводимости, которого придерживался А.И. Смирницкий при рассмотрении всех единиц языка, включая грамматические категории. Важным свойством словоформ, в составе которых выделяются категориальные формы, входящие в структуру грамматических категорий, является их воспроизводимостьв речи, чем определяется и воспроизводимость грамматических категорий как цельных единиц грамматического уровня. В то же время единицы речи, характеризуемые артиклями, с точки зрения языка представляют собой свободные словосочетания, которые создаются исключительно в процессе речевой деятельности и не обладают свойством воспроизводимости, то есть не принадлежат языку. Всякая единица речи, будучи элементом высказывания, неразрывно связана с его контекстом и индивидуальна. Воспроизводимость в речи говорящих как основополагающее свойство единиц языка (и, в частности, воспроизводимость грамматических категорий и категориальных форм, образующих такие категории) является основным критерием при решении вопроса о системном статусе артиклей в английском языке. Синтагмы, характеризуемые артиклями, принципиально не воспроизводимы, и в составе артиклевых синтагм нельзя выделить нечто устойчивое, что было бы отлично от артикля. В совокупности артиклевых синтагм отсутствуют категориальные формы,систематическое противопоставление которых создавало бы единицы языка более высокого уровня (грамматические категории), и один из выводов реферируемой работы заключается в том, что в английском языке отсутствует грамматическая категория определенности-неопределенности в системе существительного. Невоспроизводимость речевых единиц, кроме того, не позволяет рассматривать слова с артиклем и артиклевые синтагмы как устойчивые единицы синтаксиса (синтаксические модели). По этой причине сочетание артикля с существительным рассматривается в диссертации не как словоформа существительного (поскольку употребление артикля при существительном, как показывает анализ, не является обязательным) и не как синтаксическая модель (ввиду варьирования синтаксической структуры словосочетаний с артиклем в речи), а как свободное и невоспроизводимое словосочетание, то есть как единица речи.

Артикли воспроизводятся в английской речи и являются единицами языка, но для данной работы важна их воспроизводимость в структуре высказывания, определяющаяся необходимостью выражения определенной грамматической информации.

Несмотря на то, что употребление артиклей при существительных не является обязательным, артикли все же соответствуют критерию обязательности выражения грамматического содержания. Грамматичность артиклей заключается в том, что они являются необходимыми элементами английского высказывания, которое не может быть адекватно структурировано вне системы артиклей. Таким образом, при характеристике артиклей как грамматического средства критерий обязательности должен трактоваться не в связи с морфологией, а в связи с синтаксисом речи. Отсутствие или присутствие артиклей в составе высказывания не является факультативным в том смысле, в котором факультативно отсутствие или присутствие других английских слов. Рассматривая английские артикли как слова (лексико-грамматические единицы), необходимо отметить специфику этих слов, заключающуюся в том, что говорящие не могут без них обойтись при создании и интерпретации подавляющего большинства высказываний.

Второй основной критерий грамматического — критерий регулярности. Английские артикли регулярно встречаются в английской речи; используя артикли, говорящие на английском языке регулярно сообщают слушающим информацию о структуре высказывания.

Грамматические функции английских артиклей, связанные с организацией смысловых отношений в высказывании, соответствуют критерию обязательности; при этом артикли характеризуются высоким функциональным индексом, что говорит о значимости грамматических функций этих служебных слов для системы английского языка. В совокупности это позволяет рассматривать артикли как одно из центральных явлений английского грамматического строя. Наряду с высокой функциональной нагрузкой важным признаком микросистемы английского языка, образованной двумя артиклями, является ее большая устойчивость и стабильность. Артикли не относятся к числу переходных единиц языка, активно развивающихся и меняющих свой системный статус. Особенности их синтагматики, рассмотренные во второй и третьей главах, были присущи артиклям уже во времена Шекспира и являются характерным признаком всего новоанглийского периода.

Выделяя речевые единицы в высказывании и способствуя формированию смысловых связей между словами в потоке речи, артикли сообщают дополнительную информацию о выделяемых ими единицах речи. Эта информация отлична от грамматической информации о синтаксисе высказывания и трактуется в диссертации как лексическая, принадлежащая артиклям как словам. Артикли входят в разряд слов, называемых детерминативами. Исследователи относят те или иные слова к разряду детерминативов на основании специфики их лексического содержания: все детерминативы сообщают информацию о речевом содержании (и в частном случае — о характере денотативной отнесенности) других слов или словосочетаний в речи. Основу этой группы слов составляют местоименные слова с количественным значением типа some, any, every, each, many, all, much, указывающие на принцип выбора денотата из денотативного ряда или денотативного фрагмента из денотативной сферы . В исследовании О.Н. Селиверстовой сделан вывод о том, что содержание детерминативов в английском и русском языках представляет собой количественную информацию . Иногда к разряду детерминативов причисляют числительные, указательные и притяжательные местоимения , однако числительные не характеризуют другие слова или словосочетания с точки зрения их денотативной отнесенности в речи, указательным местоимениям присуще дейктическое, а не количественное значение, а притяжательные местоимения имеют значение принадлежности. Детерминативы в узком понимании, за исключением числительных, указательных и притяжательных местоимений, — это однородная группа слов, выделяющаяся спецификой информации, составляющей их лексическое содержание.

Общепринятое на данный момент отнесение артиклей к ядру детерминативов оправдано; вопреки традиционному описанию значений артиклей с использованием логических терминов «классификация» и «индивидуализация», есть основания полагать, что лексические значения артиклей носят количественный характер, и таким образом, отличаясь от других представителей лексико-семантического разряда детерминативов грамматическими характеристиками , артикли не отличаются от них в плане лексического содержания. Детерминативы образуют однородную лексико-семантическую группу слов, единство которой определяется их лексической спецификой .

Четвертая глава диссертации посвящена описанию лексического значения определенного артикля. Для того чтобы выяснить, каким образом определенный артикль характеризует слова или синтагмы, которые он выделяет в речи, важно установить запреты, то есть контекстные или ситуативные условия, в которых использование определенного артикля невозможно. Ввиду интерпретационного характера употребления любой языковой единицы, в том числе и определенного артикля, эти запреты лучше видны при вещных обозначениях (при обозначении конкретных объектов материальной сферы). Ситуации, в которых представлено больше одной вещи, о которой может подумать слушающий, услышав словосочетание с определенным артиклем, произнесенное говорящим, делают употребление определенного артикля невозможным. Определенный артикль не может быть использован говорящим перед словосочетанием cupandsaucer, если собеседники находятся в комнате, где на столе стоят две или три чайных пары. Если же один из них все-таки употребляет определенный артикль, то обозначение thecupandsaucer ведет к непониманию со стороны другого. Если на столе три чайных пары, то говорящий, находясь в комнате, не может рассчитывать на понимание, сказав thetwocupsandsaucers, посколькунабор из трех элементов можно по-разному разбить на составляющие (2+1). Соответственно, у слушающего появляется возможность отнесения словосочетания thetwocupsandsaucersк различным фрагментам денотативной ситуации, а не к одному, как этого требует определенный артикль.

На этом основании значение определенного артикля может быть описано как количественная характеристика единицы речи (слова или синтагмы), которую он выделяет: определенный артикль характеризует содержание речевой единицы как единичное (инвариантное). Указывая на единичность или инвариантность речевого содержания выделенного им слова или словосочетания, определенный артикль характеризует соответствующий фрагмент текста какоднозначный. Такая однозначность является относительной величиной и предполагает наличие прагматических ограничений или, в иных терминах, контекста высказывания, который может быть и экстралингвистическим.

Дж. Хокинс приводит в качестве примера употребления определенного артикля ситуацию, в которой предшествующий разговор собеседников касался двух профессоров. Об одном профессоре говорили как об умном, о другом — как о глупом. Если в рамках последующего разговора один из собеседников скажет Theprofessorcameagain, то появление определенного артикля в составе словосочетания с существительным в единственном числе theprofessor не будет понятно слушающему и вызовет естественный вопрос: Whichprofessor? Thecleverone, orthestupidone? Основанием для такого вопроса и недоумения слушающего является расхождение между значением определенного артикля (речевое содержание словосочетания инвариантно) и структурой речевого мышления, в котором присутствуют два смысловых единства (или два варианта речевого содержания): слушающий думает о двух профессорах вместо одного.

Высказывание (23) так же предложено Дж. Хокинсом в качестве примера употребления определенного артикля :

  1. Bring the wickets in after the game of cricket! (Hawkins. «Definiteness and Indefiniteness»).

Словосочетание с определенным артиклем thewickets относится ко всем воротцам, присутствующим в ситуации игры в крикет, в противном случае, если бы словосочетание относилось только к части воротец, в речевом мышлении говорящего было бы представлено два смысловых единства (например, два воротца и четыре воротца), соответствующих одному обозначению thewickets. В этом случае указанный фрагмент текста thewickets оказался бы неоднозначным (двусмысленным) в плане речевого содержания, что не соответствовало бы значению определенного артикля. Аналогичным образом в примере (24) словосочетание с определенным артиклем thesandотносится ко всей массе песка, и говорящий не был бы удовлетворен, если бы была убрана лишь часть этой массы:

  1. I must ask you to move the sand from my gateway (Hawkins. «Definiteness and Indefiniteness» ).

Деление всей массы песка на части привело бы к появлению нескольких вариантов речевого содержания у словосочетания thesand, что, как и в примере (23), не соответствовало бы значению определенного артикля.

Характеризуя синтагму как единую знаковую структуру, артикль не несет непосредственной информации о денотате соответствующего слова или словосочетания. Представление говорящих о возможности идентификации денотата на основании использованных языковых средств является лишь следствием отношений, устанавливающихся в рамках соответствующей знаковой структуры в результате использования определенного артикля. Такая возможность появляется только при референтных словоупотреблениях. Однако определенный артикль часто используется и при обозначении не-вещных сущностей:

  1. Frequently Rhett pointed to Scarlett the inconsistency of her wearing black mourning clothes when she was participating in all social activities (Mitchell. “Gone with the Wind”).

Не-вещные обозначения не позволяют говорить об идентификации денотата языковых средств, входящих в структуру артиклевой синтагмы, и в этом случае количественное значение определенного артикля указывает лишь на максимальное соответствие значений использованных языковых средств обозначаемому предмету мысли.

В результате семиотического анализа высказываний с артиклями выделено три основных типа знаковых операций с определенным артиклем, зависящие от совпадения или несовпадения логико-понятийных (денотативных) и языковых аспектов речевого мышления.

Основной вывод состоит в том, что артикли характеризуют слова и словосочетания с точки зрения их речевого содержания, указывая на способ интерпретации таких слов или словосочетаний, и количественные значения артиклей носят сугубо интерпретационный характер. Определенный артикль, входящий в состав словосочетания с той или иной лексико-синтаксической структурой, обязательно указывает на его однозначность в речи, на наличие только одного варианта его понимания.

В пятой главе рассматривается лексическое значение неопределенного артикля.

Существуют контексты, в которых неопределенный артикль не может быть использован. Если вещь или фрагмент денотативной ситуации является единственной вещью или фрагментом, который соответствует значению языковых средств, используемых говорящим, в рамках прагматически установленной группы вещей или ситуации (в общем случае — в контексте высказывания), то словосочетание с неопределенным артиклем не может быть использовано для обозначения такой вещи или такого фрагмента денотативной ситуации. Если говорящий и слушающий сидят за столом, на котором стоит только одна чашка, они не могут использовать словосочетание с неопределенным артиклем a cup для обозначения этой чашки. Условием употребления неопределенного артикля при обозначении фрагмента вещной сферы является наличие в ситуации нескольких (по меньшей мере, двух) вещных фрагментов, которые могли бы быть обозначены словом или словосочетанием с неопределенным артиклем.

Сказанного достаточно для описания значения неопределенного артикля. Неопределенный артикль несет информацию о содержании соответствующего слова или словосочетания в речи и указывает на то, что такое содержание рассматривается говорящими как не-единичное (множественное). Тем самым неопределенный артикль указывает на наличие у соответствующего слова или словосочетания нескольких вариантов речевого содержания. В данном случае речь идет не о множественности денотатов, обозначаемых словом или словосочетанием с неопределенным артиклем, а именно о множественности вариантов речевого содержания у соответствующих слов или словосочетаний.

Анализ слова или синтагмы как единицы речи, появляющейся в результате соответствующей знаковой операции, предполагает внимание не только к значению неопределенного артикля, сообщающего информацию о вариантности содержания синтагмы, но и к информации о таком содержании, соответствующей значению всех других единиц языка, использованных при создании семантической структуры синтагмы и отличных от неопределенного артикля. Полная характеристика семантической структуры слова или словосочетания в речи является трехсторонней, речевое содержание зависит одновременно и от неопределенного артикля, и от знаменательных слов (в случае существительного с артиклем — знаменательного слова), и от характера денотата. Значение неопределенного артикля как количественная характеристика синтагмы модифицирует информацию о семантической структуре синтагмы, которая вносится знаменательными словами, и восприятие фрагмента текста слушающим (или читателем) меняется в зависимости от наличия неопределенного артикля в составе употребленных языковых средств.

В составе знаковой операции выделяются три основных компонента: денотат, обозначающие его языковые средства и единица речи как результат знаковой операции в единстве плана выражения и плана содержания. При условии тождества языковых средств, используемых в знаковой операции, вариантности речевого содержания должна сопутствовать вариантность денотативной отнесенности языковых средств. Для слушающего это оборачивается невозможностью идентифицировать денотат на основе языковых средств. Употребив словосочетание I saw a star, говорящий сообщает слушающему о том, что речевое содержание слова с артиклем вариантно и каждый из допустимых вариантов его речевого содержания зависит от того, с каким из множества потенциальных денотатов слушающий соотнесет это словосочетание. При референтном употреблении словосочетания с неопределенным артиклем (This is a star) значение артикля как указание на вариантность содержания синтагмы сохраняется. Соответственно, сохраняется и идея вариантной денотативной отнесенности: референтное использование говорящим словосочетания с неопределенным артиклем сообщает, во-первых, о частичном соответствии языковых средств денотату и, во-вторых, о том, что каждый из вариантов денотативной отнесенности словосочетания не является единственно возможным.

В ситуации отсутствия фиксированного содержания у словосочетания с неопределенным артиклем значение знаменательных слов, входящих в состав такого словосочетания, воспринимается говорящими какинвариантный семантический признак, который является неотъемлемым компонентом любого из возможных вариантов речевого содержания. Употребляя слово или словосочетание с неопределенным артиклем, говорящий сообщает слушающему о том, что в его мышлении (в мышлении говорящего) присутствует только один инвариантный смысловой признак, с которым обязательно соотносится любой из возможных вариантов речевого содержания, определяющийся выбором денотата. Полная семантическая структура слова или словосочетания в речи оказывается нефиксированной. Не фиксирован и предмет мысли (денотат), и задача слушающего заключается в том, чтобы выбрать один из возможных вариантов денотативной отнесенности языковых средств, входящих в словосочетание с неопределенным артиклем.

  1. A circle became a horseshoe (Golding. “Lord of the Flies”).

В высказывании (26) ahorseshoeобозначает не подкову, и речевым содержанием этого словосочетания является семантика признака, лежащего в основе сравнения и являющегося основой метафоризации, одного из семантических процессов в высказывании. Денотат словосочетания ahorseshoeпрямоне назван, и читатель романа оказывается перед необходимостью самостоятельно решать вопрос о денотативной отнесенности и выстраивать полную семантическую структуру речевой единицы.

Лексическое содержание неопределенного артикля не всегда реализуется в речи как указание на вариантность денотативной отнесенности. В общем случае это все же указание на вариантность содержания той или иной единицы речи:

  1. I am sustained by reflecting that the defense of the language is too large a matter to be left to the properly qualified, and if I make mistakes, well, so do they, and we must carry on as best we can pending the advent of a worthy successor to Fowler (Amis. “The King’s English”).

Произнося словосочетание aworthysuccessortoFowler, говорящий указывает только признак того, что в действительности отсутствует. Данное словоупотребление не референтно. Появление референта, признак которого соответствует указанной синтагме, возможно и желательно в будущем, но в настоящем такой референт отсутствует. Это не значит, что у словосочетания с неопределенным артиклем нет денотата. Денотатом словосочетания с неопределенным артиклем является соответствующий предмет мысли. Однако из содержания высказывания (27) явствует, что в момент произнесения словосочетания, выделенного курсивом, однозначная идентификация денотата (предмета мысли) невозможна, и говорящему необходим неопределенный артикль, сообщающий о частичном соответствии знаменательных слов, входящих в словосочетание aworthysuccessortoFowler, обозначаемому предмету мысли.

Сообщая о множественности вариантов содержания у соответствующего слова или словосочетания, неопределенный артикль задает способ восприятия знаменательных слов, входящих в структуру соответствующей единицы речи. Слушающий должен интерпретировать языковое содержание знаменательных слов как признак одного из возможных вариантов их содержания в речи. Количественное значение неопределенного артикля способствует созданию признаковой структуры соответствующей синтагмы. Речевая семантика признака возникает в речи на уровне словосочетания, в состав которого входит неопределенный артикль. Это, однако, ничего не говорит о том, каким окажется денотат словосочетания, соответствующего слову с артиклем или артиклевой синтагме.

В случае вещных обозначений вариантность денотативной отнесенности — это отнесенность слова или словосочетания к различным типам вещных сущностей, потенциально соотносимых с логическим конструктом класса. Словосочетания с неопределенным артиклем в принципе могут использоваться для обозначения реальных свойств вещей, лежащих в основе естественной классификации, как, например, в высказывании Thewhaleisamammal. Знаковые операции подобного рода не являются единственно возможным типом знаковых операций с неопределенным артиклем, неопределенный артикль может использоваться и в других знаковых операциях, когда обозначается нечто отличное от результатов естественно-логической классификации:

  1. There is a garden in her face, // Where roses and white lilies grow; // A heavenly paradise is that place, // Wherein all pleasant do flow (Campion. “There is a garden in her face”).

В данном случае словосочетания agarden и aheavenlyparadise явно не обозначают элементов естественно-логических классов (или классов вещей). При этом указанным словосочетаниям в обоих случаях сопутствует семантика признака, лежащего в основе метафоризации (сравнения). Одна из существенных ошибок логических теорий артиклей заключается в отождествлении речевой семантики признака с логико-понятийными признаками, то есть реальными свойствами вещей, обозначение которых лежит в основе естественно-логических классификаций.

При не-вещных обозначениях вариантность содержания языковых средств, входящих в структуру речевой единицы с неопределенным артиклем, так же предполагает потенциальную вариантность обозначаемых ментальных сущностей, которые в силу своей не-вещной природы не соотносятся с логическим конструктом класса:

  1. The eyes looked at her thoughtfully for a full minute (Baum. “The Wonderful Wizard of Oz”).

       Минута — это мера времени, принципиально не соотносимая с логическим конструктом класса, и в данном случае вариантность денотативной отнесенности тождественна варьированию границ меры времени. Вариантность денотативной отнесенности в этом случае оборачивается изменчивостью обозначаемого предмета мысли (меры времени). Употреблению неопределенного артикля в квантификационных синтагмах, как правило, сопутствует семантика неточности меры (anhour«часок»,aminute«минутка»,apint«примерно пинта», aninch«около дюйма»,apound«примерно фунт»).

Специфика взаимодействия неопределенного артикля со знаменательными словами, участвующими в создании той же синтагмы, делает неопределенный артикль удобным средством сравнения и метафоризации, он часто встречается в высказываниях, структура которых содержит сравнительные обороты:

  1. A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds (An English Proverb).

В высказывании (30) неправильное отождествление границ синтагмы, содержание которой характеризует неопределенный артикль, привело бы к искажению соответствующего семантического признака. Включение артикля в состав другой синтагмы *amanofwords ведет к неверной идентификации признака означаемого, и вместо того, чтобы думать о пустозвоне, читатель мог бы подумать о писателе, поэте или ораторе.

В силу специфики значения неопределенного артикля, приводящей к тому, что в речи соответствующему слову или словосочетанию сопутствует семантика признака, неопределенный артикль является удобным средством метонимических переносов. В высказывании (31) метонимическое прочтение фрагмента текста, соответствующего словосочетанию, выделенному курсивом, является обязательным, и такая обязательность, определяется употреблением неопределенного артикля:

American practice in this matter seems, to a British ear, whimsical if not perverse (Amis. “The King’s English”).

Мысль о том, что неопределенный артикль в синтагме, выделенной курсивом, может быть поставлен в связь с классификацией на уровне своего значения или функций, несообразна контексту.

Анализ лексических значений определенного и неопределенного артиклей, позволяет сделать вывод о том, что, во-первых, артикли характеризуют речевое содержание других слов и словосочетаний, и, во-вторых, значения артиклей коррелятивны и образуют привативную оппозицию , что позволяет говорить о наличии в английском языке соответствующей лексической категории. Эта категория принадлежит артиклям и не может рассматриваться как грамматическая категория имени существительного по той причине, что артикли, как отмечалось, функционально связаны с единицами речи и их употребление при существительных не является обязательным.

Артикли традиционно включаются в разряд детерминативов; все детерминативы указывают на содержание (и в частном случае – на тип денотативной отнесенности) слов и словосочетаний в речи, при этом детерминативы характеризуются количественной семантикой . Описание лексических значений артиклей как количественной информации о единицах речи позволяет констатировать лексико-семантическое единство английских детерминативов как частное проявление системности английской лексики.

Выводы работы, касающиеся содержания английских артиклей в единстве лексического и грамматического аспектов, позволяют уточнить представление об историческом становлении системы артиклей. Развитие артиклей на базе указательного местоимения и числительного заключалось, с одной стороны, в грамматизации артиклей (что, однако, не тождественно их морфологизации) и, с другой стороны, в модификации исходной лексической семантики указательного местоимения и числительного: в содержании развивающихся языковых единиц исчезло дейктическое значение указательного местоимения и количественное значение числительного и появилась количественная информация о содержании речевых единиц.

В шестой главе рассматривается функциональная семантика артиклей. Парадигматическому противопоставлению артиклей как служебных слов в системе английского языка соответствует семантическая корреляция слов с артиклем и артиклевых синтагм. Речевые единицы, в структуру которых входит артикль, сопоставимы по причине оппозиционного характера лексических значений артиклей. В речи возникает соответствующий семантический контраст, и его можно обозначить как контраст сущности и признака , или как контраст определенности и неопределенности. Указанные элементы речевой семантики не тождественны лексическим значениям артиклей, но обусловлены ими.

Семантика сущности или определенности (в случае употребления определенного артикля), или, напротив, семантика признака или неопределенности (в случае употребления неопределенного артикля) — это речевые флуктуации ассоциативного характера. Их появление в речи является лишь оборотной стороной того или иного соотношения между языковыми средствами и денотатом, на которое косвенно указывают артикли. Сообщая об однозначности слова в речи или синтагмы, определенный артикль тем самым указывает и на отношения внутри знака, то есть на максимальную степень соответствия языковых средств их денотату. Таким образом, языковые средства, входящие в структуру синтагмы с определенным артиклем, воспринимаются как сущностная характеристика соответствующих денотативных фрагментов. В то же время, неопределенный артикль, информируя о вариантности содержания слова в речи или синтагмы, указывает на то, что отношения внутри знака являются неплотными, что тождественно неполному или частичному соответствию языковых средств обозначаемому предмету мысли. Языковые средства, использованные говорящим для обозначения соответствующего денотативного фрагмента, соответствуют такому денотативному фрагменту лишь отчасти. При этом значение знаменательных слов, входящих в структуру синтагмы, выделенной посредством неопределенного артикля, по отношению к общей семантической структуре такой синтагмы выступает в качестве ее признака.

В высказываниях (32)-(34) контраст сущности и признака, связанный с присутствием артиклей, характеризующих содержание соответствующих синтагм, проявляется отчетливо:

  1. Thus too, without any tautology we contend for the existence of the Supreme Being; that is, for a reality correspondent to the idea (Coleridge. “From Biographia Literaria”);
  2. Language is itself the collective art of expression, a summary of thousands upon thousands of individual intuitions (Sapir. “Language”);
  3. One can adequately translate scientific literature because the original scientific expression is itself a translation (Sapir. “Language”).

Семантические признаки «определенность» и «неопределенность», как и рассмотренные семантические компоненты «признак» vs. «сущность», возникают в речи. Определенность и неопределенность — это не что иное, как речевые флуктуации, возникающие вследствие метонимии или семантического переноса, основанного на смежности ассоциаций.

Существует связь между употреблением артиклей и модальностью высказываний. Наличие такой связи отмечается в лингвистической литературе. В самом общем виде модальность обычно определяется как отношение высказывания к действительности. Действительность при ее широком понимании как денотативной сферы, безусловно, не ограничена миром вещей. Информация о полном или неполном соответствии языковых средств обозначаемому предмету мысли, появляющаяся вследствие употребления определенного или неопределенного артикля, — это один из способов выражения модальности.

Употребление любого артикля указывает на ту или иную модальность соответствующего фрагмента текста, однако в случае неопределенного артикля модальность (как неполное соответствие слов действительности) обращает на себя внимание в большей степени:

  1. The world was a black invisible field (Frost. “The Thatch”).

Поэт, употребляя неопределенный артикль, указывает на то, каким образом, по его мнению, соотносятся обозначаемая реальность (включая реалии мышления) и использованные языковые средства. Неопределенный артикль сообщает о наличии некоторой дистанции между действительными свойствами и параметрами мира (theworld) и словосочетанием ablackinvisiblefield, которое соответствует таким свойствам лишь отчасти: соответствие языковых средств денотату является условным.

Иллюстрируя модальность высказываний с артиклями целесообразно рассмотреть диалог, подсказанный автору диссертации Ч. Дрейджем, профессором лондонского Империал-колледжа, в качестве примера употребления определенного и неопределенного артиклей:

  1. Well, I need a boat. ~ OK, you may take the boat at the boat station.
  2. Well, I need a boat. ~ OK, you may take a boat at the boat station.

Комментируя семантический контраст, связанный с употреблением определенного и неопределенного артиклей в двух вариантах диалога, проф. Дрейдж указал на то, что ответ OK, youmaytaketheboatattheboatstationничего не говорит слушающему о том, какую именно лодку он должен взять, и не способствует конкретизации или индивидуализации обозначаемого объекта. Услышав такой ответ, слушающий думает не о том, сколько лодок на станции, одна или несколько, и не о том, что ему следует взять какую-то конкретную лодку. В случае подобного диалога в его первом варианте слушающий думает только о том, что на станции действительно есть лодка, которую он может взять. В то же время присутствие неопределенного артикля OK, youmaytakeaboatattheboatstationделает это высказывание двусмысленным для слушающего. Употребление неопределенного артикля способствует появлению у слушающего неуверенности в том, как ему следует интерпретировать соответствующий фрагмент текста. Мысль слушающего о возможном отсутствии лодки является закономерным следствием вариантности содержания слова boat в речи, о которой сообщает неопределенный артикль, и семантики модальности как следствия. Рассмотренный диалог и комментарии к нему, предоставленные проф. Дрейджем, с одной стороны, поддерживают вывод о структуре содержания артиклей и, с другой стороны, подчеркивают разницу между лексическим содержанием числительных и лексическим содержанием артиклей.

Артикли являются важнейшими структурно-семантическими элементами высказывания, и их употребление связано с различными функционально-семантическими параметрами высказывания, не только с семантикой модальности. Так, одно из последних западноевропейских исследований артиклей посвящено функционально-семантическому взаимодействию определенного артикля с группой предиката и вопросу о связи семантики определенности с семантикой глагольного вида . В свете выводов реферируемой диссертации о структуре содержания артиклей связь артиклей с семантическими параметрами высказывания, в том числе с семантической структурой группы предиката, представляется естественной.

В седьмой главе рассматривается участие артиклей в формировании актуального членения высказывания.

Дж. Хокинс и Т. Гивон в разной связи обращают внимание на то, что артикли нейтральны по отношению к информативной структуре, формирующейся противопоставлением «данного», «известного» и «нового» в высказывании. Анализ содержания артиклей, проведенный в реферируемой работе, поддерживает этот тезис.

Несмотря на то, что артикли нейтральны по отношению к информативной структуре, они, тем не менее, являются значимыми элементами актуального членения высказывания, поскольку задают его коммуникативную перспективу, которая понимается в диссертации как самостоятельное явление функционально-семантической сферы актуального членения высказывания, отличное от его информативной структуры. Коммуникативная перспектива трактуется как часть семантической структуры высказывания, которая может быть задана синтаксической моделью, но может возникать и на уровне речи .

Участие артиклей в организации коммуникативной перспективы английского высказывания сводится к следующему.

1. В английских высказываниях местом артиклей, порядком слов и интонацией определяется синтагматическая структура высказывания, которой соответствует членение денотативной ситуации. Артикль указывает на то, какие фрагменты денотативной ситуации подлежат характеризации.

  1. The fences and houses and bridges were all painted bright red, just as they had been painted yellow in the country of the Munchkins (Baum. “The Wonderful Wizard of Oz”).

Читатель сказки Ф. Баума узнает о членении денотативной ситуации, соответствующем данному высказыванию, исключительно на основании употребления артикля, в частности, на основании отсутствия повтора артикля перед существительными houses иbridges,что указывает на единство соответствующего фрагмента денотативной сферы.

2. Лексическое содержание артиклей — это информация об отношениях между языковыми средствами и обозначенным ими фрагментом денотативной ситуации; от этих отношений зависит тип определения, входящего в состав синтагмы (в случае атрибутивных синтагм). Сущностные и описательные определения различаются в зависимости от того, какой артикль (определенный или неопределенный) входит в структуру речевой единицы и каким образом языковые средства соотносятся с обозначаемым фрагментом денотативной ситуации.

В высказывании (39) в состав синтагм, выделенных курсивом, входят определения reflectedиbestowed:

  1. Theme hard as high! // Of smiles spontaneous, and mysterious fears // … // of moments awful, // Now in thy inner life, and now abroad, // When power streamed from thee, and thy soul received // The light reflected, as a light bestowed – // Of fancies fair and milder hours of youth, // … (Coleridge. “To William Wordsworth”).

Признаки, обозначенные причастиями reflected и bestowed, по-разному характеризуют денотат: причастие reflected обозначает такой признак денотата, который является его сущностной характеристикой, в то время как причастие bestowedвыступает лишь описательной и второстепенной характеристикой денотата. Указанное различие в типах определений, входящих в состав синтагм с артиклями, связано с тем, что артикли сообщают разную информацию о соответствующих единицах речи. Аналогичное различие в типах атрибутов можно констатировать в высказывании (40):

  1. And the passion that held Strickland was a passion to create beauty (Maugham. “The Moon and Sixpence”).

В синтагмах, выделенных курсивом, отношение признаков, обозначенных словосочетаниями thatheldStrickland и tocreatebeauty,к денотативным фрагментам различно, что определяется лексическим содержанием артиклей.

3. От употребления артиклей, порядка слов и интонации зависят отношения характеризации в высказывании, связанные с установлением границ коммуникативных элементов. Основными аспектами отношений характеризации в высказывании являются смысловая структура характеризуемого и структура характеризующего.

Формируя синтагматическую структуру высказывания, артикли тем самым задают структуру коммуникативных элементов и, в частности, состав группы предиката, которая часто выступает в качестве характеризующего. От границ синтагматического членения зависит и то, входит ли определение в состав артиклевой синтагмы, что в свою очередь влияет на коммуникативную членимость или, напротив, коммуникативную слитность соответствующего фрагмента текста и в конечном итоге — на актуальное членение высказывания. По позиционному признаку в английской речи выделяются два типа определений, препозитивные и постпозитивные; определения обоих типов могут включаться или не включаться в смысловую структуру единицы речи, выделенной при помощи артикля. Если определение не входит в смысловую структуру артиклевой синтагмы, оно представляет собой самостоятельный коммуникативный элемент высказывания (атрибут).

В основном тексте диссертации подробно рассматриваются все типы препозитивных и постпозитивных определений, здесь же для иллюстрации существа вопроса рассматриваются лишь постпозитивные определения и их отношение к смысловой структуре речевых единиц, оформленных артиклем.

  1. Through the battlements, Newstead, the hollow winds whistle: // Thou, the hall of my Fathers, art gone to decay; // In thy once smiling garden, the hemlock and thistle // Have choak’d up the rose, which late bloom’d in the way (Byron. “On Leaving Newstead Abbey”).

В высказывании (41) отсутствие запятой после синтагмы therose меняло бы смысловые отношения в высказывании. Наличие запятой, выделяющей синтагму therose, говорит о том, что атрибут розы, обозначенный придаточным определительным whichlatebloomdintheway, не входит в смысловую структуру синтагмы с артиклем. Атрибут whichlatebloomdintheway является лишь дополнительной информацией, наличие которой не существенно для семантического выделения синтагмы.

В то же время отсутствие запятой говорило бы о том, что придаточное определительное предложение является значимым для смысловой структуры синтагмы. В этом случае словосочетание whichlatebloomdinthewayвходило быв смысловое единство, выделяемое артиклем, и соответствующая речевая единица сообщала бы именно о той розе, которая поздно цвела.

Граница синтагматического членения между речевой единицей the rose, выделенной определенным артиклем, и ее атрибутом which late bloomed in the way, позволяет говорить о двух коммуникативных элементах в высказывании (41) и об отношениях характеризации между ними. В область действия фокуса контраста попадают сразу два коммуникативных элемента 1) thehemlockandthistleи 2)therose. При этом каждый изэтих коммуникативных элементов допускает возможность контрастивного прочтения.

В высказывании (42) запятая, стоящая после синтагмы с определенным артиклем, указывает на то, что по отношению к слову с артиклем the wretch словосочетание with a soul wrapt in steel является самостоятельным коммуникативным элементом, который связан отношениями характеризации с предикатом как обстоятельство образа действия:

  1. How he envies the wretch, with a soul wrapt in steel! // His pleasures are scarce, yet his troubles are few, // Who laughs at the pang that he never can feel, // And dreads not the anguish of Love’s last adieu! (Byron. “Love’s Last Adieu”).

Существуют высказывания, в состав которых входят коммуникативно нечленимые синтагмы с артиклями. В высказывании (43) атрибут whichwrapshisform входит в структуру синтагмы, что делает соответствующий фрагмент текста коммуникативно нечленимым:

  1. Dark is the robe which wraps his form, // And tall his plume of gory red; // His voice is like the rising storm, // But light and trackless is his tread (Byron. “Oscar of Alva”).

В двух рассмотренных высказываниях (42)-(43) связь определений со смысловыми вершинами соответствующих синтагм различна. Смысловая связь между определением, входящим в структуру синтагмы, и смысловой вершиной синтагмы является намного более плотной в сравнении со связью, устанавливающейся между синтагмой и атрибутом, не входящим с состав синтагмы и выступающим в качестве ее дополнительной характеристики. В высказывании (43), кроме того, в фокусе контраста оказывается вся синтагма therobewhichwrapshisform. Как и в высказывании (41), артикль в данном случае выступает как средство фокусации.

Коммуникативной членимости или нечленимости высказывания или отдельных словосочетаний в составе высказывания всегда соответствует членимость или нечленимость денотативной ситуации или соответствующих фрагментов денотативной ситуации. О.Н. Селиверстова и Л.А. Прозорова отмечают «возможность единым образом трактовать коммуникативную членимость/ нечленимость предложения, словосочетания, а также отношения знака и его денотата» .

Постпозитивные определения, входящие и не входящие в смысловую структуру синтагмы с артиклем, весьма разнообразны с точки зрения выражающих их языковых средств, однако все разнообразие постпозитивных определений, встречающихся в английской речи, сводится к двум следующим типам:

1) Атрибуты, не входящие в состав синтагмы и сообщающие информацию, дополнительную по отношению к содержанию синтагмы. В этом случае постпозитивный атрибут является самостоятельным коммуникативным элементом и в высказывании выполняет коммуникативную функцию характеризующего:

  1. And we sit there, by its margin, while the moon, who loves it too, stoops down to kiss it with a sister's kiss, and throws her silver arms around it clingingly; …(Jerome. “Three Men in a Boat”).

2) Определения, входящие в структуру синтагмы. В случае, когда определение входит в состав синтагмы, оно не является самостоятельным коммуникативным элементом и не участвует в отношениях характеризации на уровне высказывания:

  1. … and Harris and I both said it was a good idea of George’s and we said it in a tone that seemed to somehow imply that we were surprised that George should have come out so sensible (Jerome. “Three Men in a Boat”).

В реферируемой работе рассматриваются также препозитивные определения, входящие и не выходящие в состав речевой единицы, выделенной при помощи артикля, а также участие определенного артикля в формировании структуры приложений и имен собственных.

Текст представляет собой иерархию речевых единиц, связанных отношениями включения таким образом, что более мелкие речевые единицы входят в состав более крупных. Высказывание, являющееся основной единицей речи, не является ее минимальной единицей, в речи выделяются более мелкие речевые единицы, синтагмы и слова, связанные друг с другом отношениями включения, при которых более мелкие единицы входят в состав более крупных. Коммуникативная структура высказывания не тождественна его синтагматической структуре. Число самостоятельных коммуникативных элементов в высказывании обычно меньше в сравнении с количеством речевых единиц (слов и синтагм), входящих в его структуру. Артикль всегда сигнализирует начало новой синтагмы, которая, однако, не всегда оказывается самостоятельным коммуникативным элементом в высказывании.

Изучение отношений характеризации между коммуникативными элементами в английских высказываниях позволяет заключить, что артикли являются важным средством организации коммуникативной перспективы высказывания. Анализ соотношения синтагматической структуры и коммуникативной перспективы высказываний с артиклями показывает, что синтагматическая структура высказывания и его коммуникативная перспектива — это взаимосвязанные, но не тождественные явления английской речи. Артикли, будучи основными языковыми средствами, определяющими синтагматическую организацию английских высказываний, в то же время определяют и отношения характеризации в высказываниях, и тем самым задают их коммуникативную перспективу.

В заключении подводятся основные итоги работы.

Содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора.

Монография:

  1. Огуречникова Н.Л. Английский артикль: К вопросу о количественности в языковом мышлении. – М.: «Наука», 2006.– 560 С.

Научные статьи, опубликованные

в ведущих российских периодических изданиях,

рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

  1. Огуречникова Н.Л. Артикли как явление английского грамматического строя // Вестник Московского гос. ун-та. Серия 9. Филология. – 2008. – № 4.– М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2008. – С. 81-89.
  2. Огуречникова Н.Л. Артикли и коммуникативная перспектива английского высказывания // Вестник Российского ун-та дружбы народов. Серия «Лингвистика». – 2008. – № 3. – М.: Изд-во Российского ун-та дружбы народов, 2008. – С. 56-62.
  3. Огуречникова Н.Л. Дистрибуция сильных и слабых прилагательных в «Старшей Эдде» // Индоевропейское языкознание и классическая филология (чтения, памяти И.М. Тронского): Материалы международной конференции. Санкт-Петербург, 23-25 июня, 2008 / Отв. ред. Н.Н. Казанский. – СПб., 2008. – С. 337-354.

5.      Огуречникова Н.Л. Артикли и модальность английского высказывания // Сибирский филологический журнал. – 2008. – № 1. – С. 134 -143. – 0, 8 п.л.

6.      Огуречникова Н.Л. Системный статус и речевые свойства английских артиклей // Иностранные языки в школе. – 2007. – № 1. – М.: «Иностранные языки в школе», 2007. – С. 84-90. (Подписано в печать 18. 12. 2006 г.).

7.      Огуречникова Н.Л. Значение и функции неопределенного артикля в английском языке // Вестник Московского гос. ун-та. Серия 9. Филология. – 2006. – № 3. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2006. – С. 26-40.

8.      Огуречникова Н.Л. Семантика определенности и синтагматическая структура высказывания // Научно-техническая информация. Серия 2. Информационные процессы и системы. – 2006. – № 10. – М.: Изд-во Всероссийского института научной и технической информации, 2006. – С. 23-33. (Подписано в печать 04. 10. 2006 г.).

9.      Огуречникова Н.Л. Артикли и аналитизм английской речи // Вестник государственного университета управления. – 2006. – №10 (26). – М.: Изд-во Государственного ун-та управления, 2006. – С. 108-111. (Подписано в печать 12. 12. 2006 г.).

10.    Огуречникова Н.Л. Сильные прилагательные в "Старшей Эдде": морфологическая структура и категориальное значение // Вестник Московского гос. ун-та. Серия 9. Филология. – 2001. – № 1. – М.: Изд-во Московского гос. ун-та, 2001. – С. 55-79.

Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов и периодических изданиях:

11.    Огуречникова Н.Л. Английский определенный артикль в составе приложений и имен собственных // Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, языкового образования: Материалы I Научной сессии Ин-та иностранных языков Московского городского пед. ун-та. Москва, 10-13 апреля, 2007 / Отв. ред. Л.Г. Викулова. – М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та , 2008. – С. 264-284.

12. Огуречникова Н.Л. Логическая семантика класса в английских высказываниях с артиклями // Вестник Российского нового ун-та. Серия «Социально-гуманитарные науки». – 2007.– Вып.1. – М.: Изд-во Российского нового ун-та, 2007. – С. 186-193.

13.    Огуречникова Н.Л. Об идеографической функции артиклей в английском языке // Вестник Московского городского пед. ун-та. – 2007. – №1 (14). Филологический выпуск (романо-германская филология). – М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та, 2007. – С. 128-134.

14.    Огуречникова Н.Л. Логическая теория референции и прагматика английского определенного артикля // Общество – Язык – Культура: Актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: Сб. трудов. – М.: Изд-во Моск. гос. тех. ун-та им. Н.Э. Баумана, 2007. – С. 72-83.

15.    Огуречникова Н.Л. Логические основы лингвистических описаний артиклей // Гумбольдтовские чтения: Межвузовский сб. научн. статей: В 2-х ч. / Под ред. А.В. Щепиловой, Н.А. Горловой. – Часть II.– М.: Изд-во Московского гор. пед. ун-та, 2007. – С. 74-111.

16.    Огуречникова Н.Л. Синтагматическая структура высказываний с артиклями в английском языке // Семантический анализ единиц языка и речи: Процессы концептуализации значения: Материалы вторых чтений памяти О.Н. Селиверстовой / Под ред. Н.А. Соломатиной. – М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та, 2006. – С. 203-232.

17.    Огуречникова Н.Л Артикли в смысловой структуре высказывания в английском языке // Профессионально ориентированное обучение иностранным языкам: Материалы межвузовской конференции. Москва, июнь 2006. – М.: Изд-во Дип. Академии МИД РФ, 2006. – С. 73-78.

18.    Огуречникова Н.Л. Английский артикль: основа теории и перспектива изучения // Языковые значения: Методы исследования и принципы описания: Сб. научн. статей памяти О.Н. Селиверстовой. – М.: Изд-во Московского городского пед. ун-та, 2004. – С. 184-220.

19.    Огуречникова Н.Л. Семантика определенности и типы референции в "Старшей Эдде" // Скандинавские языки. Синхрония и диахрония: Сб. научн. статей / Отв. ред. Т.В. Топорова. – М.: Изд-во Российского гос. гуманитарного ун-та, 1999. – С. 247-287.

Лексические значения артиклей образуют привативную оппозицию «единичность множественность», в то время как для грамматических категорий в большей степени характерны эквиполентные оппозиции. Об этом: Плунгян В.А. Общая морфология. – М.: «Эдиториал УРСС», 2003. – С. 108.

Описанию количественного значения детерминативов в русском и английском языках посвящена работа О.Н. Селиверстовой (ссылка в сноске 13).

Ср.: Иванов Н.В. Смысловая функция артикля: опыт логико-философского анализа // Вопросы языкознания. – 1994. – №2. – С. 90-95.

Термин О.Н. Селиверстовой. См.: Селиверстова О.Н. Труды по семантике. – М.: «Языки русской культуры», 2004. – С. 40, 70.

Givon T. English Grammar: a function-based introduction: Vol. I-II. – Vol. I. Amsterdam: Benjamins, 1993. – P. 216-219.

Leiss E. Artikel und Aspekt: die grammatischen Muster von Definitheit / Studia Linguistica Germanica, 55. – Berlin: de Gruyter, 2000.

Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A study in reference and grammaticality prediction. – London: Croom Helm, 1978; Givon T. English Grammar: a function-based introduction: Vol. I-II. – Amsterdam: Benjamins, 1993.

Селиверстова О.Н. Прозорова Л.А. Коммуникативная перспектива высказывания // Теория функциональной грамматики. Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определенность –неопределенность / Отв. ред. А.В. Бондарко. – СПб.: «Наука», 1992. – С. 189-230.

В соответствии с исследованиями О.Н. Селиверстовой и Л.А. Прозоровой (ссылка в сноске 27) фокус контраста понимается в данной работе как результат взаимодействия информативной структуры и коммуникативной перспективы. Контрастная функция связана с противопоставлением описываемого положения дел какому-то другому, которое могло бы иметь место, но не имеет. В фокусе контраста оказывается именно то характеризующее, которое несет новую информацию.

Ссылка в сноске 27.

См. определение эллипсиса в работах: Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. – М.: «Наука», 1974. – С. 172; Плунгян В.А. Грамматичность и отношения между морфемами (к вопросу о «групповой флексии») // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 1994. –Т. 53. –№3. – М., 1994. – С. 52.

Селиверстова О.Н. Труды по семантике. – М.: «Языки русской культуры», 2004. – С. 53.

Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1957. – С. 40.

Мельчук И.А. Курс общей морфологии: В 4-х тт. – Т. I. Москва – Вена: «Языки русской культуры»; «Прогресс»; «Wiener Slavistischer Almanach», 1997; Перцов Н.В. Грамматическое и обязательное в языке // Вопросы языкознания. – 1996. – № 4. – С. 39-61; Плунгян В.А. Общая морфология. – М.: «Эдиториал УРСС», 2003; Jakobson R. Boas’ views on grammatical meaning // The Antropology of Franz Boas: Essays on the Centennial of his birth / Ed. by W. Goldschmidt. – Menasha, Wisconsin: American Anthr. Association, 1959. – P. 139-145; Маслова Е.С. О критерии обязательности в морфологии. Известия РАН. Серия Литературы и языка. – 1994. – Т. 53. – №3. – С. 44-49.

Терминология Е.В. Падучевой: Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В.А. Успенский. – Изд. 5-е, испр. – М.: Изд-во «ЛКИ», 2008. – С. 3.

  В этой связи представляют интерес работы К.А. Сроки: Sroka K.A. Reference and Quantification // Linguistik Parisette. Akten des 22. Linguistischen Kolloquiums, Paris 1987 / Hrsg. von Heinrich Weber; Ryszard Zuber. – Tubingen: Niemeyer, 1988. – S. 47-58; Sroka K.A. Reconsidering the determinants of definiteness // Spraschwissenschaft auf dem Weg in das dritte Jahrtausend. Akten des 34. Linguistischen Kolloquiums in Germersheim 1999. Teil I: Text, Bedeutung, Kommunikaiton / Hrsg. von R. Rapp. – Frankfurt am Main: Peter Lang, 2002. – S. 207-215.

Селиверстова О.Н. Семантический анализ слов типа «все», «all» и типа «кто-нибудь», «some» в русском и английском языках: Дис. канд. филол. наук. – М., 1965; Сулейманова О.А. Некоторые семантические типы субстантивов и их актуализаторы весь/целый и all/whole: Дис. канд. филол. наук: 10.02.20. – М., 1985; Кронгауз М.А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий, каждый // Семиотика и информатика. Вып. 35. Opera Selecta / Главн. ред. В.А. Успенский. – М.: «Языки русской культуры», «Русские словари», 1997. – С. 227-243.

Berry R. Determiners and quantifiers / Collins Cobuild English Guides. 10. – London: Harper Collins Publishers, 1997.

В отличие от артикля другие детерминативы не являются обязательными элементами синтаксиса английской фразы, и делимитативная грамматическая функция не входит в их содержание, что проявляется в относительно низком функциональном индексе детерминативов, отличных от артиклей.

В этой связи представляют интерес рассуждения Е.В. Падучевой: Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: Референциальные аспекты семантики местоимений / Отв. ред. В.А. Успенский. – Изд. 5-е, испр. – М.: Изд-во «ЛКИ», 2008. – С. 11.

Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. – L.: Croom Helm, 1978. – P. 108.

Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A Study in Reference and Grammaticality Prediction. – L.: Croom Helm, 1978. – P. 159.

Hawkins J.A. Ibidem.

Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. – М: «Высшая школа», 2000. – С. 58-79; Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М.: «Высшая школа», 2000. – С. 72-83.

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. – М.: Изд-во лит-ры на иностранных языках, 1959. – С. 362-368.

Hawkins J.A. Definiteness and Indefiniteness. A study in reference and grammaticality prediction. – L.: Croom Helm, 1978. – P. 14.

Kramsky J. The Article and the Concept of Definiteness in Language. – The Hague-Paris: Mouton, 1972; Николаева Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности в славянских и балканских языках // Категория определенности-неопределенности в славянских и балканских языках / Отв. ред. Т.М. Николаева. – М.: «Наука», 1979. – С. 119-174.

Jespersen O. Essentials of English Grammar. – L.: Allen & Unwin, 1943. — P. 169.

Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция / Отв. ред. О.Н. Труевцева. – Л.: «Наука», 1988. – С. 19.

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.