WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей в немецком и русском языках

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

На правах рукописи

ГУСЕВА Алла Ефимовна

ОСНОВЫ ЛИНГВОКОГНИТИВНОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПОЛЕЙ В НЕМЕЦКОМ И

РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 -сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное

языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

Москва - 2008


Работа выполнена на кафедре германской филологии Института

лингвистики и межкультурной коммуникации Московского

государственного областного университета


Официальные оппоненты:

Ведущая организация:


доктор филологических наук, профессор Евгения Викторовна Бирюкова

доктор филологических наук, профессор Анна Александровна Лебедева

доктор филологических наук, профессор Лариса Георгиевна Попова

ГОУ ВПО «Северо-Восточный государственный университет»


Защита состоится « 26  » декабря 2008 года в__ часов на заседании

Диссертационного совета Д. 212. 155. 04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 а.


Автореферат разослан « »


2008 года.



Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор


Г.Т. Хухуни


2


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Когнитивный подход к проблемам языка и семантики, суть которого заключается в попытке рассмотреть все изучаемые явления и процессы, единицы и категории по их связи с другими когнитивными процессами -восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением, открывает всё новые перспективы в исследовании природы различных языковых единиц, их значения и функционально-системного статуса.

Реферируемая          диссертационная          работа          посвящена

лингвокогнитивному моделированию лексико-фразеологических полей (ЛФП), вербально отражающих основные процессы ментально-перцептивной деятельности человека: «Слуховая / Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность» на материале современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.



Актуальность проведенного исследования определяется его антропоцентрической направленностью и связью изучаемых теоретических вопросов с актуальными проблемами лингвистики: отсутствием комплексного исследования вышеозначенных ЛФП на базе соответствующих концептов; вовлечением их в широкий контекст когнитивных, психолингвистических и лингвокультурологических работ; выбором новых аспектов анализа лексических и фразеологических единиц; использованием разнообразных методов исследования.

В современной лингвистике произошел важнейший методологический поворот, который привел к смене ее базисной парадигмы в результате перехода от «имманентной» лингвистики к лингвистике антропологической, в которой научные объекты изучаются, прежде всего, по их назначению в жизнедеятельности человека, по их функциям для развития человеческой личности и ее усовершенствования. Принцип антропоцентризма, сформулированный в трудах В. Гумбольдта и Э. Бенвениста, привел к возникновению современной парадигмы языкознания, которая охватывает сегодня как когнитивную, так и функционально-коммуникативную, этнолингвистическую и другие линии изучения языка.

Формирование антропоцентрической парадигмы привело к повороту как общелингвистических, так и фразеологических изысканий в сторону человека. Все больший интерес вызывают не столько процессы, происходящие внутри языка, сколько процессы взаимосвязи языка и мышления, языка и культуры, языка и общества, языка и психологии. Многие отечественные и зарубежные лингвисты, такие как Ю.Д. Апресян, Е.В. Бабаева, Г.И. Берестнев, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, СВ. Гринев, Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.М. Мокиенко, A.M.   Мелерович,   В.Н.   Телия,   А.Д.   Райхштейн,   В.А.   Маслова,   И.Г.

3


Ольшанский, В.И. Постовалова, Е.Г. Чалкова, X. Бергенхольц, А. Вежбицкая, X. Шеман, М. Шварц посвятили свои научные труды изучению различных лингвистических явлений в рамках данного подхода.

При рассмотрении языка как конститутивного свойства человека вытекают два важнейших положения: 1) познание человека немыслимо без его языка; и 2) получить адекватное представление о природе языка возможно, лишь исходя из изучения сущности человека, осознающего себя и свое место в мире, свою роль в практической и когнитивной действительности. Действительная сущность языка заключается в его понимании как формы, способа жизнедеятельности человека, способа вербализации человеческого сознания и опыта, способа самовыражения личности и организации межличностного общения в процессе совместной деятельности.

Язык рассматривается в настоящее время как средство доступа ко всем ментальным процессам, происходящим в голове человека и определяющим его собственное бытие и функционирование в обществе. Формированию такого понимания языка и основных целей теоретического и практического языкознания способствовало обращение лингвистов к данным как когнитивной науки в целом, так и когнитивной лингвистики в частности. Изучение понятийных категорий проводится на стыке различных дисциплин: этнолингвистики, лингвокультурологии, психолингвистики.

Интенсивное развитие антропоцентрической парадигмы в свете когнитивной лингвистики в целом и когнитивной семантики, в частности, выдвигает на первый план снова и снова вопросы систематизации устойчивых словесных комплексов (УСК) с позиций когнитивного подхода и соответственно их лексикографическое представление.

Реферируемая диссертационная работа выполнено в русле одного из развивающихся направлений когнитивной лингвистики - изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц.

На материале русского, немецкого и других германских языков проблема изучения принципов построения концептуальных сущностей посредством не только лексических, но и фразеологических единиц рассматривается в работах А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского, Н.Н. Кирилловой, В.П. Шабановой, Е.А. Шенделевой, Л.А. Шестах; Е.Ю. Харитоновой.

При рассмотрении как общих принципов и проблем сопоставления языков (В.Д. Аракин, Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Г.В. Колшанский, А. И. Смирницкий, В.М. Солнцев, В.Н. Ярцева, E. Eckert, J. Filipec, G. Helbig, R. Ruzicka, J. Korhonen и мн. др.), так и сопоставительных характеристик конкретных пар и языков, в частности, немецкого и русского (Е.В. Бирюкова, К.Г. Крушельницкая, Л. Г. Попова, А. Д. Райхштейн, А.В.

4


Федоров, Е.Е. Щемелева, E. Crome, E. Eichler, С. Fтldes и мн. др.), немецкого и других языков (В.Г. Гак, 3.3. Гатиатуллина, Р.А. Глазырин, В.М. Мокиенко и мн. др.) в лингвистике сложились определенные принципы межъязыкового сопоставительного анализа, применимые как к любым парам (группам) языков, так и любым уровням их сопоставления.

Новым направлением сопоставительных исследований следует считать использование когнитивного подхода, когда значение рассматривается как нечленимая целостность, а его структура как единство языкового и внеязыкового знания. Основной ментальной единицей («квантом» знания) становится концепт. Для исследователей важно структурирование концептов в сопоставляемых языках, при этом особое внимание уделяется ментальной фазе переработки информации в сознании и памяти человека.

Данная диссертационная работа выполнена в виде синхронно-сопоставительного анализа немецких и русских лексических и фразеологических единиц методом двусторонней или параллельной конфронтации как конкретных лексических единиц (ЛЕ) и фразеологических единиц (ФЕ), так и лексико-фразеологических групп. Одновременное рассмотрение ЛЕ и ФЕ обусловлено необходимостью учета при сопоставлении первичных «подстилающих» систем (термин А.Д. Райхштейна), наиболее важными из которых являются лексическая и грамматическая.

Человек в процессе жизнедеятельности создаёт концептуальную систему, представляющую идеальный образ объективного мира, что напрямую отображается в языке, в семантике языковых знаков, образуя языковую картину мира. Репрезентация концептов фразеологическими средствами играет значительную роль в процессе отображения специфики миропонимания и мировоззрения любого народа, поскольку ФЕ обладает достаточно большим семантическим потенциалом: отображает окружающую действительность и интерпретирует реальный мир с позиции субъекта.

Лексико-фразеологическая система любого языка опирается на определенные семантические области, поэтому задачей многих исследователей (Ф. Дорнзайф, Г. Гёрнер, П. Роже, Р. Халлинг, В. фон Вартбург, В. Мюллер, В. Фридерих, А.Д. Райхштейн, Е.А. Ножин, Е.Г. Чалкова, X. Шеман, Р. Хесске, Ст. Эттингер и мн. др.) являлась попытка установления, какие именно лексические слои обладают наибольшей фразеообразовательной способностью.

Являясь языковыми единицами, УСК служат для обозначения явлений объективной действительности, они указывают на эти явления в процессе коммуникации. Но разные сферы понятий отображаются разным числом УСК, поэтому представляется интересным проследить, какие именно семантические области преобладают во фразеообразовательном

5


аспекте и чем объясняется выбор данных областей. Речь идет о сферах образных источников. Давно подмечено, что образные основы, как правило, группируются вокруг действий человека, его переживаний и эмоций, различных жизненных ситуаций, названий частей человеческого тела (соматизмов) и т.п. При сопоставлении универсальных тенденций в сфере образных источников и в сфере основных понятийно-фразеологических категорий наблюдается определенная закономерность, а именно: и та, и другая сферы обнаруживают семантическую ориентированность на человека.

Среди различных подходов к проблеме значения, попыток объяснить, как обычный представитель определённой культуры понимает и классифицирует мир, как он применяет в языке свой жизненный опыт и накапливает знания, используется и развивается теория поля при системной организации слов и УСК. Посредством данной структуры осуществляется в нужный момент реконструкция хранящихся в памяти человека знаний о том или ином концепте, репрезентация их в виде полей языковых знаков, вербализация которых происходит средствами естественного языка.

Исследованию проблематики полевого подхода посвящена обширная

лингвистическая литература, в которой представлены различные точки

зрения на природу и структурную организацию семантического

пространства на различных уровнях - понятийных сфер, тематических

групп, синонимических рядов, антонимических пар, ассоциативных полей,

лексико-семантических        полей,        лексико -семантических       групп,

метафорических          полей,          лексико-фразеологических         полей,

идеографических полей и так далее.

Вся проблематика когнитивной лингвистики вращается вокруг её основных категорий - концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера, картина мира. В качестве продуктов концептуализации, то есть преломления в голове человека окружающего мира, широкое распространение получили термины «представление», «схема», «понятие», «концепт», «фрейм», «сценарий (скрипт)», «гештальт». В настоящей работе в качестве базовой когнитивной сущности, связывающей смысл с употребляемым словом, рассматривается термин «концепт».

Учитывая полученные нами теоретические и практические

разработки       по         проблеме        семантической        систематизации

фразеологического состава немецкого и русского языков, предлагается оригинальная концепция лингвокогнитивного концептуального моделирования ЛФП современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане.

Объектом исследования являются четыре ЛФП, каждое из которых характеризуется определенной архисемой, представляющей его инвариант на базе четырех концептов, отражающих основные процессы ментально-

6


перцептивной деятельности человека при восприятии им мира, как-то: «слуховая деятельность», «зрительная деятельность», «мыслительная деятельность», «речевая деятельность».

Целью предлагаемой работы является разработка методологии лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей немецкого и русского языков на основе универсальной идентификационной модели макро- и микрополей основных коммуникативных концептов и ее реализация на различных этапах лингвистического анализа для построения срезов сравнительной картины языковых систем и, в частности, для создания двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Теоретическими предпосылками исследования являются следующие положения:

-  образ мира, который складывается у носителей разных языков и

культур в процессе постижения ими его многообразия, накладывает

отпечаток на язык. Логика национальных языков включается в процесс

интерпретации и вербальной трансляции опыта. В целом под языковой

картиной мира понимается феномен отображения концептуальной

картины мира с помощью языка. Исследуемые концепты - «Слуховая /

Зрительная / Мыслительная / Речевая деятельность» отражают уникальные

природные человеческие качества, определяют человека как homo sapiens

и, следовательно, является универсальными;

  1. определенный концепт эксплицируется на вербально-семантическом уровне как единица когнитивного уровня языковой личности и характеризуется сложной фреймовой организацией;
  2. лексика и фразеология являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями;
  3. устойчивые словесные комплексы являются полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий.

Гипотеза исследования состоит в том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме ЛФП.

Глобальная задача данного исследования заключается в ответе на достаточно сложный вопрос: тождественны или не тождественны понятия и

7


концепты разных языков и культур, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины мира немецкого и русского языков.

Достижение цели исследования требует решения следующих частных задач, которые являются одновременно этапами анализа:

  1. Установление общего объема лексических и фразеологических единиц, вербально отражающих четыре исследуемые концепта.
  2. Разработка методологии лингвистического моделирования ЛФП, вербально отражающих исследуемые концепты. Выявление в сопоставляемых языках универсальных (ЛЕ) и уникальных понятий (ФЕ).
  1. Выявление универсальных «понятийных идентификаторов» в исследуемых ЛФП в русском и немецком языках.
  2. Установление частотности существительных и глаголов (эксплицитных и имплицитных идентификаторов) в составе ФЕ.
  3. Построение универсальной (базовой) модели структуры макро-и микрополей основных коммуникативных концептов, отражащих ментально-перцептивную деятельность человека с учетом проведенных этапов лингвистического моделирования.
  4. Описание структуры исследуемых концептов через призму ЛФП.
  5. Установление          корреляционных         связей          между соответствующими концептами в немецком и русском языках.
  6. Выявление параллельных связей в микро- и макроструктуре исследуемых концептов через призму ЛФП.
  7. Выявление межконцептуальных связей.
  8. Апробация функционирования универсальной модели структуры макро- и микрополей основных коммуникативных концептов, отражающих ментально-перцептивную деятельность человека на основных видах лингвистического анализа:
  1. Выявление лексико-фразеологических универсалий, отражающих парадигматические отношения (полисемия, синонимия, антонимия, гипо- и гиперонимия). Установление количественных особенностей этих категорий.
  2. Разработка единой системы нормативно-стилистической окраски имеющегося материала на базе немецкого и русского языков. Выявление и сопоставление лексем с уникальной и жестко ограниченной сочетаемостью формативов в составе УСК (лексическая детерминация по В.Л. Архангельскому, некротизмы по Н.Н. Амосовой и Л.И. Ройзензону, уникальная / идиоматическая лексика по А.Е. Гусевой), позволяющей установить так называемые «культурные следы» в семантике исследуемых ФЕ.
  3. Практическое внедрение полученной модели в лексикографическую   практику:   разработка  типовой  словарной   статьи,

8


базирующейся на универсальной модели описания ЛЕ и ФЕ современного немецкого и русского языков как базы данных для составления лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Для решения поставленных задач в работе применяются следующие основные методы и методики исследования, которые дополняют и конкретизируют друг друга.

Основным в лингвистическом исследовании признаётся гипотетико-дедуктивный метод. Он включает в себя сбор фактического языкового материала и его индуктивное обобщение, выдвижение теории в виде гипотезы для его объяснения и уточнения, выведение дедуктивным путём различных следствий из выдвинутой теории, проверка теории путём сопоставления дедуктивно полученных следствий с фактами и составление новой теории на основе полученных данных.

Для построения лингвокогнитивной модели исследуемых концептов применялся метод когнитивного моделирования. Он состоял из двух подходов: наблюдения, то есть в сплошной выборке ЛЕ и ФЕ из авторитетных словарей, данных интернет-сайтов, первичной статистической обработки, заключающейся в количественном подсчете проявления многочисленных лингвистических явлений с последующим использованием корреляционного анализа для выявления взаимосвязей широкого спектра анализируемых явлений в немецком и русском языках.

При идентификации УСК использовались метод компонентного анализа (изучение словарных дефиниций, лексической сочетаемости), метод идентификации, разработанный Ш. Балли, метод структурно-семантического моделирования, сопоставительный метод.

На всех этапах предлагаемого исследования активно применялся метод фразеологической аппликации, предложенный В.П. Жуковым, который состоит в условном наложении (аппликации) фразеологизма на эквивалентное свободное словосочетание с последующим соизмерением фразеологического значения с системой значений исходных лексем. Указанная процедура преследует одновременно несколько целей: а) определяет возможность или невозможность синхронического (или диахронического) противопоставления фразеологизма свободному словосочетанию такого же состава, т.е. самый факт налагаемое™ оборота; б) уточняет меру идиоматичности фразеологизма и лексико -семантические признаки и свойства компонентов; в) характеризует образность фразеологизма, его внутреннюю форму; г) устанавливает меру парадигматической, синтагматической и деривационной активности фразеологизма и его отдельных компонентов.

Конкретным материалом, на основании которого проводилось комплексное исследование, послужили 4365 лексических единиц и УСК разной лексико-грамматической принадлежности и нормативно-стилистической окраски, реализованных в более чем 21000 примеров,

9


отобранных путём сплошной выборки из лексикографических источников, произведений художественной литературы, прессы и данных Интернет-ресурсов современного немецкого и русского языков.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации отражены в 31 публикации общим объемом свыше 96 п.л., включая монографию (22,63 п.л.), учебник (в соавт.- 26 п.л.), 4 учебных пособия (2 в соавт. - 34,13 п.л.), 22 статьи (12,3 п.л.), в том числе семь статей в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России, 3 тезисов докладов (0,4 п.л.) на научно-практической конференции Международной академии информатизации общественно-научного отделения «Общая и прикладная семиотика» (Москва, 1994 г.), Международной конференции, посвященной памяти профессора О.И. Москальской «Германистика: состояние и перспективы развития» (Москва, 2004 г.), Международной научной конференции памяти профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс «Эвристический потенциал концепций профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс» (Москва, 2006 г.). Результаты проведенного исследования докладывались на конференции Международной академии информатизации (Москва, 1999 г.), Международной научной конференции «Перевод и межкультурная коммуникация» (Курск, 2001 г.), Международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2006 г.), Вторых всероссийских державинских чтениях (Москва, 2006 г.), VI Международной конференции «Филология и культура» (Тамбов, 2007 г.), а также на научных конференциях студентов, аспирантов и преподавателей педагогического факультета Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета (1992 - 2008 г.г.).

Результаты исследования внедрены в спецкурс «Фразеология

современного немецкого и русского языков», семинарские занятия и

теоретический курс «Лексикология современного немецкого» Института

лингвистики и межкультурной коммуникации Московского

государственного         областного          университета,          Московского

государственного лингвистического университета, Российского нового университета. Материалы учебного комплекса «Лексикология: Современный немецкий язык», в частности, раздел «Фразеология» прошли апробацию на методологическом семинаре аспирантов Ярославского государственного педагогического университета им. К.Д. Ушинского, а также на кафедре немецкой филологии Киевского национального лингвистического университета.

Диссертация прошла предварительную экспертизу на заседании кафедры германской филологии Института лингвистики и межкультурной коммуникации Московского государственного областного университета в августе 2008 г.

10


Объем и структура работы. Структура, содержание и объем диссертационной работы определяются основной целью и поставленными задачами. Настоящая диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы (свыше 500 источников литературы на русском и иностранных языках), списка лексикографических источников, списка источников примеров, списка сокращений и условных обозначений и приложения. Работа содержит 37 рисунков и 47 таблиц, наглядно иллюстрирующих основные результаты проведенного исследования.

Научная новизна диссертации определяется самим характером исследуемого материала и состоит в том, что:

  1. впервые разработана универсальная схема структуры основных коммуникативных концептов, отражающих ментально-перцептивную деятельность человека;
  2. впервые разработана и реализована универсальная методика лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей немецкого и русского языков на базе исследуемых концептов, включающая современные виды лингвистического анализа, в частности частотный и корреляционный анализ, основанные на представлении лексических и фразеологических единиц сопоставляемых языков в единой системе идентификационных признаков, определенных разработанной моделью;
  3. впервые определены количественные параметры сравнительного анализа фразеологической картины немецкого и русского языков, раскрывающие коммуникативную деятельность человека в свете анализируемых концептов «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность». Количественные результаты сравнительного анализа получены методом корреляционного анализа распределений фразеологических единиц по макро - и микрополям в соответствии с разработанной моделью;

впервые удалось лингвистически интерпретировать

количественные результаты сравнительного анализа фразеологических

картин немецкого и русского языков в рамках рассматриваемых четырех

лексико-фразеологических полей и установить практически полное

соответствие         их         функционирования        при        характеристике

антропоцентрических особенностей носителей немецкого и русского языков, одинаково связанных с основными коммуникативными характеристиками человека;

- применяя различные виды комплексного анализа фразеологических

единиц немецкого и русского языков, определена единая схема их

изучения по основным видам парадигматических отношений, разработана

единая система их нормативно-стилистической окраски, рассмотрены их

лингвокультурологические особенности, подготовлена база для создания

11


двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Таким образом, теоретическая значимость диссертации определяется тем, что выводы, полученные при структурно-семантической характеристике исследуемых ЛФП, способствуют дальнейшей разработке проблемы лингвокогнитивного моделирования ЛФП на внутриязыковом уровне.

Используемая в работе теоретическая база исследования может применяться для изучения других концептов, обладающих социокультурной и межкультурной значимостью.

Практическая ценность заключается в возможности применения основных положений и выводов диссертационного исследования в курсах лекций и при проведении семинарских занятий по лексикологии немецкого и русского языков языка, спецкурсов по фразеологии, когнитивной лингвистике, межкультурной коммуникации, лингвокультурологии. Конкретные результаты работы могут быть использованы в качестве актуального материала в преподавании немецкого языка в высших учебных заведениях и школе в целях развития у студентов и учащихся межкультурной компетенции, в лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных идеографических словарей, а также в практике перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. Методология лингвокогнитивного моделирования объединяет этап выявления лексико-фразеологических полей как способов системного и лингвокогнитивного описания лексических и фразеологических единиц лексикона в системе макрополей, этап классификации ФЕ как основа микрополей, образующих соответствующие макрополя, этап построения универсальной модели, пригодной для описания ФЕ в сравнительном аспекте на современном этапе развития лингвистики, а также этап комплексного анализа.
  2. Универсальная идентификационная модель макро- и микрополей основных коммуникативных концептов построена в пространстве признаков, которые являются едиными для сопоставляемых языков, поэтому она позволяет идентифицировать ФЕ разных языков в едином информационном пространстве, гарантирующем выявление общих свойств и сходных явлений, т.е. решать задачи сопоставительного языкознания на количественном уровне.

3.   ФЕ языка подобно лексике сгруппированы в «семантические

поля», в основу которых положены различные критерии -

идентификационные признаки. Объединение фразеологизмов в

семантические группы не является навязанным извне, а существует в

объективном состоянии языка и отражается в сознании его носителей,

будучи       обусловлено       взаимодействием       явлений       материальной

12


действительности, а также системным характером фразеологического состава языка.

Лексико-фразеологическое поле характеризуется разветвлённой семантической структурой. Лексические и фразеологические единицы каждого поля различаются дифференциальными признаками, между которыми установлена четкая иерархическая зависимость.

На основании дифференциальных признаков языковые единицы, образующие пространство ЛФП, подразделяются на пять подпространств -макрополей:

-   МАП 1 «Качество слуха / зрения / мышления / речи и

соответствующей деятельности»;

  1. МАП 2 «Процесс соответствующей деятельности»;
  2. МАП 3 «Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию»;
  3. МАП 4 «Передача / получение информации»;

-  МАП 5 «Внешняя реакция - обратная связь». В свою очередь,

каждое подпространство МАП распадается на единую систему множеств

микрополей (29 МИП).

  1. Системно-структурный подход к исследованию ЛФП позволяет рассмотреть его как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечивает выявление иерархических отношений, существующих между макро- и микрополями. Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости позволяет установить, что они бывают трех видов: а) связи между конституентами внутри макрополя; б) связи между конституентами различных микрополей (парадигматические и синтагматические); в) связи между конституентами различных макрополей. Вертикально-горизонтальный «срез» позволяет выявить важнейшие дифференциальные признаки, присущие лексическим и фразеологическим единицам данного поля.
  2. Выявление и описание структурно-семантических моделей ФЕ на уровне различных ЛФП при сопоставительном анализе двух и более языков позволяют: 1) получить фразеологический фрагмент картины мира; 2) выявить и расшифровать концепты культуры народа-носителя языка; 3) определить продуктивные процессы образования ФЕ; 4) провести анализ ФЕ в историко-этимологическом плане.

6.    Разработанная единая классификация УСК на материале

имеющегося практического материала в немецком и русском языках с

учетом их экспрессивно-стилистической характеристики учитывает два

основных критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски.

Абсолютных    ограничений    нормативно-стилистических    окрасок    не

13


существует,    то    есть    фразеологизм    может   иметь    сразу   несколько стилистических оттенков.

  1. Использование компьютерных технологий, в частности, подсчет коэффициента корреляции, который по всем анализируемым явлениям, как правило, стремится к величине +1, свидетельствует о сходности сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности.
  2. Выявленные фразеосемантические группы могут быть сведены в идеографический словарь фразеологии, обеспечивающий поиск ФЕ для выражения той или иной мысли ономасиологическим путем - «от понятия - к ФЕ».

СОДЕРЖАНИЕ И ОСНОВНЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении определяются актуальность выбранной темы, её научная новизна, ставятся цели и задачи, указываются методы и материалы исследования, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность проведенного исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту. В соответствии со структурой работы излагается её краткое содержание.

Первая глава - «Теоретические проблемы описания лексико-фразеологической картины мира с позиций   когнитивной лингвистики»   состоит  из   семи   разделов   и   посвящена   определению теоретических подходов к проблеме лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологических полей через призму определенных концептов.

Фразеология является одним из интегрирующих направлений лингвистических исследований, так как фразеологические единицы несут в себе информацию о сложнейших языковых явлениях, изучаемых такими современными лингвистическими науками, как когнитивная лингвистика, психолингвистика, прагматика, сравнительная типология, машинный перевод, компьютерная лингвистика и т.д. Применительно к фразеологии актуальным представляется ответ на вопрос: какие типы информации содержатся во фразеологизме, как происходит их актуализация в процессе общения, каким образом воспринимаются различные типы информации и с какими типами знаний говорящего / слушающего взаимодействуют. Все информационные блоки фразеологизмов (денотативный, оценочный, образно-мотивационный и эмотивный) следует интерпретировать, в частности, в пространстве культурного знания, которым в той или иной степени владеют слушающий / наблюдающий (видящий) / мыслящий / говорящий.

14


В проведенном исследовании показано, что особенности когнитивного подхода к исследованию семантического пространства языка определяются необходимостью выявления познавательных структур, лежащих в основе языковой категоризации, и разработки конкретной методики их выделения. Важным исследовательским приемом при этом выступает лингвокогнитивное моделирование.

Когнитивная         способность        человека         классифицировать

разнообразные формы материи (предметы, явления, процессы, отношения), а также возможности их отражения и познания выражается в категоризации как одном из универсальных процессов в когнитивной деятельности человека. Процессы категоризации связаны со всеми существующими системами восприятия мира по пяти разным каналам, т.е. пятью разными органами чувств и разными рецепторами информации, и, конечно, с обработкой всех этих данных (чувственных, сенсомоторных, перцептивных) с помощью языка.

В настоящем исследовании концепт рассматривался как сложное структурно-смысловое ментально-перцептивное, как правило, лексически и / или фразеологически вербализованное образование, которое обладает следующими релевантными признаками: 1) целостность единой понятийной основы (ср. слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность); 2) наличие культурной ценности; 3) возможность функционального замещения человеку в процессе коммуникации предметов мира (в широком смысле слова), являющихся результатом его речевой, зрительной, слуховой и мыслительной деятельности; 4) наличие понятийных, образных и ценностных компонентов; 5) полевая структура. Каждый из концептов определяем как макроконцепт (ядро), каждые из последующих его модификаций являются микроконцептами / микрополями, также включающими в себя понятийный, образный и ценностный компоненты. Одним из возможных способов лингвокогнитивного описания устойчивых словесных комплексов является создание ЛФП на семантической основе.

Системный подход к лексике и фразеологии оказывается особенно плодотворным при рассмотрении УСК в свете теории номинации как единого фонда номинационных средств языка. Особенно продуктивным для данного направления является положение о том, что лексика и фразеология не образуют двух изолированных областей, а являются двумя субсистемами одной лексико-фразеологической системы языка. Они тесно связаны между собой общими закономерностями и взаимопроникающими тенденциями.

Таким образом, концепты, стоящие за фразеосочетаниями, не отличаются от концептов, объективируемых словом, так как фразеосочетания с их тенденцией формирования единого понятия (концепта)  реализуется  в  виде  тех  же  когнитивных  структур,  что   и

15


лексемы. Следовательно, фразеологические концепты можно дифференцировать так же, как и лексические.

В широком смысле слова полевый подход в настоящее время обладает следующими особенностями, являющимися одновременно его преимуществами: 1) возможность свести бесконечное разнообразие мира к опознаваемому и понятному множеству; 2) выделение единиц базисного уровня, соответствующих интуитивному представлению людей о том, что мир не хаотичен; 3) выделение основной единицы базисного уровня -прототипа означает знание не только самых простых, очевидных, существенных, но и прочих признаков, скоординированных друг с другом и в каком-то смысле взаимозависимых и даже одновременно присутствующих; 4) возможность установления определенных отношений между объектами, подвергнутыми классификации и / или систематизации на основе признаков, известных из повседневного опыта обращения с предметами и явлениями; 5) дальнейшее упорядочивание объектов в виде деления выделенных категорий на субкатегории или же ее отнесения к более высокой категории.

В данной работе в развитие общей теории семантического поля рассматривается ЛФП. Лексические единицы (глаголы, прилагательные, наречия) являются при этом своего рода прототипами, т.е. единицами, наиболее просто и понятно отражающими каждую данную семантическую идею / макроконцепт (МАК). Например: мыслительная деятельность —> думать -^нем. nachdenken; речевая деятельность —> говорить —> нем. sprechen и т.д. Под ЛФП понимается совокупность лексических и фразеологических единиц, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью.

Современное развитие когнитивной лингвистики и когнитивной семантики, дальнейшее расширение антропоцентрической парадигмы ставит перед исследователями на первый план вопросы, связанные с изучением фразеологических «картин мира» на базе нескольких языков, в частности, отражающих основные процессы восприятия и ощущения мира, т.е. также в сопоставительном плане с использованием фреймового (полевого) подхода. Семантические поля отражают различные способы представления человеческого знания в лексике и фразеологии языка.

Во второй главе диссертации - «Лингвокогнитивное моделирование лексико-фразеологических полей на базе основных коммуникативных концептов в немецком и русском языках» разработана методология и этапы лингвокогнитивного моделирования лексико-фразеологической системы современного немецкого и русского языков в сопоставительном плане через призму концептов, отражающих процессы   ментально-перцептивной   деятельности   человека:   слуховая   /

16


зрительная / мыслительная / речевая деятельность. Эти концепты отражают основные процессы восприятия человеком окружающей действительности, ощущений, возникающих у него при осмыслении увиденного или услышанного и речевой реакции на эти процессы. Лингвистическое моделирование каждого ЛФП складывается из следующих этапов:

а)   идентификация ЛЕ и ФЕ на предмет принадлежности к

соответствующему ЛФП через призму соответствующего концепта, т.е.

определение конституентного состава поля;

б)   выявление эксплицитных / имплицитных идентификаторов

принадлежности ФЕ к соответствующему ЛФП;

в) структуризация исследуемых концептов на основе взаимодействия

основных принципов когнитивной семантики и традиционных принципов

семного анализа;

г)       выявление парадигматической категориальной семы

семантической микроструктуры ФЕ, т.е. синтаксическая и структурно-

семантическая характеристика ФЕ в ЛФП с точки зрения их частеречной

принадлежности;

д)  установление структурно-семантической организации поля, т.е.

выявления макрополей (МАП) на основе макроконцептов (МАК);

е)   выявление микрополей (МИП) на основе соответствующих

микроконцептов (МИК);

ж)     определение центра и периферии ЛФП. Обнаружение

параллельных связей между выявленными МАП и МИП;

з) характеристика межконцептуальных связей.

Статистическое распределение ЛЕ и ФЕ по рассматриваемым ЛФП

наглядно свидетельствует о высокой идентичности языковых процессов в рассматриваемых семантических областях, так как для немецкого и русского языков частоты попаданий ЛЕ и ФЕ в соответствующие ЛФП очень близки друг к другу, что подтверждается и высоким значением коэффициента корреляции распределений ЛЕ и ФЕ по коммуникативным концептам в немецком и русском языках. Это значение равно 0,99, что означает большую тесноту взаимосвязей полученных распределений, представленных на рис. 1.

Из рис. 1. видно, что рассматриваемые коммуникативные концепты по своей вербальной наполненности ЛЕ и ФЕ занимают строго определенные уровни градуирования. Так, концепт «Слуховая деятельность» находится на уровне около 5 % всего исследованного массива, концепт «зрительная деятельность» - на уровне 15 %, концепт «мыслительная деятельность» - на уровне 25 % и концепт «речевая деятельность» - на уровне 50 %. Таким образом, их массивы находятся в отношении: 1-3-5-10, также характеризующим употребительность вербально соответствующих концептам ЛЕ и ФЕ. Необходимо отметить, что мощность концепта «Речевая деятельность» превосходит суммарную мощность всех остальных коммуникативных концептов. Этот обнаруженный факт подтверждает, что речевая деятельность, по сути, является результирующим процессом всех остальных процессов восприятия и переработки человеком поступающей к нему информации. Таким образом, языковая деятельность человека обладает интегрирующей функцией всех остальных коммуникативных видов деятельности, что характеризует давно обнаруженную главенствующую роль языка в эволюции человека как социального индивидуума.

С точки зрения частеречной принадлежности в обоих языках наблюдается преобладание глагольных УСК (2783 единиц), основной категориальной семой которых является сема «деятельность». Второе место занимают адвербиальные УСК (330 единиц), основной категориальной семой которых является сема «способ осуществления деятельности». Немаловажное значение имеют адъективные УСК (237 единиц), основными категориальными семами которых являются «качество / характеристика действия».

При распределении определенных типов УСК со структурно-семан­тической точки зрения выявлены следующие закономерности:

18


- в немецком языке превалирует доля УСК типа Г1 (глагольные УСК

с существительным как стержневым компонентом);

  1. в русском языке преобладают субстантивные УСК (концепт «Мыслительная деятельность»), в немецком преобладают субстантивные УСК в концепте «Речевая деятельность», что связано, не в последнюю очередь, с особенностями мировосприятия и оценки субъекта у русских и у немцев;
  2. по сравнению с немецким языком для русского не типично употребление глагольных УСК второго (глагольные УСК с адъективно -адвербиальным стержневым компонентом (Г2) и третьего типа, т.е. глагольных УСК со вторым глагольным компонентом (ГЗ). Проведенная морфолого-синтаксическая характеристика исследуемого материала, т.е. распределение имеющегося практического материала на базе основных категориальных сем является одним из этапов, способствующих более точной структуризации макро- и микроструктуры исследуемого материала.

Опора на такие факторы, как количественный и качественный состав членов УСК по сравнению с коммуникативно-сильной моделью предложения, то есть при прямом употреблении глагола, а также проявление / непроявление образности оказывает существенную помощь при эксплицитной идентификации исследуемого материала, в частности, при выявлении микроструктуры исследуемых концептов через призму соответствующих ЛФП. Как в немецком, так и в русском языках выявлены структурно-логические члены, эксплицирующие принадлежность к определенному МАП / МИЛ.

Проведенный анализ соответствующей деятельности позволил выявить следующие универсальные экстралингвистические признаки исследуемых концептов, базовыми из которых являются: а) оценочный характер соответствующего процесса; б) модальность соответствующего процесса; в) динамика протекания соответствующего процесса; г) внешнее проявление соответствующего процесса; д) эмоциональная реакция на увиденное / услышанное / сказанное. Каждый из выявленных базовых признаков имеет дальнейшую разветвленную структуризацию (рис. 2).

19


разветвлённой семантической структурой. Л E и ФЕ каждого поля различаются дифференциальными признаками, между которыми установлена четкая иерархическая зависимость. На основании дифференциальных признаков языковые единицы, образующие пространство ЛФП, подразделяются на пять подпространств - макрополей: - МАП 1 «Качество слуха / зрения / мышления / речи и соответствующей деятельности» - gute/feine/scharfe/leise Ohren haben; Ohren wie ein Luchs haben; Rontgenaugen haben; nicht [ganz] richtig im Oberstiibchen sein; eine gioite Zunge haben; ушки на макушке; видеть насквозь кого-л.; болван неотесанный (нетёсаный;) язык плохо подвешен (привешен) у кого-л. и т.п.

20


  1. МАП 2 «Процесс соответствующей деятельности»- j-n unter die Lupe nehmen; seine Antenne ausfahren; j-s Mund steht nicht stili; смотреть (глядеть, следить) в оба; садиться на своего (любимого) конька/сесть на своего (любимого) конька; пропускать мимо ушей что-л.; и т.п.
  2. МАП 3 «Внутренняя реакция (эмоциональная и др.) на полученную информацию» - keine langen Geschichten /keinen langen Roman horen wollen; mit seinem Verstand am Ende sein; wie Musik in j-s Ohren klingen; не верить своим ушам; резать глаза (глаз); не верить своим глазам; язык сломаешь (сломать можно) и т.п.
  3. МАП 4 «Передача / получение информации» - nicht fьr fremde Ohren be-stimmt sein; auf der Bildflгche erscheinen; ins Gerede kommen; in aller Leute Munde sein; ухо в ухо; ни зги не видно; на свежую память; перемывать/перемыть косточки кому-либо и т.п.

-   МАП 5 «Внешняя реакция - обратная связь» - Augen und Ohren

offenhalten; mit den Ohren schlackem; j-m eins auf die Nase geben; j-m die

Zгhne zeigen; и (даже) бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет;

стрелять глазами (глазками)/стрельнуть глазами (глазками); шевелить

мозгами/пошевелить мозгами; дать прикурить кому-л. и т.п.

В свою очередь, каждое подпространство макрополя распадается на 29 МИП, составляющих единую систему (табл. 1).

Таблица 1 Универсальная структурная модель макро- и микрополей на базе основных коммуникативных концептов (слуховая / зрительная / мыслительная/речевая деятельность)

Название МАП

МИП

Название микрополя

МАП1

Качество   слуха /зрения/

мышления        / речи и соответ­ствующей деятельности

1/1

Физическая способность к соответствующей деятельности

1/2

Осторожность, внимательность / (без)ответственность/бесцеремонность

1/3

Проявление соответствующей деятельности, связанное с чертами характера или физическим состоянием

1/4

Интенсивность, продолжительность соответствующей деятельности

1/5

Опыт соответствующей деятельности и его следствия

МАП 2

Процесс соответствую­щей деятельности

2/1

Активность (решительность) / пассивность (молчание/нежелание слушать и т.п.)

2/2

Побуждение к соответствующей деятельности; возможность/невозможность осуществления соответствующей деятельности

2/3

Субъект соответствующей деятельности и его оценка

2/4

Глубина охвата информации, объём соответствующей деятельности

2/5

Объект соответствующей деятельности, его характеристика

2/6

Побуждение к другим видам деятельности/другому объекту соответствующей деятельности

МАПЗ

3/1

Удивление, ирония, неприязнь, озлобление

21


Внутренняя

реакция

(эмоциональная

и др.)

на   полученную

информацию

3/2

Понимание (сопереживание) /осознание /признание, согласие / непонимание / несогласие, абсурдность информации

3/3

Предположение / утверждение, мнение, умозаключение, намек/сожаление

3/4

Желание (стремление к соответствующей деятельности) /нежелание осуществления соответствующей деятельности по какой-либо причине

3/5

Негативная реакция, оценка, пессимизм и т.п.

3/6

Позитивная реакция, оценка, оптимизм

3/7

Запоминание, воспоминания /забывание

3/8

Интерес (корыстный, зависть, симпатия /антипатия и др.)

3/9

Беспристрастность, объективность, искренность, откровенность / субъективизм, неверная трактовка

3/10

Самоощущение / самооценка (стыд, вина, внешний вид и др.)

МАП 4

Передача          /

получение

информации

4/1

Наличие, отсутствие объекта соответствующей деятельности

4/2

Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности /нарушение обещания

4/3

Способ и цель получения или передачи информации /осуществления соответствующей деятельности

4/4

Результат соответствующей и других видов деятельности: оговор, бесполезность и т.п.

МАП 5

Внешняя реакция            -обратная связь

5/1

Наличие /отсутствие внешней (мимической) соответствующей реакции

5/2

Стремление /нестремление к отношениям, заигрывание

5/3

Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки)

5/4

Негативная /позитивная реакция (интенсивное мимическое сопровождение соответствующей деятельности)

На вербальном уровне модель предполагает конкретное языковое наполнение соответствующими ЛЕ и ФЕ.

Использование компьютерных технологий позволило оценить не только количественные характеристики исследуемых явлений, но и подтвердить работоспособность, эффективность и достоверность разработанной универсальной модели структуры ЛФП, в частности, при более тонкой статистической обработке методами корреляционного анализа. Так, первичная статистическая обработка отражает частоту попаданий ФЕ в соответствующее подмножество для каждого коммуникативного концепта как в немецком, так и в русском языках. Табличный процессор программы Microsoft Excel позволил распределить исходное множество фразеологизмов по макро- и микрополям с использованием числовых маркеров «1,00», которые устанавливались в строке фразеологизма и столбце соответствующего макро- и микрополя, закодированного маркерами 1/1, 1/2, ...5/3, 5/4 (рис. 3).

Рис. 3.

Для дальнейшей первичной статистической обработки были

использованы возможности табличного процессора программы Microsoft

Excel по определению состава подмножеств фразеологизмов t

объединенных в соответствующие числовым маркерам микрополя. Для

этих целей был использован режим фильтрации данных, вызываемый

кнопкой Автофильтр, по условию значения численного маркера «1,00».

Отфильтрованные        табличным         процессором        фразеологизмы,

принадлежащие, например, к микрополю с кодом 1/1 занесены на лист 1-1 (см. рис. 3) и так далее.

Таким образом, были сформированы необходимые для дальнейшей обработки восемь файлов табличного процессора программы Microsoft Excel: для ЛФП «Слуховая деятельность» файлы SluchR.xls, SruchD.xls, для ЛФП «Зрительная деятельность» файлы ZritR.xls, ZritD.xls, для ЛФП «Мыслительная деятельность» файлы MyslR.xls, MyslD.xls и для ЛФП «Речевая деятельность» файлы RechR.xls, RechD.xls, содержащие УСК соответственно русского и немецкого языков.

Полученные результаты использованы для более тонкой статистической обработки методами корреляционного анализа.

Использование компьютерных технологий, в частности, подсчет коэффициента корреляции, который по всем анализируемым явлениям, как

23


правило, стремится к величине +1, свидетельствует о сходности сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности. Корреляционный метод применим, как известно, в случаях обнаружения и сопоставления, по крайней мере, двух рядов случайных распределений, характеризующих проявления исследуемого явления. Его суть состоит в выявлении тесноты взаимосвязи анализируемых рядов интересующих распределений. Количественные оценки значений коэффициентов корреляции свидетельствуют о чрезвычайно высокой идентичности языковых явлений в русском и немецком языках при условии применения методологии лингвокогнитивного моделирования ЛФП на базе систем МАП и МИП, выявленных с применением разработанной универсальной идентификационной модели.

Таблица 2 Сводная таблица значений коэффициентов корреляции частотности ФЕ в

немецком и русском языках

Концепт

Коэффициенты корреляции

^мип

?МАП

Слух

0,85

0,81

Зрение

0,70

0,95

Мысль

0,85

0,91

Речь

0,77

0,75

Проведенные этапы статистической обработки обосновывают достоверность и надежность последующих выводов непосредственно лингвистического анализа свойств коммуникативных концептов в свете сравнительного сопоставления изучаемых явлений в немецком и русском языках.

Системно-структурный подход к исследованию ЛФП позволяет рассмотреть его конституенты как в вертикальной, так и в горизонтальной плоскостях. Так, изучение системного характера семантического поля в вертикальной плоскости обеспечивает выявление иерархических отношений, существующих между микросистемами в ЛФП, т.е. между МАП и МИП.

Связи между конституентами различных фразеосемантических групп (межгрупповые), основываются на том, что одна и та же ФЕ может входить как в разные микрогруппы / МИП, так и в разные МАП и ЛФП. Анализ практического материала также позволяет отметить, что некоторые ФЕ являются конституентами не только различных микро- и макрополей, осуществляя межполевые связи, но и могут быть отнесены одновременно к различным   ЛФП   (концептам).   При   этом   особое   место   имеет   как

24


семантический характер компонентов ФЕ, так и общий совокупный ситуационный смысл всего УСК.

Были выявлены межполевые (межконцептуальные) связи (имеются в виду как исследуемые концепты - «слуховая / зрительная / мыслительная / речевая деятельность», так и связи с другими концептами, например «Чувства и эмоции» и т.д.). При этом доказано наличие межконцептуальных связей прежде всего между концептами, отражающими основные коммуникативные процессы человеческой деятельности. Наиболее частые совпадения концептуальных связей отмечаются с ЛФП «чувства и эмоции», «деятельность и ее результат», «физическое состояние человека» и «черты характера человека». Так, УСК j-m die Worte von den Lippen ablesen предполагает одновременное проявление сем: «зрительная деятельность» / слуховая деятельность / мыслительная деятельность» /«речевая деятельность» / «деятельность и ее результат». Для проявления значения «ловить на лету чьи-л. слова» необходимо выполнение ряда условий. Имеется в виду следующий процесс: человек внимательно следит за тем, что и как произносит другой человек (проявление зрительной и слуховой деятельности, осознает / пытается понять увиденное и услышанное (проявление мыслительной деятельности), внешне реагирует на сказанное (проявление речевой деятельности). Все это в совокупности составляет определенную деятельность, результатом которой является проявление значения «схватывать на лету чьи-л. слова», например:

Wгhrend Hartinger... Lowenstein die Worte von den Lippen ablas, versagte mirjedes Denken, und keinem der Gedanken vermochte ich zufolgen. (J.R. Becher. Abschied. - Немецко-русский фразеологический словарь, с. 375).

На примере русского языка: УСК «хлопать глазами» имеет одно из значений «бездействовать, молчать». Однако, как и большинство фразеологических единств, оно возникло на основе семантического переосмысления переменного словосочетания «хлопать глазами» и поэтому сохраняет «следы» концепта «зрительная деятельность»:

А ты глупец и трус, что делаешь ты с нами? Где должно б умствовать, ты хлопаешь глазами, не понимая нас. (А.С. Пушкин, Послание цензору. - Фразеологический словарь русского языка, с. 507). Интересно отметить, что во втором своем значении «проявлять растерянность, смущение, удивление и т.п.» этот фразеологизм имеет параллельные связи с ЛФП «Эмоции и чувства»:

Но часто, бывало, вдруг кто-нибудь из них [школьников] такое спросит, что я только глазами хлопаю, удивленный. (М. Горький. Исповедь. - Фразеологический словарь русского языка, с. 508).

Тем самым подтверждается идея антропоцентричности фразеологической картины мира как в немецком, так и в русском языках.

25


Представляется, что выявленные межконцептуальные связи будут характерны и для других языков, т.е. носят характер языковых универсалий.

Проведенный анализ еще раз доказывает подвижность границ как микро- и макроструктуры исследуемых ЛФП, так и всей фразеологической системы обоих языков в целом. Следует отметить незавершенный характер как макро-, так и микрополей, способность к генерированию новых ЛЕ и ФЕ.

Рассмотрение смысловых отношений между конституентами поля в горизонтальной плоскости делает необходимым дальнейшее решение следующих важных проблем:

1.   Изучение связей между конституентами внутри отдельных

фразеосемантических групп (внутригрупповые). Эти связи являются базой

для исследования таких важных парадигматических отношений, как гипо-

и гиперонимия, синонимия, антонимия, полисемия, омонимия.

2.     Выявление функционально-стилистических и нормативно-

стилистических особенностей ФЕ - конституентов ЛФП, поскольку

общеизвестно, что ФЕ как единицы вторичного образования создаются для

конкретизации, и, что особенно важно, для образно-эмоциональной оценки

предметов и явлений.

3. Исследование так называемых «культурных следов» в значении

ФЕ - конституентов ЛФП, поскольку фразеологический состав языка

является наиболее прозрачным для воплощения средствами языка

культуры данного народа. В образном основании ФЕ отображаются

характерные черты мировидения носителей данного языка, что особенно

важно как с чисто познавательной точки зрения для изучающих данный

язык как иностранный, так и для практики перевода.

Таким образом, основной целью третьей главы диссертации «Комплексный анализ исследуемых лексико-фразеологических полей по основным семантическим категориям и нормативно-стилистическим особенностям» явилось апробирование разработанной универсальной идентификационной модели макро - и микроструктуры исследуемых ЛФП на отдельных видах лингвистического анализа: при исследовании парадигматических отношениий ЛЕ и ФЕ, их нормативно-стилистической характеристике, а также при разработке принципов построения словарной статьи двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе.

Общим положением для семантической организации понятий, представленных в памяти человека в виде слов, является признание системности и связанности категорий по смысловому признаку. Такие объединения слов называются лексико-семантическими парадигмами, а семантические отношения между членами парадигмы -парадигматическими     отношениями,     которые     в     своей     основной

26


(номинативной функции) организуют словарный состав языка в сложную семантическую систему, определенный элемент которой отражает картину любого участка действительности, выражаемую, прежде всего, на лексическом и фразеологическом уровне.

Исходя из специфики ЛФП, при моделировании которого учитывается, прежде всего, совокупность ЛЕ и ФЕ, объединенных одной общей семантической идеей (т.е. относящихся к одному макроконцепту), характеризующихся определенными системными отношениями и обладающих стилистической неоднородностью значения его конституентов, целесообразным явилось подробное рассмотрение двух основных семантических категорий на материале четырех исследуемых ЛФП - синонимии и антонимии.

Самым распространенным типом парадигматических отношений, в которые вступают ЛЕ и ФЕ исследуемых ЛФП являются синонимические отношения. При этом общепризнанным фактом является большая продуктивность фразеологической синонимии по сравнению с лексической, что сопровождается тем, что ФЕ может быть эквивалентной не только слову, но и другой ФЕ. Именно этим объясняется наличие и распространенность в языке явления фразеологической синонимии.

Под фразеологическими синонимами понимаются фразеологические единицы, обладающие общей концептуальной соотнесенностью, соотносимые, как правило, с одной частью речи и имеющие возможные различия в структурно-синтаксической организации, степени мотивировки значения, оттенках значения, характере контекстуальных связей, стилистической окраске и функционально-речевой сфере.

ФЕ, вступая в синонимические связи, характеризуются некоторыми интегральными и дифференциальными (различительными) языковыми свойствами. Установлено, что исследуемые ФЕ обладают следующими интегральными признаками: 1) общая концептуальная принадлежность как основное условие синонимичности ФЕ; 2) соотнесенность ФЕ, как правило, с одной и той же частью речи: глагольные, наречные, субстантивные, определительные, междометные и т.п.

Дифференциальные признаки сводятся к следующему: 1) различие в структурной организации; 2) различие по степени мотивировки значения (стертая, полустёртая внутренняя форма или живая внутренняя форма), т.е. восприятие ФЕ на фоне свободного словосочетания такого же лексического состава как живая и развернутая метафора; 3) различный характер контекстуальных связей. Имеется в виду, что синонимические ФЕ, обладающие способностью заменять друг друга в определенных контекстах, образуют зону общей сочетаемости, и, наоборот, ФЕ, взаимозамена которых невозможна или затруднена, характеризуются индивидуальной сочетаемостью; 4) различная стилистическая окраска и /

27


или различная функционально-речевая сфера употребления; 5) различные оттенки значения.

Взяв за основу имеющиеся в лингвистической литературе классификации фразеологических синонимов немецкого и русского языков И.И. Чернышевой и В.П. Жукова, рассмотрены и описаны их типы в соответствии с имеющимся языковым материалом.

Отдельного замечания потребовал вопрос о функционировании одноструктурных или структурных ФЕ с варьирующими компонентами и об отличии понятий «структурный синоним» и «структурный вариант». Установлено, что о фразеологической синонимии следует говорить в том случае, когда варьирование компонентов вызывает семантические (меняется внутренняя форма ФЕ), стилистические или территориальные различия в значении. Если замена компонентов не нарушает семантическое единство ФЕ и не приводит к изменению образного представления (внутренней формы), налицо вариативность ФЕ.

Анализируемый материал показал, что видоизменение компонентов может иметь следующие формы: 1) морфологическую; 2) словообразовательную; 3) лексическую. На имеющемся языковом материале описаны и выявлены особенности их проявления в немецком и русском языках.

Рис. 4.

Так, из рис. 4 видно, что наибольший «выброс» примеров наблюдается в обоих языках в МИП 3/4 - «Желание (стремление к слуховой деятельности) (а) / нежелание осуществления слуховой деятельности по какой-либо причине (Ь)», например:

Немецкий язык:

a.  ЛЕ: zuhoren - verstehen - lauschen - vernehmen - erfahren wollen -

gespannt, mit ungeteilter Aufmerksamkeit zuhoren, genau, aufmerksam zuhoren,

neugierig lauschen; j-m wohlwollend zuhoren;

ФЕ: ganz Auge und Ohr sein; die Ohren aufmachen / aufsperren / auftun; die Ohren aufEmpfang stellen; j-m / einer Sache Gehor schenken / geben; j-m sein Ohr leihen; mit beiden / offenen Ohren horen / hinhoren / zuhoren; ein geneigtes / offenes / williges Ohr leihen (geh., veraltend)

b.ЛЕ: nicht (zu)horen - verstehen - vernehmen - erfahren wollen: j-

s Bitten gegenьber unzugгnglich sein; von einer bestimmten Sache nichts wissen

wollen, einem bestimmten Anliegen ablehnend gegenьberstehen; ohne rechte

Aufmerksamkeit zuhoren; nicht richtig horen.

ФЕ: auf diesem / dem Ohr schlecht / nicht horen; mit halbem Ohr zuhoren; auf den Ohren liegen; Knopfe in / auf den Ohren haben; keine langen Geschichten / keinen langen Roman horen wollen; die Schotten dichtmachen; seine Ohren vor j-m / etw. verschliefien (geh.); sich die Ohren (mit Watte) zustopfen / verstopfen; sich Watte in die Ohren stecken /stopfen; Knopfe in /auf den Ohren haben; Watte in den Ohren haben; Bohnen in den Ohren haben; kein / wenig Ohr fмir j-n, etw. haben; taube Ohren finden; auftaube Ohren stofien; ein taubes Ohr bei j-m finden; j-m / j-s Bitten / Klagen sein Ohr (ver) schliefien (geh.); ein Rufer / Prediger in der Wьste (bildungsspr.); etw. zu einem Ohr herein - zum andern hinauslassen; von j-m nichts wissen wollen; mit so etw. kannst du mich jagen; darьber капп man mit ihm nicht sprechen; behalte deine

29


Weissheit fьr dich; von j-n etw. nichts (mehr) wissen; der hungrige Bauch hat keine Ohren.

Русский язык:

a.   ЛЕ: приготовиться слушать; с напряженным вниманием и

интересом слушать, прислушаться /прислушиваться.

ФЕ: навострить / насторожить уши / слух; превращаться (обращаться) в слух / превратиться (обратиться) в слух; приклонять (преклонять) ухо (слух) / приклонить (преклонить) ухо (слух) (высок., устар.); смотреть, глядеть в рот.

b. ЛЕ: не слушать, не обращать никакого внимания, не реагировать

на что-л., ничем внешне не проявлять своего отношения к кому-л. или

чему-л.

ФЕ: и (даже) бровью (глазом, ухом, усом, носом) не ведет /не повел; пропускать мимо ушей /пропустить мимо ушей.

При установлении антонимических отношений в ЛФП в данной работе антонимия рассматривается как языковое выражение категории «противоположность» - одной из основных категорий объективной действительности, а также процессов мышления и познания. Антонимические макрополя в виде пар и рядов представлены разным по объёму конституентным составом: одноструктурные и разноструктурные, неравноценные, а также сигнификативно-коннотативные.

Вычисленные коэффициенты корреляции, иллюстрируют наличие тесноты связи антонимических отношений в сравниваемых языках и свидетельствуют об относительно высокой степени связей языковых процессов. Для ЛФП «Речевая деятельность» коэффициент корреляции составляет 0,75; для ЛФП «Мыслительная деятельность» он ещё выше и равен 0,79; для ЛФП «Зрительная деятельность» он также достаточно высок и равен 0,65. Исключение составляет корреляция антонимических рядов для ЛФП «Слуховая деятельность», т.к. в этом случае коэффициент корреляции отрицателен и равен - 0,14. Однако этот факт объясним с чисто количественной точки зрения, поскольку в некоторых МИП отсутствуют антонимические отношения.

Стилистическая         классификация         УСК         относится         к

трудноразрешимым лексикографическим аспектам. Этот факт объясняется тем, что наблюдения над фразеологической стилистикой многих даже хорошо изученных языков не привели еще к системному описанию стилистической природы УСК в той степени последовательности и основательности, которая могла бы выработать исходный материал для их кодификации в словарях различных типов (Fleischer 1997, 198; Burger 1992, 34). В лексикографической практике ведутся постоянные поиски решения этого вопроса (Большой фразеологический словарь русского языка 2006; Мокиенко 2004).

30


При нормативно-стилистической характеристике исследуемого материала целесообразно исходить из двух основных принципов лингвостилистики: 1) принадлежность лексической или фразеологической единицы к одному из функциональных стилей языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова или фразеологической единицы, т.е. их экспрессивные возможности.

В результате общего анализа функционально-стилистической принадлежности УСК был установлен тот факт, что они могут принадлежать не только к одному функциональному стилю (только литературный, только деловой), а одновременно принадлежать к нескольким стилям. Функциональный стиль не может выступать исключительно как гомогенная форма (только научный, только деловой), а может и пересекаться с другими стилями, т.е. носить гетерогенный характер: один стиль может накладываться на другой и, таким образом, могут возникать различные трансформации и переходы в рамках функционального стиля.

Более детальной проработки потребовал вопрос о нормативно-стилистической окраске УСК исследуемых ЛФП как один из немаловажных компонентов при лексикографической обработке имеющегося материала. На примере наиболее авторитетных словарей немецкого и русского языка изучено состояние классификаций ФЕ с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски и разработана собственная единая классификация ФЕ на материале имеющегося практического материала. При экспрессивно-стилистической характеристике УСК обоих языков за основу взяты два критерия: 1) стилистический пласт и 2) степень окраски.

Предлагается система нормативно-стилистической характеристики УСК современного немецкого и русского языков (см. табл. 3 и 4).

Таблица 3

Наличие нормативно-стилистической окраски УСК на материале

___________________ русского языка_____________________

Стилистический пласт     /      Степень окраски

Тип окраски

Слух.

деят.

Зрит, деят.

Мысл. деят.

Речев. деят.

Итого

Повышенный   -   die gehobene        Schicht/ Повышенная            -gehoben

Книжное                        -bildungssprachlich

+ (2)

+ (8)

+ (8)

+ (39)

57

Высокое - gehoben

+ (2)

+ (4)

+ (2)

+ (8)

16

Патетическое               -pathetisch

-

-

-

-

Напыщенное - gespreizt

-

-

-

-

Одобрительное            -billigend, zustimmend

-

+ (1)

+ (15)

+ (9)

25

Речевого стандарта + Разговорный     - die

Межстилевое   (речевой стандарт)                      -

+ (13)

+ (28)

+ (25)

+ (112)

178

31


normalsprachliche Schicht                     + Umgangssprache    des mьndlichen Gebrauchs                  / Нейтральная           (с нейтральным оценочным знаком) -neutrale

interstilschichtig (standardsprachlich)

Разговорное                 (с нейтральным оценочным   знаком)   -umgangssprachlich    (mit neutralem Bewertungszeichen)

+ (10)

+ (61)

+(138)

+ (143)

352

Сниженный

А.            Разговорно-фамильярный   -   die salopp-

umgangssprachliche Schicht / Сниженная (с      положительным или    отрицательным оценочным знаком) -gesenkte

Просторечное - salopp-umgangssprachlich

+ (3)

+ (7)

+ (27)

+ (116)

153

Одобрительное            -billigend

+ (17)

+ (8)

+ (21)

+ (34)

80

Шутливое -scherzhaft

+ (3)

+ (4)

+ (8)

+ (30)

45

Ироничное - ironisch

+ (2)

+ (2)

+ (12)

+ (83)

99

Эвфемистическое         -verhьllend

-

-

-

-

-

Насмешливое               -spтrtiseli

+ (1)

-

+ (2)

+ (10)

13

Неодобрительное abwertend

+ (8)

+ (14)

+ (24)

+ (134)

180

Утрированно                 -ьbertrieben

+ (4)

+ (11)

+ (17)

+ (37)

69

Укорительное               -vorwufsvoll

-

+ (3)

+ (4)

+ (8)

15

Народное - volkstьmlich

-

-

+ (2)

+ (4)

6

Специально-разговорное sondersprachlich umgangssprachlich

Б.             Вульгарных выражений     -     Die Schicht           vulgбrer Wendungen               / Сниженная              (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte

Презрительное verбchtlich

+ (1)

+ (5)

+ (22)

+ (38)

66

Грубое - derb

-

+ (4)

+ (15)

+ (50)

69

Вульгарное - vulgar

-

-

-

-

-

Таблица 4 Наличие нормативно-стилистической окраски УСК на материале

немецкого языка

Стилистический пласт      /      Степень окраски

Тип окраски

Слух. Деят.

Зрит, деят.

Мысл

ит.

деят.

Речев

ая.

деят.

Итого

Повышенный    -    die gehobene    Schicht    / Повышенная             -gehoben

Книжное                         -bildungssprachlich

+ (4)

+ (5)

+ (9)

+ (22)

40

Высокое - gehoben

+ (5)

+ (7)

+ (11)

+ (21)

44

Патетическое                -pathetisch

+ (2)

+ (1)

+ (4)

+ (3)

10

Напыщенное - gespreizt

-

-

+ (2)

-

2

Одобрительное-billigend, zustimmend

+ (1)

-

+ (2)

-

3

Речевого стандарта + Разговорный     -  die normalsprachliche Schicht                      + Umgangssprache    des mьndlichen Gebrauchs /     Нейтральная     (с нейтральным оценочным знаком) -neutrale

Межстилевое    (речевой стандарт)                       -interstilschichtig (standardsprachlich)

+ (76)

+(177)

+(136)

+(154)

443

Разговорное                 (с нейтральным оценочным    знаком)    -umgangssprachlich     (mit neutralem Bewertungszeichen)

+ (24)

+ (61)

+(204)

+(196)

485

Сниженный

А.             Разговорно-фамильярный   -   die salopp-

umgangssprachliche Schicht / Сниженная (с      положительным или    отрицательным оценочным знаком) -gesenkte

Просторечное - salopp-umggssprachlich

+ (10)

+ (26)

+(366)

+(798)

1200

Одобрительное             -billigend

+(17)

+(17)

+(58)

+(115)

207

Шутливое -scherzhaft

+ (6)

+ (19)

+ (73)

+ (70)

168

Ироничное - ironisch

+ (4)

+ (10)

+ (29)

+ (76)

119

Эвфемистический         -verhьllend

-

+ (3)

+ (6)

+ (21)

30

Насмешливое - spтrtiseli

-

+(7)

+ (8)

+(16)

31

Неодобрительное abwertend

+(42)

+(37)

+(240)

+(691)

1010

33


Утрированно                  -ьbertrieben

+ (5)

+ (13)

+ (11)

+ (20)

49

Укорительное                -vorwufsvoll

-

+ (15)

+ (15)

+ (59)

89

Народное - volkstьmlich

+ (1)

+ (3)

+ (13)

+ (17)

34

Б.             Вульгарных выражений     -     die Schicht           vulgбrer Wendungen                / Сниженная               (с отрицательным оценочным знаком) -gesenkte

Презрительное verбchtlich

+ (5)

+ (41)

+ (89)

135

Грубое - derb

-

+ (2)

+ (11)

+ (23)

36

Вульгарное - vulgar

-

-

+ (1)

+ (9)

10

Как видно из табл. 3 и 4 УСК распределяются по одному из следующих трех стилистических пластов. Своеобразной «отправной точкой» избран стилистически нейтральный. К данному пласту относятся УСК, приближающиеся к терминам или номенклатурным наименованиям, или ограниченные в своем употреблении определенной социальной сферой. Главной особенностью УСК этого типа является отсутствие положительного, либо отрицательного знака, а, следовательно, их межстилевой характер, т.е. способность употребляться в различных стилях речи, в том числе и в разговорной речи, например: der geistige Horizont; einer Sache auf die Spur kommen; zu Wort kommen; vor Verwunderung erstarren; aus etw. nicht klug werden; говорить в один голос; короче говоря; по первому впечатлению; ухо в ухо; краем уха и т.д. Нормативная окраска данных УСК минимальна, они являются общеупотребительными, поэтому в синонимических рядах выступают в качестве доминанты.

Два других стилистических пласта охватывают фразеологический материал, для которого характерна следующая стилистическая маркированность: фразеологизмы высокого стиля располагаются в стилистической классификации как особый пласт над стилистически нейтральными фразеологизмами. С точки зрения стилистической окраски для «высокого стиля» характерно употребление поэтизмов и архаизмов; с точки зрения отношение к литературной норме - употребление книжной лексики и книжных стилистических неологизмов: den Mantel der Geheimhaltung ьber etw. legen; den Mantel des Schweigens um etw. hьllen; etw. mit dem Mantel der christlichen Nachstenliebe zudecken; in Seligkeit schwimmen (path.); увидеть что-л. воочию; вскидывать / вскинуть глаза на кого-л., что-л.; обращаться в слух; курить /воскурить фимиам кому-л.

Соответственно так называемые стилистически сниженные ФЕ располагаются в рассматриваемой стилистической классификации ниже их основного стилистически нейтрального пласта. Это единицы разговорно-обиходного     (просторечно-разговорного)     пласта     и     пласт     грубо-

34


просторечных единиц: fluchen wie ein Bierkutscher; j-m in den Arsch kriechen; дубина стоеросовая; дундук дундуком; глуп как сивый мерин; олух царя небесного.

К данным стилистическим пластам примыкают их отдельные стилистические оценки: шутливая, ироничная, вульгарная, патетическая, грубая, пренебрежительная и т.п. (см. вышеуказанные таблицы), например: уши вянут (разг., неодобрит.); пень берёзовый (грубо-просторен., уничижит.); зарубить себе на носу (разг., ирон.); j-m ит den Bart gehen (ugs. fam.); Komplimente drechseln (ugs. verгcht.); aus j-s Munde fliefit Milch und Honig (verгcht.); j-m den Schwanz streicheln (derb); aus demselben Ton mitj-m blasen (verгcht.), j-s Affen Zucker geben (ugs. scherzh.).

Немаловажное значение имеет стилистическая характеристика УСК в локально-темпоральном отношении. Она учитывает языковые явления, распространенные в определенном регионе (террит., области., курск., нижненемецкие, верхненемецкие, берлинские, австрийские, швейцарские и т.д.). Например: kein Kopfschьfiler sein (тsterr.); j-m die Hucke voli lьgen (landsch.); eine Berliner Schnauze haben (berlin.); j-n auf den Besen laden (niederd.); etw. zu Boden reden (schweiz.); Арина бесполдённая (диал. курск.) (о безнадёжно глупой женщине, дуре).

При темпоральной (временной) характеристике легче всего выделяются архаические, устаревшие или устаревающие УСК, которые удерживаются в пассивном запасе языка и употребляются в стилизованной речи: что-л. нейдёт из головы; языки точить; j-m sein Ohr leihen; ит ein geneigtes Ohr bitten. ФЕ обладают разной степенью нормативно-стилистической окраски. Абсолютных ограничений нормативно-стилистических окрасок не существует, то есть фразеологизм может иметь сразу несколько стилистических оттенков.

Следует отметить, что в обоих сравниваемых языках преобладают разговорные ФЕ как с положительным / отрицательным оценочным знаком, так и разговорные межстилевые ФЕ с нейтральным оценочным знаком. Из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют в русском языке: «неодобрительно», «грубо -просторечно», «иронично», «шутливо»; в немецком языке из дополнительных эмоционально-стилистических окрасок подавляющее большинство составляют: «неодобрительно - abwertend», «просторечно -salopp-umgangssprachlich», «иронично - ironisch», «шутливо - scherzhaft». Кроме того, в некоторых ЛФП, например, «Мыслительная деятельность» и особенно «Речевая деятельность» широко представлены такие пометы, как «утрированно - ьbertrieben», «укорительное - vorwufsvoll», «презрительное -verбchtlich». ФЕ, наделенные такими пометами, представлены преимущественно в следующих МИП: 1/1 «Физическая способность к соответствующей деятельности»; 2/3 «Субъект соответствующей деятельности    и    его    оценка»;    3/1    «Удивление,    ирония,    неприязнь,

35


озлобление»; 3/5 «Негативная реакция, оценка, пессимизм, обида, гнев»; 4/2 «Наличие / отсутствие возможности получения / передачи информации (обманчивые эффекты, ложь, преувеличение, неискренность, искажение информации) / нарушение конфиденциальности / нарушение обещания»; 5/3 «Эмоциональное проявление соответствующей деятельности (брань, ругань, критика, спор, насмешки, клевета)», например: смотреть как баран на новые ворота (прост., ирон., презрит.); снимать / снять стружку с кого-л. (прост., шутл.); прописать / прописывать ижицу кому-л. (устар., шутл.); j-т den Marsch blasen (разг., фам., неодобрит., презрит); j-m die Rьbe schaben (разг., фам., презрит., груб); die Katze aus dem Sack lassen (разг., шутл.); die Augen quellen j-m aus dem Kopf (разг., ympup.); dumm (dгmlich, blod) aus dem Anzug (aus der Wгsche) gucken (разг., неодобрит., насмешл.); dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor (прост., фам., неодобрит., насмешл.).

Согласно В.Н. Телия, к источникам культурной интерпретации фразеологизмов относятся: 1) ритуальные формы народной культуры (сватовство, поминки и т.п., поверья, мифы, заклинания и т.п.); 2) паремиологический фонд (пословицы, словесные формулы, клише); 3) система образов-эталонов, запечатленных в устойчивых сравнениях; 4) слова-символы или слова и словосочетания, получающие символьное прочтение; 5) христианство, его теософия, нравственные установки и ритуалы; 6) интеллектуальное достояние нации и человечества в целом: философия мироздания, ее осмысление истории, литература и т.п.; 7) реалии, служащие предметом описания в страноведчески ориентированных словарях; 8) образное содержание фразеологизмов.

С учетом вышеперечисленных критериев в нормативно-стилистическую классификации УСК и были отдельно введены пометы «народное - volkstьmlich» и специально-разговорное - speziell -umgangssprachlich». ФЕ, снабженные данными пометами, связываются, прежде всего, с их особенностями с точки зрения лингвокультурологии, то есть их связью с определенными традициями и обычаями немецкой и русской культур, а также соответствующего менталитета. При специальном выделении пометы «специально-разговорное» - «speziell -umgangssprachlich» принималось во внимание употребление ФЕ или ее сохранение в языке представителей определенных социальных слоев или профессий. Поэтому отметим, что в данном типе анализа актуальными представляются следующие три типа ФЕ: 1) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (+); 2) культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+); 3) культурная обусловленность (+), национальная специфичность (-). Выявление ФЕ с такими пометами в рамках исследуемого материала является к одной из задач данного исследования, поскольку позволяет установить так называемые «культурные  следы»  в  семантике  исследуемых  ФЕ,  а,  следовательно,

36


способствует более точному описанию и построению «фразеологической картины мира» обоих языков.

Изучение «культурных следов» в семантике ФЕ позволило установить, что в обоих языках наиболее широко представлен второй тип ФЕ: культурная обусловленность (-), национальная специфичность (+).

Приведем по одному примеру толкования ФЕ из обоих языков:

  1. наговорить (насказать) сорок бочек арестантов (прост., ирон.) = очень много нарассказать о чем-л. неправдоподобном - выражение собственно русское, ядром которого является слово бочка, переносно обозначающее множество чего-л. Числительное сорок усиливает это значение благодаря старому метрическому термину сороковая бочка «мера жидкостей емкостью в 40 ведер». Диалектное слово арестант в составе оборота имеет особое значение - «мелкая сушеная рыба» и этимологически близко к рыбацким словам арестега, аростега, оростега, оростига, оростяга - «тонкая веревочка с крючком на конце, прикрепленная к длинной веревке и используемая для ловли рыбы на леску». Следовательно, данное выражение - рыбацкая шутка, изначально значившая «нарассказать всяких небылиц о якобы огромном улове» [Мокиенко В.М. Трудности современной русской фразеологии: Краткий словарь-справочник, с. 41-42].
  2. ein / sein Garn spinnen (ugs.) = unwahre, phantastische Geschichten erzahlen - Die Wendung stammt aus der Seemannssprache und meinte ursprьnglich die Geschichten, die sich die Matrosen erzбhlten, wenn sie in ihren freien Stunden auf See aus altem Tau und Takelwerk Garn spannen [Duden 11, S.233], что буквально значит, что данное выражение находит свое объяснение в языке моряков и изначально подразумевает истории, которые рассказывали матросы, когда они в свое свободное время плели сети для ловли рыбы из канатов и другого такелажного материала.

Анализ УСК с точки зрения оценочного знака по всем анализируемым ЛФП в итоге показал (рис. 5), что с отрицательным знаком в относительном измерении их более чем вдвое больше в немецком языке (0,449 больше 0,221), а с положительным знаком их больше в русском языке (0,129 больше 0,093).

37

Диаграмма общего распределения относительных количеств ФЕ с учетом оценочного знака в немецком и русском языках


о ш

н и

О)

у S ш

§®

I

н О

нейтр.                   полож.                   отриц.

оценочный знак

¦ немецкий язык D русский язык

Рис. 5

В каждом из ЛФП наблюдается преобладание ФЕ с нейтральным знаком. ФЕ такого рода не несут в себе прямой положительной или отрицательной оценки соответствующего процесса, а лишь констатируют его в том или ином ракурсе, например: не сводить (не спускать) глаз с кого-л., что - л.; в полном рассудке; задавать тон; замкнуться в себе самом; кануть в лету; aufder Bildflгche erscheinen; seinen Ohren nicht trauen; etw. kommtj-m in den Kopf; etwas aufs Tapet bringen; zu Wort kommen и мн. др.

Однако, если сравнивать ФЕ с положительным и отрицательным знаком, следует отметить, что в обоих языках преобладают ФЕ с отрицательным оценочным знаком. Это объясняется действием фактора субъективная значимость негативности обозначаемого явления.

Было установлено, что большей субъективной значимостью обладают ФЕ, отражающие отклонение от нормы и шкалы социальных стереотипов, с чем связано и их количественное преобладание в ЛФП номинаций рассматриваемых видов деятельности. Так, отрицательно оцениваются в обоих сравниваемых языках такие понятия, как «критика», «обман», «спор», «грубость», «оскорбление», «упрёк», «издевательство» «хвастовство», «безответственность», «бесцеремонность», «пассивность», «неприязнь», «озлобление», «обида», «гнев», «зависть», «ложь и клевета», «неискренность», «искажение информации и ее абсурдность», поскольку они противоречат принятым в обществе моральным законам. С большой долей иронии и сарказма оцениваются в обоих языках понятия, отражающие физическую способность к соответствующей деятельности, особенно это касается мыслительной деятельности при отражении таких понятий как «недостаток ума, глупость».

Выявленные фразеосемантические группы могут быть сведены в идеографический словарь лексических и фразеологических единиц, обеспечивающий поиск ФЕ для выражения той или иной мысли ономасиологическим путем - «от понятия - к ФЕ».

38


В качестве основной идеи представления данных о лексических и фразеологических единицах использовалась идея о табулированном представлении данных, принятая в вычислительных и информационных системах, основным достоинством которого является возможность постоянного развития и наращивания баз данных.

Словарная статья построена следующим образом: заглавное слово -название МАП соответствующего ЛФП и его номер.

Следующая информация отражена в табулированном виде с учетом шести параметров:

Шапка словарной статьи при табулированном представлении

лексических и фразеологических единиц-компонентов МИП выглядит

следующим образом:____________________________________

МИП

ЛЕ

ФЕ

эи

ИИ

ИП

1

2

3

4

5

6

Словарная статья предполагает, таким образом, наличие следующих сведений:

  1. Название и номер соответствующего микрополя.
  2. ЛЕ - лексические единицы (существительные, прилагательные, глаголы), входящие в состав данного микрополя.
  3. Конкретная реализация ФЕ.
  4. ЭИ - эксплицитный идентификатор, выраженный ЛЕ (существительным, прилагательным, глаголом), позволяющий отнести ФЕ к определенному МАП.

5.        ИИ - имплицитный идентификатор, выраженный ЛЕ

(существительным, прилагательным, глаголом, наречием), позволяющий

отнести ФЕ к определенному МАП.

6.       ИП - иллюстративные примеры.

В круглых скобках следует стилистическая информация о ФЕ, включающая её нормативно-стилистическую и локально-темпоральную характеристики.

Следует подчеркнуть, что наличие иллюстративных примеров предполагает придание словарю нормативного характера за счет указания цитат функционирования ФЕ в (кон)тексте, источниками которых являются как фразеологические словари, так и тексты различного типа и жанра. Представляется, что именно для словаря, построенного на идеографической основе, особенно велика роль иллюстраций, поскольку они не только подтверждают толкование ФЕ, но и демонстрируют их в контексте, раскрывая богатые возможности употребления ФЕ в речи. Благодаря иллюстративным примерам словарь приобретает нормативный характер и имеет особую практическую ценность.

Фрагмент словарной статьи на примере МИП 1/1 ЛФП «Мыслительная деятельность» МАП 1 «Качество мышления и мыслительной деятельности» выглядит следующим образом (табл. 5).

39


Таблица 5 Фрагмент словарной статьи двуязычного лексико-фразеологического словаря на идеографической основе ЛФП «Мыслительная деятельность»

МАП 1 «Качество мышления и мыслительной деятельности».

мил

ЛЕ

ФЕ

ЭИ

ИИ

ИП

МИЛ    1/1    -

klug / nicht dumm

ein     Mann     von

-Kopf

-der richtige

Das        muss

«Физическая

/       gescheit       /

Geist   sein   -   den

-

Fleck

man          ihm

способность к

geweckt / weise /

Kopf    auf     dem

Kтpfchen

-Griitze

lassen, er hat

мыслительной

intelligent            /

rechten          Fleck

-Geist

- Kasten

etwas        auf

деятельности»

hell(umg.)            /

haben    (umg.)    -

-Weisheit

dem Kasten -

helle(berlin.)

Griitze    im   Kopf

Ему          это

(sein)

haben (umg., fam.) j-d        hat Kтpfchen (umg.,fam.,scherz.)

-    etw./viel auf dem

Kasten          haben

(umg.,fam.)   - j-d

hat   die   Weisheit

mit    dem    Lтffel

gegessen     (umg.)

/gefressen - derb)

-       j-d    hat    die

Weisheit (fьr sich)

gepachtet     (umg.,

iron.)-

-   голова

-   лоб

можно

поручить, он человек       с головой (НРФС, 316).

Гении-то,

- (быть) умным /

семи             пядей

- ум

семь

люди     семи

неглупым            /

(пяденей) во лбу -

- мозги

пяд(ен)ей

пядей во лбу,

разумным           /

светлая  голова   -

-

- палата

не   часто    в

сообразительным

у     кого-л.     ума

рассудок

-котелок

жизни

/   смышленым   /

палата   - ходячий

-

встречаются

толковым            /

университет

университет

(В.Тендряков

мудрым                /

голова    (котелок,

- светлый

«Ненастье».

умницей

мозги)          варит (варят)   (разг.)   -кто-л.   в   полном рассудке

-БФСРЯ,

629)

В Заключении подводятся итоги работы, намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в диссертации проблем.

Проведенное лингвокогнитивное моделирование ЛФП немецкого и русского языков, в частности, использование подсчета коэффициента корреляции дает возможность утвердительно ответить на глобальный вопрос, который ставился автором диссертации - тождественны или не тождественны понятия и концепты разных языков и культур, какова степень концептуальной корреляции лексико-фразеологической картины мира немецкого и русского языков. По всем анализируемым явлениям он,

40


как правило, стремится к величине +1, что подтверждает сходность сущностных распределений ЛЕ и ФЕ в сравниваемых языках при выражении важнейших человеческих способностей, связанных с коммуникацией, мышлением и мировосприятием окружающей действительности.

Диссертационное исследование наглядно подтвердило основную гипотезу исследования о том, что языковые процессы как процессы коммуникации являются продуктом человеческого сознания, независимо от языковой принадлежности носителя языка, так как они отражают результат восприятия информации из окружающего мира, её обработку посредством мышления и непосредственно речевую деятельность как конечный этап коммуникации. Лингвистическое исследование процессов коммуникации проводится без анализа смысла языковых форм, однако, глубокая взаимосвязь языковых форм и мыслительных актов позволяет выявить основополагающие особенности коммуникативных концептов, вербально отражающих ментально-перцептивную деятельность человека в форме лексико-фразеологического поля.

Перечень работ по теме диссертации

Монография:

1.       Основы лингвокогнитивного моделирования лексико-

фразеологических полей в немецком и русском языках. - М.: Изд-во

МГОУ, 2007. - 363 с. - 22, 63 п.л.

Статьи, опубликованные в научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России:

2.       Концепт «мыслительная деятельность» в лексико-

фразеологической системе современного немецкого языка // Вестник

МГЛУ, серия «Лингвистика», № 520 / Актуальные проблемы современной

лексикологии, фразеологии и стилистики.- М.: МГЛУ, 2006. - С. 39-53. - 0,

6 п.л.

  1. Лингвокогнитивное моделирование концептуальной картины немецкой фразеологии // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 2(30). - М.: МГОУ, 2006. - С. 47- 54. - 1, 0 п.л.
  2. Принципы построения лексико-фразеологического словаря на идеографической основе // Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 1 (25). - М.: МГОУ, 2006. - С. 48- 53. - 0, 4 п.л.

5. Сопоставительная фразеология: состояние и перспективы развития

// Вестник МГОУ, серия «Лингвистика», вып. 1. - М.: МГОУ, 2007. - С.

247-254.-1,0 п.л.

6.   Лингвокогнитивное моделирование как понятие и явление //

Вопросы когнитивной лингвистики, вып. 2. - М.: Институт языкознания

РАН; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г.Р. Державина, 2008. - С.

126-131.-0,6 п.л.

41


7.   Нормативно-стилистическая характеристика фразеологизмов в

лексикографическом аспекте (на материале немецкого и русского языков)

// Вестник Тамбовского гос. ун-та им. Г.Р. Державина, серия

«Гуманитарные науки», вып. 5 (61). - Тамбов: ТГУ им. Г.Р. Державина,

2008.-С. 238-246.-0,6 п.л.

8.      Характеристика фразеологизмов в системе лексико-

фразеологических полей по национально-культурному признаку (на

материале немецкого и русского языков) // Вестник Тамбовского гос. ун-та

им. Г.Р. Державина, серия «Гуманитарные науки», вып. 6 (62). - Тамбов:

ТГУ им. Г.Р. Державина, 2008. - С. 50 - 58. - 0, 6 п.л.

Статьи в научных сборниках:

9. Учебный словарь фразеологически связанных значений глаголов в

коммуникативно-прагматическом аспекте // Коммуникативно -

прагматические функции языковых единиц / Межвуз. сб. научн. трудов. -

Куйбышев: Куйбышевский гос. ун-т, 1990. - С. 153 - 160. - 1 п.л.

  1. Структурно-семантическая характеристика и сопоставительный анализ устойчивых словесных комплексов (на материале немецких фразеологизмов с субстантивным компонентом соматизмом) // Лингвистические и прагматические аспекты преподавания иностранных языков/Межвуз. сб. научн. тр. - М.: МПУ, 1994. - С. 31 -39.- 0,5 п.л.
  2. К проблеме классификации устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Современный немецкий язык: Лексикон-коммуникация-текст / Сб. научн. тр. - М.: МГЛУ, 1994. - С. 46 - 51.- 0,5 п.л.

12.  Полевая структура трудноформализуемых единиц лексикона

немецкого языка и логические признаки их идентификации // Научно-

техническая терминология. Научно-реферативный сборник. - М.: Всерос.

научно-исслед. ин-т классификации, терминологии и информации по

стандартизации и качеству (ВНИИКИ), 1995. - С. 6 - П.- 0,5 п.л.

13.      Структурированное описание и лексикографическое

представление устойчивых словесных комплексов современного

немецкого языка как база данных для системы машинного перевода //

Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Сб. научн. тр. вып.

1.- Курск: Региональный открытый социальный ин-т, 1997. - С. 194 - 201.-

0,5 п.л.

14. Проявление семантических категорий фразеологизмов в рамках

лексико-фразеологического поля // Проблемы лингвистики,

межкультурной коммуникации и лингводидактики / Межвуз. сб. научных

трудов, вып. 4. -М.: МПУ, 2001. - С. 19 -24. - 0,5 п.л.

15.   Основные этапы методики лингвистического моделирования

лексико-фразеологического поля // Проблемы филологии,

лингводидактики и межкультурной коммуникации / Межвуз. сб. научн.

трудов. Вып. 5.-М.: МГОУ, 2003. - С. 20 - 26.- 0,4 п.л.

42


  1. Лингвистическое моделирование лексико-фразеологического поля «Мыслительная деятельность» // Функциональные аспекты изучения языковых явлений / Межвуз. сб. научн. тр. Мичуринск: МГАУ, 2005. - С. 46-52.- 0,4 п.л.
  2. Учебный лексико-фразеологический словарь на тезаурусной основе // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Сб. научн. трудов. Вып. IV. М.: МГОУ, 2005. - С. 210-218. - 0,5 п.л. (в соавторстве).

18.     Универсальная идентификационная модель макро -

микроструктуры основных коммуникативных концептов немецкого и

русского языков // Проблемы лингвистики, межкультурной коммуникации

и лингводидактики / Сб. научн. трудов. Вып. 8. - М.: МГОУ, 2006. - С. 16-

22. - 0,4 п.л.

19.  Взаимовлияние экстра- и интралингвистических факторов на

формирование лексико-фразеологического поля // Проблемы лингвистики,

межкультурной коммуникации и лингводидактики / Сб. научн. трудов.

Вып. 8. -М.: МГОУ, 2006. - С. 22-31. - 0,5 п.л. (в соавторстве)

Учебники и учебные пособия:

  1. Лексикология современного немецкого языка (Тексты лекций и практические задания)/ Учебное пособие для студентов 3 курса лингвистических факультетов педагогических университетов. - М: Сигнал, 1998.-108 с.-6, 75 п.л.
  2. Фразеология современного немецкого языка = Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache in Theorie und Ьbungen (Учебное пособие по спецкурсу с упражнениями). - М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 101 с. - 6,38 п.л.
  3. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache (Допущено Министерством образования и науки Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация») - М.: Академия, 2005. - 416 с. - 26 п.л. (в соавторстве).
  1. Лексикология. Современный немецкий язык. Практикум = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Ьbungsbuch (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»). - М.: Академия, 2006.- 159 с. - 10 п.л. (в соавторстве).
  2. Лексикология. Современный немецкий язык. Практикум = Lexikologie. Die deutsche Gegenwartssprache: Ьbungsbuch (Рекомендовано Учебно-методическим объединением по образованию в области лингвистики Министерства образования и науки Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по специальности

43


направления «Лингвистика и межкультурная коммуникация»). - 2-е издание, исправленное и дополненное. - М.: Академия, 2007.- 174 с. - 11 п.л. (в соавторстве).

Материалы научных конференций и тезисы:

  1. Полевая структура трудноформализуемых единиц лексикона немецкого языка // Тезисы докладов 1-ой научно-практической конференции Международной академии информатизации / Общественно-научн. отделение «Общая и прикладная семиотика». 26-27 октября 1994. -М., 1994.-С. 51-53.-О, 2 п.л.
  2. Структурные особенности фразеологизмов в немецкоязычной прессе // Сб. научных трудов отделения «Информационные технологии и семиотика» по материалам конференции Международной академии информатизации 23 декабря 1999г. - М.: МАИ, 1999.- С. 157 - 170.- О, 6 п.л.

27.    Характеристика этапов лингвокогнитивного моделирования

функционально-семантических полей аналитических конструкций

современного немецкого языка // Германистика: состояние и перспективы

развития / Тезисы докладов Международной конференции, посвященной

памяти О.И. Москальской, 24 -25 мая 2004. - М.: МГЛУ, 2004.- С. 134 -

136.-0,1 п.л.

28.      Нормативно-стилистическая характеристика устойчивых

словесных комплексов в рамках лексико-фразеологического поля // Тезисы

доклада на международной научной конференции памяти профессоров

Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс «Эвристический потенциал концепций

профессоров Э.Г. Ризель и Е.И. Шендельс» 19-22 октября 2006 г. - М.:

МГЛУ.-С. 53-54.-0,1 п.л.

  1. Ощущение и восприятие как основные когнитивные механизмы лингвопсихологических исследований // Проблемы прикладной лингвистики // Междунар. научно-практич. конференция 28-29 декабря 2006 г.- Сб. статей. - Пенза: ПГПУ им. В.Г. Белинского; АНОО «Приволжский Дом знаний», 2006. - С. 70-72.- 0,4 п.л.
  2. «Врожденные» концепты в лексико-фразеологической системе немецкого и русского языков // Вторые всероссийские державинские чтения. Москва, 9-10 ноября 2006 г. Сб. статей. Книга 8: Иностранный язык юридической специальности. Проблемы перевода и межкультурной коммуникации. - М.: ГОУ ВПО Российская правовая академия, 2007. - С. 75-78.-0,4 п.л.

31.    Основные принципы лингвокогнитивного моделирования

лексико-фразеологического поля // Материалы VI Междунар. научной

конференции «Филология и культура» 17-19 октября 2007. - Тамбов: Изд-

во ТГПУ им. Г.Р. Державина, 2007. - С. 428 - 431.- 0,4 п.л.

44

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.