WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Отраслевая техническая терминология современного таджикского языка (в сопоставлении с русским, фарси и дари)

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

На правах рукописи

ДЖУРАЕВ  Тухта  Кадырович

Отраслевая техническая терминология современного

таджикского языка

(в сопоставлении с русским,  персидским и дари)

 

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Специальность 10. 02 – 20 – Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

 

 

 

 

 

 

 

Душанбе – 2010

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета и Таджикского технического университета им. акад. М. С. Осими

 

Официальные оппоненты:  член-корреспондент АН РТ, доктор

филологических наук, профессор                

Саймиддинов Додихудо

доктор филологических наук, профессор

Ходжаев Давлатбек

доктор филологических наук

Султонов Мирзо Хасан

Ведущая организация:    Кафедра таджикского языка Таджикского

педагогического института русского языка

и литературы

Защита диссертации состоится 15 сентября 2010 года    в 1300 часов    на заседании диссертационного совета  Д 737.011.01.  по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Российско-Таджикском (славянском) университете (734025, г. Душанбе, ул. М. Турсун-заде, 30).

         С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Российско-Таджикского (славянского) университета

         Автореферат разослан ____________ 2010 г.

 Ученый секретарь диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент                                                           Саидмамадов Айдмамад                

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

        Актуальность проблемы. Развитие терминологии, изменения в ней связаны с развитием науки и техники. Поэтому на современном этапе, в эпоху научно-технической революции, техническая терми-нология получила заметное развитие и стала одним из значительных слагающих не только технического, а вообще языка современности в целом.

Термины суммируют и сохраняют знания в учебниках и справочниках, словарях и энциклопедиях, ныне и в автоматизированных банках. Они дают возможность выражать понятия,  точно передавать знания в процессе обучения. Вот  почему возрастает роль и значение терминологических  исследований, технических энциклопедий, толковых, дву-  и многоязычных словарей, упорядочение таджикской технической терминологии. Физика, математика, химия, черчение, начертательная геометрия, теоретическая механика и неко-торые другие общетехнические дисциплины давно читаются на тад-жикском языке. По этим предметам на таджикском языке имеются учеб-но-методическая и справочная литература, отдельные толковые и дву-язычные словари, защищены кандидатские диссертации. Следовательно, общетехническая терминология в определенной степени установилась. Но формирование и упорядочение технической терминологии, особенно отраслевой, происходит не без трудностей. Прослеживаются дублет-ность и вариативность, неправильный выбор эквивалента и неточный перевод термина, допускаются его многозначность, синонимия и омони-мия, неудачное калькирование, громоздкость и передача терминов опи-сательными оборотами и т. п. Анализ технической терминологии, ее исследование  выявило, что часть употребляемых терминов, особенно отраслевые, являются неточной или вообще неверной. Не полностью выявлены состав и словообразовательные особенности этой терми-нологии, а также тенденции ее развития и взаимодействие с языками дари и персидским.

В опубликованных словарях и справочниках при их составлении и отборе терминов, а также переводе их наблюдаются недостатки, а именно: 1) в отдельные словари включаются термины не связанные с данной отраслью техники или вообще не являются терминами; 2) в словари включаются термины, форма которых не соответствует стандартным; 3) одно понятие иногда выражается при помощи различных терминов, появляются синонимы, нежелательные для  научно-технической терминологии; 4) нарушаются принципы построения терминологических словарей; 5) не осуществляется стандартизация  общепринятых   устойчивых технических терминов;

6) недостаточно используются научно-методологические и  обще- теоретические положения, разработанные ведущими представителями языкознания и терминологами других стран, например, России и Ирана.

Учитывая изложенное, соблюдая закономерную постепенность, в том смысле, что нами подробно исследована профессиональная терми-нология (отрасли металлообработки) и общетехническая, имеющие приоритет перед отраслевой технической терминологией, дальнейшим объектом исследования явились вопросы формирования отраслевой технической терминологии современного таджикского языка. Естест-венно, охватить в одной диссертации терминологию всех отраслей тех-ники чрезвычайно трудно. По этой причине мы ограничились иссле-дованием формирования технической терминологии таких разви-вающихся и особо важных для республики отраслей, как машино-строение, автотранспорт, электроэнергетика, вычислительная тех-ника, строительство. Актуальными являются анализ терминологии этих отраслей, выявление изменений в их составе и семантике, слово-образовательных особенностей и тенденции развития, а также взаи-модействие отраслевой технической терминологии таджикского языка с персидским и дари языками. Поэтому в настоящей работе была пос-тавлена цель:

- выявить правильные формы употребления отраслевых технических терминов;

- выявить семантические и словообразовательные особенности таджикской отраслевой технической терминологии, ее морфолого-синтаксический состав, а также состав по происхождению;

- определить внутренние и внешние закономерности развития таджикской отраслевой технической терминологии, выбор термино-образовательных средств, моделей, а также автоматизация термино-логической деятельности.

          1. Источники и методика исследования. При написании работы были использованы следующие виды источников:

а) современные словари таджикского языка,  русско-таджикские и таджикско-русские (а также персидско-русские и русско-персидские, дари-русские и русско-дари) словари, русско-персидский поли- технический и другие отраслевые и толковые словари, Таджикская советская энциклопедия, энциклопедии «Таджикская литература и искусство» и «Сельское хозяйство»; б) научные труды, посвященные истории развития техники и промышленности республики; в) монографии, диссертации, учебники, учебные пособия и другая техническая литература; г) для выявлении терминологии каждой отрасли и полноты ее охвата были использованы специальные словари и справочники, изданные на русском языке по машиностроению, автотранспорту, электротехнике, информатике и вычислительной технике, строительству, новый политехнический словарь, Государ-ственные стандарты на термины и определения, материалы ВНИИКИ, сборники рекомендованных терминов КНТТ АН СССР, а также трехъ-язычный словарь (на английском,  русском и таджикском) по вычис-лительной технике «Вожаномаи компютер».

Для всестороннего изучения и анализа литературы нами были просмотрены издаваемые в республике все каталоги книг, библиографические указатели, летописи и соответствующие библио- графии, систематически публикуемые Государственной респуб- ликанской библиотекой, а также другие библиографические источники.      

Автор пользовался ценными советами и консультациями преподавателей специальных кафедр Таджикского технического университета, сотрудников отдела лексикологии и лексикографии Института языка и литературы им. Рудаки, Комитета терминологии,  Таджикской национальной энциклопедии. Диссертация написана на основе 20000 слов и выражений отраслевой технической терминологии. При сопоставлении таджикской отраслевой технической терминологии с аналогичной терминологией персидского и дари языков была использована и литература, изданная в Иране и Афганистане.   

 2. Для решения поставленных задач исследуемая терминология была изучена в синхронном (в случае необходимости и диахронном) аспекте.  При отборе терминов применен метод критического сопоставления их с точки зрения краткости, однозначности и других предъявляемых к ним требований, а при упорядочении терминологии – системность (терминами именуются понятия, а системе понятий соответствует система терминов конкретной области науки или техники). Теоретические предпосылки развития отраслевой технической терминологии современного таджикского языка созданы на основе существующих общетеоретических положений, которые заложены ведущими представителями языкознания и терминологами (Лотте Д. С.,  Винокур Г. О., Герд А. С.,  Даниленко В. П,  Канделаки Т. Л,  Климовицкий  Я. И., Моисеев И. О., Реформатский А. А), а также  таджикскими  учеными и языковедами (Айни С., Шукуров М., Рустамов Ш., Капранов В. А., Шаропов Н. А. Сулаймонов С., Назарзода С., Султонов М. и другие).

3. Научная новизна работы заключается в том что, в таджикском языкознании отраслевая техническая терминология впервые становится объектом специального исследования.  Лингвистический анализ отраслевой таджикской технической терминологии дал возможность определить словообразовательные особенности; ее морфолого-синтаксический состав (простые, производные и сложные термины, термины-словосочетания), а также ее состав по происхождению. Критический анализ технической литературы, русско-таджикских технических словарей позволил выявить неточные и неотвечающие требованиям отраслевые технические термины, определить взаимо-влияния технической терминологии современного таджикского, пер-сидского и дари  языков, тенденции развития отраслевой техни- ческой терминологии таджикского языка.

4. Теоретическая и практическая значимость работы. Собранный материал по отраслевой технической терминологии может быть применен при чтении курса лексикологии на филологических факультетах вузов республики, составлении пособий и справочников по специальным техническим дисциплинам, лексике и терминологии таджикского языка, составлении русско-таджикских терминологических словарей различных отраслей, а также политехнического словаря. Ре-зультаты исследования использованы диссертантом при подготовке и издании русско-таджикских словарей по технической механике, геоде-зии, строительству, машиностроению, общетехнической терминологии, а также толковых словарей по начертательной геометрии и черчению, металлообработке, строительству и архитектуре, публикации статей,   составлении и переводов книг.

     5.Апробация работы. Результаты исследования докладывались на заседаниях кафедры инженерной графики и на научных конференциях Таджикского технического университета (1984, 1986, 1994, 1999, 2004), республиканской научно-практической конференции (1987), конфе-ренции по проблемам общего языкознания (РТСУ, 2003), между-народных научно-практических конференциях (Душанбе, 1998, 2005) и сведения об авторе приведены в международном справочнике «Кто есть кто из терминологов?» (см Приложение).

Диссертация была обсуждена на заседании отдела лексикологии и лексикографии института языка и литературы им. Рудаки и расширенных заседанях кафедр современного таджикского языка Таджикского национального университета (Протокол № 10, 19. 06 - 2009) и теоретического и прикладного языкознания, английского языка, русского языка и иностранных языков Российско-Таджикского (славянского) университета (Протокол № 1 от 16 октября 2009 г.) и рекомендована к защите.

Основное содержание диссертации отражено в 23 статьях, 3 монографиях и 10 словарях. Разработанная таджикская техническая терминология использована автором при составлении учебника «На-чертательная геометрия» (1972, 2006), книги «Научно-технический прогресс и его эффективность» (1988), учебника по черчению для 8-9 классов (2004), а также 12 статей в ЭСТ (Проекция, Системотехника, Схемотехника, Техника, Техникаи р.шноы, Тормози автомобил) и т. п. и более 65 статей в трехтомной энциклопедии «Адабиьт ва санъати то\ик» (Манзар, Пойдевор, Платформа, Пойгаё, Полкона, Равоц, Тоц, Тоци пайконы, Устувона, Шарафа, Хотамкоры и т. п. ). 

Объем и структура работы. Диссертация состоит из 328 стр. основ- ного текста,  введения, четырех глав, заключения, примечаний, списка сокращений, литературы, приложения; краткого словаря и 25 таблиц. 

Содержание работы

Во ввдении обосновывается выбор и актуальность темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, выявляются теоретическая и практическая значимость, указывается новизна исследования.

Первая глава диссертации «Языковые свойства термина и его исследование» в современном языкознании представляет собой вводную часть исследования, которая состоит из трех разделов. В первом разделе «Становление научно-технической терминологии таджикского языка» рассматривается вопрос о становлении и развитии таджикской научно-технической терминологии, устанав-ливается, что ее формирование было тесно связано с социально-экономическими, культурными и историческими изменениями в жизни таджикского народа. В дореволюционном Таджикистане промыш-ленность была представлена, в основном, кустарными промыслами и в литературе этого периода, естественно, отразилась терминология орудийной техники (ремесла), что отражает содержание первого этапа в развитии таджикской технической терминологии.

Второй этап в развитии таджикской технической терминологии связан с завоеванием края Россией и появлением в таджикском языке технической терминологии машинного производства, первыми заим-ствованиями из русского языка.

1930 г. - начало нового, третьего этапа в развитии таджикской технической терминологии. Появляются первые учебники, руководства, другая техническая литература по эксплуатации и устройству сельхозмашин, обработке металлов, двухтомный русско-таджикский словарь. В 1933 г. был основан Комитет терминологии. Словарная комиссия Комитета разработала проект установок по таджикской терминологии. В развитии терминологии эти годы характеризуются тенденцией к считающихся чуждыми народу арабизмов, разработке терминов созданных искусственно или на основе использования средств родного языка, заимствования русизмов и европеизмов. В республике вступают в строй различные промышленные предприятия, заводы, фабрики, особенно в послевоенные годы. Были достигнуты большие успехи в области народного образования, науки, изданы большое количество терминологических словарей. В 1960 г. был создан Комитет терминологии при Президиуме АН Таджикистана, который стал центром по разработке научных принципов построения и упорядочения таджикской научно-технической терминологии, организации всей терминологической работы. В конце 50-х и в  начале 60-х годов резко увеличивается издание и перевод технической литературы, особенно по устройству и ремонту автомобилей, тракторов и сельхозмашин, эксплуатации автотранспорта и дорожному движению. Тем самым были заложены основы становления технической терминологии машинного производства -  четвертого этапа в развитии таджикской технической терминологии.

60-е и 70-е годы - период появления нового пласта лексики, связанной с комплексной механизацией и автоматизацией произ- водства, созданием новых видов энергии и материалов. Произошли изменения в технологических процессах. Внедрено большое коли- чество автоматических, полуавтоматических и специальных станков с ЧПУ. Начинается формирование таджикской технической термино- логии, связанной с автоматическим производством, что состовляет пятый  (современный) этап в развитии таджикской технической терминологии.

Во втором разделе главы История изучения таджикской технической терминологии освещается вопрос о становлении и развитии в истории таджикского языкознания таджикской технической терминологии, проблема ее изучения. Первая попытка  разработки таджикской научной терминологии на основе  специализации слов,  замены арабских терминов таджикскими, их отбор принадлежит великому ученому средневековья Абуали Сино которые отразились в его “Дониш-наме” и других более 20 сочинениях, написанных на таджикском языке.

Весомый вклад в развитие науки, а также научной и технической терминологии внес и друтой великий ученый Абу Рейхан Беруни. Лексика различных отраслей ремесла (профессионализмы) нашла свое отражение  в  “Сафар-наме”  Насира  Хисрава,  “Таърихи Бухоро”         А. Наршахи и многочисленных фархангах –  толковых таджикско-персидских словарях. Эти словари впоследствии сыграли особую роль в развитии таджикской лексикографии, составлении Фарханги забони то\икы, аз асри Х то ибтидои асри ХХ, своеобразного обобщения всех предыдущих словарей. Велико значение этого словаря и для терминологии орудийной техники, причем наряду с широко употребляемыми словами, в нем нашли отражение малоупотреби-тельные и архаические  слова. Значительно в словаре также число исто-ризмов, как лексических так и семантических. Словарь является бо-гатым источником не только терминологии техники минувших лет, но и заимствованных слов, перешедших в таджикский язык из арабского, тюркского, индийского, китайского и других языков.

Терминология орудийной техники, ее изучение и научное исследование нашли свое отражение, в основном, в специальной литературе. Основательным является исследование С. Иброхимова по профессиональной лексике ферганских диалектов, сбор и научное обобщение которой значимый и для таджикского языкознания, так как автор при анализе охватывает ремесленную лексику употребляемую в различных таджикоязычных регионах Худжанда, Чуста, а также неко-торых районах Бухары и Самарканда. Сведения о ремеслах и про-фессиональной лексике имеются также в работах А. Н. Шаропова, С. Усмановой, Н. Ш. Абдуллаева, М. Д. Истамовой и др. В нашей канн-дидатской диссертации обьектом исследования становились тер-минология орудийной  техники и общетехнических  дисциплин тад-жикского языка (1985).

Первые шаги по упорядочению таджикской технической терминологии были сделаны в предвоенные годы.  Эта тенденция связана с именем С. Айни, первым поднявший проблему обогащения таджикского языка русско-интернациональными терминами (евро-пеизмами). Подлинное развитие таджикская терминология, в том числе техническая, получает в послевоенный период, когда на таджикском языке появились учебники и учебные пособия для вузов, техническая литература, терминологические словари, когда был основан Комитет терминологии и положено начало систематической разработке научно-технической терминологии таджикского языка. Проблема необ-ходимости подготовки и издания различных словарей, разработки и упорядочения научно-технической терминологии ставится в работах ученых республики С. Умарова, М. Шукурова, А. Турсунова, Р. Гаффарова, Ш. Рустамова и др.

Разработанные и утвержденные Комитетом терминологии “Основные принципы терминологии таджикского языка” (1971) явились руководством для отраслевых секций, служили пособием для составления терминологических словарей, а также для переводчиков и работников издательств республики. “Принципы” способствовали упорядочению таджикской терминологии, качественному улучшению переводов книг и статей, исследованиям работ, посвященных проблемам правильного употребления терминологии,  издания терминологических словарей, предназначенных для вузов республики. В последующие годы появились серьезные исследования по лексике таджикского языка, ее пополнению, формированию отраслевой терминологии (Ш. Рустамов, В. А. Капранов, Н. А. Шаропов, Т. Бердиева, Ф. Р. Амонова, Н. Абдуллаев, Х. Уралов, А. М. Байзаев и др.). За короткий период (1981 - 1992) были опубликованы терминологические словари почти по всем техническим отраслям, что является значительным достижением в организации и упорядочения отраслевых терминологических систем. Большая терминологическая работа все же страдала существенным недостатком, а именно, не были разработаны теоретические принципы технической терминологии. Актуальным в этом отношении стало решение научной конференции по культуре речи (1988) о необходимости пересмотра “Принципов“ с  учетом современных требований. Появились крупные работы по лексике и терминологии таджикского языка:докторские диссертации,  монографии Сабзаева С., Саймиддинова Д., Сулаймонова С., Назарзода С.,  кандидатские диссертации Мирзоева Г., Сиярова А., Газиевой М. И., Султонова М., Шарипова Т., статьи Гаффарова  Р., Нурова  П., Сангинова А. и др.

Особо следует отметить серию статей Маджидова Х., в которых рассмотрены многие аспекты лексики (значение слов, выражение понятий и названий словами, лексическая контаминация и варианты слов и т. п.) и лексикологии (многозначность слов, лексические антонимия и омонимия, заимствования и их соответствия нормам таджикского языка).

В 80-х годах дальнейшее развитие получают отрасли тяжелой промышленности, определяющие степень развития научно-технического прогресса в регионе. На современном этапе намечаются освоение гидроресурсов, поиск и разработка новых месторождений угля и газа, строительство предприятий по переработке хлопка, развитие отраслей машиностроения, металлургии, электротехники, транспорта, химической  промышленности, которые призваны обеспечить выход народного хозяйства республики на передовые научно-технические рубежи. Новые реалии в отношениях со странами бывшего Союза, создание совместных предприятий, и особенно, принятие Закона о Государственном языке всемерно способствовали активизации  терминологической работы. Свидетельство тому глубокое внимание анализу терминов, их отбору и упорядочению, качеству издаваемых двуязычных словарей, бюллютеней, учебников и учебных пособий на таджикском языке.

1.3.  Языковые свойства таджикской технической терминологии. Природа термина, его лингвистическая сущность, как известно, не совпадает полностью с обычным словом общелитературного языка. Она сложнее, чем у слов общего употребления. Термины называют предметы, явления действительности и понятия о них.

Термин (слово или словосочетание) представляет собой знак, которому соответствует одно понятие. Обладая сложной внутренней семантической структурой, термин является единой, отдельной, самостоятельной единицей наименования.

Термины в развитии науки и техники играют особую роль: словесно выражая понятия, они материализуют их и служат средством закрепления наших знаний, накопления информации об окружающем мире и познания действительности, а также средством передачи знаний и обмена информации.

В целом, в определении общеизвестной роли и функции терминов терминологи едины. В тоже время в определении понятия термин наблюдаются расхождения. Важную характеристику термина отмечает А. А. Реформатский: «Термин в каждой терминологии со-отнесен с теми или иными понятиями». В практике можно поль-зоваться определением, предлагаемым Г. О. Винокуром: «В роли термина может выступать всякое слово... термин –  это не особое слово, а только слово в особой функции, функции наименования специаль-ного понятия, названия специального предмета или явления».

В рекомендациях Р50-603-1-89 приведены требования, предъ-являемые к стандартизованному термину: «Термин – это слово или словосочетание специальной сферы употребления, являющиеся на-именованием понятия и требующее дефиниции. Термин именует научное понятие и в совокупности с другими терминами данной системы является компонентом научной теории определенной области знаний».

Опираясь на требования, приведенные в рекомендациях Р50-603-1-89, мы для технического термина предлагаем следующее определение: «Технический термин – это слово или словосочетание, употребляемое в технической сфере, требующее дефиниции и отвечающее определенным требованиям (однозначность, норма- тивная правильность, краткость). Термин именует техническое понятие и в совокупности со всеми терминами данной системы яв- ляется компонентом научной теории определенной технической области знания».

Одни исследователи относят к терминам только слова,  другие – и слова и словосочетания, обозначающие научные понятия. В настоящее время в терминологической системе таджикского языка различают следующие структурные типы ее составляющих:

-  термины-слова. Однословные термины делятся на непроиз-водные (с.ёон – напильник, арзиз – олово), производные (ла\омак – поводок, с.ёонгар – опиловщик) и сложные (цаторхона – анфи-лада, ч.янрез – чугунолитейщик). Зависимые (производные и слож-ные) термины включают в свою формальную структуру основные тер-мины и составляют ядро терминологии;

-  термины-словосочетания. Эти сочетания состоят из базового (опорного) слова, форма которого совпадает с формой однословного термина и одного или более зависящих от него слов. Например: ч.-яни сафед – белый чугун, моддаи нахдор – вещество волокнис-тое, маркази вазнины – центр тяжести. Кроме двухсловных терми-нов-словосочетаний различают трехсловные (масолеёи саноати би-нокоры – промышленность строительных материалов), четырехслов-ные (гиреёи шаши кунду тез) и пятисловные (гиреёи ёашти тезу пан\и тез) сочетания выражают названия геометрических узоров в национальном зодчестве. Терминология обогащается вместе с разви-тием науки и техники, понятия которых она отражает. Появляются новые термины или к термину (например: парма – сверло) – назва-нию широкого понятия, добавляется определение, сужающее его значение (пармаи алмосы – алмазное сверло);

-   термины-аббревиатуры (сокращения), например: баф – бас- омадёои фавцуназим (сверхвысокие частоты);

- символы (знаки) –например, физические, химические;

-сочетания слов и букв-символов или слов и цифр-символов.

Последние два сочетания состоят из особых комбини- рованных образований, в состав которых наряду со словесными знаками входят символы – буквы, цифры и графические знаки. Например: ?-оёан – ?-железо; т-болор – т-балка.

В зависимости от лексикогенетической характеристики в таджикском языке различают термины –  общелитературные по происхождению слова (роё –        дорога, чарм – кожа), термины – диалектные по происхождению слова (гузар – квартал), термины – заимствованные слова из других языков (комбайн, таёциц – исследование, утоц – кабинет, комната), термины-дериваты (заргар –ювелир, зарандуд – покрытий золотом), термины-гибриды или смешанные термины (асбобсоз – приборостроитель, иншооти обгир – водозаборное сооружение, гелиодастгоњ – гелиостанок, чархи трактор – колесо трактора).

Таким образом, техническая терминология в таджикском языке развивается, с одной стороны, за счет своих собственных источников, с другой, она обогащается за счет иноязычных заимствований.

В зависимости от грамматической характеристики в качестве терминов употребляются различные части речи: существительные, прилагательные, причастия, глаголы и т. п. Основная функция термина –  название вещей и явлений. С   помощью существительных   можно   передать   большой   объем информации, они имеют широкие деривативные возможности. Существительными   можно   назвать предметы, процессы, свойства и величины. Поэтому в наиболее чистом виде термины представляются существительными, реже – при-лагательными (ёунарманд – искусный; ремесленник) и при-частиями (д.занда – швея). Причем различают слова, которые употребляются и как термины, и какобщеупотребительные слова. Например, дандон – зуб и тугма – пуговица. Первое упот-ребляется как слово общего языка и как термин машиностроения (дандони чарх – зуб колеса), второе как слово общего языка  и как термин электротехники (тугмаи тамосы – кнопка кон-тактная).

Существуют слова, которые употребляются как термины в пре­делах только одной какой-либо отрасли терминологии, нап-ри­мер: хишт – кирпич (в строительстве), путк – молот (в маши­ностроении), шиддат – напряжение (в электроэнергетике). Имею-тся также слова, которые существуют как термины в преде­лах терминологии разных отраслей. Так, слово забон – язык исполь­зуется как термин в филологии, медицине, технике (напри­мер, в вычислительной технике).

В словосочетаниях главными, доминирующими также яв-ляются существительные. Например; \араьни б.ёроны - ток критический, дастгоёи ресанда – станок прядильный. Термины-словосочетания с наибольшей полнотой отражают необходимые отличительные признаки именуемого понятия. Имя прилага- тельное, наречие,    местоимение, числительное, главным образом используются в качестве зависимых компонентов (исключение составляют субстантиваты   этих частей речи) и в словосо- четаниях выполняют функции определяющих терминоэлементов. В таких словосочетаниях обе части, как определяемая, так и определяющая, также могут быть существительными (\оыгузории саноат – размещение промышленности, девори бино – стена здания). Термины-словосочетания бывают беспредложные (ч.яни сафед – белый чугун,сараки парчин – головка заклепки) и предложные (рехтагарии зери фишор – литье под давлением, талаф дар печаёо– потери в обмотках).

Различают термины-словосочетания разложимые, а также неразложимые. Неразложимые термины-словосочетания (тавони асп – лошадиная сила) являются простейшими терминоло-гическими единицами и не могут быть расчленены на составные части. В разложимых словосочетаниях (шиддати баланд – вы-сокое напряжение, суръати кун\ы – угловая скорость, ёарорати гудозиш – температура плавления) составные части терминов нахо-дятся в отношениях определяющего к определяемому (выражают родовидовые отношения), где первые компоненты сочетаний пред-ставляют собой общие родовые понятия, а вторые клас-сифицирующие компоненты являются видовыми понятиями по отношению к первым, или наблюдается связь часть-целое, например, чархи мошин – колесо машины. В этих примерах термином может быть либо определяемая часть (шиддат – напряжение), либо опре-деляющая (чарх – колесо). Другая часть этого сочетания (баланд – высокий) представляет собой обычное слово. Словосочетания типа чархи мошин обладают тем свойством, что вторая часть (мошин) независимо от контекста может опускаться. В этом случае термин частично теряет наглядность, но все же его применение не вызывает ошибки или недоразумений.

Существенным признаком терминологического словосочетания, как и однословного   термина,   являются   его   связь   с   научным   или  техническим понятием,   что   позволяет   отличать   терминологическое   словосочетание   от свободного   словосочетания   (термины-описания)   и   фразеологизма,   обще­употребительного слова.

Среди трехсловных терминов наиболее распространены словосочетания следующих конструкций: а) существительное + прилагательное + прилагательное (кафшери камонии дасты –ручная дуговая сварка, афзорёои челонгарию васлгары – инструменты слесарно-сборочные); б) существительное + прилага- тельное +  существительное  (гудозиши такрории ч.ян –повторная плавка чугуна, басомади хусусии шабака – собственная частота сети); в) существительное + существительное + прилагательное (маснуоти истеёсолоты асосы – изделие основного производства, шиддати расиши к.тоё – напряжение короткого замыкания); г) существительное + существительное  +   существительное   (ишорати коркарди сатё – обозначение  обработки  поверхности,  зудкории  системаи ангезиш – быстродействие системы возбуждения); д) существительное + существительное + причастие (сабаби \унбиши \унбанда – причина движения движимого); е) существительное + причастие + прилагательное   (истеёсолоти автоматонидашудаи зудбадал – гибкое автоматизированное производство); ж) существительное + прилагательное + причастие (варацаёои борики парчиннашуда – узкие незаклепанные листы); з) существительное  + причастие  +  существительное  (чархи  барандаи мошин – ведущее колесо ма-шины); и) существительное + наречие + прилагательное (нуцтаи бениёоят дур – бесконечно удаленная точка); к) существительное + предлог + существительное (рехтагарии зери фишор – литье под давлением).

В этих сочетаниях элементы термина полностью или частично определяют состав предмета или тип, могут отражать признак, действие и образованы, в основном, на базе описанных выше двухсловных терминов, когда определяемое существительное предшествует двучленной группе определения. Базовые термины или его конкретизаторы, однословные термины в составе сложных терминообразований, несут в себе основные содержательные и структурные характеристики интегрирующего свойства и служат средством систематизации терминологии. В целом, многословные термины, особенно четырехсловные, пятисловные и т. п. не являются целесообразными.

В целом, таджикский язык, будучи одним из древнейших языков, на протяжении нескольких веков прошел долгий путь развития. Формировался, обогащался и совершенствовался по присущим ему внутренним  законам. Процесс обогащения и развития таджикского языка, в том числе технической лексики, непрерывно продолжается, и связано оно с расцветом науки и техники, экономики и культуры народа, взаимоотношения трех родственных (таджикского, персидского и дари) языков в новых условиях, заимствования иноязычной лексики и нуждается в дальнейшем  изучении, в углубленном исследовании путей развития, естественно, и ее научно-технической лексики.

         Глава 2. Анализ отраслевой технической терминология таджикского языка. В результате анализа было установлено, что основная часть употребляемых отраслевых технических терминов отвечают общим нормам таджикского языка и стала устойчивой. К таким терминам относятся: 

2.1. Лексика ремесленного производства, в силу преемственности перешедшая в техническую терминологию. Это и лексика различных отраслей металлообработки, например; кузнечного дела: сандон (наковальня), путк (молот), к.ра (корн), цалам (зубило), анб.р (клещи); медников: андоза (шаблон, трафарет), паргор (циркуль), цайчы (ножницы), с.ёон (напильник), а также  других  специалистов (жестянщиков, слесарей, подковщиков, чеканщиков, ювелиров).

В отраслевую техническую терминологию таджикского языка вошла также лексика обозначающая место, процессы производства и применяемые сырье и материалы, например: устохона (мастерская), корхона (ныне завод, предприятие; буквально: дом работы), а также гудозиш (плавка), рехтагары (литейное дело), дандонабароры (нарезание зубьев), симкашы (волочение), цолибкоры (штамповка), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), оёан (железо), шиша (стекло). К рассматриваемой группе относится и часть лексики строительного дела, например, типы зданий и сооружений (равоц – арка, амбор – анбар, тим – крытый рынок, манора – минарет), конструкции, части зданий (гунбаз – купол, тоц – свод, девор – стена, сутун – колонна, ордер).

Высокими темпами развивается база строительной индустрии, появились современные механизмы и дорожно-строительные машины, но по-прежнему находят применение инструменты и оборудование средневекого строительного дела, а также употребляются и обозначающая их терминология: бел (лопата), мисрон (лом), ранда (рубанок), харак (козлы), шоцул (отвес), гил (глина), оёак (известь), мармар (мрамор).

2.2. Общетехнические термины. В число общетехнических дисциплин входят: метрология, технология, черчение. К этой группе общетехнических дисциплин, но обладающих меньшей степенью общности, относятся материаловедение (техника всегда характеризуется определенным материальным субстратом) и техническая механика (общим и непременным условием нормальной работы элементов технических устройств и конструкций в целом является обеспечение прочности, устойчивости и жесткости).

В области метрологии общетехническими терминами стали физические единицы, способы измерений, их точность: андоза (размер), вазн (вес), воёид (единица), дарозы (длина), масоёат (площадь), саёв (погрешность), таносуб (пропорция), ченак (мера), ёа\м (объем) и т. п.

Технология объединяет знания о механических, физических, химических и других процессах, необходимых для воздействия на сырье и материалы с помощью соответствующих технических устройств. Задолго до нашей эры ремесленникам региона были хорошо известны такие операции и процессы как рехтагары (литье), цолибкоры (штамповка), зарробы (чеканка), ёаккокы (гравировка), хотамбанды (инкрустация), нуцракоры (серебрение), тиллокоры (золочение), обутоб (закалка) и т. п. А такие процессы как буриш (резание), тарошидан (скобление), арракуны (пиление), суфтан (сверление) были известны до обработки меди и бронзы.

К преемственным общетехническим терминам в области черчения относятся лоиёа (проект), масофа (расстояние), намо (вид), нацша (чертеж), сохт (строение), тарё (план, профиль), фазо (пространство), шакл (форма), \исм (тело) и т. п.

Преемственными общетехническими терминами в  материаловедении являются металлы и сплавы мис (медь), оёан (железо), сурб (свинец), бирин\ы (бронза), п.лод (сталь), ч.ян (чугун), а также неметаллические материалы, например: га\ (ганч), оёак (известь), санг (камень), хишт (кирпич), ч.б (дерево) и т. п.

В области технической механики к таким терминам относятся кор (работа), мазбуты (жесткость), мувозинат (равновесие), суръат (скорость), фа-шанг (рычаг), фона (клин), щарщара (блок), мењвар (ось) цувва (сила), ёаракат (движение) и т. п.

2.3. Анализ таджикских отраслевых технических терминов В третьем разделе главы проводится анализ современной таджикской отрас-левой технической терминологии. Выявлены устойчивые и неустойчивые термины. К устойчивым техническим терминам в области машиностроения и автотранспорта относятся: асбоб – прибор, бор – груз, истеёсолот – про-изводство, муёаррик – двигатель, навард – вал, нацлиёт – транспорт, ёаракат – движение, дандоначарх – зубчатое колесо, дастгоёсозы – станкостроении, а также термины-словосочетания: п.лоди зангногир – нержавеющая сталь, со-ёаи саноат – отрасль промышленности, чархи пайрав – ведомое колесо, цоли-би рехтагары – литейная форма и т. п. Отвечают многим требованиям ряд терминов, использованные в ЭСТ: наладка – созгоры, андуда – покрытие, лаппишнишон – демпфер (буквально: гаситель колебаний), мутаёаррик – подвижный, а также термины-словосочетания: моли нимхом – полуфабрикат, равщанёои молиданы – смазочные масла.

В области электроэнергетики устойчивыми являются многие общие термины и термины-словосочетания этой отрасли: ангезиш – возбуждение, муцовимат – сопротивление, шиддат – напряжение, нимноцил – полупро-водник, зан\ири сарбаста – цепь замкнутая, \араьни тащйирьбанда – ток переменный и производства и распределения электроэнергии, ее передача на расстояние (асбоб – прибор, басомад – частота, шабака – сеть, заминвасла – заземлитель, табдилдеё – преобразователь, ноцилияти хос – проводи-мость удельная, танзими шиддат – регулирование напряжения, ангезаи \ара-ьни доимы – возбудитель постоянного тока; чарощ – светильник, ёарака-товар – привод, манбаи р.шноы – источник света.       

В области вычислительной техники устойчивыми являются термины и сочетания  та\дид (воспроизведение), язык перевода (забони тар\ума), обработка задания (коркарди супориш), анализ текста (таёлили матн), хотя вычислительная техника отрасль сравнительно молодая. Из других разделов вычислительной техники чаще употребляются термины маълумот (сведения, данные), табдилдеё (преобразователь),  зудкоры (быстродействие), восита-ёои алоца (средства связи), танзимаи рацамы (регулятор цифровой).                   В  области строительства  употребляются целый ряд терминов, свойственных строительным сооружениям, конструкциям и архитектуре региона: айвон (летнее помещение), балхы (тип сводчатой конструкции), га\, (местный вид алебастра), гиреё (геометрический орнамент, арабески), долон (крьггый проход или дворик), похса (глинобитная стена), тим (крытый рынок). Все эти термины с незначительными фонетическими изменениями (айван, балхи, ганч, долон, минарет, пахса, тим) употребляются и в специальной литературе на русском языке. Устойчивыми в таджикском языке являются и многие термины, обозначающие названия местных строительных материалов: оёак (известь), хоро (гранит), шащал (гравий), тахтасанг (плита каменная), оёаксанг (известняк), каё (глина с примесью соломы), регсанг (песчаник), гулга\ (ганч для резьбы и чистой штукатурки), а также термины, обозначающие названия, типы многих зданий и сооружений или их элементов: болор (балка), мас\ид (мечеть), меёроб (михраб), тахтафарш (пол дощатый), тоц (свод), хонацо (ханака), чортоц (квадратное в плане здание с купольным завершением); градостроительства: маёалла (квартал), майдон (площадь), роё (дорога), фаввора (фонтан), хиьбон (проспект), гузаргоё (переход); архитектуры: лоиёа (проект), муцарнас (сталактит), тарё (план чертеж), ёайкал (памятник, скульптура), цолабкоры (заполнение сетчатого свода ганчевыми плитами); названия узоров и орнаментов специфичных для Центральной Азии. Например: ахта (припорох), турун\ (медальон), ёошия (бордюр, кайма), зан\ира (бордюрная цепочка), ислимы (орнамент растительный), хотамкоры (мозаика, инкрустация), нацшу нигор (орнамент). Устойчивыми являются и многие сочетания, в составе которых имеются указанные термины. В нашем словаре по строительству, например, слово бино (здание) встречается в 15, болор (балка) – 26, иншоот (сооружение) – 19, равоц (арка) – 13, хишт (кир-пич)  в 12 сочетаниях.

Однако, выявляются достаточно терминов, переведенных на таджикский язык неверно. Так, например, нихром (сплав на основе никеля и хрома) переведен щайрихромы (нехромический), а латунь – ёафт\.ш (семисплав), что совершенно неверно. Ёафт\.ш является сплавом семи металлов (железо, золото, слово, свинец, серебро, цинк, медь красная) и был идеальной среднеазиатской бронзой. Неточными являются термины-словосочетания  х.лаёои рехтакоры (сплавы литейные), х.лаёои п.лоды (сплавы стальные), п.лоди тунукагы (сталь листовая), х.лаёои оёанин (сплавы железные), ашьи хоми такроры (сырье вторичное), которые следует употреблять в следующих формах: х.лаёои рехтагары, х.лаёои п.лод, тахтап.лод: х.лаёои оёан: ашьи сонавы. А термины и термины-словосочетания вместимость, впуск, выпуск, проходимость, смазка, сжатие, коробка передач, ходовая часть, число оборотов употребляются в таджикском языке в разных вариантах. Предпочтительны следующие варианты перевода: щун\оиш: вуруд: хору\: роёпаймоы, равщанмолы, фишуриш, таёвилцутты, цисмати гашт: адади гардиш. Термины ввод, передача, управление, вычислительный имеют несколько вариантов перевода. Слово мадхал полностью передает смысл термина вход, а ирсол – передача. Слова вычислительный и управление в таджикском языке следует употреблять в двух вариантах. Например: вычислительный комплекс – ма\мааи ёисоббароры: но не ма\мааи ёисоб, так как это сочетание означает комплекс вычислений. Однако, является удачным употребление варианта ёисоб в сложном слове ёисобмошин (вычислительная машина). В двух вариантах (русском и таджикском) употребляются термины барабан (таблак), датчик (цосидак), информация (ахборот), программа (барнома). Переводы терминов датчик и барабан соответственно цосидак и таблак (название национального ударного инструмента, барабана грушевидной формы) являются неудачными.

Устойчивами являются ряд заимствованных терминов (европеизмы), на­пример, автомобил, домкрат, механизм, энергия и т. п. Но ввод новых терми­нов взамен употребляемых, например, барц вместо электричество худ­кор вместо автомат может оказать отрицательное влияние на упорядочение и унификацию таджикской технической терминологии. Так, в русско-француз­ском электротехническом словаре (1989) элемент электр повторяется в 9% всех терминов. При замене основы электр на барц многие сложные термины (электризация, электровоз, электролиз, электромонтаж, электроника, электрифи­цированный) трудно перевести на таджикский язык. Аналогичные трудности возникнут и при переводе терминов и терминов-словосочетаний авто­матика, автоматизация, автомат контрольный, автоматизированная сборка, автоматическое программирование и т. п. Имеются неустойчивые тер­мины и в области строительства и архитектуры, однако их сравнительно меньше. Так, в нескольких вариантах употребляются термины балкон, вит­рина, дворец, консоль, мансарда, наличник, портал, простенок, район. Правиль­ными вариантами перевода будут: полкона: намуна\о: кох: муал­лаца: манзар: чорафзол: пештоц: байндевор: ноёия?

Анализ показал, что в отраслевой таджикской технической терминологии правильно употребляются те профессионализмы, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов, большинство общетехнических и отраслевых терминов. Простые термины, как правило, переводятся правильно, чаще неточно или неверно употребляются производные и сложные термины, многозначные слова.

2.4. Семантические особенности отраслевой таджикской технической терминологии. Омонимы. К омонимам, звучащим совершенно одинаково, но различным по смыслу словам относятся: даста – 1 (ручка, рукоятка) и 2 (набор, связка), кодок – 1 (расстояние между балками перекрытия) и 2 (пролет), цафаса – 1 (фонарь световой), 2 (ферма) и 3 (клетка); чорафзол – 1 (наличник)  2 (специальный рубанок) и 3 (инструмент резчика по ганчу). Слово кодок в первом значении употребляется в местном строительном деле, во втором значении (пролет) в современной литературе.

Синонимы. Явление обратное омонимии – существование нескольких слов для обозначения одного и того же явления, изделия или качества. Так, синонимами являются пары ицтидор и тавоноы (мощность), корхона и муассиса (предприятие), ниру и цувва (сила), танвиры и мунаввары (освещенность), хотира и ёофиза (память), м.ры и дудбаро (дымоход), пул и к.прук (мост), шифт и сацф (потолок). Ряд омонимов, например: бел (лопата) – бел (единица акустической мощности громкости звука), корд. (нож) – корд (1 – крученая нить, 2 – шерстяная ткань особого строения), байт (бейт) – байт (единица количество информации) и синонимов образовались в результате усвоения иноязычных слов, например: (муёандис и инженер, тасёеё и коррекция, ноёия и район, пул и к.прук). В этих парах, кроме слов муассиса, пул и муёандис остальные являются однозначными, пул употребляется также в значении деньги, муёандис – геометр, а слово муассиса чаще используется в значении учреждение. Известно, что термин стремится к однозначности, а наличие синонимов, многозначности явление отрицательное в терминологии и означает то, что она еще полностью не сформировалась.

Антонимы. В отраслевой таджикской технической терминологии антонимами являются следующие слова разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия: мадёал (ввод) – махра\ (вывод), даромад (вход) – баромад (выход), дарун (интерьер) – берун (экстерьер). С весом, например, бетона связаны термины сабук (легкий) – вазнин (тяжелый); проводником як\инса (однородный) – гайрияк\инса (неоднородный); со швом: якцатора (однорядный) – бисьрцатора (многорядный). Заметим, что антонимы як\инса – гайри як\инса, якцатора – бисьрцатора являются однокорневыми, а у других – корни разные.

       Слова с переносным значением.  Некоторые отраслевые технические термины используются как в прямом номинативном значении, так и в переносном. Например, вазн (вес) употребляется и в значении ценность; бор (нагрузка, груз) – забота, печаль; цир (смола) – черный цвет. Сочетание цир кардан означает истреблять. Термин гудоз (плавка) в переносном смысле означает боль, горе, а сложное слово п.лодгудоз – сталевар. В последнее время слово нацш (узор, орнамент) употребляется и в значении роль, а сочетание нацш офаридан означает сыграть роль. Переносные значения имеют  также следуюшие технические термины: нах (волокно), сурат (картина, фотография), тоцча (полка, ниша).

Расширение круга применения слов, превращение их в термин той или иной отрасли, несомненно, произошли в результате развития науки, техники и промышленности, благотворного влияния русского, арабского и других языков на таджикский язык. Изменение слов и приобретение нового, увеличение числа переносного значения слов – один из источников развития таджикской технической терминологии, обогащения словарного состава таджикского языка.

В первом разделе третьей главы «Источники формирования, спо­собы и средства образования технических терминов в сопос-тави­тельных языках» исследуется использование внутренних ресур­сов языка для наименования конкретных предметов, связанных с производ­ственной деятельностью. В профессиональной среде эти слова получают дефиницию и приобретают новые, определенные технические содержания. Следовательно, новые слова не создаются этим способом (лек­сико-семантический способ терминообразования), но язык пополня­ется новыми понятиями. Например, слова щулба (сорока), пар­чин (ограждение, изгородь), щарщара (полоскание рта и горла) потеряли свои первоначальные значения и ныне используются как технические тер­мины труба, заклепка, блок (шкив). Суфтан означало сверление (в пер­сидском языке значение это сохранилось), ныне это означает ров­нять, делать гладким, отделка. Присоединение суффикса  -а (-ак) к сло­вам лаб, чашм (органы человека и животных) образовали названия элемен­тов (или деталей) многих технических деталей и механизмов (лаба - губки, чашмак - глазок). Слова кор, устуворы, фишор, хотира в ос­новном были связаны с человеком, а ныне употребляются как тех-ниче­ские термины: работа, устойчивость, давление, память.

Техниче­скую терминологию пополнили названия предметов домашнего обихода, например: дег (котел), шамъ (свеча), анб.р (клещи). Ничего об­щего не имели с техникой значения слов коргар, дарз, марза, а ныне дарзи кафшеры означает шов сварной, чумчаи рехтагары - ложка литей­ная. Марза (межа) ныне употребляется и в терминологии архитектурно-строительного декора. Этим словом обозначают завершение конструк­ции, линии или бордюр между различно декорированными частями ствола колонны, минаретов и т. п. Именно, в этом смысле нами состав­лена статья в Энциклопедии АСТ. Миёнбанд (поясок) ныне обозначает не только элемент деревянной  колонны, но и многоэтажных зданий, а му­аллаца (консоль) упот- ребляется не только в строительном деле, но и в машиностроении (муаллацаи дастгоё - консоль станка). Обратное явле­ние произошло со словом дарз (шов). Теперь оно употребляется и в строительном деле (дарзи бинокоры - шов строительный). Значение од­ного предмета может переходить к другому и по функции. Слово тир озна­чало стрелу. С по-явлением огнестрельного оружия так стала назы­ваться и пуля. Много примеров перехода общебытовых слов, антропоморф­ных и биоморфных элементов в разряд технических терми­нов приведены в нашей работе, например: баргак (листик, элемент орнамента), харак (козлы, букв. ос-лик). Не пополняется язык новыми сло­вами при морфолого-син-тактическом способе терминообразова­ния. Для этого способа харак-терным является переход слов одной части речи в другую. При терми-нообразовании важным является переход дру­гих частей речи в имя существительное (субстантивация). Так, в таджик­ском языке ряд слов получили не только новое значение, но и но­вые грамматические свойства: бецасаб (полушелк), дурбин (бинокль).  Если указанные слова используются только как существительные (это явле­ние носит название полной субстантивации), то следующие прилага­тельные употребляются и в их первоначальном значении (не-пол­ная субстантивация): донишманд (ученый, мудрец; знающий, муд­рый), ёунарманд (ремесленник, кустарь; искусный). Приобрели значе­ние существительных и некоторые дробные числительные: чо­рякча - четвертина (архитектурный облом), ёаштак (точнее ёаштяк - вось­мушка; надочажный колпак, навес). Склонны к субстантивации причас­тия настоящего  времени и могут функционировать в значении имени деятеля (гудозанда - плавильщик, ронанда – водитель), обозна­чать название приборов, аппаратов и устройств (афкананда – излучатель, анд.занда - накопитель).

Значительная часть отраслевых технических терминов образуется на базе собственного языка традиционными путями словообразования. Морфологический способ терминообразования во всех трех языках является одним из наиболее продуктивных. Новые слова в этом способе образуются при помощи суффиксов и префиксов. Следующие суффиксы присоединяясь к существительным, образуют термины, обозначающие преимущественно лиц, занятых определенным родом занятий, названия профессий. Большое распространение  получил суффикс  -чы% дастгоёчы (станочник), чархчы (точильщик). Часто этот суффикс встречается в составе заимствованных слов, например: моторчы (моторист), пудратчы (подрядчик), тракторчы (тракторист). При ознакомлении с наименованиями профессий и должностей мы установили, что к основам европейского происхождения в большинстве случаев присоединяется суффикс -чы. Получил распространение и суффикс -гар: коргар (рабочий), сафедгар (лудильщик). Присоединяется этот суффикс и к заимствованным словам: таъмиргар (ремонтник), цолибгар (формовщик). Следующие  термины образованы путем при -соединения этого суффикса к прилагательным: рехтагар (литейщик), шустагар (мойщик). Ограниченное число терминов этой группы образу- ют суффиксы  -бон,  -вар, например: дидбон (наблюдатель), сарвар (руководитель). Имена деятелей, обозначающих представителя какой-либо профессии, ремесла образует также аффиксоид  -кор: кандакор (резчик), тарошкор (токарь, строгальщик). Присоединяется этот компонент и к иноязычным словам: ихтирокор (изобретатель). Осо- бенно распространено это в персидском и дари языках, причем в языке дари образует также название некоторых приборов и агрегатов, например: гармкор (нагреватель), тацсимкор (распределитель).

Суффикс -ы (масдары), продуктивный суффикс. Присоединяясь к сущест­вительным, образует новые существительные, обозначающие виды ремесла, технические профессии или отрасли. Например: меъморы (зодчество), харроты (токарное дело), п.лодгудозы (сталеварение). Этот суффикс, присоединяясь к существительным, образует новые сущест-витель­ные обозначающие отношение, назначение, признак (хат­тоты – каллиграфия, шоферы – шоферское дело), а присоединяясь к прилага­тельным – существительные,  выражающие свойства и признак материалов, конструкций (сахты – твердость, пластикы – пластичность).

Весьма продуктивным является суффикс -а. Присоединяясь к существи­тельным образует новые существительные, подобные (по виду или смыслу) первоначальным и часто обычные слова переходят в раз­ряд терминов, например: даёана (отверстие, воронка), ёофиза (па­мять). Этот суффикс, присоединяясь к прилагательным образует существи­тельные, обозначающие признак предмета, а иногда материал из которого сделан этот предмет: хароба (руины, развалины), мисина (мед­ные изделия).  С основами настоящего и прошедшего времени гла­гола суффикс -а образует существительные, которые обозначают различ­ные технологические операции, материалы. Например: мола (бо­рона), рехта (отливка). Присоединяется этот суффикс также к числитель­ным (пан\а – лапка) и к звукоподражательным словам (щар­щара – блок, шкив). Суффикс -ча придает существительным значение уменьшительности: найча (труба, патрубок), хонача (домик).

Суффикс -ак. Продуктивный суффикс, образует существительные кото­рые наряду со значением уменьшительности выполняют функции свое­образного терминологизатора. Они переводят слова в разряд терми­нов наподобие русских суффиксов   -ка (голова - головка) или  -ок (каб­лук - каблучок). Например: болиштак (подушка, подкладка), печак (об­мотка). От основы настоящего времени глагола этот суффикс образует су­ществительные, обозначающие предметы, необходимые для соверше­ния какого-либо процесса, например: бандак (булавка, ушко), фишурак (обжим). Этот способ терминообразования особенно распространен в тад­жикском языке. В наших словарях приведены более 70 терминов, образо­ванные при помощи этого суффикса.

Суффикс –гоё, продуктивный суффикс. Присоединяясь к сущест- вительным и основам настоящего времени глагола образует новые существительные со значением места: коргоё ( место работы, цех, учас- ток), таьмиргоё (ремонтная мастерская, ремзавод). гузаргоё ( переход, проход). Суффиксы  -истон,  -дон также образуют существительные со значением места или обилия чего-либо: ёунаристон (ремесленное училище), чарощдон ( бра, плафон).

Суффикс -гы: присоединяясь к причастиям образует абстрактные су-щест­вительные обозначающие свойства или признак материалов, а также вид занятий или ремесла, отрасль техники. Например: бофандагы (ткачество), ронандагы (вождение). Абстрактные существительные об-ра­зует присоединяясь к основам настоящего времени глагола и суф­фикс  -иш (технические термины  обозначающие технологический про­цесс, действие): буриш (резание), полоиш (очистка, фильтрация).

Суффикс -оны широко используется в таджикском языке для образования технических терминов, обозначающих различные процессы, действия (мувозиноны – уравновешивание), марказоны - центрирование). Особенно широко этот суффикс употребляется с заимствованными основами. Например: автоматоны (автоматизация), химиконы (химизация). Существительные могут быть образованы при совместном использовании префиксов бе-,  но-, ёам- и суффиксов. Подобное комбинированное сочетание суффиксов и префиксов образует большую группу технических терминов, обозначающих  состояние и свойство деталей, материалов и машин. Например: бероёы (бездорожье), носозы (неисправность), ёам\инсы (однородность). Существительные могут быть образованы при помощи компонентов щайри- (со значением отрицания), зидди- (со значением анти-, противо-), присоединяемые к последующим существительным (в основном к арабским и европеизмам) и, наконец, префиксоида фавц-  со значением сверх-, пере- и суффикса -ят. Эги способы образуют определенную группу технических терминов, выражающие расположение, свойство. Например: щайримудаввары (некруглость), зиддиилмы (антинаучность), ноцилият  (проводимость), фавцуссадо (сверхзвуковой).

Синтаксико-морфологический способ словообразования. Ха-рактерным для рассматриваемого способа является сложение, когда новое слово образуется в результате объединения в одно словесное целое двух и более основ. Следующие сложные слова образованы сло-жением непроизводных основ: 1) сочетания двух глагольных основ: при помощи инфикса  -у. Например: бандубаст (компоновка), \усту\. (по-иски, изыскания); 2) сочетания существительного и глагольной основы (нигоёубин - уход; нигоёубини техникы – техуход); 3) сочетания двух существительных: нацшунигор (орнамент, роспись). Особенно разнообразны сложные слова, образованные при сложении основ:  

1) с первым зависимым компонентом (сангреза – щебень, дастафзор – ручной инструмент). Если эти сочетания обозначают конкретные предметы, то следующие образуют абстрактные существительные: симкашы – волочение и  п.лдодгудозы – сталеварение). Эта модель образует термины, обозначающие различные процессы, работы и профессии, а также образует новые существительные со значением места. Например: мошиншиносы (машиноведение), шаёрсозы (градостроительство), чопхона (типография); 2) со вторым зависимым компонентом: а) сочетания двух существительных (сармуёандис – главный инженер, устокор – мастер). Если эти сочетания двух простых существительных образуют новое сложное слово, обозначающее лицо по их специальности или занятию, то следующие сложные слова обозначают предмет: сарбанд – плотина, головное сооружение; ка\анб.р – клещи кривые; З) сочетания числительных с существи-тельными (второй компонент с суффиксом или без суффикса). Нап-ример, дучарха (велосипед), нимёалца (полукольцо); 4) сочетания имени существительного с глагольной основой настоящего времени образуют слова, обозначающие лиц по их профессии или занятию (оёантарош – строгальщик, нацшакаш – чертежник, мошинсоз – машиностроитель) или предметы, приборы, орудия труда и вещества (бодкаш – вытяжная труба, суръатфизо – ускоритель). Некоторые вто- рые компоненты этих сочетаний дублируют европеизмы с опреде- ленными окончаниями. Так  -сан\ часто передает названия инстру- ментов и приборов с окончанием  -мер и  -метр (нирусан\ – силомер, суръатсан\ – спидометр). Обычно к русскому  -мер присоединяются русские основы ( глубиномер, расходомер), к заимствованным  -метр;  -шинос обозначает лиц, профессии которых связаны с исследованием (истилоёшинос - терминовед, мошиншинос - машиновед), -соз – обозначает лиц, которые строят, изготовляют, творят (афзорсоз – инструментальщик, тракторсоз - тракторостроитель); 5) сочетания прилагательного с основой настоящего времени глагола образует существительные, обозначающие конкретные предметы: дурнамо (перспектива), заррабин (микроскоп); 6) сочетания возвратного местоимения с существительными. Например: худангезы (самовоз- буждение), худблоконы (самоблокировка). Эта модель характерна для таджикского языка. В двух других языках подобные термины передаются, в основном, посредством сочетаний типа тасёеёи худ ба худ ( самокоррекция) или худ ба худ оташ гирифтан (самовоспла- менение); 7) существительные  состоящие из трех компонентов образуются путем присоединения к двухкомпонентным существитель- ным основы настоящего времени глагола, суффиксов -ы, -ак или пред- логов. Например: оташтобовары (огнестойкость), пахтахушккунак (хлопкосушитель). Последнее слово употребляется в таджикском  языке.

Аббревиация.  Этот способ словообразования в таджикской технической терминологии развивается медленно. В основном исполь- зуются таджикские эквиваленты русских сокращений; мхт (маркази хизматрасонии техникы) - сто (станция техобслуживания), ёд ( ёара- катдиёандаи электры) - эд (электродвигатель). Ряд таджикских сокра- щений единиц различных величин использованы в ЭСТ, например: баф (басомадёои фавцулазим),  -свч (сверхзвуковые частоты),   КХД (Ком бинати хонасозии Душанбе) - ДДК (Душанбинский домостроительный комбинат). Некоторые сокращения вошли в таджикский язык без всяких изменений или с небольшими:  ГЭС, То\иктекстильмаш?В персидский и дари технической терминологии распространены сокращенные термины, как собственные, так и заимствованные из других языков. Например: Ёома (ёавопаымоии миллии Ирон - Иранская нацио- нальная авиация), сложносокрашенные слова радар, лазер. В языке дари употребляются мехпогру\ - мехпогрузчик, тайьраи Ил - 18 (самолет ИЛ - 18), появившиеся, несомненно, под влиянием русского языка.

В аббревиации выделяются аббревиатуры-акронимы, инициальные или слоговые аббревиатуры, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой реальных слов. В таджикском языке существуют акронимы (акронимы-омонимы), которые появились в результате переводов. Например: тим (ташкили илмии меёнат) – нот (научная организация труда), сатё (системаи автоматонидашудаи техникаи ёисоббароры) – асвт (автоматизированная система вычислительной техники).

В таджикском языке первая аббревиатура-акроним означает крытый рынок, базар и в последние годы употребляется в значениях группа, команда, а второй акроним (сатё) – поверхность, уровень. Широкое распространение получил аббревиатура-акроним маёзар (местопребывание, присутство-вание) в результате сложения первого слога слова маёфил (круг, кружок, клуб, собрание) и части слова зариф (веселый, находчивый).

Полагаем, что акроним маёзар начинает приобретать известное значение – клуб веселых и находчивых. 

Терминологические прилагательные. 1) образование  имен прилагательных при помощи суффиксов и префиксов:

Суффиксы  -ы (-гы).  Указанные суффиксы присоединяются как к собственным словам, так и к иноязычным заимствованиям и выражают: а) отношение к материалу из которого сделан предмет (бирин\ы – бронзовый, сурбы – свинцовый); б) назначение и применение предмета (мошины – машинный, намунавы – образцовый); в) работу и форму предмета из какой-либо местности (бащдоды – багдадский, димишцы – дамасский). Указанные прилагательные семантически тесно связаны со своими основами – существительными. Суффиксы  -ин (-гин) являются продуктивными и образуют прилагательные, указывающие на материал из которого изготовлен предмет (оёанин – железный, ч.бин – деревянный). Суффикс -нок продуктивный суффикс. Образует прила-гательные, указывающие на обладание чем-либо, свойство (фоиданок – полезный, фосиланок - дискретный,прерывистый).Суффикс -акы, при-соединяясь к существительным образует прилагательные, выражающие свойство предмета (обакы – жидкий, поякы – ножной). Суффикс -о, ма-лопродуктивный суффикс, присоединяясь к основам настоящего времени глагола образует прилагательные выражающие качество: шоро – обтекаемый (в персидском языке в этом смысле употребляется слово дукишакл).Префикс бе- образует прилагательные и придает им отсут-ствие признака или свойства: бефосила – беззазорный. Префикс  бо-  придает прилагательным обладание признаком или свойством (босуръат – скоростной). Префикс но- продуктивный префикс. Указывает на отсутствие какого-либо качества или признака, образует прила-гательные от основы настоящего времени глагола (ноустувор – неустойчивый, носоз – неисправный). Префикс ёам-   указывает на значение совместностности (ёаммеёвар – соосный, ёаммарказ –кон-центрический).

2) прилагательные могут быть образованы путем словосложения имен существительных и других частей речи. Сложные прилагательные образуются путем: повторения одного и того же слова (при помощи соединительных элементов или без них). Например: гармогарм (коркарди гармогарм – обработка горячая), пайдарпай – последова- тельный (пайвасти пайдарпай – соединение последовательное). В пер- вом примере повторяются прилагательные (редупликация прилагатель- ных), во втором – существительные (редупликация существительных); сочетания двух имен существительных (словосложение подчини- тельного типа): осмонранг (кошини осмонранг - изразец голубой), силиндршакл (цилиндрический). В этих сочетаниях второй компонент обозначает признак, вытекающий из значения первого; сочетания существительного с прилагательным: сарка\ (цалами сарка\ – резец отогнутый), электроншуоы (электроннолучевой); сочетания прила- гательного с существительным: к.тоёмав\ (коротковолновый), сабук- вазн (легковесный), тунукдевор  (тонкостенный). Данная модель является продуктивной и  применяется в отраслевой технической терми- нологии при сочетании числительного с существительным: сечарха (трехколесный), чортоц (четырехсводчатый). В сочетаниях сущест- вительные могут быт суффиксом и без них. Наиболее распространен первый вариант: дуцутба (двухполюсный), нимпаргоры (полу-циркульный); сочетания имен существительных с глагольной основой: зудшикан (хрупкий, ломкий), дергудоз (тугоплавкий). Эта модель явля-ется продуктивной. Особенно много технических терминов образуют глагольные основы соз, дор, каш, пазир, бахш; сочетания имени су-ществительного или прилагательного с причастием прошедшего вре-мени: обдида (закаленный), рехташуда (литой); сочетания возвратного местоимения с существительным или с основой настоящего времени глагола: худкор (самодействующий, автоматический), худафр.з (само-возгорающий, самовоспаменяющий). В персидском языке в последнем случае используется сочетание эёти-роци худ ба худ; сочетания су-ществительного с изафетным предлогом в качестве первого компонента и суффикса -ы. Например: байнишаёры (междугородный), зеризамины (подземный).

Примеры показывают, что существуют большое количество прилага­тельных, которые употребляются в терминологических сло-восочета­ниях, и  сами эти прилагательные по специфике своего значе­ния терминологичны и даже в отдельности являются принадлежно­стью той или иной области науки или техники: му?а??аз (обо­рудованный) , нассо?? (текстильный), х?лагин (сплавовый), чархдор (колесный) и  т. п.

Суффиксальный способ словообразования прилагательных, а также словосложения имен прилагательных, особенно сочетания прилага­тельного с существительным, числительного с существитель­ным, существительного с причастием прошедшего времени обеспечи­вают в языке оформление новых отраслевых технических терминов, возни­кающих в связи с развитием науки и техники, перестройкой и опреде­ляют дальнейшее обогащение и совершенствование словарного со­става таджикского языка.

     Профессионализмы. В целом сфера употребления профессионализ­мов является ограниченной. Однако вследствии развития науки и тех­ники значительная часть этой лексики получила семантическое разви­тие и ныне относится к разряду технических терминов. Например: поня­тия анб.р (клещи), дастгоё (станок), путк (молот), корд (нож) связаны не только с прежними  ручными инструментами и изделиями ремесла. Поя­вились разнообразные инструменты: анб.ри \араьнсан\ (клещи токо­измерительные), путки механикы (молот механический), корди гирд (нож круглый), калиди телеграф (ключ телеграфный) и т. п. Обычно верстак столяра называли дастгоё (станок). Ныне это машина для обработки различных материалов. Многие профессионализмы стали общеизвестными и общенародными, например: асбоб (прибор), кафшер (сварка), моку (челнок). Но некоторые из них все еще остаются узкоспеци­альными, малоупотребительными или утрачены навсегда. Необ­ходимо из письменных памятников персидско-таджикского языка (труды по истории, этнографии, словари-фарханги) и самых ремес-ленни­ков собрать эту лексику и отвечающих требованиям ввести в состав технической терминологии. В процессе составления статей для ЭСТ, отраслевых энциклопедий (Адабиёт ва санъати то\ик) мы устано­вили, что дуостара и плакироны (плакирование) обозначают один и тот же технологический процесс, а кулча (в строительстве)  обозна­чает понятие розетка, муаллаца – консоль, нармоёан – крица, фа­расп – балка и коньковый прогон; шоётир – ригель, такядевор – контр­форс, чорафзол – наличник. Мастера-строители   канализацион­ную сеть (систему канализационных каналов) называли тазар, водосток (водосточный колодец) называют ташнав, разновидность сграффито кофта. Примеры подобные можно привести также из других отраслей.

Диалектизмы, как и профессионализмы имеют ограниченное употребление, в основном, в устной разговорно-бытовой речи какой-либо местности. Различают диалектизмы фонетические (слова, которые отличаются от литературного языка лишь звуковой формой), например: афсон ва фасон – точильный камень, барма вместо парма – сверло и лексические (слова для обозначения которых в литературном языке употребляются другие слова: егов – с.ёон: корга – оёангархона). Существуют также лексико-семантические диалектизмы – слова обще- народного характера, имеющие особое значение, не свойственные им в литературном языке: марза (плинтус, панель) в говорах Дарвоза и Пянджа; чалак (ведро, бадья) – в говорах таджиков Хисорского  района.

Со спецификой  быта и трудовой деятельностью носителей опре- деленного говора связаны слова: этнографические диалектизмы чагдон (универсальный очаг), чигина (сани-волокуши). Эти слова не имеют параллелей в литературном языке. Диалектизмы – один из источников развития таджикской технической терминологии. Некоторые слова по-теряли свой диалектный характер и ныне употребляются в таджикской терминологии.

Неологизмы – это слова, которые недавно вошли в язык и понима­ются как новые. Они представляют собой производные или сложные слова (а также сочетания), образованные из общеизвестных упот-ребитель­ных слов. Например: воясозы (рационирование, дозирова­ние), навсозы (новаторство), ёалцароё (кольцевая дорога). Неологизмы  возникают на определенных исторических этапах. Так, после завладе­ния края Россией появились слова и сочетания истанса (станция), п.ш-та (почта), пудрат (подряд), роёи оёан  (железная дорога), в 20-х  гг. – завод, радио, механизатор. Именно к этому времени следует отне­сти появление в таджикском языке первых многокомпонентных терми­нов (ободонии маёалёои аёолинишин - благоустройство населенных мест, техникаи хо\агии цишлоц - техника сельского хозяйства). Посте­пенно эти (и многие другие) неологизмы получили широкое распростране­ние и стали общеизвестными. Появление новых слов или приобретение  ими нового смысла связаны с научными открытиями, дости­жениями тех-ники и производства. Так, появление и активизация неко­торых тер-минов (бозсозы – перестройка, корчаллон – бизнесмен, марке­тинг, ицтисодиьти бозоргоны – экономика рыночная) характери­зуют проис-ходящие ныне изменения в промышленности и экономики рес­публики. Много неологизмов, разумеется, среди заимствований. Но­вые слова – неисчерпаемый источник обогащения лексического состава языка. Они выражают новые понятия нашей науки и техники.

Обогащение технической терминологии путем заимствования иноязычных слов. Языковые контакты имеют многовековую историю. Лексика каждого языка испытывая воздействия других языков, претерпевала изменения и пополнялась за счет многочисленных заимствований. Состав отраслевой технической терминологии таджик-ского языка так же как и персидского и дари языков, формируется на национальной лексической основе с привлечением и освоением ино-язычного лексического материала. Вопросами  иноязычной лексики в рассматриваемых трех западноиранских языках занимались Бердыева Т., Еремина К. Н., Загребельный В. В., Исмоилов А., Киселева Л. Е., Овчинникова И. К., Рубинчик Ю. А., Данияров А., Уралов Х. У., Хатеми Н. З., Хашимбеков Х., Шаропов Н. А. и др. Как показывают исследо-вания заимствованиями могут быть слова, фонемы, морфемы, струк-туры слов (кальки) и словосочетания, семантические сдвиги. Иноя-зычные заимствования, особенно арабские и европеизмы, в отраслевой технической терминологии рассматриваемых языков занимают замет-ное место.

Арабские заимствования. В машиностроении во всех трех рассматри­ваемых языках широко используются термины амалиьт (опера­ция, действие), вазн (вес), илм (наука), истихро\ (добыча), ихтироъ (изобре­тение), масолеё ( материал ), меёвар (ось), муёандис (инже­нер), сайцал (шлифовка), тахассус (специализация), та\ёизот (оборудова­ние, снаряжение), харрот (токарь). Ряд заимствований в рассмат­риваемых языках приобрели различные значения. Например, в тад­жикском языке термин ашь обозначает сырье, васл – сборка, муво­зана – балансир, цабза – рукоятка, цувва – сила. В персидском языке упот­ребляются термины маводи хом: савор кардан, насб, мунтаж; даста, цабза; ниру, цувват, цудрат, а в языке дари – маводи хом; баста­кори, мунтаж; дастаки, дастгир;  ниру, цуват: цудрат. Насб во всех трех языках в последнее время употребляется в значениях скрепле­ние, прикрепление, установка; а ниру приобретает техническое значе­ние и употребляется наряду с термином цувва (сила) , в таджикский язык следует ввести термин наццолы (транспортер) .Если в таджик­ском языке устойчивыми являются термины восита (средство), истеё­сол (производство), саноат (промышленность), то в двух других языках: васоил, тавлидот, санъат.  

В  области  автотранспорта  во  всех  трёх   исследуемых   языках ши- роко используются термины махлут (смесь), муёаррик (двигатель), нацл (транспортирование, перевозка), нацлиьт (транспорт), суръат (ско­рость), шамъ (свеча),  цатрон (гудрон), цурс (диск), ёалца (кольцо), ёаракат (движение), ёа\м (сбьем). Термины ихтисос, ицти­дор, ёоил употребляются только в таджикском языке в значениях специаль­ность, мощность, заслонка. Все они употребляются правильно и надо сохранить их в системе терминологии рассматриваемой отрасли. А термины марёала (такт) и тащзия (питание) следует ввести взамен упот­ребляемых такт и питание. Из арабских заимствований в области элек­троэнергетики общими являются термины интицол (передача), итти­сол (замыкание), мав\ (волна), табдил (преобразование), манбаъ (ис­точник), муцовимат (сопротивление), тамос (контакт), тасёеё (коррек­ция), хат (линия), шабака (сеть), цутб (полюс).

В таджикском языке устойчивыми являются термины алоца (связь), асбоб (прибор, инструмент), истеъмол (употребление), тасбит (стабилиза­ция), цандил (люстра, канделябр). В двух других языках тер­мин асбоб употребляется редко. Из арабских заимствований в области вы­числительной техники слова адад (число), аломат (знак), амр (ко­манда), интихоб (выбор), калима (слово), мадхал (вход), матн (текст), махра\ (выход), рацам (цифра), сабт (запись), ёарф (буква), ёомил (носи­тель),  \адвал (таблица, график) употребляются во всех трех язы­ках. В таджикском языке в отличие от двух других языков использу­ются, в основном, термины ахборот (информация), халал (помеха), ца­бул (прием), ёу\\ат (документ). Общими для трех языков в области строи­тельства являются термины айвон (айван), асос (основание), бур\ (башня, вышка), иморат (постройка, строение, здание), мадраса (мед­ресе), манзил (жилище),  манора (минарет), марказ (центр), ма­соёат (площадь), сацф (потолок), та\дид (реконструкция), хайма (ша­тер, палатка), шоцул (отвес). В области архитектуры употребляется во всех трех языках термины асар (наследие, памятник), лоиёа (проект, план), мав\ (кладка в “елку”), мадохил (вид орнамента), манзара (пей­заж), му\ассама (памятник, скульптура), нацш (узор, орнамент), расм (рисунок, узор, изображение), санъат (искусство, ремесло), сурат (изобра­жение, картина, вид, рисунок), тазод (контраст), таносуб (пропор­ция), тарё (план, чертеж, схема), тасаввур (воображение), тас­вир (изображение), та\ассум (воплощение), услуб (стиль), шакл (форма), \ило (блеск, полировка, шлифовка). В таджикском языке расм, в основном используется при обозначении понятия рисунок, а тарё – план. Совпадают ряд терминов, обозначающие специалистов, имя дея­теля: зарроб (чеканщик), меъмор (архитектор), наццош (живописец, мас­тер по росписи), на\\ор (столяр, плотник), рассом (художник), тар­роё (проектировщик, чертежник).  В таджикском языке употребляются термины цафаса (ферма), санъат (искусство, ремесло). Последнее слово в персидском языке употребляется, в основном, в значении промыш­ленность. Имеются и другие семантические сдвиги. Если изора в таджикской строительной терминологии обозначает понятие панель, то в персидском языке – плинтус, соответственно муцарнас – сталак­титы и выпуклый, украшенный росписью; ёунар – ремесло и искусство.

Приведенные примеры показывают, что арабские заимствования обозна­чают конкретные предметы и явления, вошли в устойчивые со-чета­ния, активно участвуют в процессе словообразования и развития терминологии. Так, во всех рассматриваемых языках появились сме-шан­ные термины (термины-гибриды), в которых одним из компонен­тов является арабское заимствование. Характерны следующие структурные типы гибридных терминов:

1) термины, образованные от арабских лексических основ с               помощью оригинальных аффиксов: сайцалгар  (шлифовщик), ёайкалча (статуэтка), таъмиргоё (ремонтная мастерская), ёаммарказ (соосный).

2) термины, образованные путем основосложения: сангфарш (мощеный камнем), умцсан? (глубиномер), нимёалца (полукольцо), таёвилцутты (коробка передач), му\ассамасозы (ваяние).

3) гибридные термины-словосочетания, построенные по правилам изафетной конструкции: буриши т.лы (продольное сечение), цувваи кашиш (сила тяги), иттисоли к.тоё (короткое замыкание).

В следующих гибридах оба компонента арабские заимствования, соединяющиеся путем основосложения, например: мав\шакл (волно-образ­ный), щаыримувозы (непараллельный), фавцулёассос (сверх­чувствительный) или с помощью изафетной конструкции: самти ёара-кат (направление движения), олоти истеёсолот (орудия производ­ства) цабулы амр (прием команды), ёалцаи муёофиз (кольцо предохрани­тельное).

Примеры показывают, что смешанные термины - естественное явление и отражают также основные тенденции развития технической терминологии во всех трех языках.

Тюркские заимствования. Процесс заимствования тюркских слов начался, в основном, в 11 в. В Минералогии Абу Рейхан Беруни для некоторых технических терминов наряду с персидским (таджикским)-и приводит их арабские эквиваленты. В дальнейшем этот процесс заимствования был более интенсивным, однако в настоящее время в рассматриваемых языках заимствованных слов небольшое количество, например: сунба (пробойник), тамща (марка, печать, клеймо), тугма (пуговица, кнопка), утоц (комната, камера), цайчы (ножницы), цишлоц (село, деревня), ц.рщон (крепость, курган). В следующих смешанных терминах один из компонентов является тюркским заимствованием: дуутоца (двухкомнатный, двухкамерный), цалпоцча (колпачок), там- щаи сим (марка провода), цайчии оёанбур (металлорежущие ножницы). В технической терминологии таджикского языка терминов, заимст- вованных из тюркских языков и появившихся на их базе значительно больше: болща (молоток), кофта (сграффито), ц.рщошим (свинец), цайроцсанг (булыжник), тамщагузоры (маркировка), ц.штаноб (наз-вание орнамента), тугмаи корандозы (пусковая кнопка). Многие тюрк-ские заимствования (цишлоц, ц.рщошим: ц.рщон): постепенно усту-пают свое место таджикским эквивалентам (деёа, сурб, ёисор).

В технической терминологии рассматриваемых языков имеются заим­ствования из арамейского (гунбад – купол, свод; коса  чаша), грече­ского (алмос – алмаз. калид ключ, лангар – якорь, мармар – мрамор, миц­нотис – магнит, цалам – резец, чекан; цафас – клетка, цолиб – форма, штамп, трафарет), индийского (лок – лак, нал – водопроводная труба, порза – деталь, часть); сарак – дорога, чавкёанды – мансарда, на­вес; чавтара – чердак, двускатное перекрытие из жердей или досок; чатр – навес, тент, шатер; чоп – печать, форма для печатания), китай­ского (чинї – фарфор) и других языков. Термины нал, порза и сарак упот­ребляются в технической терминологии языка дари. Следующие сме­шанные термины и термины-словосочетания употребляются во всех трех языках: алмосгир (алмазодержатель), цолибрез (формовщик, литей­щик),  лок задан (лакирование), мармари сафед (мрамор белый), калиди сабт (ключ записи), гунбази куравы (купол сферический), а в таджикской технической терминологии, кроме того, цалама (стойка), ёуруфчоп (буквопечатающий), калиди афр.зиш (ключ зажигания), чопи бетамос (печать бесконтактная).

Европеизмы проникли в рассматриваемую группу языков за два века задолго до нашего. В таджикский язык, например, после завое-вания Центральной Азии Россией, в персидский язык – вовлечение Ира-на в систему мирового капиталистического хозяйства, а язык дари заим-ствования проходят через техническую документацию, печать, перевод-чиков, разговорную речь, экономические и другие контакты. В области машиностроения в рассматриваемых языках употребляются термины механика, техника, технология (греческие); лазер, стандарт, трактор (английские), пресс, фабрика (латинские), контроль, фреза (фран-цузские), дизель, марка (немецкие). В этих и последующих примерах ев-ропеизмы приведены без учета фонетических искажений.

Термины магнето и парк (английские), аккумулятор и мотор (латинские), асфальт и цилиндр (греческие), гараж и шасси (фран-цузские), бензин и фирма (итальянские) употребляются в автотранспортной терминологии, а в области электроэнергетики –  антенна и генератор (латинские); фаза и энергия (греческие), вольт и реле (французские). В области вычислительной техники общими являются термины кибернетика и электрон (греческие), аппарат и коммутатор (латинские), банк и табло (французские), компьютер и сервис (английские) и строительства и архитектуры – альбом и монтаж (французские), асфальт и сейсмология (греческие), арматура и цемент (латинские), туннель и экскаватор (английские), студия и фреска (итальянские). Отдельные термины проникли из  других языков, например, из голландского (кабель), чешского (робот), испанского (платина). Некоторые заимствования представляют собой термины-гибриды, например: автобус – авто (греческое) + бус (латинское), спидометр – спид (английское) + метр (греческое). Русские слова в рассматриваемую группу языков начали проникать в позапрошлом столетии. Причем как в таджикский, так и персидский и язык дари проникали не только русские слова (пуд, самовар, спутник), но через русский язык и европеизмы (вагон, лампа, телеграф, фабрика). Развитие экономических и других связей, учеба студентов Афганистана в нашей стране способствовали пополнению лексики, особенно языка дари, европеизмами.

Эквиваленты некоторых заимствований (автоматизация, автома­тика, асбест, блокировка, домкрат, механизация, прожектор,  стандартиза­ция) в рассматриваемых языках, естественно, отличаются. Для некоторых терминов, например: блоконы (блокировка), механи­коны (механизация), стандартоны (стандартизация) эти отличия незначи­тельные. Предпочтительными являются таджикские варианты. Для терминов автоматизация, автоматика, асбест, генератор, домкрат, про­жектор следует также употреблять варианты используемые в таджик­ском языке (автоматоны, автоматика, пахтасанг, генератор, дом­крат, прожектор). Эти термины с некоторыми фонетическими  измене­ниями употребляются и в двух других языках. Персидские эквиваленты и языка дари не передают смысл термина полностью, так, например: олоти отуматик означает средства (орудия) автоматики, а илми даст­гоёёои худкор - наука о станках самоработающих. Нурафкан означает излучатель и следовательно не является эквивалентом термина прожек­тор. Но в таджикскую техническую терминологию следует ввести тер­мины домана (амплитуда), бощхона (дача) и дурнамо (перспектива) вза­мен употребляемых амплитуда, дача, б.стонсарой; перспектива. Сле­дующие смешанные термины употребляются во всех трех языках: авто­мобилроны (вождение автомобиля), асфалтрезы (асфальтирова­ние), бетонкоры (бетонные работы), кабелкашы (прокладка кабеля), микро­мав\ (микроволна), мошинсозы (машиностроение), бензини са­бук (легкий бензин), канали асосы (канал главный), пресс кардан (прессо­вать), релеи \араьни акс (реле обратного тока). В таджикской отрас­левой технической терминологии стали устойчивыми следующие тер­мины: агрегатоны (агрегатирование), худиндуксия (самоиндукция), бето­номез (бетоносмеситель), конструксиясозы (конструирование), ни­мавтоматы (полуавтоматический), релсгузоры (укладка рельсов).

Приведенные примеры показывают, что европеизмы, органически включаются  в рассматриваемые языки и образуют большой слой смешанных терминов. Причем в персидском и дари языках иноязычные заимствования, в основном, европеизмы подвергаются коренной фонетической обработке согласно собственным произносительным формам. В персидском языке, например: бобин (бобина), кабл (кабель), модернизе (модернизация), музоик (мозаика), акомулатор (аккумулятор), посож (пассаж), фереск (фреска) и в языке дари асфалтуклач (асфальтоукладчик), бетри (батарея), бубин (бобина), кобел (кабель), лилитор (радиатор), меканисен (механик), паса\ (пассаж).  Действительно, некоторые заимствования настолько подверглись обработке (бетри, лилитор, кобел, фереск), что по ним трудно опре-делить первоначальную форму этого слова. В таджикском языке по-добной обработке подверглись особенно те слова, которые проникли в него еще до Октябрьской революции: истанса (станция), пудрат (под-ряд), п.шта (почта), ромчы (рамщик), утумобил (автомобиль). Слова заимствованные впоследствии подверглись небольшой фонетической обработке (бу\ет - бюджет, мошин – машина, мене\ер - менеджер, участка - участок) или были приняты без всяких изменений (ак-кумулятор, батарея, кабель, механика, схема, стандарт, фреска, энергия). Закон о Государственном языке,  принятый в Таджикистане, несом-ненно, окажет влияние на фонетическую обработку заимствованных европеизмов. Так, произношения некоторых терминов уже изменились: консерн (концерн), протсес (процесс), семент (цемент), бонк (банк). Как видим, иноязычная лексика составляет значительный пласт технической терминологии исследуемых нами языков. Это пополнение дали более 20 различных языков Европы и Азии. Только в РППС заимствования, а также термины, появившиеся на их основе составляют 21% этого сло-варя. По нашим подсчетам в технической терминологии таджикского и, особенно, дари языков этот процент несколько выше.

Объективный подход к проблеме заимствования убеждает, что сближение языков науки и техники нисколько не угрожает разрушением таджикского языка, если не нарушаются морфологические, фонети- ческие и другие их особенности. Только особое внимание следует уделить форме, в которой они проникают в таджикский язык. Именно те формы слов, которые употребляются  в персидском в дари языках, представляются удачными и заслуживают применения и нашей республики, а не те неизменные,  используемые в технической терми- нологии таджикского языка.

Глава 4. Отраслевая техническая терминология в сопостави-тельных языках. Современный таджикский, персидский и дари являются преемниками языка классической персидско-таджикской литературы 10-15 вв. Но на современном этапе расхождения между ними  носят системный характер и затрагивают все языковые уровни, в том числе лексику и семантику. Ряд слов устарели и вышли из употребления или изменили свои значения. Появились новые, в том числе научно-технические термины. Естественно, все эти изменения не являются  адекватными для трех языков. Поэтому исследование их представляет большой интерес. Вопросам сопоставительного анализа лексики, словообразованию, языковым контактам таджикского и персидского языков, а также таджикского и дари посвящены  работы Козлова Г. И., Розенфельд А. З., Уралова Х. У., Расторгуевой В. С., Ефимовой В. А., Джураева Г., Амоновой Ф. Р.,  Сиярова А. и др. В этих работах сопоставляется и анализируется лексика двух языков: либо таджикского и персидского, либо таджикского и дари языков. Исследования по параллельному анализу лексики всех трех языков не проводились.

При анализе были выявлены межъязыковые соответствия и расхожде­ния в употреблении лексических единиц, лексических единиц с фонети­ческими искажениями, вариантов терминов, а также словообразова­тельно несовпадающих терминологических единиц. Так, много единых лексиче­ских единиц в терминологии технологии машиностроения: буриш (резание), заниш (биение), танзим (регулирование), тармим (ремонт), ши-реш­коры (склеивание), оёангары  (кузнечное дело), рехтагары (литейное дело), симкашы (волочение). Не отличаются и многие термины, обозначаю­щие специалистов различных отраслей: мисгар (медник), п.лодрез (ста-лелитей­щик), рехтагар (литейщик). Из терминов-словосочетаний, обозна­чающих названия станков и инструментов, во всех трех языках по своей структуре и семантике полностью совпадают к.ра (горн), сандон (нако­вальня), та\ёизот (оборудование), мола (борона), к.раи гудоз (горн пла­вильный), сунбаи охангары  (зубило кузнечное), с.хони гирд (напильник круглый), а среди терминов, связанных с названиями материалов,  их свойств, деталей машин и характером их соединений в рассматриваемых языках еди­ными являются следующие: алмос (алмаз), оёан (железо), сим (проволока), ан­гушт (палец), сарп.ш (крышка), парра (спица), амалиёт (операция), оз­моиш (испытание), ташхис (диагностика), масолеёи дергудоз (материал тугоплав­кий), оёани холис (железо чистое). Термины, употребляемые в различ­ных вариантах, неустойчивые приведены в таблице 1.

В области автотранспорта во всех трех языках по своей форме и струк­туре совпадают: бор (груз), гашт (ход), муассиса (предприятие), наклиёт (транспорт), суръат (скорость), чарощ (фара), ядак (прицеп), гардиши бор (грузо­оборот), устувории ёаракат (устойчивость движения). Среди терминов, выражающих происходящие процессы в двигателе, едиными лексическими еди­ницами являются гашт (ход), вуруд (впуск), масриф (расход), муштак (кула­чок), порсанг (противовес), таркиб (состав), хори\ (выпуск), цурс (диск), ёалца (кольцо), шиноварак (поплавок) и термины-словосочетания даста (ручка), ларзиши дастгоњ (вибрация станка), эътимодият (надежность), гашти озод (свободный ход), парраи чарх (спица колеса), тащйири таёвил (переключе­ние передачи), таёвили асосы (передача главная), связанные с транс­миссией, ходовой частью и механизмом управления. Особенно много их в терминологии, которая относится к автодорогам, организации и  безопасно­сти движения: гардиш (поворот), масофа (расстояние), роё (до­рога), хиёбон (улица, проспект), гузаргоё (переход), шоёроё (магистраль, авто­страда), чорроёа (перекресток), аломатёои манъ (знаки запрещения), ка­нори роё (обочина дороги), чарощи роёнамо (светофор), шароити ёара­кат (условия движения). В языке дари в зависимости от назначения и харак­тера дороги употребляются также термины \ода и сарак. В качестве эквивален­тов терминов буфер, ведомый (например, колесо ведомое), демп­фер, промежуточный (например, передача промежуточная), коробка передач предлагаются соответственно зарбх.р, лаппишнишон, мобайны, таёвил­цутты. Они правильно передают смысл обозначаемых понятий и являются устой­чивыми в таджикской отраслевой технической терминологии.

В области электроэнергетики были выявлены, следующие общие тер­мины: мав\ (волна), муцовимат – сопротивление, щун\оиш (емкость), \араьн (ток). Из специальных терминов во всех трех языках совпадают: нур (свет), равшаны (освещение), табдил (преобразование), тамос (контакт), тан­зим (регулирование), тасбит (стабилизация), шабака (сеть), иттисоли к.тоё (за­мыкание короткое), маёдудкунандаи \араьн (ограничитель тока), хати инти­цол (линия передачи), ёифзи шабака (защита сети). Едиными являются большое количество прилагательных, употребляемые в сочетании с указан­ными терминами. Например: аввалия (первичный), доимы (постоянный) зи­реёп.ш (бронированный), мутаёаррик (подвижный), сесима (трехпровод­ной), сонавы (вторичный), танзимнопазир (нерегулируемый). Термины тах­лия (разгрузка), тащзия (питание), ёомил (носитель) следует ввести в таджик­скую отраслевую терминологию, так как таджикские уступают в точности вари­антам, употребляемым в персидском и дари языках.  

В области вычислительной техники совпадают многие термины, обозначающие общие понятия. Например: даъват (вызов), ирсол (передача), навор (лента), сабт (запись), та\дид (воспроизведение), тугма (кнопка), хато (ошибка), хори\ (вывод), ёал (решение), \усту\. (поиск), унсури мантицы  (элемент логический), шабакаи ирсоли маълумот (сеть передачи данных). В области программирования едиными единицами являются адад (число), амалиёт (операция), амр (команда), забон. (язык), инъикос (отображение), тавсиф (описание), таёлили маълумот (анализ данных), а в области теории информации – аломат (знак), ахбор (известия),  калима (слово), матн (текст), нацша (чертеж), супориш (задание) \адвал (таблица). Из прилагательных, которые употребляются в сочетании с указанными терминами во всех трех языках совпадают следующие: калимаи дароз – слово длинное, интихобы  (выборочный), лущавы (лексический), матлуб (искомый), такроры (повторный), таркибы (составной), шарты (условный), ёарфы-рацамы (буквенно-цифровой).           

В области строительства, как показало сравнение, единых лексических единиц значительно больше, чем в других рассмотренных областях. Так, совпадают обозначения многих местных строительных материалов: ган\ (ганч), каё (коё) – солома, кошы (изразец, кафель), ранг (краска), хок (грунт), хоро (санги хоро) – гранит, ч.б (древесина), оёаксанг (известняк), шиша (стекло), га\и табиы ( ганч естественный), мармари сафед (мрамор белый). Общими для трех языков являются обозначения многих строительных изделий и конструкций, распространенных в регионе, например: айвон (айван, веранда, навес), бом (крыша), дар (дверь), дарвоза (ворота), даёлез (прихожая), долон (коридор), гунбаз (купол), раф (полка), сутун (колонна), тоц (свод), тоцча (ниша), девори асосы (стена капитальная), сакфи мушаббак (потолок решетчатый), а также термины, обозначающие действия и технологические процессы, названия профессий, ремесленников; сохтан (построение, строить), андозагиры (обмер), роёсозы (дорожное строительство), сафедкоры (побелка, лужение), тармим (ремонт, реставрация),

                                                     

Таблица 1

Рус. язык       Тадж.  язык          Перс. язык                           Язык дари

вал                     навард        мил, мэhвaр:ос-             милa, мэhвaр,                                                                

тованa, ѓaлтaк,                 шaфт

шaфт

канавка          \.як                шэкаф дaр ќит , a              джaри, боридaги,

джуйчa

старение         фарсоиш        фaрсодaгй, фар-               фaрсудaги, фaр-

саиш, фaрсодэ                 судa  шодaн                                                                           

шодaн.

ступица         гупчак              тупи, буш-э джо-            гордом, фрэн-       

дaконaндэ                           дaксaл

ушко               г.шак         рaвзанэ, сурах                 рaузaнa 

долговеч-       бацодоры     пайдарй: эстэh-         дaвамдарй, пай-

ность                                       кам                                 дарй       

жаростой-      гармобар-       атaшхар, дирзовб           дерзaуб, дерго-    

кость              доры, гар-                                                дaз будaн, гaр-

мотобовары                                митабавaр

зацепле-         бандшавы       дaргири, вагири,             дaргири, ваги-

ние                                         тaмас                                ри, тaмас

нормали-        муътадил-       бэ hалэ оди дaра-         ади сахтaн, йек

зация             созы             вaрдaн, одй кaрдaн       кaрдaн   

унифи-          якранг на-        йэксан кaрдaн,              моттahэдол-   

кация            мудан, як-        йэкнaвахт, йэки            шaкл кaрдaн,                                                                                               

рангсозы           кaрдaн                            йэк кaрдaн                                                                                

тяжельй        вазнин              сaнгин                            сaнгин, сaќил

     

  Всего составлено 25 подобных таблиц. По ним легко сравнить употребляемые во всех трех исследуемых языках термины и выбрать наиболее удачный вариант.

 

та\дид (реконструкция), хонасозы (домостроение), кошикор (плиточник, облицовщик), пайкартарош (скульптор, ваятель), сангтарош (каменотес).

Традиционные связи народов трех стран, торговля, близость материальной и духовной культуры (архитектура, строительство, религия) особенно ярко прояв­ляются в названиях, типах зданий и сооружений, в градостроительстве и архитектурном декоре. Свидетельство тому такие общие термины как бино (здание), бощ (сад), бур\ (башня), д.кон (лавка), корез (кяриз), корхона (за­вод, фабрика), кандакоры (резьба), мадраса (медресе), манора (минарет), мас\ид (мечеть), минтаца (зона), ноёия (район), фаввора (фонтан), чортарк (чет­верик), ёошия (бордюр), майдони марказы (площадь центральная), меъмо­рии миллы (зодчество национальное), осори маданы (памятники куль­туры), шаёри обод (город благоустроенный).

Термины гил (глина), зина (лестница), маёлул (раствор), рег (песок), хишт (кирпич), рангмолы или рангрезы (окраска), боми моил (наклонная крыша) также употребляются во всех трех языках, но все эти термины в персидском и дари языках имеют синонимы. Термины равоц – арка (во всех трех языках в этом смысле иногда употребляется вариант тоц, например, в сочетании тоци зафар или тоци нусрат – арка триумфальная), болор (балка), тазод (кон­траст), деворнигоры (стенопись), ошхона (столовая), цафаса (ферма), таё­курсы (фундамент), ошёна (этаж), санъат (искусство), манораи обфишор (башня водонапорная), хонаи истицоматы (дом жилой), бинои \амъияты (зда­ние общественное) применяются в рассматриваемых языках в различных фор­мах. Варианты используемые в таджикском языке (указанные в скобках) отвечают всем требованиям и нет необходимости заменять их. Отвечают всем требованиям также термины андова (штукатурка), асл (натура), намоя (панно), пардоз (отделка), пештоц (портал), тасвир (изображение), хиштчины (кладка кирпича). Эквиваленты употребляемые в двух других языках отлича­ются и не могут заменить приведенные.

В области машиностроения несовпадают термины тунука (жесть), ашё (сырье), танакор (припой), х.ла (сплав), ч.ян (чугун), которые являются устойчивыми в таджикском языке и нет необходимости в их замене, а также термины васл (сборка), истеёсол (производство), пайваст (соединение), гудозиш (плавка), кафшергары (сварочное дело), пармагары (сверление), обутоб (закалка), челонгары (слесарное дело), тунукасозы (жестяницкие работы). Варианты, используемые в персидском, например: тавлид (производство), ёалабисозы (жестяницкие работы), \.шкоры (сварка) и в дари языке (тавлид, ёалабисозы, велдингкоры) не приемлемы для таджикского языка. Но более удачными являются термины филиз (металл) и филизкоры (обработка металлов), употребляемые в персидском языке. Следует способствовать активизации их и в таджикском языке. Следующие термины употребляются в различных вариантах: асбоб (прибор), гуньё (угольник), парма (сверло), таёвил (передача), цалам (резец), ситорачарх (звездочка), ёаракатовар (привод). Персидские и дари варианты уступают таджикским в точности и краткости. Однако, употребляемые в языке дари термины хол (керн), холсунба (кернер) и холгузоры (кернение) следует ввести в таджикскую техническую терминологию. Кернение, нанесение то- чек (хол) на поверхности изделия, процесс давно известный в ремесле Цент- ральной Азии и выполнялось, в основном, для украшения рукояток ножей .

В области автотранспорта при помощи различных терминов, обознача­ются названия следующих деталей и механизмов двигателей: муёар­рик (двигатель), поло (фильтр), соиш (трение), фишуриш (сжатие), мувозино­ны (уравновешивание), равщанполо  (маслоочиститель), равщанмолы (смазка), корандозы (пуск), обкурта (водяная рубашка), садонишон (глушитель),  на­варди тацсимоты (вал распределительный). Если прилагательные боры (грузо­вой), коры (рабочий), махсус (специальный), муфид (полезный), шаёры (городской), зудгудоз (легкоплавкий) являются едиными, то эквива­ленты прилагательных  полный, прямой, расчетный, серый, тяжелый, употребляе­мые в рассматриваемых языках отличаются. Предлагается  упот-реб­лять варианты: пурра, мустацим (в таджикском языке постепенно вытесняет вариант рост), хисобшуда (в таджикском языке употребляется слово ёисобы), хокистарранг, вазнин, идорашаванда.

В области электроэнергетики в различных вариантах употребляются тер­мины включатель, освещение, выпрямитель, перенапряжение, ток обрат­ный. Нам кажется, следует употреблять варианты: калид: равшаны: якс.кунанда: фузуншиддаты: \араьни бозгашт? Термины возбудитель, заземле­ние, колебание, накопитель, перегрузка, плотность, потребление, рубиль­ник, сердечник обозначаются при помощи различных  лексических единиц. В этом случае следует пользоваться терминами ангеза, заминвасла, лаппиш, анд.занда: сарборы,  зичы, истеъмол, васлдаста, дилак. В послед­ные годы в связи с провозглашением таджикского языка Государственным появилась тенденция, особенно на страницах республиканских газет, перево­дить на таджикский язык и некоторые европеизмы. Например, барц вместо электричество и худкор – автомат. Ввод новых терминов, взамен употребляе­мых, иногда может оказать отрицательное влияние на унификацию терми-ноло­гии. Так сочетание раъду барц означает гроза. Поэтому трудно пере­вести сочетание грозовое электричество? Разве барци раъду барц? 

Наблюдается расхождения и в области терминологии вычислительной техники. Например, термины адрес, документ, информация, помехи, последовательность, прием, программа, структура, ячейка обозначаются при помощи различных лексических единиц. Таджикскими  эквивалентами этих терминов являются нишоны, ёу\\ат, ахборот, халал, пайдарпай,  цабул, барнома, сохтор, чашмак. Известны и другие варианты терминов нишоны, ахборот, барнома и чашмак, а именно: адрес,  информация, программа (этот вариант иногда используется в сочетаниях типа программаи мактаби миёна – программа средней школы и т. п.) и ячейка. Нам кажется, вместо терминов чашмак и ячейка следует употреблять (как и в языке дари) ошёна, а также термин дарёфтан  (распознавание), употребляемый в персидском языке.

Отличаются в рассматриваемых языках лексические единицы при по­мощи которых обозначаются прилагательные: аналоговый, быстродействую­щий, искусственный (например: язык искусственный), кратковременный, непол­ный, обобщенный (например: информация обобщенная). В таджикской технической терминологии эти термины употребляются в следующих вариан­тах: циёсы, зудамал, к.тоёмуддат, нопурра, таъмимы. Все они отве­чают требованиям, именно их и следует употреблять в дальнейшем.

При сопоставлении технической терминологии было установлено, что ряд терминов в рассматриваемых языках употребляются с фонетическими изменениями. Например, тугма (кнопка) в языке дари употребляется в форме дугма, а парма (сверло) в форме барма, которое является фонетиче­скими диалектизмом в таджикском языке. Подобное искажение наблюдается и при употреблении термина п.лод (сталь). В персидском и дари языках слово это употребляется в арабизированной форме фулод. По формам очень близкие к терминам бирин\ы (бронза), хамира (паста) и цалъагы (олово) слова бирин\, хамир и цалъ (или цалъи) используются в двух других родствен­ных языках.Если в таджикском языке употребляются варианты худ­гард (самоходный), ёисобы (расчетный) и м.цалам (кисточка), то в персид­ском худрав, ёисобшуда и ?аламмў. По форме, и особенно, смыслу незначи­тельны отличия между терминами фасурдашавы, фарсоиш и фасурда шудан (старение), а также зангногир, зангнозан, зангнох.р и зангнопазир (нержавею­щий), употребляемые во всех трех языках. Предпочтительными вариантами являются фарсоиш и зангногир.

Не следует считать расхождениями употребление некоторых производ­ных терминов, оформленные различными суффиксами или аффиксами, но выражающими одно и тоже понятие, например, процессы или виды обра­ботки материалов: нишониш (посадка) и шинониш, боркашоны (перевозка грузов) и борбары, а также боркаш (грузовой) и боры, мусофиркаш (пас-сажир­ский) и мусофирбар в двух других языках. Во всех языках термины мусофиркаш и мусофирбар выражают и предмет – автобус.

Если в таджикской технической терминологии, в основном, использу­ются варианты \удокунанда (отделитель), равщанмолы (смазка), дарунтарошы (расточка), то  в персидском \удосоз, равщанкоры (или равщанзаны), дохилта­рошы и в языке дари чарбкоры (равщанмолы или равщанкоры) и с.рохтарошы (буквально: расточка отверстий). Рандагары (строгание) и рангмолы (окраска) в языке дари используется в вариантах рандакоры и рангрезы. Термины шинова­рак (поплавок), теладиёанда (толкатель) в двух других языках употребля­ется в формах шиновар и телакунанда. Единые понятия выражают близкие по форме термины барцгардон (молниеотвод) и барцгир (употребля­ется в двух других языках), барномарезы (в персидском языке), лабшеба (фаска) и лаб\ияк (в языке дари), нурполо (светофильтр) и нурсофы (в языке дари), прилагательные пайвасткунанда (соединительный, соединяющий) и пайвастдиёанда (в персидском языке), а также термины-словосочетания нигоё­убини техникы (техосмотр) и хизматрасонии техникы (техобслужива­ние) с персидсками боздиди фанны и хадамоти фанны и в языке дари боздиди такникы (или муоинаи такникы) и нигоёбони текникы. 

Следующие термины, выражающие единые понятия, отличаются спосо­бами образования, своими моделями. Например, ситорачарх (звездочка), нурполо  (светофильтр) в таджикском языке, а оёаксанг (известняк) и чархи ситора и санги оёак (в персидском) и софи нур и санги оёак в языке дари. Первые термины являются сложными словами: ситора (звезда) + чарх (ко­лесо), нур (свет, луч) + поло или софы (фильтр, чистота) и оёак (известь) + санг (камень), а вторые представляют собою термины-словосочетания, построен­ные по правилам изафетной конструкции. В следующих примерах эквивалентами сложных слов корандозы (пуск) и заминвасла (заземление) в двух других родственных языках являются предложные термины-слово-сочета­ния ба кор андохтан (в персидском также и роёандозы), итти­сол ба замин (в персидском) и ба замин муттасил (в языке дари).

Подобными способами образованы и следующие модели, в которых эквива­лентами терминов гудозвар (флюс) и лаёимкаш (паяльник), а также маъдан (руда) и \оиз (допуск), но уже простых слов, в персидском и дари языках являются соответственно термины-словосочетания моддаи гудозовар и моддаи гудоз, абзори лаёимкоры и коваи лемкоры, санги маъданы и маводи маъданы  (а также санги маъданы), ёадди \оиз и инёирофи \оиз.Подобное явление имеет место и для прилагательных. Так, прилагательное танзимша­ванда (регулируемый) в персидском языке употребляется в виде термина-слово­сочетания цобили танзим. Эквивалентом термина лабшеба (фаска) в персидском языке является термин-словосочетание шеб додани лаба выра­жает не предмет, а процесс. Некоторые словообразовательно несовпадаю­щие технические термины были приведены в предыдущей главе диссертации, которая посвящена словообразованию.  

В целом, сравнение технической терминологии трех языков выявило материальную и структурную близость персидского и дари языков к современному таджикскому языку, в частности, общность их основного словарного фонда. Так, например, совпадают почти все профессионализмы, большинство общетехнических и отраслевых технических терминов. Сопоставительный метод изучения структуры и технической лексики трех языков показало, что в них имеются и небольшие расхождения. Существуют термины свойственные только одному из языков, например, регмол, сарак, хора (в значениях наждак, дорога, заусенец) в языке дари и гиранда, цатрасоз, \удосоз (в значениях приемник, распылитель, отделитель) в персидском языке. Некоторые термины, например, гува – шпонка, басомад – частота, челонгар – слесарь и озмоишгоё – лаборатория, употребляются только в таджикском и дари языках, а термины афр.зиш – воспламенение, зина – лестница, муштак – кулачок, нишониш – посадка  в таджикском и дари языках. Параллельный анализ отраслевой технической терминологии трех языков выявили слова (газанб.р – кусачки, ёисобшуда – расчетный) или в персидском (дархост – запрос, рацици ёаво – разрежение воздуха) и дари языках (маёлулпош – распылитель), которые следует ввести в таджикскую техническую терминологию взамен неточных и неверных.

Следующие термины имеют различные семантические значения, на­пример, слово сангин в таджикском языке означает каменный, а в персид­ском и дари языках – тяжелый (например: саноати вазнин – тяжелая промышлен­ность) или слово меёнат – труд в персидском и дари языках имеют значение отличное от таджикского. В технической терминологии всех трех языков наряду с исконными словами употребляются и значительное количе­ство заимствований, а также термины–гибриды. Анализ выявил также сходство и различие в усвоении ими иноязычного лексического материала, определяемые не только чисто внешними факторами, но в конечном итоге, и особенностями грамматического строя языков. Основная часть отраслевой технической терминологии во всех трех языках является устойчивой. Нали­чие различных вариантов, синонимов, неточных и неверных терминов свидетель­ствует о том, что техническая терминология в рассматриваемых языках находится в стадии формирования.

     В заключении подводятся итоги и сделаны ряд выводов:

1. Анализ отраслевой технической терминологии выявил устойчивие термины, семантические сдвиги, иноязычные заимствования, имею­щиеся отдельные неточности и неверные варианты употребления техниче­ских терминов, особенно производных и сложных.

2. Сравнение технической терминологии трёх языков показало, что при обозначении большинства понятий употребляются единые или единые лексические единицы с орфографическими вариантами и часть понятий обозначается при помощи различных лексических единиц. Совпадают большинство профессионализмов, многие общетехнические понятия. Различие наблюдаются в употреблении современной техниче-ской терминологии, иноязычной лексики, её фонетической обработке.

3. Основополагающим принципом и тенденцией формирования и дальнейшего развития отраслевой технической терминологии во всех трёх языках является сочетание собственных лексических и словообра-зова­тельных ресурсов с иноязычной терминологией.    

4. Совпадение большинства профессионализмов, которые в силу преемственности перешли в разряд технических терминов говорит об общих истоках таджикского, персидского и дари языков . Актуальным является сбор этой лексики как из письменных так и устных источников , включение ее в отраслевые технические словари.

5. В планы научно-исследовательских работ технических вузов и факуль­тетов, отраслевых НИИ необходимо включать темы, связанные с разработкой и упорядочением научно-технической терминологии, созда­нием словарей и справочников по отдельным отраслям науки и тех­ники. В технических вузах и факультетах необходимо быстрее завер­шить переход к обучению студентов на таджикском языке, разработать двуязычные словари, составить  необходимые учебники и учебные посо­бия. Терминологическая работа должна проводится при тесном сотруд­ничестве специалистов соответствующих отраслей знания и языкове­дов в качестве соавторов, редакторов или рецензентов.

6. Для ускорения упорядочения  таджикской технической терминоло­гии необходимы стандартизация общепринятых устойчивых терминов, пересмотреть «Основные принципы терминологии таджикского языка» и опубликовать это руководство с учетом современных требова­ний, создать справочные терминологические банки при Республи­канском терминологическом комитете, Таджикском техниче­ском университете. Без современных средств автоматизации терминологи­ческой работы трудно фиксировать ее результаты, контролиро­вать раз-витие специальной лексики, обмениваться информа­цией на машино-читаемых носителях.

Основные положения диссертации отражены в следующих опубликованных работах автора:

1.Русско-таджикский словарь по начертательной геометрии и черчению. – Душанбе: Дониш, 1974. – 67 с.

2.Краткий словарь-справочник по начертательной геометрии и черчению. –  Душанбе: Дониш,1976. – 143 с.       

3.Русско-таджикский терминологический словарь по технической механике (в соавторстве). –  Душанбе: Дониш, 1978. - 162 с.

4.Русско-таджикский терминологический словарь по геодезии (в соавторстве). – Душанбе:  Дониш, 1981. - 95 с. 

5.Русско-таджикский терминологический словарь по строитель-ству (в соавторстве). – Душанбе: Дониш,  1982. –71 с.

Отзывы, рецензии: Баскаков А. Н. Тематика и типология современных терминологических словарей на языках социалистических наций // Теория и практика научно-технической лексикографии. Сб. ст. –М.: Рус. язык. – 1988. – С. 136, 138.   

6.Многозначность слов и таджикская техническая терминология // Уфуцёои илм. – Душанбе: Дониш, 1984, № 2. – С. 34-39 (на тадж. языке).

7.Семантические особенности терминологии орудийной техники // Изв. АН Таджикской ССР. Отд. обществ. наук. – Душанбе: Дониш, 1985, №2. – С. 104 (реферат статьи).

8.Семантические особенности терминологии орудийной техники. – М., 1985. – 16 с. – Рукопись деп. в ИНИОН АН СССР 13.02.1985,       №  19601.

9. Пути становления и развития общетехнической терминологии в таджикском языке. Автореф. дис…канд. филол. наук. – Душанбе: Дониш, 1985. – 22 с.

10. Русско-таджикский   словарь  общетехнических  терминов.    – Душанбе: Маориф, 1987. – 95 с.

11.К употреблению межотраслевых основополагающих техни-ческих терминов // Уфуцёои илм. – Душанбе: Дониш, 1987, № 1.  – С. 34-38 (на тадж. языке).

12. Краткий русско-таджикский словарь терминов по машино-строению (в соавторстве). – Душанбе, 1991. – 68 с.

13. Профессионалная лексика – источник таджикской техничес-кой терминологии  (в соавторстве). - Душанбе: Дониш, 1991. – 92 с. (на тадж. языке).

Отзывы, рецензии: Зоёидов А., Воёидов А. Исследование языка ремесленников //  Овози то\ик, №3. – Самарцанд, 1992; Тоёиров Ш., Сабзаев С.  Ремесло – кипящий источник // Ом.згор, 123. – К.лоб, 1992.

14. Словарь-справочник по металлообработке. – Душанбе:   Ирфон,  1992.  –  112 с. (на тадж. языке).

15. Источник архитектурно-строительной терминологии современ-ного таджикского языка // Труды ТТУ, вып. 5. – Душанбе, 1994. –          С. 116-124 (на тадж. языке).

16. Формирование  отраслевой  технической  терминологии  в сов-

ременном таджикском языке (Монография). – Душанбе, 1997. – 146 с.  Деп. в  НПИЦентре  РТ  24.06 – 1997, № 20  (1111).

17. Техническая терминология эпохи Саманидов // Мат-лы   международной научно-практической конф. Труды ТТУ. – Душанбе, 1998. – С. 98-99.

18. Техническая терминология эпохи Саманидов // Сб. трудов    ТТУ, вып. 2. – Душанбе, 1999. – С. 4-8.       

19. К сравнению технической терминологии современного таджикского, персидского и  афганского дари языков // Труды РТСУ. – Душанбе,  2003. – С. 100-104.

20. Семантический способ создания технических терминов в тад- жикском языке // Труды ТУТ, вып. 9. – Душанбе,  2003. – С. 401 – 406.

21. Этапы формирования отраслевой таджикской технической терминологии // Труды  ТУТ, вып. 10. – Душанбе,  2004. – С. 231 – 238.

22. Определится ли определение термина // Там же. – С.198 – 201.

23. Терминологический банк и его источники / Мат-лы 1-ой Меж-дународной научно-практ. конф. – Душанбе: Эр-граф, 2005.  – С. 231-232 (на тадж. языке).

24. О существовании аббревиатур-акронимов а таджикском языке // Мат-лы 1-ой Международной научно-практ. конф. – Душанбе: Эр-граф, 2006. – С.357-358.

25. К составлению русско-таджикских технических словарей // Изв.  АН РТ , Отд. обществ. наук. – Душанбе: Дониш, 2006. – С. 108-112.

26. Краткий русско-таджикский архитектурно-строительный толковый словарь (в соавторстве). –Душанбе, «ICOMOS дар Точикистон», 2007.          –   262 с.

27. Появление аббревиатур-акронимов в таджикском языке // Ахбори АИ  ?Т, Ш?ъбаи илм?ои ?амъиятшинос?, №4. – Душанбе: Дониш, 2007. –   С. 204-207 (на тадж. языке).

28. Строительные нормы и правила (СНиП). Строительная тер-минология (в соавторстве). – Душанбе: Мир полиграфии, 2008. – 124 с.

29. Состояние и пути развития технической терминологии в таджикском языке // Вестник Техн. ун-та , № 2. – Душанбе, 2008. – С. 95-98.

30. Лексика ремесленного производства в поэзии Рудаки // Вестник ТТУ, № 3. – Душанбе, Изд. ТТУ, 2008. – С. 92 -94 (на тадж. языке).

31. Научно-техническая терминология эпохи Авиценны и ее современное употребление. – Душанбе, Изд. ТТУ, 2009. – 172 с.

32.  К составу технической терминологии таджикского языка // Вестник ТНУ, серия «Филология», № 8. – Душанбе: Сино, 2009.               – С. 112-115.

33. Становление отраслевой технической терминологии в современ-ном таджикском языке // Там же. – С. 95-98.

34. Информационное обеспечение технических отраслей научно-техническими словарями. / Вестник ТТУ  им. акад.  М. С. Осими, № 2 (6) . – Душанбе:  ЉДММ  «Шинос», 2009. – 73 - 75.  

35. К истории развития таджикской технической терминологии // Вестник ТТУ  им. акад.  М. С. Осими, № 3 (7) . – Душанбе:  ЉДММ  «Шинос», 2009. – 70 - 74.

36. К изменению значения слов, сужение и расширению их смысла // Изв. АН РТ , Отд. обществ. наук, № 1 – Душанбе: – 2010. – С. 122-126.

37. Информационное обеспечение строительных отраслей научно-техническими словарями // Изв. АН РТ , Отд. обществ. наук, № 2. – Душанбе: 2010.

Разработанная таджикская техническая терминология использо-вана  в следующих публикациях автора:

1. Начертательная геометрия (учебник). – Душанбе: Ирфон, изд. 1. – 1972; изд, 2, перераб. и дополн. – Душанбе: Маориф ва фар?анг,  2006. –256 с. (на тадж. языке).

2. Научно-технический прогресс и его эффективность. – Душанбе: Маориф,  1988. – 72 с. (на тадж. языке).

3. Системотехника. Схемотехника, Техника, Светотехника, Тормоз автомобиля и т. п. (Всего 20 статей) // Энциклопедияи Советии То\ик. – Душанбе:: \? 6-8. – 1988 – 89 (на тадж. языке).

4. Черчение (учебник для 7-8 классов). – Душанбе: Маориф, 1990. – 230 с. (перевод).

5. Преимущества и недостатки   аксонометрических проекций.  Применение ЭВМ  // Маърифат. – Душанбе, 1993, № 11-12. – С. 57 – 58 (на тадж. языке).

6. Мозаика, Перспектива, Платформа, Цоколь, Балкон: Свод, Сту-пени: План, Перспективный свод: Барабан и т. п. (Всего 65 статей) // Энциклопедияи адабиёт ва санъати то\ик . – Душанбе , \. 1-3. – 1988, 1989, 2004. (на тадж. языке).  

7.  Черчение (учебник для 8-9 классов). – Душанбе, 2004. – 200 с.

8.  Инженерная компьютерная графика // Труды ТУТ, вып. 10. – Душанбе: Ирфон, 2004. – С. 50 – 52 (на тадж. языке).

9.  Использование новых технологий при проверке знаний студентов. – Душанбе: изд. ТТУ, 2010. – 52 с. (в соавторстве).

ПРИЛОЖЕНИЕ

Адрес получателя:

Тухте Кадировичу Джураеву

Ул. Н. Карабаева, 32/1, кв. 29,

г. Душанбе – 734018,

Республика Таджикистан

 

Глубокоуважаемый коллега!

Международный справочник «Кто есть кто из терминологов, содержащий сведения о 243 терминологах из 103 городов, репрезентирующих 41 страну Европы, Азии, Америки и Африки, уже опубликован. Он снабжен географическими и именными индексами  на украинском и английском  языках.

ВАША БИОГРАФИЯ ВКЛЮЧЕНА В СПРАВОЧНИК.

Если хотите его приобрести, то безотлагательно вышлите 75 долларов США банковским переводом по следующим реквизитам:

Beneficiary:

COMMERC IAL BANK

« TAKHIDINKOMBANK»

LUTSK, UKRAINE.

Beneficiary, s bank:

BANKAMERICA INTERNATIONAL

NEW YORK, USA

SWLFT code: BOFA US 3

Account number:

6550-1-75694

Detalla of payment:

IN FAVOUR OF  HITOMIR BRANOH

For Mre Ponomorenko,

Account   010139945.

Можно послать деньги в сумме, равноценной 75 долларам США, почтовым переводом по адресу:

Лилии Александровне Пономаренко

1/127, ДОС, кв.31

Житомир – 262004.

Украина.

Просьба  после посылки денег написать мне / см. адрес выше / либо позвонить по тел. 380-412-251278, что они посланы.

Поздравляю с помещением  Вашей биографии в Международном справочнике. Желаю дальнейших успехов.

Проф. Л. ПОНОМАРЕНКО                                             

 






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.