WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

Лексикографическое отражение английской культуры в словарях английского языка. Историко-типологическое исследование

Автореферат докторской диссертации по филологии

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
 

Ужова Ольга Александровна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Специальность 10.02.04 – германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

                                                                                                                                                                                            :                                                                                                    

Иваново – 2011

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный консультант:   доктор филологических наук,                              профессор Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

                Семёнов Аркадий Львович

                 ГОУ ВПО «Российский университет дружбы         

народов»

доктор филологических наук, профессор

                Никулина Елена Александровна

                ФГБОУ ВПО «Московский педагогический               

государственный университет»

доктор филологических наук, профессор

                Левина Татьяна Валентиновна

ГОУ ВПО «Владимирский государственный

университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых»

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский   

государственный университет»

Защита состоится «27» декабря 2011 г. в 10:00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан «___»_____2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета                            Карташкова Ф.И.


Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», который является центральным в данной работе, обусловлен характерным для нашего времени  обращением к вопросам отражения культурного национального пространства в словарных произведениях, выявления культурологических основ словаря. С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Следует также отметить рост заинтересованности в лингвистической среде к проблемам отражения и фиксации культуры в культурологических справочниках разных типов. В этих словарях лексикографическими средствами  представлены не только различные аспекты культуры, но и отражена история языка (Веденина, 1997, 2000; Верещагин, Костомаров 1976, 1997, 1978, 1980, 1990, 2000, 2002; Воробьев, 2000; Гак, 1995-2000; Девкин, 2003; Карпова, 2000-2010; Колесникова, 2002; Муравлева, 1998; Ощепкова, 1995; Тер-Минасова, 2000-2007; Томахин, 1997-2003; Hartmann, James, 1986;  Kramsch, 1993; Lado, 1986).     

Таким образом,

Актуальность данного диссертационного исследования  определяется следующими факторами:

- культурологическими тенденциями современной лексикографии, которые характеризируются появлением словарей культуры новых типов;

- необходимостью теоретического осмысления словарей культуры и создания типологии словарей культуры;

- потребностью в словарях культуры, способных предотвратить коммуникативные сбои в межкультурной коммуникации.

Степень разработанности проблемы. Оценивая уровень научной разработанности проблемы, необходимо отметить, что вопрос о  типе словаря, один из главных в теории и практике лексикографии, постоянно поднимается учеными так или иначе,  связанными с составлением и использованием справочников. Особенно значительный вклад в разработку данной проблемы внесли    Л.В.Щерба, В.В. Морковкин, М.Л. Апажев, О.М.Карпова, В.М. Лейчик, З.И. Комарова, М.И. Колесникова, В.В. Дубичинский, Y. Malkiel, B. Quemada, L. Guilbert, A. Rey, H.E.Wiegand, P. Kuhn, D. Geeraets, F.J. Hausmann,  R.R.K.Hartmann, G. James, S. Landau, L. Zgusta, H. Bejoint  и др. Однако в некоторых из этих типологий словари культуры либо не упоминаются вообще, либо занимают весьма скромное место. Так, в классификации В.В. Морковкина, лингвострановедческие словари относятся к лексическим словарям, как и орфографические и орфоэпические, толковые  и т.д., что, несомненно, верно, но основание для классификации, по нашему мнению, слишком  широкое (Морковкин, 1994).  В классификации М.Л. Апажева словари подобного типа относятся к словарям иноязычной лексики, так же как и словари иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов, варваризмов, хотя  к словарям иноязычной лексики вполне можно отнести любой двуязычный словарь (Апажев, 2005).  В классификации В.В. Дубичинского словари культуры выделяются в особую группу и рассматриваются по дифференцирующему основанию, озаглавленному «с культурологической точки зрения» (Дубичинский, 2009). Наряду с ономастическими и страноведческими словарями в данный раздел отнесены словари по культуре речи и литературной норме. В  таком случае за пределами классификации остаются, например, культурологические и лингвокультурологические словари, а культура рассматривается исключительно  в ценностном аспекте. Очевидно, что многие классификаторы смешивают и пересекают признаки типологии. Указанные неточности свидетельствуют о том, что для классификаций словарей характерен чисто теоретический подход без учета лексикографического анализа конкретной группы словарей. Хотя очевидно, что для выделения конкретных признаков, характерных для определенной разновидности словарей, необходимо проводить лексикографический анализ. Таким образом, ощущается необходимость в разработке типологии словарей культуры, которая бы доказательно и непротиворечиво обобщила и классифицировала существующие и потенциальные виды данных словарей.   

Поскольку речь идет о типологии словарей культуры, было необходимо проанализировать такое сложное понятие как культура. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, культура интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.

Семиотический подход к культуре позволяет  рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней (Э. Кассирер, Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийар, К. Гирц, П.А. Флоренский, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский).  

Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, так как знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер – взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Таким образом, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые

- разработана типология английских словарей культуры на основании закона единства основания деления понятий;

- выявлены дифференциальные признаки, присущие определенным типам словарям культуры:  лингвострановедческому словарю как словарю фоновых знаний, культуроведческому словарю, где определенным образом отобрана и структурирована совокупность  сведений о культуре Великобритании, и лингвокультурологическому словарю как словарю концептов, лингвокультурем;

-    установлены дифференциальные признаки, характерные для всех словарей культуры: по степени охвата культуры, по адресату, по лексикографической форме, по языку, по формату, по признакам полноты/ дифференциальности словника, цитат  или иллюстративных примеров и добавочной семантико-функциональной характеристике слова (ДСФХ).

-     выявлен новый тип словарей культуры – словарь концептов и лингвокультурем,   относящийся к блоку лингвокультурологических словарей, который ранее не был определен и классифицирован.

-   предложена модель словаря культуры, относящаяся к блоку культуроведческих словарей. В словаре-справочнике «Великобритания. История и культурные ассоциации» основной задачей стало не столько объяснение особенностей английского языка, сколько имплицитное формирование знания пользователя о британце как личности, сформировавшейся в том числе под влиянием реалий национальной истории, что содействует общему культуроведческому образованию читателей, обучению их межкультурой коммуникации. Кроме данных о значении лексической единицы приводятся указания об употреблении.

Цель работы заключается в обосновании необходимости полиаспектного описания словарей культуры английского языка, разработке  их  классификации, а также в предложении авторской концепции и модели словаря  английской культуры нового типа. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач.

  1. Выдвинуть концепцию для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.
  2. На этой основе построить классификацию словарей культуры,  в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.
  3. Описать лексикографическую картину, отражающую английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и  учета опроса пользователей.
  4. Реализовать принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.
  5. Обосновать принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя
  6. Построить модель и определить принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает введение,  четыре главы, заключение и приложения.  Глава I Способы лексикографирования английской культуры в  словарях английского языка построена по хронологическому принципу, где рассмотрены базовые подходы к определению понятия «культура», а также на примере словарей VIII-XX вв проанализированы способы отражения культурного пространства в лексикографической практике Великобритании.

Глава II  Культурологические основы словарей  современного английского языка посвящена анализу лингвострановедческого направления в лексикографии, изучению теории культурной грамотности, а также становлению   лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Глава III предлагает  Типологию словарей культуры современного английского языка, где выдвигается и обосновывается авторская типология словарей культуры.

Глава IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов  включает наряду с анализом различных типов словарей культуры также и авторскую модель словаря под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации» В заключении подведены итоги исследования. Их результатом явилось выявление и изучение основных тенденций развития и формирования основных типов словарей культуры, вариантов словников  и лексикографической обработки, определение закономерностей формирования того или иного типа словарей культуры.

Объект исследования -  лексика  с культурным компонентом, в то время как  предметом являются принципы регистрации и лексикографической обработки данной лексики в лингвострановедческих, культурологических и лингвокультурологических словарях. Предмет исследования определил эмпирическую базу исследования. Ею послужили более пятидесяти тезаурусов, толково-энциклопедических, энциклопедических словарей англоязычной культуры различного типа. Представленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор и использование следующих методов: метод лексикографического анализа, системно-структурный метод классификационной работы, метод математического подсчета,  в сочетании с другими           лингвистическими методами, такими как лингвистическое наблюдение и описание, метод изучения перспективы пользователя.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. С начала возникновения глоссариев английского языка прослеживается стремление их составителей к отражению культурной компоненты языка.
  2. Культура – это сложный феномен. Его объективное изучение предполагает учет различных подходов к самому явлению, которые могут быть отражены в словарях английской культуры разных типов.
  3. Словарь как лингвистическая и культурная компетенция нации может быть представлен таким специальным словарем, в котором английская культура репрезентирована наиболее широко и последовательно.
  4. Типология словарей английской культуры строится на дифференцированном отражении культурного компонента словаря, причем лингвострановедческий словарь фиксирует безэквивалентую, коннотативную, фоновую  лексику, с истолкованием ее в виде особого лингвострановедческого комментария; культурологический словарь представляет культурно-ориентированный материал вместе с категориями  межкультурного взаимодействия, основные параметры которого лежат в области поведения участников коммуникации;

лингвокультурологический словарь отражает лингвокультурные концепты и логоэпистемы.

  1. На основе анализа признаков, на которых построены существующие классификации словарей английского языка, установлен набор параметров, позволяющий определить новый тип словарей английской культуры.
  2. Механизмы, обеспечивающие объективную оценку словаря культуры, сводятся к лексикографическому анализу конкретных словарей и изучению нужд и запросов пользователя через исследование перспективы пользователя.
  3. В результате анализа работы этих механизмов обнаружены изменения в принципах составления новых типов словарей английской культуры, а, следовательно, во всех принципах лексикографирования культуры на мего-, макро- и микроуровнях.
  4. При маркировке входных единиц словарей, включающих лексику  с национальной окрашенностью, должны применяться специальные пометы, указывающие не только на значение, но и на словоупотребление.
  5. Вплоть до настоящего времени кодификация культурнозначимой информации в словарях культуры не стандартизирована, хотя в учебных словарях ХХ – ХХI в.в. можно наблюдать сходство при создании «блоков культуры» в словарной статье и специальных культурологических помет.
  6. Изучение принципов составления словарей культуры и рекомендаций пользователя позволяет построить модель словаря культуры Великобритании, в которой учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация),  потребности пользователей в информации языкового характера (о правильном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желании пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры.                                                                                                                                              Данное исследование выполнено в русле историко-типологического подхода к изучению конкретной группы словарей.

Теоретическая значимость работы определяется  ее вкладом в теорию лексикографии: выводы и положения диссертации имеют непосредственное отношение к классификации словарей культуры английского языка. Исследование решает  проблемы, касающиеся установления модели словаря, пригодной как для описания уже существующего типа, так  и для создания нового, прогнозируемого с учетом общих тенденций развития культуроведческий лексикографии. Этот процесс базируется на изучении принципов формирования словника, а также на выявлении лексикографических тенденций, определяющих способ обработки слова в   зависимости от формы представления словаря.  Предлагаемая в исследовании модель словаря культуры служит подтверждением выдвигаемого постулата.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы  при чтении курсов по лингвострановедению английского языка на специальном языковом факультете,   при проведении лекционных и семинарских занятий по  лексикографии, в практике лексикографии.        Соответствие паспорту научной специальности. Данное диссертационное исследование выполнено согласно следующим пунктам паспорта специальности 10.02.04 «Германские языки»: структура словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, развитие и пополнение словарного состава, методы исследования лексических единиц, проблемы классификации лексических единиц.

            Апробация и внедрение   результатов работы. Основные положения диссертации изложены в монографии «Словарь в культуре, культура в словаре», в четырех коллективных монографиях, учебно- методическом пособии «Живой американский английский», научных статьях и тезисах. Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом:

2001 – 2011 «Наука в классическом университете», ИвГУ, итоговая научная конференция. 2001,  IV международная школа-семинар "Язык. Культура, Словари",10-12 сентября 2001 г., г. Иваново. 2003,  V международной школы-семинара "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития", 8-10 сентября 2003 г., г. Иваново.

 2005, VI Международная школа-семинар "Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах" г. Иваново, 2005, июнь. Языки в современном мире (семинар: "Лексикографические аспекты лингвистических исследований"), МГУ, НОПРИЛ.

2006, апрель Международная конференция «Психология культуры и безопасности общества», г. Лахти, Финляндия.

 2007, VII Международная школа-семинар "Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения" г. Иваново 2008, Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира», г. Казань, 20-22 мая, 2008.  2009, VIII Международная школа-семинар "Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы" г. Иваново 2009, апрель. Международная конференция «Духовное и этическое воспитание молодежи в современном мире», г. Лапиенранта, Финляндия.

2009, май Языки в современном мире (семинар: «Лексикология и лексикография»), МГУ, НОПРИЛ.

2011, март «Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации», ИвГУ, 2011,   IX Международная школа-семинар "Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века" г. Иваново, 8-10 сентября.

Материалы исследования использовались в ИвГУ при чтении лекций по страноведению Великобритании, истории и культуры Великобритании, спецкурсах по межкультурной коммуникации, английской лексикографии, а также на научном семинаре аспирантов и докторантов на факультете романо-германской филологии  ИвГУ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, выделяется объект и предмет диссертации, приводятся основные положения, выносимые на  защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, представлены сведения об их апробации,  имеется указание на соответствие паспорту научной специальности, обосновывается структура диссертационного исследования.

Глава I  Способы лексикографирования английской культуры в  словарях английского языка посвящена рассмотрению современных подходов к понятию «культура» в теории лексикографии, диалогу культур и диалоговой природе культуры    в англоязычной лексикографической практике, отражению английской культуры в словарях английского языка VIII-XX веков.            Для анализа того, какая культура отражается в словаре культуры, что авторы словаря вкладывают в это понятие, делается попытка систематизации существующих подходов и определений ее в современных гуманитарных науках. Задача эта, несомненно, весьма сложна не только вследствие многоаспектности самого предмета, но и в силу того, что четкое и непротиворечивое определение в современной науке отсутствует. Общепризнано, что в мире гуманитарного знания понятие культуры  стоит в ряду фундаментальных. По мнению Р.П. Трофимовой, в исследовании культуры сосуществуют три ведущих  направления: 1) философия культуры как часть философии; 2) блок наук о культуре: этнология, этнография, культурология, антропология, социология и другие; 3) культурология как единая наука, включающая теорию и историю культуры. В последнем значении культурология начинает широко развиваться в нашей стране с 1991г. (Трофимова, 1997).  В  качестве предмета исследования каждая из этих наук выделяет одну из ее сторон и дает определение культуры, исходя из своих методов и приемов.  В рамках философского подхода  рассмотрим несколько наиболее значимых позиций, которые выражают различные оттенки и смысловые значения понятия “культура”. Культура есть “вторая природа”, мир искусственного, то есть созданного человеком по своему образу и подобию или для собственных нужд, не продиктованных однозначно природной необходимостью (в отличие от всего естественного) и силой инстинкта. «Мир культуры это «мир самого человека» от начала и до конца создаваемый им самим» (Межуев, 1977). Дескриптивная или суммативная концепция культуры утвердилась именно на этом основании. Работая в рамках ценностно-описательной модели культуры, Н.З. Чавчавадзе предлагал считать субстанциональной моделью культуры только те ценности, к которым относится то, что имеет позитивный характер, способствует прогрессу общества. (Чавчавадзе, 1979: 23).            Согласно креативно-деятельностной концепции культуры ее становление  и развитие связано с личностью, с ее творческой деятельностью, причем объектом является не только природа, отношения в обществе, но и сам субъект культурного процесса (Коган, 1992:6). В центре персоналистической концепции М.Б. Туровского – субъект, исполненный субстациальным смыслом (Туровский, 1997). С точки зрения антропологии, кульура -  это система знаний и верований, унаследованных членами данного общества (сообщества), которые проявляются на поведенческом уровне. Отсюда вытекает главный антропологический вывод: для понимания культуры того или иного сообщества, необходимо изучить его поведение в повседневных жизненных ситуациях. Социология раскрывает наиболее важные социальные функции культуры — консервацию, трансляцию и социализацию. На стыке социального и гуманитарного знания о человеке и обществе сформировалась культурология как наука, изучающая культуру как целостность, как специфическую функцию и как модальность человеческого бытия. Именно культурология изучает и осмысливает культуру в целом от уклада в быту до концепций мира и человека в нем, она обобщает знания о культуре, получаемые из других гуманитарных дисциплин. Именно это позволяет культурологии исследовать культуру как качественно своеобразный феномен, как некую систему, которая, как хорошо известно, богаче суммы ее составляющих и к ней несводима.

По мнению многих ученых, у истоков человеческой культуры лежит свойственная лишь человеку способность создавать знаки, символы окружающего мира и передавать их во времени и пространстве.

Семиотический анализ культуры был проведен в работах Э. Кассирера в американской антропологии в середине XX века. В основе его концепции культуры — способность человека к массовой, систематической и постоянной символизации, иными словами, подход к культуре преимущественно с позиций семиотики. (Кассирер, 1998). Именно символ  становится центральным элементом разнообразных культурологических построений в творчестве П.А. Флоренского (Флоренский, 2007). Концепция культуры как  определенным образом организо­ванной знаковой системы была предложена Ю.М. Лотманом (Лотман, 2000). Значительный вклад в развитие семиотической концепции культуры внесли французские ученые: Р.Барт, Ж.Деррида,  М.Фуко, Ж.Бодрийяр, Ж.Делез и др. С нашей точки зрения, семиотический подход в трактовке понятия «культура» позволяет трактовать культуру определенного социума как совокупность знаний, представлений, норм и ценностных суждений, вы­работанных определенным лингвокультурным сообществом и зафиксиро­ванных с помощью знаков.

Концепция диалога культур целостное и аргументированное основание получила в работах Ю.М.Лотмана (Лотман, 1996). В свою очередь,  рассуждая о природе культуры, В.С.Библер приходит к мнению о диалогичности как основному качеству культуры, это ее глубинное исконное свойство (Библер, 1991). На наш взгляд, культура диалогична вследствие собственной специфики: в едином поле культуры сосуществуют ее различные формы и уровни. Единство и целостность этой сложной системы реализуется за счет непрерывного взаимодействия «ядра» и «периферии», культуры повседневности и высокой культуры. Формируясь в результате бытия общества, культура социальна по своей природе, а это предполагает интеракцию, коммуникацию людей. Диалогическая природа культуры связана с семиотическим характером представления знания. Знак, кодирующий и представляющий культуру, обеспечивает его перемещение во времени и пространстве.

Словари – такой же продукт культуры, как и состояние философской,  религиозной, научно-технической мысли народа -  носителя описываемого в словаре языка. В определенном смысле уровень лексикографической практики в культуре определяет уровень ее зрелости. Словарь и сам является достижением культуры и науки определенного общества в данный период исторического развития.

Рассматривая лексикографию с исторической точки зрения, можно ясно видеть, что в самых первых лексикографических продуктах пролеживается то, что сейчас можно классифицировать, как потребность в отражении культурной компоненты языка. Интерес к культурной проблематике наблюдается на самых ранних этапах становления лексикографии. Списки клинообразных идеограмм Месопотамии с содержательной точки зрения характеризуют культурологический компонент словарной системы языка. По мнению Л.П. Ступина, важным этапом истории английской лексикографии следует признать создание простейших рукописных двуязычных (а позднее многоязычных) латинско-английских и англо-латинских глоссариев VIII-XIV вв. (Ступин, 1985). Помимо глосса­риев с алфавитным расположением слов, в Англии составлялись также тематические словари, которые разбивались на разделы, охватывающие различные сферы жизни (сельскохозяйственные орудия, названия трав и т. п.); например, словарь Эльфрика, относящийся к концу Х века (Десницкая, Кацнельсон, 1985).

Английская лексикография XV века  характеризуется более или менее квалифицированно составленными рукописными и печатными двуязычными глоссариями с довольно ограниченным, как тематически так и количественно словником. Среди словарей этого периода наиболее известным является словарь “Promptorium Parvulorum sive Clericorum” – «Сокровищница для образованной молодежи», относящийся к 1440 г. Особенностью этого словаря является наличие цитат и авторских речений, иллюстрирующих значение некоторых латинских слов. Итак, использование культурно значимых текстов  прослеживается и на этом этапе (Starnes de Witt T., 1954).

Характерной особенностью английской лексикографии XVI века   является появление печатных двуязычных (латинско-английских и  англо-латинских) словарей с расширенным словником и разносторонней характеристикой слова. В этой связи особое внимание лексикографов-исследователей привлекает «Словарь» Томаса Элиота. Уже тогда словарь был и справочником культуры. Объясняя значения слов, Т.Элиот часто приводит исторические сведения, рассказы и анекдоты, каким-то образом связанные cо значением толкуемого слова, т.е. вводит пользователя словаря в круг культурных реалий, ассоциируемых с данным словом. (Линский, 1965).

Следующий этап истории английской лексикографии прошел под знаком развития и совершенствования переводных словарей новых западноевропейских  языков. Образованный человек эпохи Возрождения не разделял точку зрения о том, что толкование слова соответствовало тому объекту, который оно обозначает. Слово было, прежде всего, знаком, присвоенным объекту материального или идеального свойства, называющим его. Например, во французско-английском словаре Р. Котгрейва (R. Cotgrave) словарная статья  структурирована таким образом, что там, где предполагается наличие дефиниции, мы находим семантизирующий контекст, идиоматические выражения, пословицы или непринужденные комментарии социально-исторического характера (Палий, 46).

XVII век по праву назвается лексикографами периодом словарей трудных слов. Эти словари издавалиcь на протяжении всего XVII века. Первым        лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри “A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.”, London, 1604. Среди словарей трудных слов особое место занимает словарь Томаса Блаунта “Glossographia” (1656). Составитель словаря впервые включил в словник слова из разных областей знания и попытался дать также исторические наблюдения (historical observations), эти наивные замечания как нельзя лучше дают культурную характеритику эпохи (Minaeva, 2003, 116).

XVII – первая половина XVIII вв. -  этап в истории английской лексикографии, который Л.П. Ступин называет периодом непосредственной подготовки толкового словаря английского национального языка (Ступин, 1985). В словаре Натана Бейли “An Universal Etymological English Dictionary”, выпущенном в 1721 г. главным нововведением автора является использование в целях пояснения значения ряда слов, пословиц и образных выражений (Погребенко, 2003).

Словарь С. Джонсона “A Dictionary of the English Language” (1755) опирался на языковую норму, которая формировалась на основе компромисса между узусом наиболее образованной части общества и словоупотреблением английских писателей-классиков. Создав свой словарь, С. Джонсон воплотил в жизнь надежду английских пуристов о составлении образцового словаря литературного языка. Не случайно, в истории английской лексикографии он занимает ведущее место и трактуется многими учеными (Ступин, 1985; Cowie, 1999; Hulbert, 1955) как первый толковый словарь национального языка.

В 1857 г. Английское филологическое общество приступило к созданию “A New Dictionary of the English Language”.    В 1933 г. словарь был переименован в “Oxford English Dictionary”(OED). Его авторы W. Craigie and Сh. Onions добавили в словник слова, которые появились в языке за последние 50 лет (Hulbert, 1955, 42). В 13 томах этого издания регистрируется весь литературный словарный состав английского языка примерно с 1150 г. OED был словарем, построенном на исторических принципах. (Silva, 2000). Мнение о необходимости научной и беспристрастной,  полной, всеобщей регистрации языковых фактов (Green, 1996) открыло  широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов.

Лексикографическая деятельность А.С. Хорнби  начинается со словаря “The Psychology Standard English Vocabulary”, изданного в 1934 г. в Токио в соавторстве с Г. Пальмером. Данный справочник является образцом словаря основной лексики английского языка для иностранцев (Карташков, 1986). В 1948 г. словарь получает новое название “A Learner’s Dictionary of Current English” и выпускается издательством Оксфордского университета. В 1952 г.   он был снова переименован и назван “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (Fedorova, 2004, 27). В 1963 и 1974 гг.  второе и третье издания этого словаря вышли под названием “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English”. Именно в этом словаре в приложениях регистрировались сведения культурного характера: названия графств Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и другие географические названия, английские имена собственные; библейские термины, названия пьес Шекспира, спортивные термины наиболее популярных в Англии видов спорта.

Существуют специализированные издания, в которых культурологический параметр является ведущим, - это словари культуры. Именно в данном типе справочников, по мнению исследователей, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004). 

Словари культуры представлены в отечественной практике  такими изданиями, как словарь О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал “Жизнь и культура США”, словарь Н.В. Муравлевой “Австрия. Лингвострановедческий словарь”, словарь В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия», серия лингвострановедческих словарей под редакцией Г.Д.Томахина, лингвострановедческий словарь Д.Т.Мальцевой «Германия: страна и язык» и др.  Англоязычные словари культуры - это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером может служить Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. (1999), в котором пользователь находит  большое количество культурно-ориентированных языковых единиц.

Анализ особенностей современных словарей культуры  позволяет сделать вывод об особенностях стиля обработки в них входных единиц:  в их структуре  особое внимание уделяется не денотативному аспекту единиц, а  аксиологическому элементу в комбинации с объемными энциклопедическими данными.

Проведенный анализ подтвердил существование традиции учета культурологического аспекта в  словарях.

Глава II  Культурологические основы словарей  современного английского языка посвящена рассмотрению лингвострановедческого направления в лексикографии, кодификации лексики в лингвострановедческом словаре, анализу теории культурной грамотности и ее отражению в словаре культурной грамотности, а также становлению   лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

  СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ ДОКУМЕНТА  
Страницы: | 1 | 2 | 3 |
 



© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.