WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Зооморфный код культуры в языковой картине мира (на материале французского, кабардино-черкесского и русского языков)

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

На правах рукописи

 

 

Гукетлова Фатимат Нашировна

 

ЗООМОРФНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

(на материале французского, кабардино-черкесского и русского  языков)

Специальность    10.02.02 – Языки народов Российской Федерации (кабардино-черкесский язык);

10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

 

 

 

 

Москва 2009


Работа выполнена на кафедре русского языка и общего языкознания ГОУ ВПО «Кабардино-Балкарский государственный университет им. Х.М.Бербекова»

Научный консультант:      доктор филологических наук, профессор

Зинаида Михайловна Габуниа;

Официальные оппоненты:          доктор филологических наук, профессор

                                               Солмаз Рамазановна Мерданова

доктор филологических наук, профессор

Владимир Иванович Беликов

доктор филологических наук

Борис Чамалович Бижоев

Ведущая организация:       Дагестанский государственный университет

Защита состоится «7» октября 2009 г. в 13 час. на заседании диссертационного совета Д002.006.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Большой Кисловский пер., 1/12.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАН.

Автореферат разослан «___» ___________ 2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета Д002.006.01, д.ф.н.

 

П. П. Дамбуева


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Диссертация посвящена изучению зооморфного кода культуры на материале кабардино-черкесского языка в сопоставлении с русским и французским языками.

Актуальность исследования. Современная лингвистика проявляет  большой интерес к «наивной картине мира». В последнее время развивается теория народных стереотипов и особенно востребованы  знания, отражающие образ мира. Именно этим объясняется изучение национального менталитета через язык и лингвистическими средствами, что очевидным образом и определяет неослабевающий интерес лингвистов к метафоре, в том числе и к зоометафоре. Не менее актуален и концептуальный анализ зоонимов (зооморфизмов), включающий анализ ассоциативно-образного мышления носителей того или иного языка, культурной информации, содержащейся в языковых фактах, особенностей концептуализации языковой картины мира. Обсуждение этих проблем отражает насущные задачи современного языкознания, что и определяет актуальность предпринятого исследования.

Выбор зоонимов и мотивированных ими зооморфизмов трех разносистемных языков в качестве объекта исследования не случаен. Традиционно языки используют семантическую сферу «животные» в качестве базы для метафорической передачи представлений, мнений и суждений об окружающих людях, отражая своеобразие языковой картины мира.

Предметом данного исследования является этнокультурная специфика функционирования зоонимов и зооморфизмов  в разноструктурных языках трёх лингвокультурных сообществ. Исследование   проводилось  в синхроническом аспекте с учетом функционально-семантического и функционально-коммуникативного подходов. При этом зооморфизмы рассматривались как этнокультурные тексты, которые могут быть прочитаны и истолкованы лишь в контексте культурных смыслов, передаваемых через те или иные коды культуры: архетипы, мифы (мифологемы), стереотипы (стереотипы-образы), эталоны, символы, обычаи, традиции, ритуалы. Эти знаки национальной культуры в сопоставляемых лингвосообществах – французском, кабардино-черкесском и русском –  являются образными основаниями  идиоматических единиц и включены в их внутреннюю форму. Такой подход к изучению зооморфизмов позволяет высказать гипотезу о том, что  идиомы,  имея своим «центром» тот или иной зооним, отражают особое восприятие окружающего мира носителями того или иного языка.

В работе  использован материал языкового фонда трех указанных языков. Анализу подвергались общеязыковые, а не авторские метафоры.

Материалом исследования послужила личная картотека автора, представляющая собой выборку анималистической лексики из одноязычных и  двуязычных лексикографических источников, полевой материал и результаты экспериментального исследования. В круг источников также вошли словариразных типов

Цель работы – выявить этнокультурную специфику функционирования зоонимов во французской, кабардино-черкесской и русской языковых картинах мира.

Указанная цель нашего исследования предполагает решение следующих задач:

  1. выявить и систематизировать зоонимы в соответствии с целью исследования;
  2. определить этнокультурные особенности и роль зоометафоры в системе каждого из сопоставляемых языков;
  3. провести контрастивно-сопоставительный анализ семантики зоонимов в сравнительных конструкциях с союзом хуэдэу (каб.-черкес), comme (фр.), как (рус.).
  4. изучить этнокультурные особенности зоонимов и их концептообразующие сферы в каждом из сопоставляемых языков;
  5. проанализировать национальную специфику репрезентации образа человека через зоонимические  единицы;
  6. выявить аксиологический  потенциал зооморфного символа;
  7. с учетом выполнения заявленных выше задач определить участки объективной действительности, связанные с характеристикой социальных и психологических особенностей человеческой личности, «покрываемые» зооморфизмами;
  8. путем эксперимента выявить особенности ассоциативных связей в микрополях зоонимов;
  9. уточнить соотношение универсального и специфического в зооморфных кодах трёх разных культур;

Методологической и теоретической основой исследования послужили фундаментальные положения в области лингвокультурологии, лингвострановедения, фразеологии, этносемантики, когнитивной лингвистики.

Научная новизна работы состоит в том, что:

  1. системно исследуются зооморфизмы с точки зрения их этнокультурной специфики на материале трёх разноструктурных языков;
  2.  анализируются зооморфизмы как разновидность оценочно-экспрессивной метафоры с точки зрения лингвокультурологии;
  3. проводится концептуальный анализ зооморфизмов как составляющих языковой картины мира на материале исследуемых языков;
  4. внутри выявленных понятийных классов зооморфизмов выявляются этноспецифические характеристики посредством интегральной семы;
  5. раскрыты ассоциативные связи в микрополях зоонимов сопоставляемых языков;
  6. установлены этнокультурные стереотипы-образы, выработанные носителями языков в процессе жизнедеятельности;  в них закодирована окружающая действительность: через образ одного животного проявляется  специфичность познавательной деятельности носителей сопоставляемых лингвокультур, что  способствует выявлению языковой картины мира;
  7. привлечен малоизученный языковой материал и выявлены зооморфные значения,  не зафиксированные лексикографическими источниками.

Теоретическая значимость исследования видится:

  1. в выработке новых знаний на базе основных положений ведущих отечественных и зарубежных языковедов, лингвокультурологов, когнитологов;
  2. в возможности применить выработанную методику к другим микросистемам лексики и фразеологии, в пределах которых также функционируют знаки, имеющие лингвокультурологический характер;
  3. в продолжении работы в плане синхронно-сопоставительного анализа зоометафоры в других языках мира;
  4.  в проведении  исследований сопоставительного лингвокультурологического  анализа понятийной сферы «Животные» на материале других языков;
  5.  в выявлении этнокультурных символов, образов, стереотипов, эталонов на материале сравнительных конструкций, включающих зоонимы, в других языках;
  6. в разработке проблем ассоциативных связей концепта-зоонима  на материале других языков, что имеет значительный эвристический потенциал для лингвокультурологии;
  7. в разработке лингвокультурных комментариев, необходимых для преодоления не только языкового барьера, но и барьера принципиально иного менталитета в рамках лингвострановедения.

 Отсюда вытекает и практическая значимость исследования:

    • изучение и сопоставление разных языковых картин в лингводидактическом аспекте представляет несомненный интерес, в частности, для практики преподавания французского как иностранного для носителей иного языкового сознания (в данном случае кабардино-черкесского и русского);
    • материалы диссертации могут быть использованы при чтении курсов лекций по лингвострановедению, лингвокультурологии, этносемантике, сопоставительной лексикологии, межкультурной коммуникации,  фразеологии французского, кабардино-черкесского и русского языков, в преподавании спецкурсов и спецсеминаров по этим дисциплинам, а также в практике словарной обработки устойчивых сравнений, включающих зоонимы,  в тех языках, где они недостаточно лексикографированы.
    • результаты исследования могут быть использованы в преподавании сопоставляемых языков, при переводах с одного языка на другой, редуцируя взаимонепонимание (осознаваемое или не осознаваемое) между представителями сопоставляемых культур.
     






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.