WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


Научный текст: теоретические основы интегрального подхода

Автореферат докторской диссертации по филологии

 

ВОЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

 

 

ХОМУТОВА

Тамара Николаевна

 

 

НАУЧНЫЙ ТЕКСТ: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ

ИНТЕГРАЛЬНОГО ПОДХОДА

 

 

 

Специальность 10.02.19 – теория языка

                                   

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

 

 

Москва – 2010

Работа выполнена на кафедре английского языка (основного) ФГОУ ВПО «Военный университет»

Официальные оппоненты:                     доктор филологических наук, профессор

                                                                Гончарова Евгения Александровна,

                                                                 профессор кафедры немецкой филологии

факультета иностранных языков

Российского государственного

педагогического университета

им. А.И. Герцена (г. Санкт-Петербург)

доктор филологических наук, профессор

Миньяр-Белоручева Алла Петровна,

                                                                профессор кафедры английского языка

исторического факультета

Московского государственного

университета им. М.В. Ломоносова

доктор филологических наук, профессор

Лебедева Анна Александровна,

                                                                   заведующая кафедрой иностранных языков

Российской правовой академии

Министерства юстиции РФ (г.Москва)

Ведущая организация:                          Московский государственный

                                                                 областной университет

Защита состоится «21» декабря 2010 года в 11.00 часов на заседании диссертационного совета Д 215.005.01 при ФГОУ ВПО «Военный университет» по адресу: 111003, г. Москва, ул. Волочаевская, д.3/4. Тел. для справок: 362-41-38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке  Военного университета по адресу: 111003, г. Москва, ул. Волочаевская, д.3/4.

Автореферат разослан «__» ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета,                                                    

кандидат филологических наук, доцент                                             Нечаевский В.О.

 

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию научного текста в рамках новой интегральной парадигмы лингвистического знания.

Исследование научного текста приобретает в настоящее время особую значимость. Это связано с целым рядом факторов, среди которых можно назвать следующие: процесс глобализации, охватывающий все стороны общественной жизни, в том числе и науку; как следствие этого процесса активизацию межкультурной научной коммуникации; неослабевающий интерес к проблемам текста вообще и научного текста в частности, обусловленный местом текста в процессе коммуникации, и вместе с тем недостаточную изученность феномена научного текста в межкультурном, социальном и коммуникативно-когнитивном аспектах; признание английского языка глобальным языком межкультурной научной коммуникации; появление новой парадигмы описания языка, а вместе с ней и новых качественных методов исследования, и многое другое – все это приводит к  осознанию необходимости дальнейшего изучения такого сложного явления, как научный текст.

История изучения проблемы научного текста (московская школа О.С. Ахмановой: Н.Б. Гвишиани, М.М. Глушко, С.Т. Богатырева, Л.А. Городецкая, Г.А. Дианова, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева и др.; пермская школа М.Н. Кожиной: М.П. Котюрова, Л.М. Алексеева, Е.А. Баженова, Л.С. Гиренко, Н.В. Данилевская, В.А. Салимовский, Т.Б. Трошева и др.; советская и российская школа прикладной лингвистики Р.Г. Пиотровского: П.М. Алексеев, Л.Н. Беляева, А.В. Зубов, Л.Л. Нелюбин, В.И. Перебейнос, Л.М. Сутягина и др.; а также Е.И. Варгина, Т.В. Дроздова, Н.М. Разинкина, Е.Б. Келебай, С.В. Ракитина, Е.В. Чернявская и др.) выявила ряд принципиальных расхождений во взглядах на исследуемый феномен и отсутствие унифицированного подхода к определению его организации, критериев и условий порождения и понимания. Кроме того, до настоящего времени проблема научного текста не получила своей интерпретации в рамках интегрального подхода.

Анализ теоретических работ в области лингвистики текста показал, что вопросы глобализации и интеграции подходов к анализу текста начинают занимать ведущее место в лингвистических исследованиях. За последние десятилетия в центре внимания ученых находились вопросы разработки теоретических основ:

  • коммуникативно-деятельностного подхода (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Сидоров и др.);
  • когнитивно-дискурсивного/коммуникативно-когнитивного подхода (Е.С. Кубрякова, Н.С. Болотнова, Т.В. Дроздова, Н.В. Ракитина, Е.А. Гончарова,  И.А. Щирова и др.);
  • лингво-когнитивного подхода (В.В. Красных);
  • функционально-стилистического подхода (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова, Н.М. Разинкина  и др.);
  • лингвокультурологического подхода (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, С.В. Канныкин);
  • социолингвистического подхода (Ю.Д. Дешериев, В.И. Карасик и др.).

Представляется возможным утверждать, что к настоящему времени сложилась достаточная научная база для рассмотрения многоаспектного изучения текста вообще и научного текста в частности как нового интегрального направления в лингвистике текста. Однако анализ существующих теоретических исследований говорит о том, что следующие вопросы многоаспектного изучения текста являются недостаточно разработанными:

  • организация, единицы и категории научного текста как объекта интегрального анализа;
  • аспекты научного текста и их корреляция при интегральном изучении;
  • содержание и методология интегрального подхода в лингвистике текста;
  • преимущества и эффективность интегрального подхода при изучении научного текста.

Таким образом, несмотря на имеющиеся многоаспектные исследования в области теории текста в целом и теории научного текста в частности, можно констатировать ряд противоречий, характерных для современной лингвистики:

  • между глобальным характером текста как целостного явления и «мозаичным» характером изучения его отдельных единиц и аспектов;
  • между необходимостью исследовать текст во всем многообразии его проявлений и отсутствием технологии подлинно интегрального подхода к его анализу;
  • между тенденцией к глобализации науки вообще и сложившимся устойчивым определением лингвистики текста как науки, изучающей языковую систему и структуру.

Существование названных противоречий позволяет сформулировать проблему исследования, которая заключается в необходимости пересмотра концептуальной системы взглядов на научный текст как объект лингвистического исследования и разработки основ новой интегральной теории научного текста.

Поиски путей решения указанной проблемы привели к тому, что в основу настоящей работы была положена следующая гипотеза: интегральный подход к исследованию научного текста позволит рассматривать научный текст как рассредоточенный объект, предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности.



Актуальность настоящего исследования определяется сформулированной проблемой и состоит в необходимости теоретического осмысления интегральной природы научного текста и разработки теоретических основ современного интегрального подхода к его изучению в силу их недостаточной лингвистической разработанности в условиях возрастающего интереса лингвистовк вопросам глобального осмысления языка и языковых объектов. Актуальность исследования  обусловлена также необходимостью придать прикладной характер лингвистическим исследованиям в эпоху глобализации и информатизации.

Объектом настоящего исследования является научный текст, который рассматривается как интегральное полисистемное образование, фрагмент акта научной речевой коммуникации, научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства. 

В качестве предмета исследования выступает характеристика глобальной природы научного текста, его единиц и механизмов их взаимодействия с позиций интегрального подхода, разрабатываемого в данной работе. В частности, к предмету исследования можно отнести смысловую и грамматическую структуры научного текста, исследуемые в интегральном русле.

Основной целью исследования является разработка теоретических основ интегрального подхода к решению проблемы научного текста: обоснование понятия научного текста как интегрального рассредоточенного объекта, предметно-знаковой модели сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующей фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности, а также осмысление речевой деятельности как механизма, активирующего единицы интегральной модели текста.

Для достижения поставленной цели потребовалось решить следующие конкретные научные задачи:

  • проанализировать состояние проблемы научного текста и подходов к его изучению в отечественной и зарубежной лингвистике, обобщить имеющиеся достижения для формирования теоретической и методологической базы исследования;
  • сформулировать теоретические положения, составляющие концепцию интегрального подхода к анализу текста;
  • разработать интегральную теоретическую модель научного текста;
  • создать технологию интегрального анализа научного текста;
  • исследовать природу и организацию научного текста, его единицы и категории на основе интегрального подхода;
  • провести интегральный анализ корпуса научных текстов, определить наиболее типичные модели его смысловой и грамматической структуры;
  • установить особенности интегральных моделей научного текста с позиций вариационного анализа;
  • определить перспективы использования интегральной теории научного текста в научных и практических целях.

В качестве теоретической базы данного исследования принимаются следующие концепции и положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами:

  • теория текста (И.Р. Гальперин, О.И. Москальская, Н.С. Болотнова, Л.Г. Бабенко, Т.А. ван Дейк, Р. де Богранд, У. Дресслер и др.);
  • теория дискурса (Е.В. Сидоров, М.Л. Макаров, В.Г. Борботько, В.В. Богданов, Д. Шиффрин и др.);
  • теория функционального стиля (И.А. Арнольд, Е.А. Гончарова, М.Н. Кожина, И.Р. Гальперин и др.);
  • теория жанра (М.М. Бахтин, Дж. Суэйлз, А. Джонз, В.А. Салимовский и др.);
  • теория языка для специальных целей (LSP) (М.А.К. Халлидей, Дж. Суэйлз, Н.Б. Гвишиани, А.И. Комарова, А.П. Миньяр-Белоручева, С.Г. Тер-Минасова, Е.Б. Яковлева и др.);
  • теория языка социального статуса (В.И. Карасик и др.);
  • теория текста как явления культуры (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, Л.Н. Мурзин, С.В. Канныкин и др.);
  • теория функциональной грамматики (А.В. Бондарко, Н.А. Слюсарева, Т.С. Сорокина и др.).

Методологической базой исследования выступает, с одной стороны, универсальный интегральный подход К. Уилбера, согласно которому каждое событие имеет четыре измерения опыта, а именно: каждое событие можно рассмотреть с точки зрения «я» (или того, как лично я воспринимаю и ощущаю это событие), с точки зрения «мы» (или того, как не только я, но и другие воспринимают это событие), с точек зрения «оно» и «они» (объективных и интеробъективных фактов этого события). К Уилбер называет все эти измерения секторами. На основе анализа данных фактографического поиска К. Уилбер приходит к выводу, что каждое из разнообразных описаний естественного хода развития попадает в один из четырех секторов и далее в рамках этих секторов наблюдается согласование стадий или уровней. Основой интегрального подхода К.Уилбера является «всесекторная, всеуровневая» модель AQAL (all quadrants, all levels). В качестве основного принципа интегрального подхода выступает принцип методологического плюрализма [Уилбер 2003-2004]. С другой стороны, в качестве методологической базы нашего исследования рассматриваются конкретные лингвистические подходы и модели, имеющие интегральный характер, такие как коммуникативно-деятельностный подход (А.А. Леонтьев, И.А. Зимняя, Е.Ф. Тарасов, Е.В. Сидоров и др.), лингво-когнитивный подход (В.В. Красных), когнитивно-дискурсивный подход  (Е.С. Кубрякова, Н.С. Болотнова, Е.А. Гончарова, И.А. Щирова, Т.В. Дроздова, Н.В. Ракитина и др.), функционально-стилистический подход (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова, В.А. Салимовский и др.), коннекционистская модель рассредоточенных явлений (А.Г. Сонин, В.А. Пищальникова), модель образа сознания (Ф.Е. Василюк) и ряд других.

Для решения конкретных задач исследования в работе применяются различные общенаучные, лингвистические, лингвокультурологические, социолингвистические и другие методы и приемы анализа, такие как логический, гипотетико-дедуктивный, дескриптивный, сравнительно-сопоставительный и семиотический методы, семантико-синтаксическое описание, компонентный анализ, системно-функциональный анализ, контекстуальный анализ, трансформационный анализ, вариационный анализ, дискурсивный анализ, анализ текста, метод лингвистического моделирования, метод анкетирования, а также квантитативный (количественных подсчетов) и статистический (компьютерные программы) методы.

Теоретическая и методологическая базы исследования свидетельствуют о полипарадигмальном характере работы, которая выполнена на стыке лингвистики текста, дискурс-анализа, теории жанра, функциональной стилистики и грамматики, психолингвистики, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, социолингвистики и т.д. Это подтверждает тезис о том, что междисциплинарность является весьма перспективным направлением научных исследований [Кубрякова 2004; Щирова 2006].

Материалом исследования послужили два корпуса англоязычных научных текстов конца ХХ - начала XXI века (подъязык «программирование»). Для целей исследования интегральной модели смысловой структуры научного текста на лексическом уровне был обработан корпус научных статей объемом около 500 000 словоупотреблений из современных электронных журналов по программированию; для исследования интегральной модели грамматической структуры научного текста – корпус из 500 текстов следующих жанров: монография, журнальная статья, аннотация, реферат, рецензия (по 100 текстов каждого). Выбор указанных жанров осуществлялся на основе анализа соответствующей литературы и результатов анкетирования научных работников. Тексты отбирались с помощью экспертов в области программирования из электронного каталога научной библиотеки Южно-Уральского государственного университета (ЮУрГУ). Обширный корпус исследованных текстов, надежные методы исследования и современное программное обеспечение обеспечивают достоверность полученных результатов.

На защиту выносятся следующие положения:

  • Интегральный подход представляет собой такой подход, в котором объединяются различные точки зрения на один и тот же объект исследования в целях его целостного, разностороннего, объемного представления, при этом все составные части интегрального подхода являются не простой совокупностью, а объединяются общей идеей, позволяющей определять их взаимосвязь и взаимозависимость при описании и объяснении объекта исследования. Интегральный подход к исследованию языка и текста позволяет теоретически обосновать их специфику как интегральных рассредоточенных объектов.
  • Научный текст представляет собой интегральный рассредоточенный объект, предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности. Как интегральный объект научный текст рассредоточен по четырем секторам: когнитивному, языковому, культурному и социальному, единицы которых активируются с помощью механизма речевой деятельности. В когнитивном секторе научный текст представляет собой фрагмент специального научного знания определенной предметной области. В социальном секторе научный текст – это фрагмент профессионального социального пространства. В культурном секторе научный текст как фрагмент культуры базируется на культурных ценностях того или иного народа. В языковом секторе научный текст является фрагментом специального подъязыка, в котором с помощью языковых категорий  и языковых средств выражается научное знание, культурные ценности и социальные действия. Коммуникативная деятельность как ролевое исполнение речевой деятельности представляет тот стержень, который объединяет все четыре сектора языка в единое целое, в котором все аспекты взаимообусловлены и не существуют друг без друга, а разделяются только в исследовательских целях.
  • Между составляющими научного текста существует определенная корреляция, которая и позволяет утверждать, что текст представляет собой интегральный объект, распределенный по четырем секторам, выделяемым в рамках интегрального подхода. Категории научного текста как фрагмента знания/ когнитивного пространства объединены сетью отношений с категориями текста как фрагмента языкового, культурного и социального пространства. Прослеживается тесная взаимосвязь между категориями всех секторов интегральной модели научного текста. Эта взаимосвязь обусловлена тем, что в качестве основы языкового содержания в него включается мыслительное, культурное, социальное и коммуникативное содержание в преобразованном языковой системой виде. Лексические, грамматические и семантические структуры текста не произвольны, они отражают основные категории и структуры наших моделей познания действительности.
  • В каждом секторе научный текст представляет собой сложное иерархически-организованное системно-структурное образование, обладающее собственным планом содержания и выражения. В языковом секторе в качестве плана содержания (глубинной структуры) научного текста рассматривается его информационная структура, в основе которой лежат коммуникативные деятельности общающихся, репрезентирующие их научную деятельность в опосредованном языковой системой виде. План выражения (поверхностную структуру) составляют различные по природе и уровню средства языка. Информационная структура текста трактуется как сложное иерархическое единство, совокупность смысловой и грамматической структур текста.
  • Смысловая структура научного текста представляет собой совокупность когнитивно-, культурно-, социально- и коммуникативно-обусловленных смыслов, которые актуализуются в процессе коммуникации. Смысловая структура репрезентирует декларативное и процедурное знание в виде иерархии денотатов, тем и подтем, организованных с помощью глобальной макроструктуры текста. Грамматическая структура научного текста – это сложное, многомерное явление, универсальный механизм, опосредующий различные по природе когнитивные, культурные, социальные и коммуникативные смыслы в грамматические смыслы, которые выражаются с помощью языковых средств. Опосредованная грамматической структурой, смысловая структура научного текста выражается, в первую очередь, с помощью единиц лексического уровня соответствующего подъязыка, терминологический слой которого определяет онтологию знания данной предметной области.
  • Разработанная и проверенная на практике технология интегрального анализа позволяет представить смысловую структуру научного текста в виде интегральной модели лексики, которая состоит из четырех секторов: языкового, когнитивного, культурного, социального и их единиц. Лексика научного текста может одновременно характеризоваться и с языковой, и с когнитивной, и с культурной, и с социальной точек зрения, что свидетельствует об интегральном характере научного текста, проявляющемся, в том числе, и на уровне дотекстовых единиц. Наиболее типичными для лексики научных текстов по программированию являются абстрактные имена существительные, представляющие предметное знание, в целом культурно-нейтральные, но не лишенные культурной специфики, а именно: выражающие прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность,  безэмоциональность англоязычной культуры. Социальная направленность научных текстов на адресата-специалиста в данной предметной области указывает на превалирующий характер социально-специфической (терминологической) лексики, для которой характерна слабо выраженные модусы рациональной оценки одобрения и модальности, невысокая прагматичность и отсутствие экспрессивности. Все выделенные группы лексики научных текстов по программированию являются взаимопроникающими нечеткими множествами, реализующими свое конкретное значение в контексте.
  • Интегральная модель грамматической структуры научного текста представляет собой совокупность грамматических суперкатегорий, категорий и субкатегорий, рассредоточенных по четырем секторам. К суперкатегориям относятся логико-ориентированные, структурные, актуальные и аналоговые, выделенные на основании двух основных функций языка – коммуникативной и когнитивной. Фундаментальным свойством грамматической структуры научного текста является вариативность. Различают формальное, семантическое, функциональное и смешанные типы варьирования. Грамматическая структура текстов подвержена всем указанным типам варьирования, причем наиболее характерным является формально-функциональное. Анализ вариативности грамматической структуры научных текстов различных жанров с помощью интегрального моделирования позволил выявить жанры с жесткой грамматической структурой составляющих их текстов, жанры с полужесткой грамматической структурой и жанры с гибкой грамматической структурой, что обусловлено интегральным характером научного текста.

Научная новизна диссертации определяется тем, что она является первым систематическим исследованием научного текста, выполненным в русле интегрального подхода. В работе предлагается новая концепция научного текста как интегрального объекта лингвистического исследования, изучена его природа, организация, единицы и категории. Впервые разработаны теоретические основы интегральной лингвистики текста. По-новому организованы и систематизированы понятия научного текста, дискурса, стиля, жанра, подъязыка, языка для специальных целей. Впервые разработана интегральная модель языка и текста, синтезирующая достижения современной парадигмы лингвистического знания, создана технология анализа научного текста в русле интегрального подхода, на основе которой проведен интегральный анализ корпуса научных текстов, определены наиболее типичные модели его смысловой и грамматической структуры. Новизна работы заключается также в том, что впервые положения общей теории вариативности применяются на уровне текста и жанра.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она представляет собой дальнейшую разработку и развитие интегральной теории текста в рамках современной парадигмы научного знания с перспективой применения предложенной концепции в прикладных целях. Теоретически важной является концепция научного текста как интегрального объекта лингвистического исследования и разработанная технология интегрального анализа научного текста. Теоретически значимым представляется сближение функционального и интегрального подходов в процессе интегрального моделирования грамматической структуры научного текста. Теоретическое значение работы определяется также тем, что полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении интегральных исследований текста в других языках и на других объектах исследования и тем самым расширить общетеоретическую значимость выдвинутых положений.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в курсах общего языкознания, теоретической грамматики, функциональной стилистики, спецкурсов по когнитивной лингвистике, социолингвистике, лингвистике текста, дискурс-анализу, лингвокультурологии, теории межкультурной коммуникации, в теории и практике преподавания языка для научных целей, в лексикографировании, при создании учебников и учебных пособий, словарей машинного перевода, а также при рецензировании и написании диссертаций, курсовых и дипломных работ.

Внедрение. Результаты исследования включены в рабочую программу и цикл лекций по дисциплине «Теоретическая грамматика английского языка» на факультете лингвистики ЮУрГУ. Учебное пособие «Теоретическая грамматика английского языка. Курс лекций» с грифом УМО по направлениям педагогического образования используется в качестве основного по дисциплине «Теоретическая грамматика английского языка». «Англо-русский словарь-минимум по программированию», «Методические рекомендации по работе с английским научным текстом» и другие учебно-методические пособия используются в обучении английскому языку студентов, аспирантов и научных работников ЮУрГУ. Материалы монографии «Научный текст: интегральный подход» и коллективной научной монографии «Язык. Культура. Образование» используются в курсах «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Введение в теорию межкультурной коммуникации» на факультете лингвистики ЮУрГУ. Материалы диссертации нашли свое применение при разработке тематики курсовых и дипломных работ.

Апробация работы. Основные положения диссертации стали предметом обсуждения тематического заседания кафедры английского языка (основного) ФГОУ ВПО «Военный университет», а также кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации и научно-методического совета по иностранным языкам факультета лингвистики ЮУрГУ. Теоретические и практические результаты исследования были изложены в докладах на конференциях и семинарах (21 международной, 5 российских и 8 региональных). Содержание диссертации отражено в 80 работах общим объемом  106,2 п.л., среди которых 2 монографии (общим объемом 24 п.л.) и 13 статей, опубликованных в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных научных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук.

Цели и задачи исследования определили структуру и объем диссертации, которая состоит из введения,  четырех глав, заключения, библиографического списка и четырнадцати приложений.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается выбор и актуальность темы исследования, формулируются проблема и рабочая гипотеза, определяются цель и задачи исследования, его структура, объект и предмет, описывается общая теоретическая и методологическая основа исследования, определяются положения, выносимые на защиту, представляются результаты исследования, его научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, приводятся сведения об апробации и внедрении.

Целью Главы 1 «Научный текст как объект лингвистики: противоречия, проблемы, перспективы» является анализ состояния теории научного текста  на современном этапе развития лингвистики: обобщение имеющихся достижений с целью формирования теоретической и методологической базы настоящего исследования, установление имеющихся противоречий, формулировка проблем, а также определение возможных путей их решения.

Для достижения поставленной цели потребовалось проанализировать состояние общей и частной теории текста; уточнить понятия «текст» и «научный текст», существующие в современной лингвистике; исследовать системно-структурную организацию научного текста, его единицы, уровни и категории; определить место научного текста в общей системе текстов; разработать типологию научного текста; провести анализ различных подходов к исследованию научного текста; наметить перспективы исследования научного текста.

Анализ состояния теории научного текста на современном этапе развития лингвистики позволяет отметить неослабевающий интерес ученых к исследованию текста вообще и научного текста в частности. Это обусловлено сложной, многоаспектной природой самого объекта исследования, появлением новых методов изучения этого сложного объекта, процессами глобализации, охватывающими все стороны общественной жизни, в том числе и науку, и, как следствие, переходом текста из сугубо лингвистического явления в качественно новый интегральный феномен. Вместе с тем, наше исследование позволило выявить ряд принципиальных расхождений во взглядах на текст и отсутствие унифицированного подхода к определению его сущности, организации, единиц, категорий и подходов к исследованию.  

Изучение проблемы определения языка и текста как объектов лингвистики позволяет утверждать, что онтологическим свойством языка и его единиц является многоаспектный характер (Ф. де Соссюр, Л.В. Щерба, А.А. Леонтьев, А.А. Залевская и др.). При таком подходе текст рассматривается нами и как коммуникативная единица, фрагмент акта речевой коммуникации, и как виртуальная единица языковой системы, и как актуальный языковой материал. Текст – это основная единица коммуникации в той же мере, в какой он является основной единицей языковой системы. Именно на уровне текста перекрещиваются и сливаются воедино и коммуникативная/речевая деятельность, и языковой материал, и языковая системность. При этом совершенно очевидно, что многоаспектность текста не исчерпывается языковым и коммуникативным аспектами. Это с неизбежностью требует обращения к другим аспектам текста, таким, например, как когнитивный, культурный и социальный (Е.С. Кубрякова, Е.А. Гончарова, И.А. Щирова и др.).





В таком ракурсе текст характеризуется полисистемностью (языковой, речевой, когнитивной, социальной и культурной). В настоящем исследовании мы заявляем не только о полисистемности текста, но и о его интегральной системности: каждый аспект характеризуется собственной системностью, которая является частью интегральной системы текста. Следует особо подчеркнуть, что все аспекты текста должны рассматриваться в их глобальной (интегральной) взаимосвязи и взаимообусловленности. Именно такой интегральный подход позволит глубже понять суть научного текста как объекта исследования и представить научный текст в виде интегрального феномена во всем многообразии его свойств и проявлений.

Наш анализ показал, что одной из нерешенных проблем теории текста является проблема его классификации, тем более, что чистых типов в природе фактически не существует и описание различных гетерогенных типов текста является одной из ведущих тенденций современной теории текста. Множественность классификаций отражает сложный многоаспектный характер текста и является результатом исследований, направленных на познание этого поистине неисчерпаемого феномена.

В настоящей работе при отнесении текста к тому или иному типу, мы прежде всего исходим из функционально-стилевой принадлежности текста, рассматривая стиль как основное свойство текста (Е.А. Гончарова, М.Н. Кожина, И.Я. Чернявская и др.). Все остальные классификации текстов будут базироваться на этом основании. Такая трактовка взаимообусловленности стиля и текста представляется нам наиболее адекватно отвечающей современному состоянию лингвистических исследований, поскольку учитывает многоаспектный характер языковых явлений, их антропоцентрические когнитивную и коммуникативную функции, а также экстралингвистические основания коммуникативной ситуации.

Как показывает анализ различных типологий функциональных стилей, с фактом существования научного стиля (стиля научной прозы, стиля научного изложения) согласно абсолютное большинство лингвистов, которые сходятся во мнении, что для научного стиля характерны такие черты, как объективность и некатегоричность, обобщенность, подчеркнутая логичность и доказательность, точность, ясность и диалогичность изложения.

Изучение проблемы определения текста позволяет сделать вывод о том, что современное понимание текста как многоаспектного и многомерного явления в большинстве случаев является семиотическим, характеризующим текст как знак, обладающий формой, содержанием и функцией, которым свойственна системная организация (Т.М. Николаева, О.И. Москальская, И.Р.Гальперин, М.Я. Блох и др.). Понимание текста как знака, представляющего собой модель сопряженных коммуникативных деятельностей участников общения (Е.В. Сидоров), представляется нам наиболее адекватно отвечающим современному состоянию теории текста и имеющим перспективы развития в дальнейшем изучении этого сложного феномена. Особый интерес, на наш взгляд, представляет разработка в этом русле интегральной модели текста.

Исходя из принятого нами положения о многоаспектности языковых явлений, стиле как основном свойстве текста и на основании рассмотренных выше проблем общей и частной теории текста, представляется оптимальным рассматривать научный текст как разновидность лингвистического понятия текста в целом, как предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума в единстве её языковых, деятельностных, когнитивных, социальных и культурных свойств.

Проведенный нами анализ проблемы текстовых категорий в трактовке известных отечественных и зарубежных лингвистов (Н.С. Болотнова, Р. де Богранд и У. Дресслер, И.Р. Гальперин, Е.С. Кубрякова, А.Ф. Папина, И.Я. Чернухина) показал, что, несмотря на некоторую разницу в терминологии, в предлагаемых системах много общего. Это свидетельствует о том, что существует некий инвариант системы основных категорий, который лежит в основе ее вариантных реализаций.

В качестве такого инварианта мы предлагаем рассматривать следующую иерархическую систему: на вершине находится целостность как глобальная текстовая категория, характеризующая текст как целостное образование. Глобальная целостность подразделяется на три суперкатегории: смысловую, структурную и коммуникативную целостность.

Целостность и связность представляют собой две важнейших взаимообусловленных категории текста. Целостность трактуется нами как такая глобальная категория текста, которая характеризует совокупное единство событийной и логической базы, языковой структуры и коммуникативной организации текста и позволяет рассматривать текст как системно-структурное образование, представляющее собой совокупность взаимосвязанных и взаимообусловленных текстовых категорий. Связность - это пространственно-временная, причинно-следственная, ассоциативная и другая локальная связь элементов текста на уровне концептов (событий, процессов, фактов), проявляющаяся, в частности, в структурах знаний, которая опосредована языковой системой в виде структурной связи элементов текста на поверхностном уровне и проявляется в языковых категориях и средствах их выражения. Связность определяет смысловую, структурную и коммуникативную целостность текста.

Рассмотрение проблемы системно-структурной организации текста показало, что типология структур текста зависит от подхода к объекту исследования, от того, какие единицы и уровни текста выделяются, а также от трактовки самого понятия «структура».

Исследователи в области текста выделяют фонетический, морфологический, лексический, синтаксический, композиционно-синтаксический, композиционно-речевой, эмоционально-оценочный, индивидуально-психологический, языково-стилистический, стилистический, информативно-смысловой, прагматический и другие уровни текста. Очевидно, что фонетический, морфологический, лексический и синтаксический являются уровнями текста в той же мере, в какой они являются уровнями языка, поскольку текст как единица и уровень языка в иерархии языковых уровней состоит из единиц нижележащих уровней.  Выделение остальных уровней зависит от точки зрения ученого и применяемого им подхода к исследованию.

Что касается вопроса единиц текста, то он тесно связан с вопросом об уровнях текста. Те, кто выделяет фонетический, морфологический, лексический и синтаксический уровни текста, относят к единицам текста звук-фонему, морф-морфему, слово-лексему и высказывание-предложение. К единицам текста также относят абзац, сложное синтаксическое целое, сверхфразовое единство и др. Очевидно, что интегральный подход требует разработки особой интегральной модели системно-структурной организации текста, включающей интегральные уровни, единицы, категории и механизмы.

Важное значение для понимания структуры научного текста имеет понятие «эпистемической ситуации» (М.П. Котюрова, Е.А. Баженова). Эпистемическую ситуацию квалифицируют как метамодель научного познания и универсальное экстралингвистическое основание текста, определяющее его композиционно-смысловую и формально-языковую структуру.

Эпистемологический подход к научному тексту позволяет понимать смысл текста как знание. Процесс формирования научного знания представляет собой последовательность следующих этапов: проблемная ситуация (шире проблемы, может включать несколько проблем) – проблема (центральный вопрос, содержащий дальнейшую программу исследований) – идея (основополагающий элемент теории, выделяется не всеми исследователями) – гипотеза (предположительная формулировка ответа на поставленный вопрос) – доказательство гипотезы (логическое обоснование ответа на проблемный вопрос, построение теории) – закон, вывод (окончательное решение проблемы, логическое утверждение, содержащее новое знание) (М.Н. Кожина, М.П. Котюрова, Е.А. Баженова, Г.И. Соловьева). Такая последовательность этапов формирования научного знания представляется весьма важной для разработки интегральной модели научного текста, поскольку позволяет проследить взаимовлияние и взаимообусловленность когнитивного аспекта и других аспектов научного текста.

На основе анализа различных подходов к исследованию текста, мы предлагаем их следующую типологическую классификацию, в основе которой лежит понимание текста как многоаспектного полисистемного образования, обращенного и к языку как системе, и к  коммуникативной (дискурсивной) деятельности: 1) системно-языковой; 2) коммуникативный; 3) многоаспектный подходы.

Системно-языковой подход исследует текст как единицу языковой системы, как знак, характеризующийся формой, содержанием и функцией (внутренней – функцией единиц, входящих в состав текста). В рамках системно-языкового подхода мы различаем следующие направления: 1) структурное (формальное); 2) семантическое; 3) структурно-семантическое; 4) функциональное; 5) функционально-семантическое. Внутри направлений мы выделяем дотекстовые и текстовые исследования. Такую классификацию можно назвать семиотической, поскольку она исходит из свойств текста как языкового знака.

Объектом исследования при коммуникативном подходе является текст как единица коммуникации во всем многообразии его внешних функций. В рамках коммуникативного подхода мы выделяем следующие направления: 1) психолингвистическое (функция общения: порождение-восприятие-понимание-интерпретация текста); 2) когнитивное (функция сообщения/денотативная); 3) прагматическое/социолингвистическое (функция воздействия); 4) лингвокультурологическое (функция  культурно-экспрессивная).

К многоаспектному подходу мы относим следующие направления, объединяющие некоторые из рассмотренных выше: 1) семиотическое; 2) когнитивно-дискурсивное; 3) функционально-стилистическое.

Существующее многообразие подходов к исследованию текста свидетельствует как о многоаспектном характере самого текста, так и о множестве методов его исследования. Наиболее перспективными на современном этапе развития лингвистики представляются многоаспектные (интегральные) подходы, рассматривающие свой объект как сложный многоаспектный феномен и использующие различные методы для определения его сущностных характеристик.

Как показал наш анализ, исследования научного текста осуществлялись в рамках тех же подходов и направлений, что и исследования текста вообще.

Системно-языковые исследования научного текста представлены наиболее широко. Их целью является выявление языковых особенностей научного текста. Однако к началу 21 века, как показывает наш анализ, доля системно-языковых исследований постепенно уменьшается. Научный текст все чаще и чаще начинает рассматриваться как единица коммуникации, которая анализируется в рамках различных направлений коммуникативного подхода, как дотекстовых, так и собственно текстовых.

Как показывает обзор различных направлений коммуникативного подхода, наименее разработанным является лингвокультурологическое направление исследований научного текст, что связано, на наш взгляд, с господствующим отношением к научному тексту как нейтральному в культурном отношении произведению. Такое понимание противоречит принятому нами пониманию текста как предметно-знаковой модели сопряженных коммуникативных деятельностей участников общения, поскольку любая коммуникативная деятельность является культурно-обусловленной.

Стремление к целостному взгляду на научный текст как многоаспектный объект лингвистического исследования приводит лингвистов к необходимости объединения системно-языкового и коммуникативного подходов, а также отдельных направлений в рамках коммуникативного подхода. Результатом таких усилий стал многоаспектный подход к анализу научного текста. Многоаспектный подход представлен целым рядом направлений исследования, среди которых наиболее крупными являются:

  • семиотическое (школы О.С. Ахмановой, Н.М. Разинкиной и др.);
  • функционально-стилистическое (школа М.Н. Кожиной);
  • когнитивно-дискурсивное (школа Е.С.Кубряковой).

Вместе с тем, следует отметить, что при всей многоаспектности рассмотренных направлений и стремлении исследователей охватить как можно больше сторон научного текста как объекта исследования, теоретические основы подлинно интегрального подхода остаются неразработанными, отсутствует технология корреляции различных аспектов текста, с помощью которой можно было бы не просто анализировать отдельные аспекты текста в рамках декларируемой многоаспектной модели, но и объяснять, как все эти отдельные аспекты взаимосвязаны и взаимозависимы, то есть, как они интегрируют в единое целое, называемое научным текстом.

Таким образом, как показывает наш обзор, хотя само по себе число исследований научного текста чрезвычайно велико и разнообразно и может навести на мысль о том, что изучение научного текста давно исчерпало себя, представление о научном тексте в современной парадигме лингвистического знания является недостаточно целостным и полным, что требует продолжения исследований в рассматриваемой области. Основной целью таких исследований должно стать изучение научного текста как интегрального объекта, в котором все аспекты взаимосвязаны и взаимозависимы, и выявление механизма, коррелирующего эту взаимосвязь и взаимозависимость, другими словами, разработка теоретических основ интегрального подхода к исследованию научного текста.

В связи с этим, в основу настоящей работы положена следующая гипотеза: интегральный подход к исследованию научного текста позволит рассматривать научный текст как интегральный рассредоточенный объект, предметно-знаковую модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующую фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности.

В качестве основной цели Главы 2 «Научный текст в интегральной парадигме описания языка» мы определили разработку теоретических основ интегрального подхода к анализу научного текста как подхода, отвечающего требованиям современной парадигмы научного знания. Для достижения поставленной цели было уточнено понятие парадигмы научного знания; рассмотрены современные парадигмы лингвистического знания в интегральном освещении, установлены их преимущества и недостатки; проанализирован универсальный интегральный подход К. Уилбера, выявлены возможности его применения к изучению языка и текста; установлена специфика интегрального подхода к языку и тексту; предложены оптимальные пути интегрального моделирования языка и текста; разработана интегральная теоретическая модель языка и научного текста.

Как показал наш анализ, большинство ученых-лингвистов понимают парадигму как метод, подход или модель постановки проблемы и ее решения. В силу сложности объекта исследования лингвистика является полипарадигмальной наукой. Вместе с тем, множественность парадигм, каждая из которых в отдельности не дает целостного представления об изучаемом объекте, объясняет стремление к интегральному описанию языка и поиск новых интегральных подходов к его исследованию.

Интегральный подход в контексте данной работы понимается как такой подход, в котором объединяются различные точки зрения на один и тот же объект исследования в целях его целостного, разностороннего, объемного представления, при этом все составные части интегрального подхода являются не простой совокупностью, а объединяются  некой общей идеей, позволяющей определять их взаимосвязь и взаимозависимость при описании и объяснении объекта исследования.

По мнению ученых, основная проблема современной лингвистики заключается в том, что представить ее объект в виде автономного образования практически невозможно; язык являет собой сложный интегральный феномен и его изучение должно проходить в широком системном контексте (Ж. Деррида, Дж. Джозеф и др.).

На необходимость интегрального подхода в отечественной лингвистике одной из первых указала Е.С.Кубрякова. В основе интегральной парадигмы, по её мнению, лежит когнитивно-дискурсивный подход к языку и языковым объектам, который предполагает комплексное междисциплинарное исследование с учетом взаимодействия различных областей лингвистического знания.

Когнитивно-дискурсивный подход признает двумя главными функциями языка когнитивную и коммуникативную. Когнитивная составляющая данной парадигмы позволяет анализировать типы знаний/информации, вербализуемых в научном тексте, и стоящие за ними ментальные единицы и структуры, в то время как дискурсивная составляющая позволяет выявить способы представления информации адресату с учетом прагматической направленности текста, интенций автора и особого контекста коммуникативного акта.

Е.С.Кубрякова выделяет следующие общие для современной лингвистики теоретические и методологические установки при исследовании естественного языка: экспансионизм, антропоцентризм, функционализм, экспланаторность.

С точки зрения развития современной науки все четыре рассмотренных выше отличительных черты обусловлены процессом глобализации, стремлением к целостности, «единству мира». Антропоцентризм обусловлен глобализацией объекта как целостной системы порождения и понимания речи, функционализм – глобализацией объекта как знаковой системы, в которой наряду с формой и содержанием имеется функция (виртуальная или актуальная), экспансионизм – глобализацией методов исследования, вызванной глобализацией объекта, экспланаторность – глобализацией критериев истины, применимых к разным наукам, в том числе к гуманитарным.

Имея глобальную, или интегральную, дисциплинарную матрицу, и сама лингвистика должна стать интегральной, способной дать всестороннее описание и объяснение объекта исследования. В этом отношении когнитивно-дискурсивный подход можно квалифицировать как интегральный.

В таком понимании к интегральному подходу относится и транслингвистика (металингвистика) М.М.Бахтина, и лингвистическая синергетика (Р.Г. Пиотровский, В.А. Пищальникова, Г.Г. Москальчук), и функциональная стилистика М.Н. Кожиной, и многие другие междисциплинарные направления научных поисков.

Рассмотренные выше и многие другие подходы современной науки по своей сути относятся к интегральным, хотя  слово «интегральный» и отсутствует в их названии. Вместе с тем, в конце XX века появился новый универсальный подход к исследованию объектов различной природы, который стал интегральным не только по сути, но и по названию. Основоположником универсального интегрального подхода считают Кена Уилбера, известного американского мыслителя, философа и психолога.

Ключевым для философии К.Уилбера понятием является «холон», который представляет собой фундаментальную структурную единицу. Холон имеет двойную природу: как целое в себе и как элемент другого целого.

Методологической основой интегрального подхода и интегральной науки в целом является интегральный методологический плюрализм, который базируется на трех принципах: неисключения, объединения  и оптимального взаимодействия. В качестве интегрального метода К.Уилбер использует метод «ориентирующих обобщений».

Основой интегрального подхода К.Уилбера является «всесекторная, всеуровневая» модель AQAL (all quadrants, all levels). Эта модель включает пять принципиально неупрощаемых компонентов: секторы, линии, уровни, состояния, типы.

Главным достоинством интегральной модели является определение того, как эти пять компонентов между собой связаны. Идея К.Уилбера заключается в том, что каждое событие имеет четыре измерения опыта: субъективное, объективное, интерсубъективное и интеробъективное. К Уилбер называет все эти измерения секторами. К Уилбер приходит к выводу, что каждое из разнообразных описаний естественного хода развития попадает в один из четырех секторов и далее в рамках этих секторов наблюдается согласование стадий или уровней.

Методология интегральных исследований включает два направления:

  • «симультрекинг», или одновременное отслеживание различных линий и уровней в каждом из четырех секторов, а затем отслеживание корреляций их друг с другом;
  • внутренняя трансформация самих исследователей.

По мнению К.Уилбера интегральная модель является наиболее полной и точной из имеющихся сегодня, она затрагивает все основы, может индексировать любую деятельность, ускоряет междисциплинарное и наддисциплинарное познание.

На наш взгляд, интегральный подход К.Уилбера есть не что иное, как своеобразная концептуальная «матрица» современного научного знания.

В лингвистике универсальный интегральный подход до сих пор не нашел своего применения, хотя именно он мог бы стать еще одной попыткой представить язык в его многообразии и целостности. В настоящей работе мы попытались применить универсальный интегральный подход К. Уилбера к анализу языка и текста и на этой основе разработать интегральную модель научного текста.

Сравнительный анализ современных интегральных лингвистических теорий и интегрального подхода К.Уилбера показывает следующее:

  • парадигмы Е.С. Кубряковой, М.Н. Кожиной и универсальный интегральный подход К.Уилбера не исключают, а дополняют друг друга;
  • интегральный подход К.Уилбера носит общий виртуальный характер, применим к любым объектам благодаря методу ориентирующих обобщений, отличается большой детализированностью, что позволяет учесть большое количество факторов при рассмотрении объекта исследования;
  • парадигмы лингвистического знания Е.С. Кубряковой и М.Н. Кожиной могут рассматриваться в качестве актуализованного варианта, частного случая общей интегральной модели К. Уилбера, а именно в качестве одного из вариантов модели интегральной лингвистики.

Несомненным достоинством когнитивно-дискурсивной модели Е.С. Кубряковой является детальная разработка её когнитивной составляющей. Однако недостаточная расчлененность дискурсивной составляющей требует дальнейшей детализации когнитивно-дискурсивной модели.

Некоторые из элементов и принципов интегральной парадигмы, на наш взгляд, лучше разработаны в школе М.П. Кожиной, например, понятие эпистемической ситуации, другие - в интегральном подходе К. Уилбера, например, интегральная модель AQAL. Несомненным достоинством подхода К. Уилбера является также одновременное отслеживание и корреляция всех элементов интегральной модели.

На основании вышеизложенного нами  была предпринята попытка построения интегральной модели языка и текста с опорой на общую интегральную модель К.Уилбера, модель когнитивно-дискурсивной лингвистики Е.С. Кубряковой, модель функциональной стилистики М.Н. Кожиной, коннекционистскую модель рассредоточенных явлений и ряд других, оставшихся за пределами рассмотрения в автореферате, как взаимодополняющие, что соответствует принципу оптимального взаимодействия К. Уилбера.

По отношению к языку как рассредоточенному объекту четыре сектора интегральной модели,  в нашей трактовке, представляют соответственно знание (знание  – сознание – мышление) в субъективном секторе, язык как предмет (естественную знаковую систему и языковой материал) в объективном секторе, культуру  в культурном секторе и социальное пространство в социальном секторе. Чтобы упорядочить названия секторов по единому основанию (объекту), в нашей модели мы будем  именовать их следующим образом: когнитивный, языковой, культурный и социальный соответственно.

Рассматривая язык с точки зрения принятого нами интегрального подхода как рассредоточенное явление, кроме указанных четырех секторов, мы выделяем в его организации единый внутренний стержень – коммуникативную (речевую) деятельностью, благодаря которой происходит активация всех «узлов» в соответствующих секторах, при этом существует взаимообусловленность и взаимозависимость всех элементов предлагаемой модели.

Особенно важным для понимания интегрального подхода к языку является осознание того, что на самом деле язык или текст существуют распределенными по всем четырем секторам и во всех их различных уровнях и измерениях. Язык представляет собой четырехсекторное явление, и существует распределенным по всем четырем секторам, будучи равно закрепленным в каждом из них. В языке субъективное переплетается с объективным, интерсубъективным, интеробъективным и коммуникативно-деятельностным.

Текст как единица коммуникации, предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей участников коммуникации, также выступает одновременно в своих четырех ипостасях: как фрагмент знания/когнитивного пространства, как фрагмент языкового пространства, как фрагмент культуры/культурного пространства и как фрагмент социального пространства. Между этими ипостасями существует определенная корреляция, которая и позволяет утверждать, что текст представляет собой интегральный объект, распределенный по четырем секторам, выделяемым в рамках интегрального подхода (рис. 1).

Рис.1. Интегральная модель языка и текста

Представленная выше интегральная модель языка и текста является плоской (двухмерной) репрезентацией языка и текста. Чтобы создать объемную (трехмерную) интегральную модель языка и текста, мы включили в нее механизм коммуникативной деятельности, который активирует все элементы модели в их взаимосвязи и взаимообусловленности и может рассматриваться в качестве пятой «особой внутренней» составляющей языка (рис. 2).

Рис.2. Объемная интегральная модель языка и текста

Анализ каждого сектора интегральной модели позволил выявить их специфику, единицы, уровни и принципы взаимосвязи и взаимообусловленности.

В когнитивном секторе научное знание, фрагмент которого представлен в научном тексте, рассматривается как субъективное знание, направленное на отражение закономерностей действительности с помощью научного метода. К формам научного знания относят наблюдение, факт, проблему, гипотезу, теорию. Основными типами научного знания, рассматриваемыми в данной работе, являются декларативное и процедурное. Научное мышление предполагает уровень развития не ниже формально-операционального, метод исследования не ниже системного.

Результаты исследований культурного сектора подтверждают тезис о том, что в каждой культуре имеются различные когнитивные модели, причем предпочтение отдается той, которая обусловлена генетическими, социальными и культурными факторами. Когнитивные модели находят свое языковое выражение в соответствующих композиционно-смысловых моделях текста, среди которых наблюдается определенная вариативность. Различия в композиционно-смысловых моделях текста обусловлены различиями в когнитивных моделях, на которые, в свою очередь, оказывает влияние система базовых культурных ценностей. Это подтверждается и тем, что в письменных текстах на неродном языке коммуниканты предпочитают использовать модель текста, знакомую им из родного языка.

Причину такого положения следует искать в том, что овладение новым процедурным знанием – процесс длительный и более сложный, нежели овладение знанием декларативного типа. Поэтому в научном дискурсе, как и в любом другом, превалируют культурно-обусловленные когнитивные и языковые (композиционно-смысловые) модели организации текста. Глобализация науки способствует универсализации англоязычных моделей, но процесс этот будет длительным и сложным.

Новые культурные универсалии по-разному воспринимаются учеными. С одной стороны, культурные универсалии способствуют взаимопониманию представителей разных культур. С другой стороны, ясно, что в глобальном мире происходит столкновение культур и большое место в межкультурной коммуникации начинают занимать упрощенные варианты культуры, нарастает опасность ментальной стандартизации не только отдельной личности, но и целых народов [Е.В. Харченко 2003]. В связи с этим задачей исследований текста в культурном секторе является изучение его культурно-обусловленных моделей и их соотношения с моделями других секторов.

В социальном секторе научный текст представляет собой фрагмент профессионального социального пространства в виде модели социальной структуры акта научной речевой коммуникации. Сюда относятся участники коммуникации, организованные в научное сообщество, а также социально-обусловленное коммуникативное поведение в виде типичных социальных структур коммуникации, таких как язык для специальных целей, научный жанр и функциональный стиль научной прозы.

Научный социум представляет собой социальный организм, концепт, характеризующийся целым «пучком» варьирующихся признаков. Неоднородность научного социума проявляется в нескольких направлениях, которые мы назвали субъектное, объектное и ситуативное. Критерием выделения научного социума является осуществляемая им научная деятельность, которая представляет собой особый вид деятельности. Научная деятельность направлена на преобразование действительности, ее систематизацию и поиск объективной истины. Научная деятельность лежит в основе и осуществляется в процессе коммуникативной деятельности научного социума.

Жанры трактуются не просто как типы текстов, а как «классы коммуникативных событий, участники которых имеют общий набор коммуникативных целей», при этом указанные классы коммуникативных событий характеризуются «общностью структуры, стиля, содержания и предполагаемой аудитории» [Swales 1990, p. 58].

Язык для специальных целей представляет собой функциональную разновидность естественного языка, в которой аккумулировано и сохранено специальное знание, призванную обеспечить адекватное и эффективное общение специалистов в определенной предметной области. Язык для специальных целей  является многомерной сущностью и имеет три измерения: подъязык (предметная область), функциональный стиль (сфера деятельности) и ситуацию общения (участники коммуникации - специалисты в данной предметной области). Последнее измерение является константой, в то время как первые два могут варьироваться по степени абстракции и языковым средствам выражения.

В языковом секторе интегральный анализ категориальной структуры научного текста позволил нам углубить свое понимание системы текстовых категорий, уточнить инвариант, предложенный в Главе 1, и представить его в виде вариантной реализации.

В результате анализа мы пришли к выводу, что научный текст представляет собой сложное иерархически-организованное системно-структурное образование, обладающее собственным планом содержания и выражения.

В качестве плана содержания научного текста мы рассматриваем его информационную структуру, в основе которой лежат коммуникативные деятельности общающихся, репрезентирующие их научную деятельность в опосредованном языковой системой виде. План выражения (поверхностную структуру) составляют различные по природе и уровню средства языка.

Информационная структура текста трактуется как сложное иерархическое единство, совокупность смысловой и грамматической структур текста.

Смысловая структура текста с позиций интегрального подхода представляет собой тематическую структуру текста, организованную с помощью глобальной семантической структуры, или макроструктуры текста, такой как «проблема – решение», «общее – частное», «эпистемическая ситуация» и т.д.

В качестве элементов смысловой структуры выступают темы, подтемы, топики, выражающие декларативное знание. Эти элементы организованы в тематические области и структурированы с помощью макроструктуры, выражающей процедурное знание, в смысловую структуру текста. Кроме того, к элементам смысловой структуры текста относятся культурные и социальные смыслы,  такие как модальные, персональные, экспрессивные, прагматические и т.д.

Грамматическую структуру текста мы рассматриваем как уровень промежуточный между глубинным смысловым и поверхностным языковым уровнями. Грамматическая структура в интегральном понимании – это универсальный языковой механизм, опосредующий различные по природе когнитивные, языковые, культурные, социальные и коммуникативные смыслы в грамматические смыслы, которые могут быть выражены с помощью языковых средств.

На основе проведенного анализа мы, используя функциональный подход Н.А. Слюсаревой, выделяем следующие аспекты грамматической структуры научного текста: структурный, актуальный, аналоговый и логико-ориентированный. Эти аспекты мы относим к разряду суперкатегорий, которые, в свою очередь, подразделяются на категории и субкатегории.

Применив интегральный подход к грамматической структуре научного текста, мы пришли к выводу, что все её категории взаимосвязаны, взаимообусловлены и соотносятся с определенным сектором интегральной модели. Более того, формирование грамматической структуры текста непосредственно предшествует выходу текста во внешнюю речь. Таким образом, подтверждается интегральный характер языка и научного текста как его основной единицы.

Информационная структура текста предстает в поверхностной структуре в виде единиц лексикона и связывающих их отношений (лексических, грамматических, ассоциативных и других средств когезии).

Рассматривая коммуникативную деятельность как пятую составляющую интегральной модели языка и текста, мы разграничиваем монокультурную и межкультурную научную коммуникацию.

Под монокультурной научной коммуникацией мы понимаем общение на родном языке представителей одной национальной культуры, являющихся специалистами в одной научной области, на темы, представляющие профессиональный интерес. 

К межкультурной научной коммуникациии мы относим общение представителей разных национальных культур, являющихся специалистами в одной научной области, на темы, представляющие профессиональный интерес, при этом язык межкультурного общения для одного, нескольких или для всех коммуникантов является неродным.

Межкультурная научная коммуникация является разновидностью межкультурной моносоциумной коммуникации, в которой коммуниканты обладают разными когнитивными базами, их индивидуальные когнитивные пространства не совпадают и пересекаются только на участке знаний данного социума [Красных 1999].

Очевидно, что модель акта речевой коммуникации, рассматриваемая в настоящей работе, будет по-разному реализовываться в монокультурной и межкультурной среде. В монокультурной среде конкретизация модели пойдет по линии конкретизации профессиональной принадлежности отправителя и адресата сообщения, конкретизации самого сообщения (текста), конкретизации системного контекста. В отличие от монокультурной межкультурная научная коммуникация осложняется, кроме всего прочего, национально-специфическими моментами, которые могут затруднить понимание и препятствовать успешности коммуникации.

На основании результатов анализа каждого сектора интегральной модели языка и текста нами была разработана интегральная модель научного текста, в которой учитываются все секторы и все уровни.

Интегральная модель научного текста является вариантной реализацией представленной выше универсальной модели (см. рис. 1 и 2). Конкретизация модели идет по линии ограничений, накладываемых на нее внеречевой научной деятельностью. Эти ограничения распространяются на каждый сектор.

Так, в когнитивном секторе они касаются уровня мышления (не ниже формально-операционального), предметной онтологии (соответствует предметной области), когнитивной структуры текста (соответствует этапам познавательной деятельности); в культурном секторе – это национально-специфический тип мышления и стремление к универсальной общекультурной линейной когнитивной модели; в социальном секторе – это принадлежность автора и адресата к научному социуму, типичные структуры социальных действий (жанры), научная сфера деятельности (функциональный стиль научной прозы); в языковом секторе – это типичные для данного подъязыка, функционального стиля и жанра языковые средства выражения смысла текста, специфические смысловая и грамматическая структуры; для научной коммуникации – это специфические механизм и процесс речевой деятельности, обусловливающие активацию всех элементов интегральной модели научного текста. Все элементы секторов, речевого механизма и процесса речепорождения и понимания взаимозависимы и взаимообусловлены.

Между категориями всех секторов интегральной модели научного текста, в том числе категориями  грамматической структуры текста и языковыми средствами их выражения, прослеживается тесная взаимосвязь, которая обусловлена тем, что в качестве основы языкового содержания в него включается мыслительное, культурное, коммуникативное и социальное содержание в преобразованном языковой системой виде. Лексические, грамматические и семантические структуры текста не произвольны, они отражают основные категории и структуры наших моделей познания действительности.

По мнению современных ученых-лингвистов, развитие языкознания настоятельно требует синтеза внутреннего и внешнего в такой лингвистической концепции, в которой нечто, сосредоточивающее в себе, как в клеточке, внутреннее и внешнее, сможет выступать в качестве элементарной единицы языковой эволюции. Очевидно, что такая единица должна быть интегральной, многосторонней и связывать в единство целый ряд взаимозависимых характеристик. На основании результатов исследования, проведенного в рамках интегрального подхода, мы имеем основания утверждать, что на роль элементарной единицы языковой эволюции может претендовать текстема как интегральное образование, сосредоточивающее в себе индивидуальное и коллективное, внутреннее и внешнее, как рассредоточенный динамический образ текста, в котором единицы всех секторов: когнемы, лингвемы, культуремы и социалемы находятся в постоянном взаимодействии и корреляции друг с другом.

Не претендуя на исчерпывающий характер предпринятого нами подхода, мы склонны расматривать разработанный нами интегральный подход к анализу текста в качестве одного из вариантов современной интегральной парадигмы лингвистического знания.

Таким образом, решение поставленных в Главе 2 задач позволяет теоретически обосновать сформулированную ранее гипотезу исследования и в следующих главах перейти к ее доказательству на практическом материале.

Целью Главы 3 «Смысловая структура научного текста: интегральный анализ лексики» является изучение смысловой структуры научного текста в русле интегрального подхода, в частности, лексического уровня корпуса научных текстов английского подъязыка «Программирование», репрезентирующего интегральное единство научного текста как фрагмента специального подъязыка и научного знания в данной области, фрагмента культуры и профессионального социального пространства; а также разработка принципов построения интегральной модели лексики научного текста специальных подъязыков.

Для достижения поставленной цели потребовалось составить частотный словарь английского подъязыка «Программирование»; определить лексический минимум научных текстов английского подъязыка «Программирование»; исследовать лексический минимум с точки зрения каждого сектора интегральной модели научного текста; выявить специфику лексики в каждом секторе и в их интегральной совокупности; разработать интегральную модель лексики англоязычных научных текстов предметной области «Программирование».

Для исследования лексического уровня научных текстов английского подъязыка «Программирование» был собран специальный корпус текстов общим объемом около 500 тыс. словоупотреблений.

Анализ лексического уровня специального корпуса текстов по программированию проводился с использованием современного программного обеспечения.

На основе частотного анализа корпуса текстов были отобраны наиболее частотные однословные словоформы, покрывающие 85% словоупотреблений текстов, что составило 1761 словоформу. Такой процент покрываемости считается достаточным для обеспечения понимания на лексическом уровне (Н.Н. Петрушевская, Л.Н. Беляева).

В результате дальнейшей минимизации словарного состава, а именно исключения из словаря цифр и формул, приведения словоформ к исходной форме длина словаря-минимума составила 1178 лексических единиц (л.е.). 

Проведенный морфологический анализ лемматизированной лексики словаря-минимума показал, что 621 л.е. из 1178, или 52,7%, относятся к существительным (byte, packet, subgraph и т.д.), в то время как глагольная лексика представлена 292 л.е. (describe, indicate, reset и т.д.), что составляет 24,8% от длины словаря. Это позволяет констатировать номинативный характер лексики английского подъязыка «Программирование» в языковом секторе.

В результате стратификационного анализа словаря были получены следующие данные: общеупотребительный слой составил 1127 л.е. (do, have, make и т.д.), общенаучный - 973 л.е. (axiom, derivation, principle и т.д.), терминологический – 773 л.е. (bit, cache, memory, compiler и т.д.). При этом выяснилось, что отнесение слова к какому-либо одному из слоев лексики возможно в относительно небольшом количестве случаев (163 л.е., или 13,8%), в то время как подавляющее большинство слов встречались сразу в нескольких словарях, то есть относились разными авторами к общеупотребительной, общенаучной и терминологической лексике, или к каким-либо двум из перечисленных слоев. Например, лексема heuristics представлена в словаре терминологической и общенаучной лексики, лексема compiler представлена в словаре терминологической и общеупотребительной лексики, лексема reflective встречается в словаре общенаучной и общеупотребительной лексики, лексема restriction представлена во всех трех словарях.

Формальным способом описания такого явления является теория нечетких множеств. Вопрос о принадлежности того или иного слова к разряду терминов, общенаучной или общеупотребительной лексики решается в зависимости от контекста.

Дальнейшая минимизация лексического минимума проводилась методом «выделения лексических гнезд», в результате чего словарь-минимум стал насчитывать 867 словарных гнезд, что является вполне приемлемым для целей исследования и обучения профессиональной иноязычной коммуникации. Например, к гнездуbaseотнесены лексемыbase (n,v), basic, basis, database; гнездоcomputeвключает лексемы computable, computation, computational, compute, computer, pc=personalcomputer, computepath; гнездоuseсоставлено из лексемuse(n,v), usage, useful, user, reuse(v).

Следующим этапом работы по изучению лексического уровня корпуса текстов английского подъязыка программирования в языковом секторе стало выявление наиболее употребительных предельных синтагматических последовательностей (С.Г. Тер-Минасова).

Количество именных последовательностей с F?5, встретившихся в нашем корпусе текстов, составило 962. Эти словосочетания были сгруппированы в гнезда по ядерному компоненту. Число гнезд составило 335.

Морфологический анализ ядер показал, что 99,1% всех ядер являются существительными, например, logicprogram, datastructure, inputsequence и т.д.

Стратификационный анализ ядерной лексики выявил, что из 335 лексем 291 л.е. (86,9%) входит в лексический минимум на 1178 л.е., из них 257 л.е. (88,3%) могут быть терминами, а 34 л.е. (11,7%) не относятся к терминологической лексике. Таким образом, из 773 л.е., составляющих терминологический минимум, 33,3% являются ядрами словосочетаний.

Стратификационный анализ ядер также показал, что они входят в разряд так называемой «плавающей лексики». Их значение актуализуется, исходя из контекста. Например, лексема algorithm  в словосочетании adjusted cosine item-based algorithm является термином, а в словосочетаниях learning algorithm, lecture hall algorithm, trainingalgorithmможет быть отнесена к общенаучной и даже к общеупотребительной лексике в зависимости от более широкого контекста. Лексема problem в словосочетании entitymatchingproblem является термином, в словосочетании classificationproblem может быть отнесена к общенаучной лексике, а в словосочетании chessproblem относится к общеупотребительной лексике. На уровне словосочетания происходит первичная актуализация терминологического или нетерминологического лексико-семантического варианта ядерной лексемы, что затем закрепляется более широким контекстом. «Чистые» термины, в качестве ядерных компонентов словосочетаний употребляются в единичных случаях.

Наиболее продуктивным способом словообразования для ядерной лексики английского подъязыка «Программирование» является суффиксация (164 л.е., или 48,9%), например, simulatesimulation, programprogrammer, processprocessing и т.д.

Статистический анализ структуры словосочетаний подтверждает тезис о продуктивности двухкомпонентной связи: из 962 словосочетаний 847, или 88,0% являются двухкомпонентными, 101 словосочетание, или 10,5%, состоит из трех компонентов и только 14 словосочетаний, составляющих 1,5%, относятся к четырехкомпонентным (табл. 1). Очевидно, что именно двухкомпонентные словосочетания должны быть основным объектом как лингвистического, так и лингводидактического исследования предельных синтагматических последовательностей.

Таблица 1

Примеры n-компонентных словосочетаний

2-компонентные

(88,0%)

3-компонентные

(10,5%)

4-компонентные

(1,5%)

Data access

Generation algorithm

Software architecture

Failure block

Pixels buffer

Structural process adaptation

Grammar validation function

Constrained cascade generalization

Probability density function

Extended geometrical mode

Fuzzy multi-level sequential pattern

Average playback idle rate

Xml document processing task

Compound monthly growth rate

Consistent disjunctive logic program

C ростом компонентного состава последовательностей резко падает их количество, но увеличивается число структурных моделей, представляющих данные последовательности. В нашем материале встретились 847 двухкомпонентных, 101 трехкомпонентная и 14 четырехкомпонентных последовательностей, реализованных в 4, 12 и 11 моделях соответственно. Самой распространенной моделью многокомпонентных последовательностей является модель NN для двухкомпонентных (см. табл. 1) и модель ANN для трехкомпонентных последовательностей (averagecasecomplexity, computableequalityassumption и т.д.). В четырехкомпонентных последовательностях о предпочтительности той или иной модели говорить не приходится в силу их малочисленности.

В конечном итоге, большая часть трехкомпонентных и четырехкомпонентных моделей с помощью трансформационного анализа могут быть сведены к ядерной двухкомпонентной модели NN. Например, computable equality assumption = (AN) + N = NN; grammar validation function = (NN)+N=NN; sequential access cache latency = (AN)+(NN)=NN.

Структурный анализ гнезд словосочетаний показал, что 50,7% всех гнезд включают лишь одно словосочетание. В целом, с увеличением состава гнезда уменьшается количество многокомпонентных гнезд. 15 самых крупных гнезд (4,5% всех гнезд), включающие от 10 до 32 словосочетаний, представляют 25,6% всех рассматриваемых словосочетаний. К самым продуктивным ядрам словосочетаний относятся: algorithm, function, pattern, model, system и др.

При анализе лексического уровня корпуса текстов английского подъязыка «Программирование» в языковом секторе были составлены и изучены лексические минимумы однословных единиц и полилексемных именных синтагматических последовательностей с учетом как статистического критерия, так и критерия релевантности, при этом была отмечена возможность совпадения критериев частотности и релевантности для больших корпусов текстов.

На основании полученных результатов можно сделать вывод о том, что ключевая лексика английского подъязыка «Программирование», представляющая собой актуализацию предметной области «Программирование», совпадает с терминологическим слоем лексики указанного подъязыка, причем такое совпадение наиболее ярко проявляется на материале отдельных слов и 2-компонентных последовательностей. Это подтверждает наше предположение о возможности проведения когнитивного анализа научного текста на основе терминологического слоя соответствующего подъязыка, при этом наиболее частотные термины будут представлять ядро данного подъязыка, а менее частотные – его периферию.

Когнитивное исследование лексики научных текстов по программированию позволило выделить в ней предметную и методологическую лексику. Основанием для этого послужило подразделение декларативного знания на предметное и методологическое. В целом, для  научных текстов по программированию типичен именной характер лексики. Однако, говоря об именном характере лексики научных текстов по программированию, следует иметь в виду ее семантическую неоднородность и расслоение на предметную и методологическую. Для предметной лексики типичен именной характер, для методологической – глагольный.

Как показал наш анализ, предметная лексика, главным образом, представлена абстрактными существительными, что обусловлено характером предметной области программирования (accuracy, advantage, analysis и т.д.). Процесс терминообразования характеризуется переходом конкретного значения в абстрактное по принципу функционального сходства, например, buffer (буфер, аммортизатор, тормоз – область памяти, буферное ЗУ), filter (фильтр – программа, обеспечивающая фильтрацию данных), tool (инструмент – вспомогательная программа), и т.д.

Методологическая лексика подразделяется нами на полнозначную и неполнозначную (служебную). Для полнозначной методологической лексики характерно использование глаголов со значением действия (add, compare, verify и т.д.), конверсивных и отглагольных существительных. Служебные слова составляют немногочисленную, но высокочастотную и крайне важную для выражения различных отношений группу. По характеру отношений и частотности служебной лексики, которая их репрезентирует, можно предположить, что бoльшую часть текстов английского подъязыка программирования составляет описание рассматриваемых объектов (this, that, above, where, and и т.д.). Все изученные группы лексики представляют собой нечеткие множества, реализующие свои значения, исходя из контекста. Выявленные семантические группы предметной и методологической лексики могут служить основанием для составления тезауруса научных текстов по программированию и онтологии предметной области «Программирование».

Онтология является одним из наиболее перспективных способов моделирования знаний в современных интеллектуальных системах. Онтология – это формальная спецификация концептуализации предметов и явлений действительности. Онтологический ресурс интегрирует знания концептуальное представление предметной области и данные - терминологический словарь, описывающий способы репрезентации знаний в языке. Онтология, интегрированная со словарем, имеет прикладное значение.

Исследование лексики в культурном секторе позволяет сделать вывод о том, что культурный компонент присутствует во всех без исключения лексических единицах любого языка. Он может быть общекультурным (культурно-нейтральным), культурно-специфическим и культурно-ориентированным.

Группа культурно-ориентированной лексики, составляет наибольшую часть лексикона, отсылающую нас к системе культурных ценностей определенной общности людей. При этом часть культурно-ориентированной лексики является репрезентативной, то есть отчетливо выражает культурные ценности, часть – нерепрезентативной, для установления культурной обусловленности которой требуются дополнительные усилия. Такая лексика, главным образом, терминологическая, имеет тенденцию переходить в разряд культурно-нейтральной, что обусловлено процессом глобализации науки.

На основании ономасиологического и семасиологического анализа лексического минимума английского подъязыка программирования можно утверждать, что его частотная лексика является культурно-обусловленной и отражает систему ценностей, образ жизни и модели поведения носителей англоязычной научной культуры, в том числе прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность,  безэмоциональность (sequence, direct,decision, conseсutive, consistent, achieve, result, produce, allow, choice и т.д.)

Кроме того, как показал наш анализ, для англоязычных научных текстов по программированию, в отличие от текстов ненаучных, характерна лексика, выражающая черты коллективистской культуры, внимание к прикладной части исследований, их системности, креативности, новизне и достоверности, что диктуется современным этапом развития научного метода (apply, create, develop, experiment, new, system, user, verification и т.д.). В этом плане наряду с процессом глобализации науки как части культуры можно говорить о глобализации ряда культурных ценностей, их культурно-нейтральном характере. Как указывалось выше, это в большой мере касается терминологической лексики, которая, в первую очередь, должна приобретать культурно-нейтральный характер во избежание непонимания и межкультурных конфликтов.

Все рассмотренные группы культурно-обусловленной лексики представляют собой нечеткие множества, отдельные единицы которых могут входить в несколько групп, при этом одновременно реализуются все культурные компоненты значения. Например,  condition – отношение к аргументации (последовательность) и отношение к общению (некатегоричность); independent отношение к природе (контроль человека над природой) и отношение к личной свободе (независимость от других); variant отношение к деятельности (изменение) и отношение к общению (некатегоричность).

Проведенный анализ социального аспекта лексики научных текстов по программированию позволяет утверждать, что вся исследованная лексика является социально-обусловленной и отражает систему социальных концептов и социальных моделей поведения представителей англоязычного научного социума в области программирования.

С точки зрения профессиональной принадлежности социальный компонент значения может быть общесоциальным, социально-специфическим и социально-ориентированным. Общесоциальный компонент значения присутствует в общеупотребительной лексике, социально-специфический – в терминологической. Общенаучная лексика, с одной стороны,  является общесоциальной, а с другой – социально-специфической. Кроме общесоциальной и социально-специфической лексики нами выделена социально-ориентированная лексика, которая включает социально-оценочную (correct, appropriate,  possible, true и т.д.), социально-экспрессивную (only, even, completely, exactly и т.д.) и социально-прагматическую лексику (conclusion, furthermore, hence, thus и т.д.).

Все выделенные группы социальной лексики являются нечеткими множествами и могут реализовать свое конкретное значение, исходя из контекста. Например, actual – терминологическая и общеупотребительная лексика, одобрение, модальность действительности; important– общеупотребительная и общенаучная лексика, одобрение, модальность необходимости, значимость; valid – терминологическая, общенаучная и общеупотребительная лексика, одобрение, модальность истинности; completely – общенаучная и общеупотребительная лексика, одобрение, полнота, экспрессивность, и т.д. Вместе с тем, социальная направленность научных текстов на адресата-специалиста в данной предметной области позволяет предполагать превалирующий характер социально-специфической (терминологической) лексики.

Как показал интегральный анализ лексики научных текстов по программированию, одна и та же лексическая единица  может одновременно характеризоваться и с языковой, и с когнитивной, и с культурной, и с социальной точек зрения, что свидетельствует об интегральном характере научного текста, проявляющемся и на уровне дотекстовых единиц, в частности лексики (табл. 2).

 

Таблица 2

Интегральная модель лексики научных текстов по программированию

Предметная лексика (818 л.е., или 69,4% лексического минимума (ЛМ)

Абстрактные существительные (557 л.е., или 49,8% ЛМ)

Культурно-нейтральная лексика (945 л.е., или 80,2% ЛМ) с элементами культурной специфики (233 л.е., или 18,8% ЛМ)

Социально-специфическая (терминологическая) лексика (773 л.е., или 65,6% ЛМ) со слабо выраженными модусами одобрения (86 л.е., или 11% ТЛ), модальности (57 л.е.. или 7,4% ТЛ), прагматичности (10 л.е., или 1,3 % ТЛ), отсутствием экспрессивности (3 л.е., или 0,5 % ТЛ)

 

Таким образом, интегральная модель лексики научных текстов представляет собой единство четырех секторов: языкового, когнитивного, культурного и социального и их единиц, активируемых с помощью механизма речевой деятельности.

Наиболее типичными для лексики научных текстов по программированию являются абстрактные имена существительные, представляющие предметное знание, в целом культурно-нейтральные, но не лишенные культурной специфики, а именно: выражающие прямолинейность, логичность, решительность, эффективность, продуктивность, толерантность,  безэмоциональность англоязычной культуры. Социальная направленность научных текстов на адресата-специалиста в данной предметной области указывает на превалирующий характер социально-специфической (терминологической) лексики, для которой характерны слабо выраженные модусы рациональной оценки одобрения и модальности, невысокая прагматичность и отсутствие экспрессивности. Все выделенные группы лексики научных текстов по программированию являются взаимопроникающими нечеткими множествами, реализующими свое конкретное значение в контексте.

Предложенный нами интегральный подход к анализу лексики научного текста позволил подтвердить на уровне дотекстовых единиц выдвинутую ранее гипотезу о том, что научный текст это интегральный рассредоточенный объект, предметно-знаковая модель сопряженных коммуникативных деятельностей представителей научного социума, вербализующая фрагменты научного знания, специального подъязыка, национальной культуры и профессионального социального пространства в их глобальном единстве и взаимообусловленности. Следующим этапом интегрального анализа стало исследование собственно текстовых единиц, а именно грамматической структуры научного текста.

В качестве основной цели Главы 4 «Грамматическая структура научного текста: вариативность интегральной модели» мы рассматриваем исследование интегральной модели грамматической структуры научных текстов различных жанров в аспекте вариативности.

Для достижения поставленной цели была построена базовая интегральная модель грамматической структуры научного текста, выявлен её универсальный и социально-специфический характер; разработана технология интегрального анализа грамматической структуры научного текста; изучена проблема вариативности как общего свойства языковой системы, определены модели вариативности, выявлены уровни и типы варьирования; исследована вариативность грамматической структуры научных текстов различных жанров; выявлены типичные модели грамматической структуры каждого жанра и факторы, обусловливающие варьирование.

Для исследования интегральной модели грамматической структуры научного текста был собран специальный корпус из 500 текстов английского подъязыка «Программирование» следующих жанров: монография, журнальная статья, аннотация, реферат, рецензия (по 100 текстов каждого). Выбор указанных жанров осуществлялся на основе анализа соответствующей литературы и результатов анкетирования научных работников. Тексты отбирались с помощью экспертов в области программирования из каталога научной библиотеки ЮУрГУ.

Анализ грамматической структуры специального корпуса текстов по программированию проводился с использованием современного программного обеспечения.

Грамматическая структура научного текста представляет собой совокупность грамматических суперкатегорий, категорий и субкатегорий, участвующих в организации содержания текста. К суперкатегориям относятся логико-ориентированные, структурные, актуальные и аналоговые, выделенные на основании двух основных функций языка – коммуникативной и когнитивной.

Интегральный подход к исследованию грамматической структуры научного текста позволил представить её в виде интегральной модели, которая включает логико-ориентированные категории в когнитивном секторе, структурные категории – в языковом секторе, актуальные категории – в социальном секторе и аналоговые категории – в культурном секторе.

Как показало наше исследование, описание грамматической структуры научного текста в терминах суперкатегорий и категорий является инвариантным: каждый текст характеризуется набором таких грамматических категорий. Описание грамматической структуры научного текста в терминах субкатегорий дает большое количество вариантов. Такой подход к изучению грамматической структуры научного текста позволил представить её как и как инвариант, и как совокупность вариантов, что еще раз подтверждает тезис о вариативности как основном свойстве языка.

Вариативность характеризует общее свойство языковой системы получать реализацию в речи в виде множества вариантов. Вариативность рассматривается как основа развития языка. Вариант определяется как конкретная реализация языковой единицы. Под варьированием понимается  процесс использования вариантов (В.М. Солнцев, Г.А. Золотова, В.Н. Ярцева и др.).

Существуют различные модели языковой вариативности. Широкое распространение получила инвариантно-вариантная модель, согласно которой понятие варианта как конкретной реализации языковой единицы противопоставлено понятию инварианта как абстрактной единицы, обладающей совокупностью черт и основных признаков всех ее вариантов (Пражский лингвистический кружок и др.). В модели «лингвистической переменной» У. Лабова «переменная» представляет собой родовое название совокупности вариантов, объединенных по принципу «фамильного сходства», в которой одной реализации принадлежит роль главной, а другим – роль подчиненных. Инвариантно-вариантную модель вариативности и модель «лингвистической переменной» мы называем парадигматическими. В отличие от них «константно-вариантная» модель языковой вариативности исходит из выделения двух зон: зоны константных и зоны вариативных признаков языковой единицы и рассматривает обе зоны в одной плоскости – в речи (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Е.Г. Беляевская и др.). Мы называем такую модель синтагматической. Указанные основные модели языковой вариативности не исключают, а дополняют друг друга и могут быть использованы в различных целях и для различных объектов исследования.

Вариативность является фундаментальным свойством единиц всех языковых уровней: фонологического, морфологического, лексического, синтаксического, уровня текста. Понятие вариативности применяется и к языку в целом, к различным формам его существования: устной и письменной, кодифицированной и диалектной, литературному языку, территориальным и социальным подъязыкам, ареальным и региональным разновидностям языка. Все это позволяет говорить об универсальном характере вариативности и варьирования.

Варьирование как процесс использования вариантов включает три основных типа: формальное, семантическое и функциональное. Это обусловлено знаковой природой языковых единиц, их формой, значением и функцией.

Формальное варьирование – это варьирование плана выражения  при неизменности плана содержания.

Под семантическим варьированием понимают варьирование в плане содержания при неизменности плана выражения.

Функциональное варьирование определено нами как варьирование функции при неизменности плана содержания и плана выражения. Возможны смешанные типы варьирования, например, формально-функциональное, которое  понимается как варьирование плана выражения с изменением функции языковых единиц.

Проблема варьирования на уровне текста практически не изучена. Это связано с тем, что текст является сложной языковой единицей, имеющей как план содержания, так и план выражения. Кроме того, текст характеризуется полифункциональностью. В связи с этим изучение вариативности грамматической структуры текста является весьма актуальным.

Как показал наш анализ, грамматическая структура научных текстов подвержена всем указанным типам варьирования, причем наиболее характерным является формально-функциональное.

Вариативность в грамматической структуре научного текста обусловлена вариативностью лежащих в его основе единиц и категорий: как вариативностью в том фрагменте знания, который данный текст представляет, то есть в декларативном и процедурном знании, так и вариативностью единиц и категорий в культурном и социальном секторах, а также в коммуникативно-деятельностном аспекте, то есть в цели коммуникации. 

Декларативное знание – это знание объекта исследования, тема текста. В зависимости от объекта различают гуманитарные, естественные, точные и другие науки, которым соответствует различная лексика (абстрактная – конкретная).  В науке выделяют эмпирический и теоретический уровни. Этим уровням соответствуют экспериментальные, прикладные (эмпирический уровень знания) и фундаментальные (теоретический уровень знания) науки, которые имеют свои методы исследования, то есть процедурное знание.

Процедурное знание соответствует уровням развития мышления и в научном тексте представлено, как правило, конкретно-операциональным, формально-операциональным и постформальными уровнями. Думается, что эмпирическому уровню науки будут соответствовать конкретно-операциональный и формально-операциональный уровни процедурного знания, а теоретическому – формально-операциональный и постформальные уровни, в зависимости от сложности объекта исследования (часть системы, система, несколько систем, парадигма, несколько парадигм, новая парадигма) с привлечением конкретно-операционального уровня при экспериментальной проверке теорий.

В смысловой структуре текста такие различия, в первую очередь, будут проявляться на уровне макроструктуры: проблема – решение (с вариациями от полной структуры до ее частей, например, «наблюдение – эксперимент, эмпирические факты», «гипотеза – теория – экспериментальная проверка» и т.д.), при этом могут применяться методы дедукции и индукции: с соответствующими моделями «общее – частное», «детали – вывод», которые соответствуют отдельным этапам научного познания. Например, «наблюдению – эксперименту – эмпирическим фактам» будет соответствовать индуктивная модель, а «теории – экспериментальной проверке» – дедуктивная.

Соответственно макроструктуре будет варьироваться и грамматическая структура текста в том, что касается выбора логико-ориентированных категорий (описание > рассуждение или рассуждение > описание) и соответствующих им языковых средств выражения (повествование в научном тексте практически не встречается, что связано с вневременным, объективным характером последнего, оно возможно в случаях представления последовательности действий при эксперименте).

В поверхностной структуре такие различия будут проявляться в лексике (тезаурус автора: конкретная – абстрактная лексика) и грамматике (именные сказуемые – описание, модели сложных предложений с придаточными условия, причины, уступки и др. – рассуждение и т.д.).

Кроме уровня когнитивного развития автора и знаний об объекте исследования на вариативность грамматической структуры научного текста оказывает влияние и культурное пространство автора, а именно такие культурные ценности как «отношение к времени и пространству» (аналоговые категории) и культурно-обусловленная когнитивная модель (линейная – нелинейная). Так, англоязычная линейная модель предполагает четкую структуру основной части с последовательной аргументацией и озаглавливанием каждой части, в то время как в русскоязычной модели основная часть, как правило аморфна и не структурирована в силу большого количества отступлений, что обусловлено, в частности, различным отношением ко времени и пространству в разных культурах. Об отношении к пространству (права другого) также может свидетельствовать наличие или отсутствие ссылочного аппарата, в этом проявляется характер (индивидуалистичный или коллективистский) той или иной культуры.

Социальное пространство научного текста также влияет на вариативность грамматической структуры, в частности на варьирование актуальных категорий модальности и персональности. К модальным мы относим категории оценки, как рациональной, так и эмоциональной; к персональности относится способ изложения: от первого или от третьего лица, то есть разделение ответственности. В научных текстах он, как правило, безличный, этим подчеркивается объективность научного текста, хотя встречаются случаи изложения от первого лица единственного числа (англоязычная культура) и первого лица множественного числа (русскоязычная культура), что связано с разным отношением к автономности личности (индивидуалистичная – коллективистская культура).

Изменения в коммуникативно-деятельностном аспекте, то есть в цели коммуникации являются важным фактором, влияющим на вариативность грамматической структуры научного текста. Так, изменение коммуникативной установки с информативной на оценочно-информативную может перевести реферат в рецензию; установка на краткую характеристику темы исследования дает нам аннотацию; установка на наиболее полную характеристику проведенного исследования – монографию, часть исследования – журнальную статью и т.д. Очевидно, что все аспекты, уровни и категории грамматической структуры взаимосвязаны, их отнесение к той или иной сфере весьма условно и предпринимается для целей исследования.

Как показало наш анализ, при условно неизменной тематической структуре научных текстов, то есть отнесенности текстов к одной предметной области программирования, и их сходных макроструктурах, грамматическая структура текстов характеризуется определенной формально-функциональной вариативностью. Это особенно отчетливо просматривается на материале текстов различных жанров. Не вызывает сомнения тот факт, что такое варьирование обусловлено интегральным характером текста.

Анализ вариативности грамматической структуры текстов различных жанров с помощью интегрального моделирования позволил выявить наиболее типичные грамматические структуры научных текстов пяти исследованных жанров. Жанры с жесткой грамматической структурой составляющих их текстов представлены вторичными жанрами аннотации, реферата, рецензии, жанры с полужесткой грамматической структурой – жанром научной статьи, жанры с гибкой грамматической структурой представлены жанром монографии. Исследование вариативности грамматической структуры научного текста позволяет глубже понять сущность этого явления и представить процесс развития языка в неразрывной связи с развитием культуры, общества и личности.

На основании полученных результатов представляется правомерным утверждать, что в условиях глобализации и информатизации всех сторон общественной жизни, в том числе и науки, обучение языку для специальных целей должно базироваться на знании смысловой структуры научных текстов, которая, в частности, представлена оптимальным словарем-минимумом соответствующего подъязыка, и владении типичными моделями грамматической структуры научных текстов соответствующих жанров.

Таким образом, интегральное исследование научного текста на уровне дотекстовых и текстовых единиц полностью подтвердило выдвинутую нами гипотезу, что свидетельствует о его достоверности.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, обобщаются теоретические выводы и практические результаты работы, определяются перспективы исследований в области интегрального изучения научного текста. Полученные в ходе исследования данные могут быть использованы при проведении интегральных исследований текста в других языках и на других объектах исследования и тем самым расширить общетеоретическую значимость выдвинутых положений. Перспективным представляется также применения предложенной концепции в прикладных целях, а именно в обучении языку для специальных целей.

Библиографический список содержит более 800 наименований, четырнадцать приложений содержат списки литературы, использованной для анализа, частотные списки и учебный лексический минимум английского подъязыка «Программирование», а также частотные списки моделей грамматической структуры каждого из пяти жанров исследованных научных текстов.

 

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

Монографии:

  1. Хомутова, Т.Н. Научный текст и культура / Т.Н. Хомутова // Язык. Культура. Образование: Кол. монография / под ред Е.В.Харченко. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. – С.92-126.
  2. Хомутова, Т.Н. Научный текст: интегральный подход: монография / Т.Н. Хомутова. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. – 339 с.

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:

  1. Хомутова, Т.Н. Жанр как объект лингвистического исследования / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2004. – Вып.1. - №7(36). – С.26-29.
  2. Хомутова, Т.Н. Теория языковой вариативности и грамматика текста / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2004. – Вып.1. - №7(36). – С.30-33.
  3. Хомутова, Т.Н. Теория языковой вариативности: социолингвистический аспект / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2005. – Вып.2. - №11(51). – С.28-34.
  4. Хомутова, Т.Н. Типология жанра: от теории к практике / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2006. – Вып.3. - №6(61). – С.60-64.
  5. Хомутова, Т.Н. Теоретическая грамматика английского языка: структура и содержание учебника / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2007. – Вып.4. - №1(73). – С.42-46.
  6. Хомутова, Т.Н. Модальность и наклонение в современном английском языке / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2008. – Вып.6. - №1(101). – С.19-23.
  7. Хомутова, Т.Н. Научная коммуникация: межкультурный аспект / Т.Н. Хомутова // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология, Искусствоведение». – 2008. – Вып.24. - №23. – С.143-150.
  8. Хомутова, Т.Н. Язык для специальных целей (LSP): лингвистический аспект / Т.Н. Хомутова // Известия РГПУ им.А.И.Герцена. №11 (71). Общественные и гуманитарные науки (философия, языкознание, литературоведение, культурология, экономика, право, история, социология, педагогика, психология): Научный журнал. – СПб., 2008. – С.96-106.
  9. Хомутова, Т.Н. Научный текст: лингво-когнитивный подход / Т.Н. Хомутова, О.И. Бабина // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2009. – Вып.9. - № 25 (158). – C.61-73.
  10. Хомутова, Т.Н. Научные парадигмы в лингвистике / Т.Н. Хомутова // Вестник ЧелГУ. Серия «Филология, Искусствоведение». – 2009. – Вып.37. - №35(173). – С.142-151.
  11. Хомутова, Т.Н. Научный текст: единицы интегральной модели / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2010. – Вып.10. - №1 (177). – C.60-66.
  12. Хомутова, Т.Н. Научный текст: исследование культурной обусловленности лексики / Т.Н. Хомутова // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия «Лингвистика». – 2010. – Вып.11. - № 21 (197). – C. 30-34.
  13. Хомутова, Т.Н. Научный текст: интегральный анализ лексики / Т.Н. Хомутова // Язык и культура. – 2010. – № 4 (12). – С. 67-75.

Статьи, опубликованные в других научных журналах и изданиях, материалы конференций и семинаров:

  1. Хомутова, Т.Н. Формальное и семантическое варьирование в современном английском языке / Т.Н. Хомутова // Тезисы XI итоговой научной конференции.  Секции гуманитарных наук. – Челябинск: ЧелГУ, 1987. - С.61.
  2. Хомутова, Т.Н. О моделировании учебного текста / Т.Н. Хомутова // Учебный текст в методике преподавания  иностранных языков: Межвузовский  сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГПИ, 1989. – С.90-98.
  3. Хомутова, Т.Н. Об отборе учебного лексического минимума английского подъязыка электротехники / Т.Н. Хомутова // Научно-технический перевод в системе информационного обеспечения: Тезисы докладов научно-практической конференции (29-31 мая 1989г.). – Воронеж: ВПИ. 1989. – С.77-78.
  4. Хомутова, Т.Н. Частотный словарь английского подъязыка радиоэлектроники / Т.Н. Хомутова, А.П. Лясковская, Л.Б.  Пацеля, И.Б. Самохвалова // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: Материалы семинара. - Чимкент-Минск: Чимкентский ГПИ- Минский ГПИИЯ, 1990. - Ч.II. – С.275-276.
  5. Хомутова, Т.Н. Об отборе учебного лексического минимума английского подъязыка радиоэлектроники / Т.Н. Хомутова, Г.Ф. Бороненко, О.А. Зеленова, И.И. Ус // Статистическая оптимизация преподавания языков и компьютеризация обучения: Материалы семинара. - Чимкент-Минск: Чимкентский ГПИ- Минский ГПИИЯ, 1990. - Ч.II. – С.207-208.
  6. Хомутова, Т.Н. Информационная структура научного текста / Т.Н. Хомутова // Пути повышения эффективности делового воздействия в условиях деловой коммуникации: Тезисы докладов научно-практической конференции. – Челябинск: Урало-Сибирский ДЭНТП, 1990. – С.126-127.
  7. Хомутова, Т.Н. Связь информационной структуры и грамматической организации научного текста / Т.Н. Хомутова // Семантика и прагматика текста и его составляющих: Межвузовский сб. науч. тр. – Челябинск: ЧелГУ, 1991. – С.46-52.
  8. Хомутова, Т.Н. О лексико-грамматическом моделировании текстов пособия по обучению чтению / Т.Н. Хомутова, Л.Б. Пацеля // Теория и практика преподавания языков в неязыковых вузах: Тезисы докладов зональной научно-методической конференции (28-31 октября 1991г.). – Иркутск: ИПИ, 1991. – С.48-49.
  9. Хомутова, Т.Н. Средства логико-семантической связи научного текста / Т.Н. Хомутова // Теория и практика преподавания языков в неязыковых вузах: Тезисы докладов зональной научно-методической конференции (28-31 октября 1991г.). – Иркутск: ИПИ, 1991. – С.49-50.
  10. Хомутова, Т.Н. Вариативность грамматической структуры научного текста / Т.Н. Хомутова // Анализ научного текста: Сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГТУ, 1993. – С.106-118.
  11. Хомутова, Т.Н. Средства логико-семантической связи научного текста / Т.Н. Хомутова // Анализ научного текста: Сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГТУ, 1993. – С.124-136.
  12. Хомутова, Т.Н. Частотный словарь английского подъязыка радиоэлектроники / Т.Н. Хомутова, А.П. Лясковская, Л.Б.  Пацеля, И.Б. Самохвалова // Анализ научного текста: Сб. науч. тр. – Челябинск: ЧГТУ, 1993. – С.5-17.
  13. Хомутова, Т.Н. Грамматические категории научного текста / Т.Н. Хомутова // Вопросы семантики и прагматики языкового высказывания: Межвузовский сб. науч. тр. – Челябинск: ЧелГУ, 1995. – С.147-159.
  14. Khomutova, T.N. Sci-Tech Text in Teaching ESP / T.N. Khomutova // English for Science and Technology: Сonference abstracts (January 31 – February 2, 1995). – Ekaterinburg: USTU, 1995. – P.9.
  15. Хомутова, Т.Н. Логика и грамматика научного текста / Т.Н. Хомутова // Лингвометодичнi концепциi навчання мови для спецiальних цiлей: Науково-методичнi матерiали 2-i Мiжнародноi конференци 27-28 квiтня, 1995 року. – Киiв: Нацiональний ун-т iм. Тараса Шевченка - IМВ, 1995. – С.93-94.
  16. Хомутова, Т.Н. Лингвостилистические особенности научного текста / Т.Н. Хомутова // Профессиональное образование в системе МВД России: проблемы и решения: Материалы межвузовской научно-методической конференции (20-21 февраля 1996 г.). – Челябинск: Челябинский филиал Екатеринбургской высшей школы милиции МВД России, 1996. – С.231-233.
  17. Хомутова, Т.Н. Лингвостилистические особенности и грамматическая структура научного текста / Т.Н. Хомутова // Стратегii та методики навчання мовам для спецiальних цiлей: Науково-методичнi матерiали 3-i Мiжнародноi конференци 24-25 квiтня, 1997 року. – Киiв: Нацiональний ун-т iм. Тараса Шевченка - IМВ, 1997. – С.210-211.
  18. Хомутова, Т.Н. Анализ вариативности текста / Т.Н. Хомутова // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Тезисы докладов Всероссийской научной конференции (5-7 мая, 1999 г.). – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – С.108-109.
  19. Хомутова, Т.Н. Анализ межтекстовой вариативности / Т.Н. Хомутова // Стратегii та методики навчання мовам для спецiальних цiлей: Науково-методичнi матерiали 4-i Мiжнародноi конференци (22-23 квiтня, 1999 року). – Киiв: Нацiональний ун-т iм. Тараса Шевченка - IМВ, 1999. – С.171-172.
  20. Хомутова, Т.Н. Developing a Course in English for Specific Purposes / Т.Н. Хомутова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. / под ред. Т.Н.Хомутовой. – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – C.87-92.
  21. Хомутова, Т.Н. Формальное и семантическое варьирование в языковой системе / Т.Н. Хомутова // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. / под ред. Т.Н.Хомутовой. – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – C.5-20.
  22. Хомутова, Т.Н. Лингвостилистические особенности монографии как одного из жанров английской научной прозы / Т.Н. Хомутова, С.В. Кислицына // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. / под ред. Т.Н.Хомутовой. – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – C.21-25.
  23. Хомутова, Т.Н. Лингвостилистические особенности научной статьи / Т.Н. Хомутова, С.Б. Кокорина // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. / под ред. Т.Н.Хомутовой. – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – C.34-41.
  24. Хомутова, Т.Н. Лингвостилистические особенности рекламы / Т.Н. Хомутова, С.Б. Кокорина // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. / под ред. Т.Н.Хомутовой. – Челябинск: ЮУрГУ, 1999. – C.51-56.
  25. Хомутова, Т.Н. Сопоставительный анализ лингвостилистических особенностей научной аннотации (на материале английских аннотаций и их русских переводов) / Т.Н. Хомутова, Н.У. Хажина // Вопросы теории и практики перевода: Сб. материалов семинара. - Пенза: ПГПУ-Приволжский ДНТП, 2000. – C.83-84.
  26. Хомутова, Т.Н. Типология функций научного текста / Т.Н. Хомутова // Язык образования и образование языка: Материалы международной научной конференции (11-13 июня 2000 г.). - Великий Новгород: НовГУ, 2000. – С.329-330.
  27. Хомутова, Т.Н. Научный текст в системе учебных материалов на иностранном языке для студентов-лингвистов / Т.Н. Хомутова // Учебное пособие в условиях реструктуризации учебного процесса. Цели и методические особенности: Материалы научно-практической конференции (26-27 апреля 2000 г.). – Челябинск: ЮУрГУ, 2000. – С.188-194.
  28. Хомутова, Т.Н. Функциональный анализ текста / Т.Н. Хомутова // Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (17-19 октября 2000г.). – Пермь, ГТУ, 2000. – С.59-65.
  29. Хомутова, Т.Н. Английский язык для студентов-лингвистов / Т.Н. Хомутова // Языки в современном мире: Тезисы докладов международной конференции НОПриЛ – М.: Издательство МГУ, 2001. – С.132-133.
  30. Хомутова, Т.Н. Жанр в различных лингвистических традициях / Т.Н. Хомутова // Язык и культура: Тезисы докладов международной научной конференции (14-17 сентября 2001 г.) – М.: Ин-т Ин.Яз. РАН, 2001. – С.75-76.
  31. Хомутова, Т.Н. Лингвистические особенности научной аннотации / Т.Н. Хомутова, Н.У. Хажина // Язык и культура: Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Раздел IV-VI. – Томск: ТГУ, 2001. – С.226-230.
  32. Хомутова, Т.Н. Лингвистика жанра: Анализ вариативности / Т.Н. Хомутова // Язык и культура: Сборник научных статей XV международной научно-методической конференции. Раздел IV-VI. – Томск: ТГУ, 2001. – С.289-295.
  33. Хомутова, Т.Н. Функциональное варьирование на уровне текста / Т.Н. Хомутова // Межкультурные коммуникации: Сб. науч. тр. – Челябинск: ЧелГУ, 2002. – С.193-204.
  34. Хомутова, Т.Н. Жанр как объект лингвистического исследования / Т.Н. Хомутова // Вопросы лингвистики и методики преподавания языков в вузе: Сб. науч. тр. – Челябинск: ЮУрГУ, 2002. – С.65-76.
  35. Хомутова, Т.Н. Модальность и наклонение в современном английском языке / Т.Н. Хомутова // Язык и культура: Тезисы докладов II-ой международной научной конференции (17-21 сентября 2003 г.). – М.: Институт иностранных языков РАН, 2003. – С.215-216.
  36. Хомутова, Т.Н. Время и темпоральность в современном английском языке / Т.Н. Хомутова // Сборник научных статей. Посвящается 75-летнему юбилею И.А.Цатуровой. – Таганрог: Издательство ТРГУ, 2003. - С.149-158.
  37. Khomutova, T.N. Time, Tense and Temporality in Modern English / T.N. Khomutova // Towards Interactive Teaching: EL teaching and EL learning. 7th International LATEUM Conference. -  Lateum Newsletter. – M.: MSU, 2004. - №1 (e-version).
  38. Хомутова, Т.Н. Категория времени и ее преломление в грамматике современного английского языка / Т.Н. Хомутова // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире: Тезисы Первой международной конференции Ассоциации англоведов и преподавателей английского языка. – М.: МГЛУ, 2003. – С.67.
  39. Хомутова, Т.Н. Языковая вариативность и грамматика текста / Т.Н. Хомутова // Теория и методика преподавания языков в вузе: Тезисы докладов международной научно-практической конференции (15-17 декабря 2003 г.). – Челябинск: ЮУрГУ, 2003. – С.3-4.
  40. Хомутова, Т.Н. Программа лингвистической поддержки научных и образовательных проектов «Лингва» / Т.Н. Хомутова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы IX Российско-Американской научно-практической конференции, 15-17 мая 2006 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2006. – С.296-300.
  41. Хомутова, Т.Н. К вопросу типологии функциональных стилей / Т.Н. Хомутова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы X Российско-Американской научно-практической конференции, 14-16 мая 2007 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2007. – С.329-333.
  42. Хомутова, Т.Н. Научный текст и межкультурная коммуникация / Т.Н. Хомутова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XI Российско-Американской научно-практической конференции, 13-15 мая 2008 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2008. – С.284-288.
  43. Хомутова, Т.Н. Язык научной коммуникации и глобализация науки / Т.Н. Хомутова // Наука ЮУрГУ: Материалы 60-й юбилейной научной конференции. Секции естественно-научных и гуманитарных наук. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. – Т.2. – С.64-67.
  44. Хомутова, Т.Н. Научный текст: интегральный подход / Т.Н. Хомутова // Наука ЮУрГУ: Материалы 61-й научной конференции  Секции естественно-научных и гуманитарных наук. – Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2009. – . Т.2. - C.61-64.
  45. Хомутова, Т.Н. Лингво-статистический анализ корпуса научных текстов / Т.Н. Хомутова // Иностранные языки в дистанционном обучении: Материалы III международной научно-практической конференции, Пермь, 23-25 апреля 2009 г. – Пермь: Изд-во ПГТУ. – Т.2. – С.173-181.
  46. Хомутова, Т.Н. Научная коммуникация и культура / Т.Н. Хомутова // Актуальные вопросы современного университетского образования: Материалы XII Российско-Американской научно-практической конференции, 12-14 мая 2009 г. – СПб.: Изд-во РГПУ им.А.И.Герцена, 2009. – С. 428-432.
  47. Хомутова, Т.Н. Научная коммуникация: межкультурный аспект / Т.Н. Хомутова // Learning to speak the same language: Abstracts for the XV NATE international conference / edited by assosiate professor G.T. Nezhmetdinova. - Kazan: Kazan State Power Engineering University, 2009. - P.52-54.
  48. Хомутова, Т.Н. Научный текст в современной парадигме описания языка / Т.Н. Хомутова // Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст: Материалы III межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 26 июня 2009 года (ред. Н.В.Иванов). М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2009 г. – С.133-143.
  49. Хомутова, Т.Н. Учебный лексический минимум английского подъязыка «Программирование» (корпусное исследование) / Т.Н. Хомутова // Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы: Материалы VIII международной школы-семинара по лексикографии, 10-12 сентября 2009 года. – Иваново: ИвГУ, 2009. – C.259-262.
  50. Хомутова, Т.Н. Категории научного текста / Т.Н. Хомутова // Естественный и виртуальный дискурс: когнитивный, категориальный и семиолингвистический аспекты: Материалы международной научной конференции 16-17 октября 2009 года. – Тюмень: Издательство Вектор Бук, 2009. – C. 200-204.
  51. Хомутова, Т.Н. Современная парадигма описания языка / Т.Н. Хомутова // Коммуникация и язык в социально-культурном пространстве: междисциплинарный подход: Материалы международной конференции (Челябинск, 2-4 декабря 2009 г.)/ под общ. ред. Е.В.Харченко. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2009. – C.374-379.
  52. Хомутова, Т.Н. Научный текст: социальный аспект лексики / Т.Н. Хомутова // Наука ЮУрГУ: Материалы 62-й научной конференции  Секции естественно-научных и гуманитарных наук. Т.2. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. – С. 256-261.
  53. Хомутова, Т.Н. Научный текст: когнитивное исследование лексики / Т.Н. Хомутова // Языковые измерения: пространство, время, концепт. Материалы IV Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, 2 июля 2010 года (ред. Н.В.Иванов). Том 1. - М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2010 г. – С.482-491.

Учебные и учебно-методические издания:

  1. Хомутова, Т.Н. Методические указания по работе с английским научным текстом / Т.Н. Хомутова. - Челябинск: ЧГТУ, 1990. – 40 c.
  2. Учебный лексический минимум английского подъязыка радиоэлектроники. Учебное пособие / Т.Н. Хомутова, А.П. Лясковская, Л.Б. Пацеля  и др. - Челябинск: ЧГТУ, 1992. – 93 c.
  3. Хомутова, Т.Н. Вводно-коррективный курс английского языка для студентов ПС ф-та. Учебное пособие / Т.Н. Хомутова, Е.Л. Кузнецова, С.Б. Кокорина. - Челябинск: ЧГТУ, 1992. – 75 c.
  4. Хомутова, Т.Н. Вводно-коррективный курс английского языка для студентов Э ф-та. Учебное пособие/ Т.Н. Хомутова,  Л.Г. Брюховская, Н.Б. Пустовит, Е.Н. Федюнина. - Челябинск: ЧГТУ, 1993. – 49 c.
  5. Хомутова, Т.Н. Составление учебных материалов по иностранным языкам. Методические рекомендации для преподавателей иностранных языков вузов неязыковых специальностей / Т.Н. Хомутова. -  Челябинск: ЧГТУ, 1993. – 71 с.
  6. Хомутова, Т.Н. Вводно-коррективный курс английского языка для студентов физико-металлургического факультета. Учебное пособие / Т.Н. Хомутова, Ж.Н. Исламова, Е.В. Астахова. - Челябинск: ЮУрГУ, 2000. – 58 с.
  7. Хомутова, Т.Н. Положение и методические рекомендации по написанию курсовых и дипломных работ для студентов факультета лингвистики / Т.Н. Хомутова, Е.А. Филиппенко. - Челябинск: ЮУрГУ, 2002. – 39 с.
  8. Хомутова, Т.Н. Практикум по теоретической грамматике английского языка: Учебное пособие для студентов факультета лингвистики / Т.Н. Хомутова. - Челябинск: ЮУрГУ, 2003. – 25 с.
  9. Хомутова, Т.Н. Теоретическая грамматика английского языка. Программа и планы семинарских занятий для студентов факультета лингвистики / Т.Н. Хомутова. - Челябинск: ЮУрГУ, 2003. – 24 с.
  10. Хомутова, Т.Н. Теоретическая грамматика английского языка. Курс лекций: учебное пособие (на английском языке). Гриф УМО по направлениям педагогического образования, РГПУ им.А.И.Герцена, СПб. / Т.Н. Хомутова. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2006. –297 с.
  11. Хомутова, Т.Н. Английский язык: Хрестоматия по теоретической грамматике: учебное пособие для студентов факультета лингвистики / Т.Н. Хомутова, Ю.А. Власова. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ, 2008. - 208 с. URL: http://www.lib.susu.ac.ru/ftd
  12. Хомутова, Т.Н. Англо-русский словарь-минимум по программированию / Т.Н. Хомутова, О.И. Бабина, Д.С. Гудкова, Е.В. Кравцова; под ред. Т.Н. Хомутовой. - Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2010. -199 с.
 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.