WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

        На правах рукописи

ЧУБУР ТАТЬЯНА АЛЕКСЕЕВНА

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Воронеж - 2011

Работа выполнена в Воронежском государственном университете

Научный консультант доктор филологических наук, профессор

Попова Зинаида Даниловна 

 

Официальные оппоненты:  доктор филологических наук, профессор                                                                                                                                        Лаенко Людмила Владимировна

                                                                                                                                       

доктор филологических наук, профессор                                                                                                                                        Беркнер Сергей Самуилович

                                                                                                                                       

                                                                                                                       доктор филологических наук, профессор                                                                                                                                        Алефиренко Николай Федорович

                                                                                                                                       

Ведущая организация: Тульский государственный педагогический

  университет им. Л.Н. Толстого

                                                       

Защита состоится « »  2011 г. в ____ часов на заседании диссертационного совета Д 212.038.07 при Воронежском государственном университете по адресу: 394000, Воронеж, пл. Ленина, 10, ауд. 85.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.

Автореферат разослан «_____» _____________ 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета  Вахтель Н.М.

       Актуальность проблемы межкультурной коммуникации в настоящее время не вызывает сомнений. Она связана как с расширением межкультурного сотрудничества, так и с задачей обучения иностранным языкам как средству коммуникации между представителями разных народов и культур. Решение этой задачи заключается в том, что языки должны изучаться в неразрывном единстве с миром культуры народов, говорящих на этих языках. Преодоление языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Для этого нужно преодолеть барьер культурный.

       Изучение мира носителей языка, его концептосферы направлено на то, чтобы помочь понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки, культурные коннотации единиц языка и речи. Познание культуры народа посредством его языка в их взаимодействии и развитии входит в проблематику лингвокультурологии – наиболее интенсивно развивающегося направления современной лингвистики. Как любая молодая отрасль знаний лингвокультурология находится в процессе становления своего категориального аппарата, поиска новых целей и задач, а также новых методов исследования, на что указывают многие ученые лингвокультурологи [Маслова 2001, Красных 2002, Хроленко 2007, Карасик 2009, Токарев 2009, Алефиренко 2010 и др.].

       Существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков и культур того или иного народа.        

       Необходима дальнейшая разработка методов и приёмов сопоставительного исследования семантики языковых знаков, что позволяет выявить различия в семантическом пространстве разных языков, в концептосфере и культуре народов, говорящих на этих языках.

       В настоящей диссертационной работе представлены новые комплексные методы лингвокультурологических сопоставительных исследований, стимулирующие развитие теоретических оснований лингвокультурологии (на материале русских и английских прилагательных, номинирующих концепт культурный человек).

       Актуальность исследования определяется:

       необходимостью дальнейшей углубленной разработки комплексных сопоставительных исследований с целью обеспечения эффективности межкультурной коммуникации;

       важностью для современной лингвокультурологии разработки новых методов исследования языкового материала.

       Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы на примере разработки методов сопоставительного и контрастивного анализа важного фрагмента лексико-семантической системы двух языков показать, какое значение имеют эти методы для лингвокультурологии, каковы их теоретические и практические, в частности, лексикографические применения.

       Для достижения этой цели необходимо решить следующие задачи:

       1. Рассмотрев существующие в науке концепции, определить теоретическую и методологическую базу исследования.

       2. Составить картотеку русских примеров, отражающих употребление прилагательных, составляющих лексико-семантическое поле культурный человек.

       3. Выполнить компонентный анализ русских прилагательных поля культурный человек разработанными нами методами и построить это поле.

       4. Выявить методом интервьюирования ключевое слово-репрезентант одноименного английского концепта;

       5. Составить картотеку английских примеров, отражающих употребление прилагательных, составляющих лексико-семантическое поле refined man (культурный, обладающий хорошими манерами, образованный человек).

       6. Выполнить компонентный анализ английских прилагательных поля refined man разработанными нами методами и построить это поле.

       7. Выполнить сопоставление русского и английского лексико-семантических полей культурный человек, установить их национальную специфику.

       8. Показать, что результаты сопоставления имеют существенное лингвокультурологическое значение, характеризуют культурные приоритеты народа.

       9. Показать, как результаты сопоставительного исследования, выполненные по использованной нами методике, дают детально выверенный материал для разработки новых типов двуязычных словарей.

       Объектом исследования являются русские и английские прилагательные, входящие в номинативное поле концепта культурный человек в русской и английской концептосферах и являющиеся системными синонимами русского прилагательного культурный и английского прилагательного refined (культурный, обладающий хорошими манерами, образованный). Данная лексика избрана в качестве объекта исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал значимость концепта культурный человек для сознания обоих народов как несущего ярко выраженную культурно-ценностную информацию и отражающего особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур.

       Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области лингвокультурологии, когнитивной, сопоставительной и контрастивной лингвистики, а также лексикографии.

       Научная новизна исследования заключается в том, что в нем

       - разработаны и апробированы новые методы комплексного  сопоставительного исследования языкового материала;

       - предложен метаязык для описания структурных компонентов значений лексем, номинирующих ЛСП культурный человек;

       - уточнен структурный состав сем и введен термин семный конкретизатор;

       - построены и сопоставлены модели лексико-семантических полей русского и английского концепта культурный человек, еще не служившие предметом комплексного описания;

       - описана семантика русских и английских прилагательных, номинирующих концепт культурный человек в русской и английской лингвокультурах как несущих ярко выраженную культурно-ценностную информацию;

       - выявлена национальная специфика семантики культурно-значимого фрагмента  лексической системы русского и английского языков;

       Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшей разработке теоретической базы лингвокультурологических, сопоставительных и контрастивных исследований, в выявлении и формулировке основных различий между лингвокультурологией и когнитивной лингвистикой, а также в предложенной диссертантом комплексной методике семантического анализа лексических единиц и сопоставлении одноименных ЛСП разных языков с целью выявления их национальной специфики.

       Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, по когнитивной лингвистике, сопоставительной лингвистике, лингвокультурологии, в спецкурсах по контрастивной лингвистике, по теории  перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, с возможностью использования предложенных методов для описания других участков языковых систем, с возможностью использования результатов для корректировки двуязычных и толковых словарей, а также создания контрастивных словарей разных типов и назначений.

       Материалом исследования послужили данные лексикографических источников (толковых, синонимических, энциклопедических словарей), электронных ресурсов, содержащих национальные корпусы русского и английского языков: Национальный корпус русского языка, Корпус современного американского английского языка (Corpus of contemporary American English), Британский национальный корпус (British National Corpus). Всего проанализировано более 15 000 (15060) русских контекстов употреблений и более 20 000 (20085) английских контекстов употреблений исследуемых лексических единиц.

       Методы исследования. В нашем исследовании используется комплекс лингвистических методов и приёмов: анализ семантики языковых средств осуществлялся методом анализа словарных дефиниций, методом дискурсивной интеграции, методом ассоциативной интеграции, методом прагматической дезинтеграции. Используется также метод когнитивной интеграции, лингвистического интервьюирования, метод интроспекции, сопоставительный метод, контрастивный метод.

       Основные положения, выносимые на защиту:

       1. Комплексные сопоставительные исследования языковых систем на лексико-семантическом и семантико-когнитивном уровнях дают наиболее доказательные основания для лингвокультурологических характеристик и выводов о компонентах культуры народа и выверенный материал для лексикографических трудов.

       2. Методы дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции с наибольшей полнотой раскрывают компонентный состав семантики изучаемого  ключевого слова и состав лексем, образующих его номинативное поле.

       3. Метод прагматической дезинтеграции существенно расширяет понимание психолингвистического значения изучаемого слова.

       4. Предложенные методы анализа семантики лексических единиц позволяют получить оптимально объективные и практически значимые результаты для выявления их национальной специфики, а также ее фиксации в двуязычных словарях нового типа, а именно: контрастивного семного словаря, контрастивного толково-переводного словаря, контрастивного дифференциального словаря.

       5.        Метод когнитивной интеграции позволяет выявить когнитивные признаки исследуемого концепта как явные, то есть зафиксированные в структуре значения ключевого слова, так и скрытые, то есть не зафиксированные в структуре значения ключевого слова, однако имеющиеся в структуре значений лексем, составляющих номинативное поле данного концепта. Выявленные когнитивные признаки позволяют моделировать концепт как единицу сознания.

       6. Сопоставление русского концепта культурный человек и английского концепта refined man путем изучения семантики номинирующих их ЛС полей и когнитивной интерпретации языкового материала позволило выявить их национальную специфику, которая заключается в том, что концепт культурный человек в русской концептосфере характеризуется, прежде всего, как носитель внутренней культуры (интеллигентный), а в английской концептосфере – это, прежде всего, носитель культуры поведения в обществе (polite).

       Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональных и международных научных конференциях в Воронеже (2003 – 2011), Ульяновске (2006), Одессе (2006, 2009), Екатеринбурге (2007), Киеве (2007), Пензе (2007), С.-Петербурге (2007, 2008), Иваново (2007), Костроме (2008), Белгороде (2008), США: Eastern Michigan University (2008), Краснодаре (2009), Ярославле (2009), Нижнем Новгороде (2010), Туле (2010), на заседаниях кафедры иностранных языков ВГПУ. Работа обсуждалась на заседании кафедры общего языкознания и стилистики ВГУ. По теме диссертации опубликовано 55 работ (из них 2 монографии, 1 коллективная монография, 8 входят в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, рекомендованных ВАК).

       Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка используемой литературы и приложений, где представлены результаты семного контрастивного анализа национальной специфики семантики русских и английских слов, входящих в номинативное поле концепта культурный человек в виде контрастивного семного словаря, контрастивного толково-переводного словаря и контрастивного дифференциального словаря.

       Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, его цель и задачи, материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту.

       В главе I «Теоретические проблемы лингвокультурологических и сопоставительных исследований» дается краткий обзор научной литературы по проблеме исследования. Анализируются и критически осмысляются основные направления лингвокультурологии, когнитивной, сопоставительной и контрастивной лингвистики. Предлагается краткий исторический обзор лингвокультурных и сопоставительных исследований. Рассматриваются различные методы  анализа семантики лексических единиц, исследования лингвокультурных концептов, раскрывается значимость исследования концептов, несущих наиболее ярко выраженную культурно-ценностную информацию, а также обосновывается значимость изучения того или иного языка в неразрывном единстве с культурой носителей данного языка, необходимость разработки новых методов для выявления национальной специфики семантики слова и возможности её лексикографической фиксации.

       Исследование культурной составляющей в семантике языковых знаков является закономерным результатом развития языкознания XIX-XX вв. Лингвокультурология – сугубо интегративная область знаний, возникшая на стыке лингвистики  и культурологии и непосредственно связанная с изучением национальной картины мира, языкового сознания носителей того или иного языка. Лингвокультурология ориентируется на взаимодействие и взаимосвязь культуры и языка и синтезирует посредством языка знания о культуре. Общепринятым является определение лингвокультурологического исследования как изучения языка в неразрывной связи с культурой. Интерес многих отечественных и зарубежных ученых к лингвокультурологии свидетельствует об ее перспективности.

       Антропоцентрическая парадигма на первое место выдвигает человека и его язык, поэтому в центре любого лингвокультурологического исследования находится человек как создатель и носитель языка, т.е. в центре оказывается человек в языке и культуре.

       Каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира. Однако вопрос о соотношении когнитивной, культурной и языковой картин мира, будучи чрезвычайно сложным и многоплановым, не находит однозначного ответа у современных ученых. Наше понимание данной проблемы заключается в том, что языковая картина мира отражает реальность через когнитивную и, как ее составляющую, культурную картину мира. Языковая картина мира существует в виде значений языковых знаков, образующих совокупное семантическое пространство языка; когнитивная  картина мира – в виде лингвокогнитивных концептов, как дискретных ментальных образований, базовых единиц мыслительного кода человека; культурная картина мира – в виде лингвокультурных концептов, фиксирующих своеобразие национальной культуры и являющихся составной и неотъемлемой частью лингвокогнитивных концептов.

       В современной лингвистике отмечается несколько исследовательских направлений, изучающих взаимосвязь языка и культуры, а также множество подходов к осмыслению концепта, которые можно свести к двум основным: лингвокультурному и лингвокогнитивному.

       Можно сформулировать основные различия между когнитивной лингвистикой и лингвокультурологией. В лингвокультурологии, в отличие от когнитивной лингвистики:

       1) делается акцент не на теоретическое осмысление концептов, а на выявление их культурно-ценностной информации;

       2) лингвокультурный концепт рассматривается как способ хранения культуры в сознании человека, лингвокогнитивный концепт рассматривается как единица сознания, при помощи которой осуществляется процесс человеческого мышления;

       3) результатом лингвокультурологических исследований является описание концептов в виде концептуариев культуры, результатом когнитивных исследований является описание структуры и содержания концепта, выявление типов концептов, выявление корреляций между языковыми номинациями и концептуальными структурами и др.;

       4) лингвокультурологические исследования концептов носят в большей степени сопоставительный характер, когнитивные исследования, как правило, могут  выполняться на материале одного языка.

       В нашем исследовании, на основе лингвокогнитивного, развивается лингвокультурное понимание концепта, то есть оно сосредоточено на  рассмотрении концепта как единицы культуры, включающей в себя ценностную составляющую и объективирующейся в процессе общения средствами языковых знаков.

       Культура может быть рассмотрена как совокупность культурных концептов и отношений между ними, поэтому задача исследователя – это описание средств и способов языковой категоризации концептов культуры. Большинство ученых лингвокультурологов сходятся во мнении, что ключевым в современном культурологическом и лингвокультурологическом подходе к концепту является, прежде всего, понятие духовной ценности, поэтому в лингвокультурологическом исследовании целесообразно рассматривать концепты, несущие наиболее ярко выраженную культурно-ценностную информацию.

       Лингвокультурология использует целый ряд методов исследования языкового материала, дополняющих друг друга. Взаимодействие языка и культуры настолько многоаспектно, что познать его природу, функции, генезис при помощи одного метода невозможно. Поиск оптимальных методов лингвокультурологии остается в науке актуальным.

       Исследование показало, что эффективной в сопоставительных лингвокультурологических исследованиях является микролингвистическая методика, основывающаяся на компонентном анализе. «При микролингвистической методике исследование уходит в глубь языковых форм, благодаря чему выявляются характерные особенности языков в целом» [Гак 1989].

       Начальным этапом анализа семантики значений лексических единиц является изучение словарных дефиниций в толковых словарях. Однако на практике сразу же становится ясно, что имеющиеся в словарях описания, как правило, неполны, неточны и не могут дать исчерпывающий материал для полного семного описания слова. Многие семантические признаки слова, не фиксируемые словарными дефинициями, могут проявляться в определенных контекстах употребления слова, в устных высказываниях, а также в письменных текстах различных жанров (художественных, публицистических и т.д.). У слова всегда существуют дополнительные компоненты, периферийные, потенциальные и т.д., не зафиксированные в словарных определениях слов.

       Психологически реальное значение значительно отличается от его лексикографического варианта, который, как правило, включает лишь минимум признаков, представленных в словарях в виде словарной дефиниции. Для выделения всех семантических признаков, образующих структуру значения в индивидуальном и общенациональном сознании, необходимо проводить специальные исследования.

       Структурный анализ прилагательных представляет особые трудности в виду отсутствия четких и непротиворечивых дефиниций данных лексических единиц в словарях, где толкование значений данных лексем чаще всего приводится через отсылки к их синонимам. Однако именно прилагательные, обладая особым номинативным характером и особой концептуальной структурой, с наибольшей очевидностью демонстрируют, благодаря каким свойствам и признакам человек выделяет объект из класса подобных, то есть делает выбор каких-то определенных, наиболее важных характеристик из бесконечного множества признаков и свойств. Метод интервьюирования при анализе семантически близких прилагательных также не дает положительных результатов, поскольку носители языка зачастую затрудняются назвать признаки, дифференцирующие данные прилагательные. Разработка методов для выявления этих различий является одной из задач нашего исследования.

       Значение, реально присутствующее в семантическом пространстве языка, может быть выявлено и описано в своих основных чертах в результате исчерпывающего анализа всех зафиксированных контекстов употребления слова. Подобный анализ лексических единиц на достаточно репрезентативном материале позволяет выявить наиболее существенные компоненты, реализуемые в процессе коммуникации.

       Для выявления психологически реального значения слова (т.е. значения, присутствующего в языковом сознании носителей языка, в дополнение к его лексикографическому варианту) в нашем исследовании был предложен и апробирован метод дискурсивной интеграции, предполагающий установление компонентного состава изучаемого слова на основе анализа лексического состава его однородных и уточняющих членов в обширном корпусе типовых высказываний.

       По мнению А.А. Залевской, «актуализация отдельного наиболее рельефного признака объекта неизбежно сопровождается подсознательным учетом и других характеристик этого объекта, одновременно включенного в некоторую ситуацию, в свою очередь, находящуюся в составе более полного фрагмента индивидуальной картины мира» [Залевская 1998].

       Ю.Д. Апресян высказывал мысль о том, что в тексте проявляется, акцентируется только «часть сложного значения, а не это значение целиком, каждое из сложных значений … предстает в виде комбинации более простых значений» [Апресян 1974]. Выделив два типа нестандартных соединений смыслов (трансформаций) – добавление (приращение) и зачеркивание семантического компонента в толковании одной или двух соединяемых лексем, ученый высказывает предположение, что «повторение какого-либо семантического компонента слова А в синтаксически связанном с ним слове В необходимо для усиления (выделения, подчеркивания) этого компонента» [там же].

       На сегодняшний день вопрос о нестандартном соединении смыслов слов разных частей речи остается актуальным и привлекает внимание современных исследователей. Возможные трансформации семного состава лексико-семантических вариантов описываются М.Ф. Шацкой при рассмотрении механизмов имплицитного отрицания в условиях языковой игры [Шацкая 2009]. М.В. Кутьева, анализируя специфику ассоциативных синтагматических реакций информантов, приходит к выводу, что с помощью синтагматических ассоциаций испытуемые невольно описывают когнитивное поле, окружающее семантику слова-стимула, что позволяет дать приблизительное описание фрагмента национальной картины мира [Кутьева 2009].

       По нашей гипотезе, в ситуации речевого акта происходит актуализация не всего значения лексической единицы в целом, а его отдельного компонента (иногда нескольких компонентов), то есть из всего объема знаний о значении лексической единицы актуализируется его отдельная составляющая, релевантная для данного контекста, путем употребления однородных и уточняющих членов. Данная актуализация может быть реализована в законченном в смысловом отношении отрезке речи (обычно в предложении) различными способами.

       Как показало наше исследование, наиболее продуктивным способом актуализации какого-либо компонента значения прилагательного является его уточнение, конкретизация с помощью другого прилагательного, указывающего на тот или иной признак, релевантный для интенции говорящего. В условиях речевого функционирования при каждом новом употреблении семная структура прилагательного настраивается заново для соединения с соответствующими потенциальными семами другого прилагательного, конкретизирующего актуализируемую в речи сему исходного прилагательного.

       Например, в структуре значения лексемы культурный зафиксирован компонент наличие образования, который в контексте актуализируется путем интеграции однородных членов, один из которых уточняет, конкретизирует значение другого:

       «При первой же встрече я поняла, что заказчик человек культурный, образованный, быстро схватывает, о чем речь, разбирается и в стилях и в современных материалах» [«Мир & Дом. City», 2003].

       В структуре значения лексемы интеллигентный зафиксирован компонент владение навыками культуры внешнего вида, актуализирующийся в контексте употреблением однородных членов, конкретизирующих данный компонент значения анализируемой лексемы:

       «Иван Александрович Манн, удивительный человек, моряк старой закалки, интеллигентный, подтянутый, выглядевший как английский лорд...» [Юрий Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь] и т.п.

       Кроме описанного выше метода дискурсивной интеграции в нашем исследовании был также применен метод ассоциативной интеграции, предполагающий установление семного состава изучаемого слова на основе анализа ассоциативных высказываний, иллюстрирующих, поясняющих какой-либо компонент в структурном составе семемы.

       Например, в структуре значения лексемы культурный зафиксирован компонент умение проявлять толерантность, который в контексте актуализируется путем развернутого пояснения ассоциативной связи между значением лексемы в целом и ее отдельным компонентом, являющимся релевантным в данном контексте.

        Культурными я называю людей, которые уважают человека в себе, способны уважать человека в других и культуру, носителями которой они являются, - независимо от того, к какой традиции их культура принадлежит [Владимир Бычков. Воронежский курьер, 2010].

       Компонент  обладание знаниями/сведениями в сфере искусства также может актуализироваться в контексте ассоциативно развернутым высказыванием:

       Послушать музыку это конечно, кто ж против (особенно по настроению), как всякий мало-мальски культурный человек [Евгений Шкловский. Прислушивающийся].

       И если человек культурный, можно завязать с ним разговор о театре [Б.В. Зейгарник. Патопсихология] и т.п.

       Таким образом, изучив максимально большой объем контекстов употребления какой-либо лексической единицы, исследователь может с помощью данных методов выявить компонентный состав значений исследуемых лексем в том объеме, в котором он реально представлен в языковом сознании носителей языка.

       Поскольку наше исследование носит сопоставительный характер, важно  использовать прием унификации семных описаний, который заключается в том, что сходные толкования сем в каждом языке и в двух сопоставляемых языках приравниваются друг к другу, и выбирается или конструируется одно метаязыковое толкование, дающее наиболее обобщенное и полное описание соответствующего семантического компонента, что позволяет наглядно зафиксировать сходства и различия в семантике всех исследованных лексем сопоставляемых языков. Например, архисема семем прилагательных, входящих в номинативное поле парцеллы воспитанный, получила метаязыковое обозначение – владение навыками поведения. Дифференциальные семы также описаны метаязыком, позволяющим сравнивать исследованные лексемы с целью выявления сходств и различий в их структурном составе. Предложенный нами метаязык также может быть использован для описания других семантически близких лексических группировок.

       В нашем исследовании в качестве метаязыка мы использовали русский язык, поэтому все компоненты, выявленные в результате семантического анализа английских лексем, описаны русским метаязыком.

       Например, значение английской лексемы urbane (вежливый, учтивый) имеет в своем составе компонент владение навыками культуры внешнего вида:

       «Not surprisingly, the collection contains exceptional objects by master craftsmen who catered to an urbane,>

       В структурный состав английской лексемы civilized входит компонент владение навыками поведения:

       «Moreover, charitable acts bore the mark of civilized, polite people and gentlemanly behavior» (вежливые, цивилизованные люди и их джентльменское поведение) [Church History, 2004] и т.п.

       Для верификации семного состава значений исследуемых лексических единиц, а также выявления и уточнения их эмоционально-оценочных характеристик нами был предложен метод прагматической дезинтеграции, представляющий собой установление реального психолингвистического значения изучаемого слова посредством анализа прагматических импликаций в нетиповых эмоционально окрашенных высказываниях.        Данный метод предполагает прагматический анализ авторского замысла, который скрывается за словами и преследует какую-либо коммуникативную цель. Эта цель не всегда может реально совпадать со значениями слов в тексте.

       Так, в проводимом нами исследовании в ходе изучения контекстов употребления лексических единиц, репрезентирующих описываемый нами концепт культурный человек, были выявлены некоторые подобные прагматические значения, позволяющие показать, как в различных коммуникативных условиях в тех или иных языковых формах  в зависимости от целей, которые стоят перед говорящим, передаются его интенции.

       Например, в контексте описано поведение человека, как правило, обычно противоречащее ожидаемому, которое вербализовано в семеме ключевого слова:

       «Не принято забегать на огонек, о встречах уславливаются за месяц, водки не пьют, пол-литра на троих для них смертельная доза, в метро места даме не уступают, и это галантные французы, где ж д'Артаньяны?» [Виктор Некрасов. Маленькая печальная повесть] (галантный человек должен уступать место даме в метро, однако эти люди не делают этого вообще, как правило).

       «Интеллигентный человек, доктор наук, а выражается неинтеллигентно, грубо» [Виктор Левашов. Заговор патриота] (интеллигентный человек не должен употреблять, произносить бранные, грубые, неприличные слова, однако данный человек делает это).

       «Начитанный человек, а грубит, нетрезвый пришел» [Александр Володин. С любимыми не расставайтесь] (начитанный человек не должен грубить, а этот грубит) и т.п.

       Из этого следует, что в семеме изучаемых лексем предполагаются семы:

       галантный – владеет навыками поведения, проявляет внимательное/учтивое отношение к даме (уступает место);

       интеллигентный – владеет навыками культуры речи (не «выражается грубо»);

       начитанный – владеет навыками культуры речи (не грубит) и т.п.

       Положительное значение признака контекстуально может меняться на прямо противоположное и, таким образом, получать отрицательную коннотацию:

       «Она была азиатская: вежливая до приторности, предупредительная до невозможности, но неискренняя» [Никита Хрущев. Воспоминания] (чрезмерно вежливый и предупредительный человек может быть неискренним и вызывать негативное отношение к себе).

       «Про Юрьева в прежние времена вообще сказали бы: вшивый интеллигент – худой, осторожный, в больших очках, всегда безупречно одетый и причесанный, невероятно воспитанный» [Нина Катерли. Дневник сломанной куклы] (интеллигентный человек может и не нравиться окружающим, быть «вшивым» интеллигентом) и т.п.

       Из этого следует, что в семеме изучаемых лексем ЛСП культурный человек могут присутствовать семы с отрицательным коннотативным значением:

       вежливый, интеллигентный – возможна неодобрительная/отрицательная оценка/эмоция и т.п.

       С помощью данных методов выявляются основные (обязательные) и вероятностные семы, составляющие денотативный макрокомпонент значения лексических единиц. Данные методы позволяют также выявить эмоциональные и оценочные семы, составляющие коннотативный макрокомпонент значения, и семы, относящиеся к функциональному макрокомпоненту значения лексических единиц.

       В нашем исследовании в структуре денотативного макрокомпонента релевантными являются основные (обязательные) и вероятностные компоненты, которые эксплицируются с использованием следующих помет, дифференцируемых по степени вероятности:

       как правило – компонент входит в структуру семемы с очень высокой степенью вероятности, например, ‘знающий’: как правило наличие образования;

       вероятно – компонент входит в структуру семемы с высокой степенью вероятности, например, ‘грамотный’: вероятно умение устно и письменно излагать свои мысли;

       возможно – компонент имеется в структуре семемы с меньшей степенью вероятности, например, ‘ученый’: возможно владение навыками поведения;

       не исключено – компонент имеется в структуре семемы с незначительной степенью вероятности, например, ‘вежливый’: не исключено наличие интеллектуальных способностей;

       Поскольку по своей структуре сема сама членима, в нашем исследовании были выявлены семные конкретизаторы для некоторых сем, то есть компоненты, уточняющие, конкретизирующие значение семы, например, сема владение навыками поведения может иметь следующие семные конкретизаторы: умение проявлять внимательное отношение, умение проявлять радушие/доброжелательность, умение владеть чувствами/эмоциями, умение строго соблюдать установленные правила и т.д.; сема обладание знаниями/сведениями может иметь следующие семные конкретизаторы: разносторонними, в какой-л. сфере, в профессиональной сфере, в сфере искусства, в сфере науки и т.д.

       Коннотативный макрокомпонент значения в структуре семемы представлен эмоциональными и оценочными семами. В целях терминологического разграничения представляется целесообразным использовать термины положительная, отрицательная (эмоция) – для описания эмоционального компонента значения и термины одобрительная – неодобрительная (оценка) – для описания оценочного компонента.

       В структуре функционального макрокомпонента в нашем исследовании релевантными являются такие структурные компоненты, как функционально-стилистический (например, obliging – книжное), функционально-темпоральный (например, well-bred – устаревшее), функционально-территориальный (например, numerate – чаще британское) и функционально-частотный (например, дипломатичный – малоупотребительное).

       Таким образом, применяя различные методы выделения сем из значения слова (семемы), исследователь получает семное описание семантики слова. При семном описании значений лексем релевантными являются семы, относящиеся к денотативному, коннотативному, а также функциональному компонентам значения.

       Выявление структурных компонентов значений анализируемых лексем предложенными нами методами достаточно трудоемко, оно требует тщательного изучения  контекстов употребления лексических единиц в обширном корпусе текстов (в нашем случае было проанализировано более 15 тысяч русских и более 20 тысяч английских контекстов употребления изучаемых лексем), но при этом использование данных методов дает исключительно полную и ценную информацию о структуре значения исследуемых слов.

       Полученное семное описание позволяет интерпретировать его с целью выявления когнитивных признаков, формирующих исследуемый концепт как ментальную единицу методом когнитивной интеграции.

       Метод когнитивной интеграции, предполагающий посемное сопоставление значений всех лексических единиц, входящих в номинативное поле исследуемого концепта, со значением ключевого слова, выявляет когнитивные признаки исследуемого концепта как явные, то есть зафиксированные в структуре значения ключевого слова, так и скрытые, то есть не зафиксированные в структуре значения ключевого слова, однако имеющиеся в структуре значений лексем, составляющих номинативное поле данного концепта.

       Выявленные когнитивные признаки позволяют моделировать концепт как единицу сознания. Итогом моделирования концепта в рамках лингвокультурологического исследования является словесное представление содержания лингвокультурного концепта в виде полевой структуры, что дает сведения об особенностях национальной концептосферы, национальной культуры народа, а также о национальных особенностях семантического пространства языка. При описании одноименных концептов, принадлежащих двум разным национальным культурам, в сопоставительном аспекте выявляется их национальная специфика.

       Современная лингвистика в области сопоставительных исследований характеризуется углубляющейся дифференциацией различных направлений. Так, в связи с прикладными задачами перевода, преподавания иностранных языков, а также лексикографии в русле лингвистического компаративизма в середине XX века сформировалось отдельное направление – контрастивная лингвистика. Контрастивный метод анализа языковых единиц позволяет кратчайшим путем выявить национальную специфику семантики слова.

       Однако изучение диссертационных исследований, проводимых в рамках контрастивной методики анализа лексики, показывает, что компонентный состав сопоставляемых семем определяется исключительно на основании анализа словарных дефиниций, то есть фактически описывается лишь лексикографическое значение слова, а не значение, реально актуализируемое носителями языка в коммуникации, что объясняется сложностью и трудоемкостью выявления таких значений.

       Применяемое в рамках контрастивной методики лингвистическое интервьюирование носителей языка позволяет лишь верифицировать семы, представленные исследователем. Выявление психологически реального значения лексической единицы, а не только ее лексикографического варианта требует проведения специальных исследований семантики слова.

       Предложенные нами методы дискурсивной интеграции, ассоциативной интеграции, прагматической дезинтеграции и когнитивной интеграции (наряду с методом анализа словарных дефиниций) позволяют наиболее полно и адекватно выявить семный состав психологически реальных значений исследуемых единиц и провести их контрастивный анализ.

       Контрастивный метод анализа сопоставляемых лексических единиц, при условии выявления их психологически реальных значений, может являться эффективным способом описания отличительных национально-специфических признаков конкретных пар языковых фактов в двух языках. Кроме того, результаты такого попарного семного описания могут непосредственно быть использованы в лексикографической практике при составлении переводных двуязычных словарей.

       Таким образом, релевантными для лингвокультурологических, сопоставительных и контрастивных исследований наряду с другими могут быть следующие методы:

  • метод дискурсивной интеграции
  • метод ассоциативной интеграции
  • метод прагматической дезинтеграции
  • метод когнитивной интеграции

       Данные методы позволяют максимально полно и адекватно выявить и верифицировать структурные компоненты значений анализируемых лексем, а также выявить когнитивные признаки, формирующие исследуемый концепт как ментальную единицу, что может внести существенный вклад в лингвокультурологические, сопоставительные, контрастивные и лексикографические исследования.

       Глава II «Семантико-когнитивный анализ русского номинативного поля концепта культурный человек» включает четыре раздела:

       1. Определение состава номинативного поля концепта

2. Семное описание семантики слов, номинирующих ЛСП культурный человек в русском языке методами дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции

       3. Прагматическая дезинтеграция изучаемых русских лексем

       4. Когнитивная интерпретация русского концепта культурный человек

       Для проведения семантико-когнитивного анализа концепта, прежде всего, необходимо построить его номинативное поле. От строгости и последовательности построения номинативного поля зависит эффективность и полнота раскрытия содержания и структуры исследуемого концепта.

       При описании номинативного поля концепта культурный человек были использованы прямые номинации данного концепта: ключевое слово культурный и его системные синонимы.

       Анализ концепта культурный человек проводился в несколько этапов.

       1) Установление ключевого слова 

       Объективация исследуемого концепта в сознании носителей русского языка осуществляется лексемой культурный, выбранной в качестве ключевого слова, так как оно наиболее обобщённо выражает рассматриваемое значение. Кроме того, концепт вербализуется словосочетанием культурный человек, которое объективирует концепт через представление качеств культурного человека по отношению к окружающим.

       2) Установление ядра концепта «культурный человек»

       Наше исследование показало, что еще одной ядерной лексической единицей, объективирующей данный концепт в русском языке, является лексема интеллигентный, которая по своим основным (обязательным) структурным компонентам ближе всего соотносится с лексемой культурный. Таким образом, обе эти лексические единицы являются ядерными в  структуре концепта культурный человек.

       Анализ словарных дефиниций, а также анализ контекстов употребления лексемы культурный в Национальном корпусе русского языка позволил выявить еще две лексемы, относящиеся к ядру номинативного поля концепта культурный: образованный и воспитанный. Таким образом, в номинативном поле концепта выделились две парцеллы, представляющие собой отдельные микрополя.

       3) Определение состава номинативного поля концепта «культурный человек»

       По результатам исследования в номинативное поле парцеллы образованный вошли следующие лексемы:

       культурный, интеллигентный, образованный, высокообразованный, грамотный, учёный, знающий, просвещённый, цивилизованный, эрудированный, сведущий, начитанный, компетентный, обученный, осведомлённый, информированный.

       Номинативное поле парцеллы воспитанный включает следующие лексемы:

       культурный, интеллигентный, воспитанный, вежливый, деликатный, благовоспитанный, светский-1, светский-2, любезный, корректный, тактичный, учтивый, обходительный, предупредительный, дисциплинированный, дипломатичный, галантный.

       Во втором разделе данной главы представлено семное описание всех лексических единиц, входящих в номинативное поле русского концепта культурный человек.

Так, например, семное описание семантики ключевого слова культурный проводилось следующим образом:

КУЛЬТУРНЫЙ

       В толковых словарях русского языка находим следующие дефиниции лексемы культурный:

       Толковый словарь Ушакова

Стоящий на высоком уровне культуры, усвоивший культуру, образованный.

       Толковый словарь русского языка (Ожегов С., Шведова Н.)

       Толковый словарь русского языка под редакцией Т. Ф. Ефремовой

а) Достигший высокого уровня культуры; просвещенный, образованный. б) Отвечающий требованиям культуры, соответствующий запросам просвещенного человека. в) Обладающий определенными навыками поведения в обществе; воспитанный.

Находящийся на высоком уровне культуры, соответствующий ему.

        Современный толковый словарь русского языка под ред. С.А. Кузнецова

Находящийся на высоком уровне культуры, соответствующий высокому уровню культуры. КУЛЬТУРА, Совокупность достижений человеческого общества в производственной, общественной и духовной жизни.

       Анализ словарных дефиниций лексемы культурный позволяет выделить следующие компоненты, входящие в структуру значения данного слова:

       владение общекультурными ценностями

       наличие образования

       наличие воспитания

       Для выявления реального психолингвистического значения слова, то есть значения, реально осознаваемого носителями русского языка, был проведен анализ примеров употребления лексемы культурный в Национальном корпусе русского языка, где было зафиксировано и проанализировано 950 контекстов употребления данной лексемы. Все структурные компоненты выявлялись описанными выше методами дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции, что позволило выделить следующие компоненты, входящие в структуру значения данного слова:

ВЛАДЕНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ

        Культурными я называю людей, которые знают свою национальную культурную традицию и уважают её [Владимир Бычков. Воронежский курьер № 33. Март, 27, 2010].

       Культурный человек по самой сути своей интуитивен, он несeт на себе колоссальный груз культурных ценностей совершенно бессознательно, не замечая его немыслимого объема и веса [Станислав Яржембовский. Мир в поле зрения «третьего глаза»].

       

НАЛИЧИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

       Он закончил все нужные для культурного человека университеты (в том числе Пражский), защитил все нужные диссертации и на этом своем культурном поприще достиг успехов максимальных по гуманитарной части стал одним из самых молодых в нашей стране академиков [Андрей Арьев. Если вспомнить забытое старое].

       У Дуськи Саврасовой племянник – молодой, а культурный. До того культурный, просто прелесть. Техникум кончил [И. Грекова. Летом в городе].

НАЛИЧИЕ ВОСПИТАНИЯ

        Культурнейший же человек Меркулов! Воспитанный, образованный! Интеллигент! [Юлиан Семенов. Семнадцать мгновений весны].

       Странно, что к нам опять подгребли школьники со школьницами, на сей раз культурные, воспитанные дети с хорошими манерами из Дели [Марина Москвина. Небесные тихоходы: путешествие в Индию].

НАЧИТАННОСТЬ

       Не помню, какое образование имел Сванидзе, но человек он был культурный, много читал, был другом детей Сталина [Никита Хрущев. Воспоминания].

       Пилат – образованный, культурный, начитанный человек, без сомнения, читавший Лукреция и Вергилия, Горация и Овидия [Православие и мир, 2009].

НАЛИЧИЕ НРАВСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ/УБЕЖДЕНИЙ

       Главной целью школы является воспитание каждого ученика образованной, культурной, высоконравственной, творчески активной и социально зрелой личностью [Л.М. Фридман «Вопросы психологии», 2001].

       Остальные преподаватели не ярко запомнились: более запомнились, как хорошие, гуманные, культурные люди, а не как педагогические светила [Андрей Белый. На рубеже двух столетий].

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

       Речь – одно из самых видных доказательств культуры человека, его воспитания и знаний. Культурного человека всегда легко выделить из толпы, ведь его отличает грамотная речь, пристойное поведение, ухоженный внешний вид [Форум, 2009].

       По настоящему культурный человек, зная как правильно говорить, не станет исправлять других. А тем более делать это некорректно [Раддай Райхлин. Как захватить власть].

       

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ ВНЕШНЕГО ВИДА

       Через недельку прилетает на помощь лама Б. из Иволгинского дацана осанистый, чрезвычайно культурный, элегантный господин [Василий Пригодич. Вечный путь].

       Одета со вкусом, возраста среднего, непременно в пенснэ, с черепаховым гребнем в прическе, держит себя солидно, культурная [М.С. Шагинян. Перемена].

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ ОБЩЕНИЯ

       Он помогал нам выбирать посуду и оборудование, был очень культурный и милый, приятный в общении человек [Людмила Лопато. Волшебное зеркало воспоминаний].

        Вот вы все-таки культурный человек, музыкант, с вами и поговорить приятно [Давид Маркиш. Убить Марко Поло].

       

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ ПОВЕДЕНИЯ

        Культурный человек – это тот, кто, идя по улице, никогда не толкнёт другого человека. На мой взгляд, из этого исходят  все остальные характеристики, которые являются основополагающими для культурного человека. [Виктор Копосов. Воронежский курьер, 2010].

       Терпеть не могу извиняться, но что поделаешь первая заповедь культурного человека: в филармонии или театре надо обязательно это делать, если пробираешься не к своему месту [Сергей Иванов. Марш авиаторов].

Умение строго соблюдать установленные правила

        Независимо от того, какой профессией владеет тот или иной человек, назвать его культурным можно в том случае, когда у него есть внутренняя дисциплина, сдержанность в поступках и словах, обязательность и ответственность за то, как ты ведёшь себя и как ведут себя люди, находящиеся рядом с тобой [Владимир Добромиров. Воронежский курьер, 2010].

       Арбатов проявил себя как храбрый, стойкий, дисциплинированный, культурный командир [Георгий Арбатов. Человек Системы].

       

       Умение не выставлять своих достоинств напоказ

       Попалась нам очень милая девушка Оля, довольно культурная, скромная, молчаливая, с красивыми золотыми волосами и нежным, бело-розовым цветом лица [Н. М. Гершензон-Чегодаева. Воспоминания дочери].

       Одна ее предшественница милая, скромная, такая культурная женщина жила в никому не ведомом Симбирске на Волге…[Анатолий Кузнецов. Бабий яр].

       

Умение проявлять толерантность

        Культурными я называю людей, которые уважают человека в себе, способны уважать человека в других и культуру, носителями которой они являются, - независимо от того, к какой традиции их культура принадлежит [Владимир Бычков. Воронежский курьер, 2010].

        Быть культурным – это с уважением относиться к традиции народа, среди которого живёшь, исследовать ценности, выработанные человечеством. А род занятий к культуре не имеет отношения [Сергей Олейник. Воронежский курьер, 2010].

Умение проявлять приветливое отношение

       Такой приветливый, культурный молодой человек. Что он хотел? [Игорь Мартынов. Главное Здание].

       Иногда споры; критики Ермилов, Зелинский, Перцов и Серебрянский все приветливые, культурные и веселые люди [Г.C. Эфрон. Дневники].

НАЛИЧИЕ ВНУТРЕННЕЙ КУЛЬТУРЫ/ИНТЕЛЛИГЕНТНОСТЬ

        Я вижу вы культурный и, таким образом, интеллигентный человек [Евгений Попов. Метаморфозы].

         В теории человек, которого я сочла бы культурным, должен помимо образованности, обладать следующим набором качеств: интеллигентность, доброта и стремление узнавать новое [Марина Есина. Воронежский курьер, 2010].

УМЕНИЕ ВЫЗЫВАТЬ РАСПОЛОЖЕНИЕ К СЕБЕ/ПРОИЗВОДИТЬ ХОРОШЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

       Знавшие его видели «глубину и тонкость мысли, широту научной и общей эрудиции, неотразимое обаяние истинно по-европейски культурного человека… [Геннадий Горелик. Андрей Сахаров. Наука и свобода].

       Это очень симпатичный, культурный человек, независимых прогрессивных взглядов и хорошо к нам относившийся [Анастас Микоян. Так было].

ОБЛАДАНИЕ ЗНАНИЯМИ/СВЕДЕНИЯМИ

Разносторонними

       Постороннему трудно понять, почему совершенно безграмотные и предающиеся пьянству люди носят то же звание ламы, как и ты, так много знающий и столь глубоко культурный [Н.К. Рерих. Шамбала сияющая].

       Система образования будет продуктивной лишь тогда, когда в обществе будут высоки престиж и статус человека знающего, культурного [Вестник высшей школы, 2009].

Обладание знаниями/сведениями в какой-л. сфере

       Я очень уважаю Михаила Михайловича, он замечательный артист, культурный и действительно знающий литературу человек [Анатолий Грачев. Цепочка действий].

       Культурный, знающий командир-артиллерист, владеющий в совершенстве своим делом, требовательный к себе и своим подчиненным, пользуется огромным авторитетом среди всего личного состава дивизиона [Георгий Арбатов. Человек Системы].

Обладание знаниями/сведениями в сфере искусства

       Послушать музыку это конечно, кто ж против (особенно по настроению), как всякий мало-мальски культурный человек [Евгений Шкловский. Прислушивающийся].

       И если человек культурный, можно завязать с ним разговор о театре [Б. В. Зейгарник. Патопсихология].

               НАЛИЧИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ

       Его произведения таят в себе целые россыпи художественных сокровищ, его эстетический мир прекрасен, глубок и благороден, его психоанализ приводит к подлинным и редким открытиям из жизни человеческого духа, характеристики изображаемых им людей метки и новы; он культурный, умный писатель, он много знает; его метафора всегда неожиданна и  отличается выразительностью: словом, он крайне поучителен и содержателен [А.К. Воронский. Марсель Пруст. К вопросу о психологии художественного творчества].

       Маленков – образованный инженер-электрик, культурный, сообразительный, умеющий иметь дело с людьми [Анастас Микоян. Так было].

НАЛИЧИЕ ОПЫТА

       Но мать человек, бесспорно, культурный, бывалый, много видевший [Г.C. Эфрон. Дневники].

       Степанов был старше нас с Двинятиным года на три, молчалив, и во время разговора так ловко вскидывал голову, когда поправлял сползающее очки, что производил впечатление очень культурного, обременённого жизненным опытом и глубокомысленного человека [Запись Live Journal (2004)].

ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ К ЭЛИТАРНОМУ СЛОЮ ОБЩЕСТВА

       Они были, по Маяковскому, «хорошие и разные», высокомерный, крутой Александр Герасимов, высококультурный, «светский» Борис Иогансон, волевой, напористый Владимир Серов…[Борис Ефимов. Десять десятилетий].

       На концерт пришла московская культурная элита. Ее симпатии были явно на стороне Ельцина [Вячеслав Костиков. Роман с президентом].

СТРЕМЛЕНИЕ К САМОСОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ

        Я считаю, что к культуре, как к чему-то божественному, всё время надо идти и стремиться. Культурный человек никогда не скажет про себя, что он всё знает, всего в жизни достиг. Культура – это маяк, на который надо всегда ориентироваться. Если человек постоянно к чему-то стремится, то его можно назвать культурным. Если же останавливается на достигнутом, то тут же могут возникнуть сомнения в его культурности [Александр Зыков. Воронежский курьер, 2010].

       Мне лично, чтобы стать по-настоящему культурным человеком, нужно еще учиться и учиться, по-моему, повышать свой культурный уровень люди должны в течение всей жизни [Вам культуры хватает?  // «Дело» (Самара), 2002].

       Таким образом, анализ примеров с лексемой культурный в сочетании культурный человек позволил подтвердить наличие компонентов, зафиксированных в словарных дефинициях, а также выявить дополнительные структурные компоненты.

       Сема владение навыками поведения имеет семные конкретизаторы:

       умение строго соблюдать установленные правила

       умение проявлять толерантность

       умение проявлять приветливое отношение

       Сема обладание знаниями/сведениями также имеет семные конкретизаторы:

       обладание разносторонними знаниями/сведениями

       обладание знаниями/сведениями в какой-л. сфере

       обладание знаниями/сведениями в сфере искусства

       Поскольку любая сема сама членима по своему составу, то сема наличие образования имеет в своей структуре скрытые компоненты умение читать и писать как явно не выраженные, но предполагаемые, обязательные.

       Анализ контекстов употребления исследуемой лексической единицы позволил дифференцировать выявленные структурные компоненты как обязательные и вероятностные в зависимости от количества примеров, подтверждающих наличие данного компонента в структуре значения изучаемого слова. В исследованном корпусе текстов обязательные семы представлены наибольшим количеством примеров, подтверждающих их наличие в структуре значения анализируемой лексической единицы. Меньшее количество примеров, иллюстрирующих наличие семы в структуре семемы, свидетельствует о вероятностном характере данного компонента. В нашем исследовании (здесь и далее) вероятностные семы ранжированы по степени вероятности в зависимости от количества зафиксированных контекстов употребления лексической единицы, показывающих наличие данного компонента в структуре семемы.

       В результате семный состав семемы культурный можно представить в следующем виде:

КУЛЬТУРНЫЙ

владение общекультурными ценностями

наличие образования

наличие воспитания

наличие нравственных принципов/убеждений

владение навыками культуры речи

владение навыками культуры внешнего вида

владение навыками культуры общения

начитанность

владение навыками поведения

       умение строго соблюдать установленные правила

       вероятно умение проявлять толерантность

       вероятно умение проявлять приветливое отношение

вероятно умение вызывать расположение к себе/производить приятное впечатление

вероятно наличие внутренней культуры/интеллигентность

вероятно обладание знаниями/сведениями

       вероятно разносторонними

       вероятно в какой-л. сфере

       вероятно в сфере искусства

возможно наличие интеллектуальных способностей

возможно наличие опыта

возможно стремление к самосовершенствованию

не исключено принадлежность к элитарному слою общества

       Анализ словарных дефиниции еще одного ядерного (в структуре концепта культурный человек) слова интеллигентный позволил выделить следующие компоненты значения данного слова:

ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ

       принадлежность к социальному слою людей, занимающихся умственным трудом

       наличие внутренней культуры

       владение общекультурными ценностями

       наличие образования

       

       В ходе исследования лексемы интеллигентный была выявлена сема наличие внутренней культуры/интеллигентность. То есть, наше исследование показало, что в русском языковом сознании в структуре концепта культурный человек выделяется как внешняя, так и внутренняя культура.

       Само словосочетание внутренняя культура широко распространено в русском языке и употребляется как в научной, публицистической, художественной литературе, так и в обыденной речи:

       «И терминология, и внешность, и манера спокойно говорить о перенесенных страданиях, и умение входить в простые жизненные интересы окружающих – все вместе делало ее образцом человека высокой внутренней культуры».

       «Нет, жизненные передряги никак не повлияли на его характер – все те же благородные манеры, та же глубокая внутренняя культура чувствовались в нем» (цит. по www.ruscorpora.ru).

       Однако остается неопределенным само понятие внутренней культуры человека и его принципиальное отличие от внешней культуры.

       Общепризнано, что внутренний мир человека – это уникальный объект познания. Лингвистами исследованы многие компоненты структуры внутреннего мира человека, среди них: интеллектуальная сфера человека [Никитина 2002; Апресян 1995 и др.]; сфера эмоций, чувств в лексико-семантических группах и полях [Бабенко 1989; Пименова 2004; Убийко 1998 и др.]; языковые образы органов душевной жизни [Урысон 1990; Шмелев 1997 и др.].

       В целом же работа по моделированию целостного языкового образа человека, в том числе внутреннего, только начинается. По мнению Е.В. Коськиной «поиск принципов, способов решения поставленной задачи пока ведется на достаточно ограниченном материале – главным образом в рамках лексико-фразеологической системы языка (при этом привлекаются максимально идиоматичные выражения, узуальные единицы, конвенциональные метафоры, сравнения, метонимии и т.п.»        Таким образом, несмотря на значительное количество работ, посвященных изучению внутреннего мира человека, неопределенным остается понятие «внутренней культуры», которое выступает как определяющий компонент значения лексемы интеллигентный.

       Ученые культурологи и лингвокультурологи отмечают «трехипостасную» модель человека. «Человек – это существо, включенное в систему действия трех типов факторов и идентифицирующее себя на трех уровнях: природном, социальном и духовно-смысловом» [Машевский 2008].

       В своей работе «Homo Lingualis» В.А. Маслова рассматривает следующие «ипостаси человека»:

       1. Человек физический: внешность.

       2. Человек внутренний: а) душа; б) дух; в) сердце; г) ум; д) сознание; е) чувства; ж) эмоции; з) характер.

       3. Человек как общественная сущность: а) общение; б) ценности; в) мораль и т.д.

       Рассматривая человека в контексте культуры, автор говорит о культуре как о явлении особого рода, «которое не может быть сведено ни к чистой биологии, ни выведено из неё, ни подведено под её законы. Культура – это искусственная среда, созданная специфической человеческой деятельностью. Но не всякая деятельность порождает, например, духовную культуру, а только та её часть, которая носит сакральный характер либо связана с поисками смысла бытия» [Маслова 2007].

       Таким образом, одной из важных «ипостасей» культурного человека является его «духовность», духовно-ценностная составляющая. «Культура начинается там, где духовное содержание ищет себе верную и совершенную форму» [Ильин 1993].

       Итак, в структуре концепта культурный человек можно выделить внутреннюю и внешнюю культуру. Опираясь на внешнюю культуру, человек обычно ведет себя в соответствии с принятыми в обществе нормами/правилами поведения, «подает» себя окружающим. Однако именно это впечатление может оказаться обманчивым. Иногда за внешне утонченными манерами может скрываться циничный, презирающий нормы человеческой морали индивид. В то же время не кичащийся своим культурным поведением человек может обладать богатым духовным миром и глубокой внутренней культурой, позволяющей человеку вести себя, поступать в соответствии со своими личными нравственными принципами, выработанными самим человеком в процессе своего духовного и интеллектуального развития.

       Анализ примеров употребления лексемы интеллигентный (всего зафиксировано и проанализировано более 2 000 контекстов употребления) позволил выделить дополнительные компоненты, входящие в структуру значения данного слова. В результате семный состав семемы интеллигентный может быть представлен следующим образом:

ИНТЕЛЛИГЕНТНЫЙ

наличие нравственных принципов/убеждений

наличие внутренней культуры/интеллигентность

сформированность мировоззрения

владение общекультурными ценностями

владение навыками поведения

       умение проявлять внимательное отношение

       умение проявлять приветливое отношение

       умение проявлять радушие/доброжелательность

       умение проявлять терпимость/толерантность

       умение владеть чувствами/эмоциями

       умение не выставлять своих достоинств напоказ

       умение строго соблюдать установленные правила

наличие воспитания

наличие образования

начитанность

обладание знаниями/сведениями

       разносторонними

       возможно в профессиональной сфере

владение навыками культуры внешнего вида

владение навыками культуры речи

владение навыками культуры общения

наличие интеллектуальных способностей

вероятно умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление

не исключено принадлежность к элитарному слою общества

       Так же, как и лексемы культурный и интеллигентный, были проанализированы все лексемы, входящие в парцеллу образованный и парцеллу воспитанный.

Третий раздел данной главы посвящен исследованию прагматических импликаций лексических единиц, номинирующих русский концепт культурный человек с целью верификации их семного состава.

       Прагматика текста – это авторский замысел, который скрывается за словами и преследует какую-либо коммуникативную цель. Эта цель не всегда может реально совпадать со значениями слов в тексте. В связи с этим И.Р. Гальперин выделяет «содержательно-подтекстовую, скрытую» информацию, т.е. «способность единиц языка порождать ассоциативные и коннотативные значения» [Гальперин 2004].

       Прагматика текста иногда может даже противоречить смыслу сказанных слов. Например, подчеркнуто вежливый тон может свидетельствовать о явно негативном отношении к собеседнику. Роль прагматического содержания в слове  связана, прежде всего, с воздействием на адресата.

       Прагматика текста иногда выявляет очень своеобразные прагматические значения языковых средств в тексте, то есть значения прямо не вытекающие из лексических значений выражающих их слов. Именно поэтому для определения истинной интенции необходимо анализировать не только содержание самого высказывания, но и контекст.

       Так, в проводимом нами исследовании в ходе изучения контекстов употребления лексических единиц, репрезентирующих описываемый нами концепт культурный человек, были выявлены некоторые подобные прагматические значения, позволяющие показать, как в различных коммуникативных условиях в тех или иных языковых формах  в зависимости от целей, которые стоят перед говорящим, передаются его интенции.

       1. В контексте описано поведение человека, как правило, обычно противоречащее ожидаемому, которое вербализовано в семеме ключевого слова.

       Интеллигентный человек, доктор наук, а выражается неинтеллигентно, грубо [Виктор Левашов. Заговор патриота] (интеллигентный человек не должен употреблять, произносить бранные, грубые, неприличные слова, однако данный человек делает это).

       И почему этот культурный краснобай до сих пор не снял шляпу? [И. Грекова. В вагоне]» (культурный человек должен снимать шляпу в помещении, но этот не снял).

       «Ну вот. А говорите ещё образованный. Как же вы так не знаете этого? [Николай Коляда. Мурлин Мурло]» (образованный человек должен обладать определенными знаниями, предполагаемыми как обязательные, а этот не обладает).

        Грамотный парень, высшее образование, а дисциплина, понимаешь, никуда [Владимир Корнилов. Демобилизация] (грамотный, образованный человек должен быть дисциплинированным, а этот не дисциплинированный) и т.п.

       2. В контексте описано поведение человека, в конкретном случае, противоречащее ожидаемому, которое вербализовано в семеме ключевого слова.

       Он, обычно внимательный и галантный, даже не обратил внимания, как в редакторский аквариум вплыла Лизавета [Марианна Баконина. Школа двойников] (галантный человек должен обращать внимание на входящую в помещение женщину и обычно делает это за исключением данного конкретного случая).

       Дело дошло до того, что вполне корректный Николай Николаевич вынужден был возмутиться: «Ну что же вы из меня глупого делаете?» [Происшествия (2003)] (корректный человек обычно не «возмущается» за исключением данного конкретного случая).

       Тут-то лейтенант, обычно старомодно вежливый, выругался. Автор не станет повторять ругательство, он достаточно грязно ругался в своих книгах [Эдуард Лимонов. У нас была Великая Эпоха] (вежливый человек не должен употреблять ругательства в речи и обычно не употребляет, только в конкретном случае в силу каких-то обстоятельств выругался).

       И Катерина, всегда тактичная и сдержанная со взрослыми, взорвалась: ну сколько можно? [Татьяна Моспан. Подиум] (тактичный человек должен уметь сдерживать свои эмоции) и т.п.

       3. В контексте прямо говорится о необязательном, слабо вероятностном характере той или иной семы в семеме ключевого слова.

       Он производил впечатление неглупого и много знающего человека (хотя информированный и умный человек – не одно и то же) [Виктор Баранец. Генштаб без тайн] (знающий, информированный человек не обязательно обладает интеллектуальными способностями).

        Он был человек образованный, умный, но мудрости жизнь учит немногих [Г.Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды] (образованный человек может иметь врождённые интеллектуальные способности, но, при этом, не приобрести необходимый жизненный опыт).

       Цивилизованный человек, инженер-путеец, а до самой смерти писал "парабула" [И.Грекова. На испытаниях] (цивилизованный человек не обязательно  абсолютно грамотный).

       Вежливый, галантный с дамами, внимательный собеседник, не блещущий, впрочем, никакими особенными мыслями [А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Трудно быть богом] (вежливый, галантный человек не обязательно умный).

       А строить из себя умного – много вас таких, и кто знает, умный ты или только эрудированный [Михаил Панин. Камикадзе] (эрудированный человек не обязательно умный) и т.п.

       4. Контекст исключает семы, невозможные в семеме ключевого слова.

       Какой же я образованный? Я совсем, совсем темный, глупый, необразованный! [Н. Коляда. Рогатка] (образованный человек не может быть «тёмным и глупым»).

       Она и так у нас как бы запрещена обществом: не станет же образованный человек публично ругаться матом или прибегать к нецензурщине [Виктор Потанин. Учитель наш - язык!]» (образованный человек не должен ругаться матом или употреблять нецензурные слова).

       Извиняюсь, что плохо писал, потому что я плохо грамотный, забитый темнотой недостатков [Анна Минаева. Работал на заводе до мозолистых рук] (грамотный человек не может не уметь писать).

       «Если ученый человек не тактичен с людьми, обесценивается его ум», говорят в народе [Некоторые особенности ингушского характера] (ученый человек не может быть не тактичен с людьми, иначе он не умный).

        Я, значит, дикарь, а ты будешь, скажите пожалуйста, культурный человек! [А.С. Макаренко. Книга для родителей] (культурный человек не может быть «дикарем», т.е. владеет общекультурными ценностями) и т.п.

       5. В контексте есть обозначение отрицательного качества человека, которое практически сводит на нет обсуждаемые качества культурного человека. Такие контексты позволяют определить семы, которые не могут входить в семемы номинаций из ЛСП культурный человек или являются слабовероятностными.

       Особенно опасен, даже страшен, «культурный», «образованный» дурак, опирающийся на знания и авторитеты [Георгий Свиридов. Музыка как судьба]  (культурный, образованный человек может и не обладать высокими интеллектуальными способностями).

       Тот был человек жесткий, хотя и рафинированно образованный [Андрей Вознесенский. На виртуальном ветру] (образованный человек не обязательно мягкий/добрый).

       У меня к нему нет никаких враждебных чувств – он знающий и образованный, но аморальный и не умный [В.И. Вернадский. Дневники] (образованный человек может быть «аморальным» и «не умным»).

       Писарь был обходительный, скромный, но оказался большим скупердяем: так и не доплатил мне двух с половиной рублей [К.И. Чуковский. Серебряный герб] (обходительный человек может быть жадным) и т.п.

       6. Положительное значение признака контекстуально может меняться на прямо противоположное и, таким образом, получать отрицательную коннотацию.

       Обходительный, голос тихий, манеры мягкие, глаза лживые, но глядит с такой искренностью, прямо из души – в душу [Г.Я. Бакланов. Жизнь, подаренная дважды] (обходительный человек может быть неискренним).

       Она была азиатская: вежливая до приторности, предупредительная до невозможности, но неискренняя [Никита Хрущев. Воспоминания] (чрезмерно вежливый и предупредительный человек может быть неискренним и вызывать негативное отношение к себе).

       Абстрактный цивилизованный человек, который так сильно меня всю жизнь раздражал, обязан нести ответственность за все, что происходит в его жизни [Екатерина Гончаренко. Слона на скаку остановит]  (цивилизованный человек может вызывать негативное отношение к себе, «раздражать»).

       Это был очень интеллигентный, мягкий в общении человек, который, к сожалению, нравился не всем [Юрий Сенкевич. Путешествие длиною в жизнь] (интеллигентный человек может нравиться не всем) и т.п.

       7. Контекст акцентирует наличие какого-либо признака в структуре семемы как положительного, но неуместного в определенной ситуации, и поэтому вызывающего иронию, насмешку.

       Комическое – это, прежде всего, некоторое отклонение от нормы в поведении человека (несоответствие, несообразность, несуразность, чрезмерность), вызывающее ироническое, отношение говорящего к объекту речи [Дземидок 1974]. Можно предположить, что «именно от особенностей национального характера и культуры зависит толерантность к выбору объекта насмешки» [Воркачев 2004].

       Так, в нашем ЛСП культурный человек подобный контекст был зафиксирован только в русском языке в семемах лексем грамотный и ученый:

        «Грызун» стал возмущаться моей осведомленностью «Ишь ты, грамотный какой!» [Записки украинского наемника (2004)] (чрезмерно осведомленный, грамотный).

       А на какой-то демонстрации, не то майской, не то ноябрьской, другой инструктор, шибко грамотный, обстоятельно и строго объяснял мне, как плох, пуст и безыдеен буржуазный фильм «Под крышами Парижа», который тогда только появился на наших экранах [Эмма Герштейн. Лишняя любовь] (кичится своими весьма поверхностными знаниями).

       Тип ты достаточно грамотный и хитромудрый для того, чтобы ту пургу, которую ты гонишь, можно было принять за действительность [Андрей Ростовский. Русский синдикат] (грамотный человек может казаться чрезмерно умным, «хитромудрым» и тем самым вызывать ироническое, насмешливое отношение).

        Ты, Илюша, учёный – хер печёный, мне не очень понятно, чего ты так кипятишься [Людмила Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света] (слишком ученый, ещё и «кипятится») и т.п.

       Итак, анализ прагматических значений исследуемых нами лексических единиц методом прагматической дезинтеграции позволил подтвердить наличие в их структуре денотативных компонентов, выявленных методом дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции, а также уточнить некоторые коннотативные семы в структуре значения лексических единиц.

       Четвертый раздел данной главы посвящен когнитивной интерпретации русского концепта культурный человек.

       Общепризнано, что языковые знаки, слова выступают средством доступа к концептосфере человека, группы людей – носителей языка, то есть когнитивные структуры сознания могут быть выявлены через семантический анализ языковых знаков, слов. Определенные когнитивные признаки концепта отражены в значении (семеме), передающем своими семами эти признаки как часть содержания концепта, поэтому результат лингвистического исследования, подвергнутый когнитивной интерпретации, позволяет моделировать концепт как единицу когнитивного сознания в опоре на полученные лингвистические данные.

       В нашем исследовании для выявления когнитивных признаков концепта мы применили метод когнитивной интеграции, предполагающий посемное сопоставление значений всех лексических единиц, входящих в номинативное поле исследуемого концепта, со значением слов, составляющих ядро концепта (ключевое слово культурный и его ближайший синоним интеллигентный), что позволяет выявить когнитивные признаки исследуемого концепта как явные, то есть зафиксированные в структуре значения данных слов, так и скрытые, то есть не зафиксированные в структуре значения слов, входящих в ядро концепта,  однако имеющихся в структуре значений лексем, составляющих номинативное поле концепта. Выявленные когнитивные признаки позволяют моделировать концепт как единицу сознания. Итогом моделирования концепта в рамках лингвокультурологического исследования является словесное представление содержания лингвокультурного концепта в виде полевой структуры.

       Концепт культурный человек может быть представлен в виде перечня когнитивных признаков (явных или скрытых), составляющих его содержание. Все выявленные когнитивные признаки данного концепта могут быть отнесены к ядру, ближней, дальней и крайней периферии.

КУЛЬТУРНЫЙ ЧЕЛОВЕК

       Ядро:

обладание общекультурными ценностями

наличие интеллектуальных способностей

наличие внутренней культуры/интеллигентность

наличие образования

наличие опыта

владение навыками поведения

наличие нравственных принципов/убеждений

       Ближняя периферия:

обладание разносторонними знаниями/сведениями

начитанность

владение навыками культуры речи и общения

наличие воспитания

владение навыками культуры внешнего вида

умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление

обладание знаниями/сведениями в какой-л. сфере

       Дальняя периферия:

принадлежность к элитарному слою общества

обладание знаниями/сведениями в профессиональной сфере

умение владеть чувствами/эмоциями

умение проявлять приветливое отношение

умение проявлять внимательное отношение

умение проявлять радушие/доброжелательность

умение не выставлять своих достоинств напоказ

умение оказывать услугу/помощь

обладание знаниями/сведениями в сфере искусства

умение устно и  письменно излагать свои мысли

умение проявлять толерантность

       Крайняя периферия:

обладание значительными знаниями/сведениями

обладание специальными знаниями/сведениями

стремление к самосовершенствованию

сформированность мировоззрения

       В ходе исследования были также выявлены признаки, не вошедшие в структуру концепта культурный человек, однако зафиксированные в структуре значений лексем, входящих в номинативное поле концепта и конкретизирующие некоторые аспекты данного номинативного поля:

       наличие положительных личностных качеств

       наличие общих способностей

       владение практическими навыками/умениями

       обладание знаниями/сведениями в научной сфере        

       погружённость в чтение/оторванность от жизни

       обладание специальными знаниями/сведениями

       умение читать

       умение писать (без ошибок)

       обладание знаниями/сведениями по занимаемой должности

       наличие особых каналов информации

       доступ к информации по служебному положению

       умение проявлять уважительное отношение

       умение не создавать/избегать конфликтных ситуаций

       умение проявлять показную вежливость/дипломатичность

       умение вести себя в соответствии с требованиями элитарного слоя общества

       умение делать лестное замечание/комплимент

       умение проявлять почтительное отношение к вышестоящим лицам по долгу службы

       иногда неискренность в поведении/поступках/словах

       умение строго соблюдать установленные правила по инструкции/приказу

       владение навыками самоорганизации

       умение скрывать прямой смысл за другими выражениями

       умение мужчины проявлять внимательное/учтивое отношение к женщине, идущее от французов

       Глава 3. Семантико-когнитивный анализ английского лексико-семантического поля концепта refined person включает пять разделов:

       1. Установление ключевого слова концепта

       2. Определение состава номинативного поля концепта refined man

       3. Семное описание семантики слов, номинирующих ЛСП refined man в английском языке методами дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции

       4. Прагматическая дезинтеграция изучаемых английских лексем

       5. Когнитивная интерпретация английского концепта refined man

       Одной из задач нашего исследования является описание концептов, содержащих признаки культурного человека в русской и английской концептосферах через изучение семантики номинирующих их прилагательных.

       Анализ ключевого слова русского концепта культурный человек показал, что основными компонентами русской лексемы культурный являются: наличие образования и владение навыками поведения. Поэтому важно было установить, какое прилагательное английского языка может выступать в качестве ключевого слова для построения номинативного поля английского концепта, содержащего когнитивные признаки культурного человека.

       В английском языке имеется лексема cultured, которая приводится в двуязычных словарях в качестве переводного соответствия русской лексеме культурный. Однако предварительный опрос информантов показал, что данная английская лексема не является широко употребительной в английском языке в сочетании cultured man, чаще для описания качеств культурного человека носители английского языка используют другие номинации.

       Для установления ключевого слова, номинирующего концепт культурный человек в английском языке, был проведен опрос информантов. Эксперимент заключался в обращении к носителям английского языка – жителям США и Великобритании с просьбой назвать одно прилагательное, наиболее адекватно описывающее человека, который владеет навыками поведения в обществе (наличие воспитания) и является образованным с точки зрения носителей английского языка.

       Результат эксперимента показал, что большинство англоязычных информантов (57 %) назвали слово refined (обладающий хорошими манерами, культурный, образованный) как наиболее соответствующее описанию качеств культурного человека в английском языке.

       Во втором разделе данной главы представлено определение состава номинативного поля английского концепта refined man, которое проводилось в несколько этапов.

       1. Установление ключевого слова

       При описании английского номинативного поля концепта refined man были использованы прямые номинации данного концепта: ключевое слово refined и его системные синонимы.

       2. Установление ядра концепта «refined man»

       Анализ словарных дефиниций, а также анализ контекстов употребления лексемы refined в Корпусах современного английского языка (Corpus of contemporary American English, British National Corpus) позволил выявить две лексемы, относящиеся к ядру номинативного поля концепта refined person: polite (вежливый, воспитанный) и educated (образованный). Таким образом, в номинативном поле выделились две парцеллы, представляющие собой отдельные микрополя.

       3.  Определение состава номинативного поля концепта «refined man»

       Результат исследования показал, что главным компонентом значения лексемы refined является владение навыками поведения, этот же компонент является основным в значении лексемы polite (воспитанный, вежливый) – самой частотной и многокомпонентной в содержании концепта refined man, что позволяет начинать исследование данного концепта с этой лексемы.

       По результатам исследования в номинативное поле парцеллы polite (воспитанный, вежливый) вошли следующие лексемы:

       refined, polite, gracious, courteous, cultured, suave, well-mannered, urbane, well-bred, well-behaved, genteel, courtly, gentlemanly, mild-mannered, disciplined, debonair, tactful, correct, chivalrous, gallant-1, lady-like, diplomatic, well-brought-up, obliging, gallant-2.

       Еще одним обязательным (основным) компонентом в структуре значения лексемы refined является сема наличие образования, что позволило выделить вторую парцеллу в содержании концепта – educated (образованный).        Номинативное поле парцеллы educated включает следующие лексемы:

       refined, educated, well-educated, knowledgeable, literate, informed, well-informed, well-read, civilized, enlightened, erudite, competent, conversant, well-versed, versed, bookish, cognizant, schooled, cultivated, scholarly, lettered, numerate.

        В третьем разделе данной главы проводится семное описание всех лексических единиц, входящих в номинативное поле английского концепта refined man.

Так, например, семное описание семантики ключевого слова refined проводилось следующим образом:

REFINED

(обладающий хорошими манерами, культурный, образованный)

       В английских толковых словарях находим следующие определения лексемы refined:

       Oxford Illustrated Dictionary.

Characterized by polish, elegance, culture and education.

       Longman. Dictionary of Contemporary English.

(of a person or their behaviour) Showing, or intending to show, education, delicate feeling, and gentleness of manners.

       Collins Advanced Learner’s English Dictionary.

Someone who is refined is polite and seems to be well-educated or to belong to a high social>

       Longman. Dictionary of English Language and Culture.

If you say that someone is refined, you mean, that they are very polite and have good manners and good education. Refined and well-dressed ladies.

       

       Анализ словарных дефиниций лексемы refined позволил выделить следующие компоненты в структуре значения данного слова:

       владение навыками поведения

       наличие образования

       обладание общекультурными ценностями

       принадлежность к элитарному слою общества

       

       Для выявления реального психолингвистического значения слова, то есть значения, реально осознаваемого носителями английского языка, был проведен анализ примеров употребления лексемы refined в Корпусах современного английского языка, где было зафиксировано и проанализировано 320  контекстов употребления данной лексемы. Все структурные компоненты выявлялись описанными выше методами дискурсивной интеграции и ассоциативной интеграции, что позволило выделить следующие компоненты, входящие в структуру значения данного слова:

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ ПОВЕДЕНИЯ

Изысканно культурного

       Up to that point I'd assumed he spent his time with refined people with good manners (культурные люди с хорошими манерами) like me, in houses like mine [Wendy Murray Zoba. Literary agent].

       Kind and gentle mannered, she was a refined woman with the considerate elegance of fairy tale royalty [Pigeon, Gerard Georges. Doux Papa].

Умение владеть чувствами/эмоциями

       One such tradition is that of the Refined Man: the man who is governed by a code of conduct which calls on him to be self-possessed (умение владеть собой) and to cultivate in his character whatever is admirable and mature [Squires Jim. The crack up].

       She was very refined and also tremendously self-possessed. When she spoke, she spoke with a natural authority which was both relaxed and free from pride [Philip M. Bailey. Personality profiles of the Major Constitutional Remedies].

НАЛИЧИЕ ОБРАЗОВАНИЯ ВЫСОКОГО УРОВНЯ

       I am an English Public school Headmistress. I am extremely well educated (широко образованная), refined, eloquent and have lived my life in grandeur firm [Regina Nigro. Women's work].

       Her father, Geoffrey Jennings, a Kenwood High School woodshop teacher who could fix anything, insisted she take art, piano and ballet lessons – all the things that are proper for such a refined lady (утонченная, культурная девушка должна брать уроки изобразительного искусства, фортепиано и балета) [Rosalind Rossi, The Chicago Sun-Times].

ОБЛАДАНИЕ ОБЩЕКУЛЬТУРНЫМИ ЦЕННОСТЯМИ

       American Jews are largely urban, clustered in Blue States, culturally refined (культурные), with more years of college and postgraduate education than the average American [Rubin, Jennifer. Why Jews Hate Palin. Commentary].

       A cultured, refined gentleman, Bell's travels played an important part in the formation of his taste, both as a connoisseur of paintings and as an architect [Mace-Tessler, Eric. Office Work].

ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ К ЭЛИТАРНОМУ СЛОЮ ОБЩЕСТВА

       Furtwangler, a tall, refined man, has the reserved manner of one of nature's born aristocrats (с манерами прирожденного аристократа) [Vincent Canby. Shining a Light on the Mind of a Genius].

       Fitz Roy, an educated and refined aristocrat with a scientific leaning, decided that instead of returning the hostages back to their place of origin, he would convince them to come with him to England instead [Alvaro Fischer. The third culture].

НАЛИЧИЕ ВОСПИТАНИЯ

       The concept of the “gentleman” (an abused title if ever there was one) which nowadays I refer to as the Refined or Well-bred Man (воспитанный), has always fascinated me [Sara Harrell Banks. The refined man, much more then mere manners].

       Refined Man is one who possess or displays good manners or other marks of a good upbringing (обладает хорошими манерами или другими проявлениями хорошего воспитания) [Newsweek. Vol. 130 Issue 23, p53, 1997].

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ ВНЕШНЕГО ВИДА

       From the look on her face, Noah assumed she was expecting someone a bit more refined. Maybe someone who dressed in a crisp white button-down. Shiny loafers. Neatly trimmed hair. Someone who is clean shaven (носит белоснежную рубашку, начищенные туфли...) [Carr, Robyn. Forbidden falls].

       A refined Etonian Steed in a Savile Row elegant suit (в элегантном костюме), velvet collar, embroidered waistcoat oozes charm, wit (излучает шарм и остроумие) and - when he chooses to hard-edged, steely menace …[Avengers, The, 1998].

НАЧИТАННОСТЬ (well-read)

       My son-in-law is an extremely well-read, refined, well-bread man.  He does not court publicity. While he was staying in my house he spent nearly all the time in the library (почти все время проводил в библиотеке) translating an Indian book on Buddhism [San Francisco Chronicle, 1998].

       Nor has he neglected those more solid attainments which should ever distinguish the refined well-bread gentleman, for he is an excellent general scholar, and particularly well-read in the literature of the middle ages [Arts Education Policy Review, 1997].

ВЛАДЕНИЕ НАВЫКАМИ КУЛЬТУРЫ РЕЧИ

       Christ, what was she thinking of, it was only the third date, and he'd been the most refined man she'd ever been with. Large vocabulary (большой словарный запас), an elegant soft manner… [Kenyon Review. To Die For].

       Voters may have sensed in Mr. Giuliani's tough-guy persona that he would address such basic questions of governance more boldly than the refined, soft-spoken (приятная манера говорить) Mayor David Dinkins [Christian Science Monitor, 1993].

УМЕНИЕ ВЫЗЫВАТЬ РАСПОЛОЖЕНИЕ К СЕБЕ/ПРОИЗВОДИТЬ ХОРОШЕЕ ВПЕЧАТЛЕНИЕ

       Oliver is such a refined man. It is hard to resist his charms (трудно устоять против его очарования) [People. Vol. 42, Iss. 13; pg. 97, 1994].

       He did this with such serenity that he seemed to Anna the most charming (обаятельный, очаровательный), refined man she had known [Dangor, Achmat. Kafka's curse].

НАЛИЧИЕ НРАВСТВЕННЫХ ПРИНЦИПОВ/УБЕЖДЕНИЙ

       The Refined Man is the man whose life, as far as is humanly possible, is known for its moral rectitude (известен своими высокими моральными принципами, честностью, прямотой) [Smithsonian. Vol. 34 Issue 7, p92-100, 2003].

       The teacher should always keep in view that the aim of education is to develop harmonious personalities, who are culturally refined, ethically sound, morally upright (имеет этические, моральные принципы), emotionally stable, physically strong, socially efficient and spiritually enlightened [Independent School, Vol. 65, 2006].

НАЛИЧИЕ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ СПОСОБНОСТЕЙ

       I felt it was a fairly refined, intelligent (умный) person who wanted to get this whole business over [Chappell, Fred. Dance of Shadows].

       My students, like you, were refined, smart (умные), and often ferociously ambitious, but was that enough to make them leaders [Deresiewicz, William. Solitude and Leadership].

       Таким образом, анализ примеров употребления лексемы refined позволил зафиксировать структурные компоненты в составе значения данной лексической единицы, представленные в словарных дефинициях, а также выявить дополнительные компоненты, приведенные ниже.

       В результате семный состав семемы refined может быть представлен в следующем виде:

REFINED

владение навыками поведения

изысканно культурного

       умение владеть чувствами/эмоциями

наличие образования высокого уровня

владение общекультурными ценностями

вероятно принадлежность к элитарному слою общества

вероятно наличие воспитания

вероятно начитанность

вероятно владение навыками культуры внешнего вида

вероятно владение навыками культуры речи

вероятно умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление

возможно наличие нравственных принципов/убеждений

не исключено наличие интеллектуальных способностей

       Подобным образом были проанализированы все лексемы, входящие в парцеллу polite и парцеллу educated.

       Так, например, семный состав ядерных (в структуре английского концепта) лексем polite (вежливый, воспитанный) и educated (образованный) по результатам исследования может быть представлен следующим образом:

POLITE (вежливый, воспитанный)

владение навыками поведения

       умение проявлять уважительное отношение

       умение проявлять внимательное отношение

       умение оказывать услугу/помощь

       умение проявлять приветливое отношение

       умение не выставлять своих достоинств напоказ

       умение владеть чувствами/эмоциями

       умение проявлять терпимость/толерантность

       умение проявлять радушие/доброжелательность

       умение скрывать прямой смысл слов за другими выражениями

наличие воспитания

владение навыками культуры речи и общения

владение навыками культуры внешнего вида

умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление

вероятно владение общекультурными ценностями

вероятно наличие нравственных принципов/убеждений

вероятно наличие образования

вероятно наличие интеллектуальных способностей

возможно принадлежность к элитарному слою общества

EDUCATED (образованный)

наличие образования

начитанность

обладание знаниями/сведениями

       разносторонними

       в какой-л. сфере

вероятно владение навыками культуры речи

вероятно обладание общекультурными ценностями

вероятно наличие нравственных принципов/убеждений

вероятно владение навыками поведения

вероятно владение навыками культуры внешнего вида

вероятно умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление

возможно наличие интеллектуальных способностей

не исключено принадлежность к элитарному слою общества

Четвертый раздел данной главы посвящен исследованию прагматических импликаций лексических единиц, номинирующих английский концепт с целью верификации их семного состава методом прагматической дезинтеграции.

Пятый раздел посвящен когнитивной интерпретации английского концепта refined man, которая так же, как и в случае с русским концептом, проводилась отдельно для каждой парцеллы (polite и educated) методом когнитивной интеграции.

       Выявленные когнитивные признаки позволяют моделировать концепт refined man как единицу сознания. Итогом моделирования концепта в рамках лингвокультурологического исследования является словесное представление содержания лингвокультурного концепта в виде полевой структуры. Все выявленные когнитивные признаки концепта refined man могут быть отнесены к ядру, ближней, дальней и крайней периферии.

REFINED MAN

(культурный, обладающий хорошими манерами, образованный)

       Ядро:

владение навыками поведения (polite, well-mannered, well-behaved и др.)

умение владеть чувствами/эмоциями (self-possessed/controlled: refined, mild-mannered, gracious, tactful и др.)

владение навыками культуры речи и общения (suave, conversant и др.)

наличие воспитания (well-bred, well-brought-up и др.)

владение навыками культуры внешнего вида (urbane, courtly и др.)

умение вызывать расположение к себе/производить хорошее впечатление (debonair, chivalrous и др.)

обладание общекультурными ценностями (cultured, civilized, refined и др.)

наличие образования (educated, well-educated и др.)

наличие интеллектуальных способностей (competent, erudite и др.)

принадлежность к элитарному слою общества (genteel, cultivated и др.)

владение навыками изысканно культурного поведения (well-bred, well-mannered и др.)

начитанность (well-read, lettered, bookish и др.)

       Ближняя периферия:

наличие нравственных принципов/убеждений (honest, morally upright: polite, educated)

умение проявлять уважительное отношение (tactful, courteous, gracious и др.)

умение проявлять внимательное отношение (considerate/attentive: courteous, gentlemanly и др.)

умение проявлять приветливое отношение (polite, gracious и др.)

умение не выставлять своих достоинств напоказ (humble/modest: gracious, tactful и др.)

умение проявлять терпимость/толерантность (tolerant: urbane,  tactful и др.)

умение проявлять радушие/доброжелательность (kind: polite, gracious и др.)

обладание знаниями/сведениями в сфере искусства (cultured, cultivated и др.)

обладание разносторонними знаниями/сведениями (knowledgeable, enlightened и др.)

наличие знаний/опыта в результате путешествий (well-traveled: urbane, conversant, suave, knowledgeable и др.)

умение строго соблюдать нормы/правила поведения (disciplined,  correct и др.)

       морально-этические

       социально-политические

       культурно-этнические

       экологические

обладание знаниями/сведениями в какой-л. сфере (competent, versed, schooled и др.)

       Дальняя периферия:

наличие образования высокого уровня (well-educated)

обладание знаниями/сведениями в профессиональной сфере (knowledgeable, cognizant и др.)

умение устно и письменно излагать свои мысли (educated, literate и др.)

       Крайняя периферия:

обладание значительными знаниями/сведениями (well-informed, conversant и др.)

обладание знаниями/сведениями в результате специального обучения (civilized, schooled)

обладание знаниями/сведениями на современном уровне (enlightened)

владение навыками самоорганизации (self-disciplined)

       Следующие структурные компоненты, зафиксированные в составе значений лексем, номинирующих ЛСП концепта refined man, конкретизируют некоторые аспекты данного номинативного поля, хотя и не относятся напрямую к концепту refined man:

       умение читать, писать и считать (numerate, literate)

       умение оказывать услугу/помощь (helpful/supportive:  gracious, polite)

       умение скрывать прямой смысл слов за другими выражениями (polite, diplomatic)

       владение навыками поведения в ситуациях публичного общения (urbane)

       обладание чувством юмора (urbane)

       обычно об общественных деятелях (urbane)

       владение навыками поведения, типичными для мужчины/джентльмена (gentlemanly)

       владение навыками поведения, типичными для детей (well-behaved, well-brought-up)

       владение навыками поведения, типичными для культурной/благородной женщины (lady-like)

       умение мужчины проявлять внимательное/учтивое отношение к женщине (suave, gallant, chivalrous и др.)

       умение/склонность проявлять неискреннее, лицемерное отношение (suave)

       умение/склонность проявлять насмешливое/язвительное отношение (suave)

       владение навыками светского поведения (genteel)

       владение навыками поведения, идущими от французов (chivalrous, gallant, debonair)

       умение делать лестное замечание/комплимент (chivalrous, obliging и др.)

       владение старомодными навыками поведения (courtly)

       умение не задевать/уважать чувства других людей (diplomatic)

       умение улаживать конфликтные ситуации (diplomatic)

       умение проявлять/демонстрировать храбрость в поведении, в опасных ситуациях (gallant-2)

       обладание практическими навыками/умениями (knowledgeable, schooled)

       обладание знаниями/сведениями из определённых/специальных источников (informed, well-informed)

       обладание знаниями/сведениями о конкретных явлениях/событиях (informed, well-informed)

       чтение конкретных источников (informed/well-informed)

       погружение в книжную информацию, оторванность от реальной жизни (bookish)

       тщательный/скрупулезный подход к изучаемому предмету (scholarly)

       В главе 4 «Национальная специфика признаков культурного человека в русской и английской языковой и культурной картинах мира» анализируется национальная специфика признаков культурного человека в сопоставительном аспекте, которая может проявляться как на семантико-когнитивном, так и на лексико-семантическом уровне.

       Выявленные предложенными нами методами структурные компоненты психологически реальных значений всех лексем, входящих в номинативные поля русского и английского концептов, позволяют также выявить когнитивные признаки обоих концептов и интерпретировать их с целью моделирования концепта как единицы национальной культуры.

       Исследование показало, что описываемый нами русский концепт культурный человек и его одноименный английский концепт имеют сложную структуру. В номинативных полях обоих концептов выделяются две парцеллы (микрополя): парцелла, содержащая признаки образованного человека, т.е. относящаяся в большей степени к сфере образования и парцелла, содержащая признаки воспитанного/вежливого человека, т.е. относящаяся в большей степени к сфере воспитания.

       Ключевым словом русского концепта является лексема культурный, которая, достаточно рекуррентна (всего зафиксировано 950 контекстов употреблений в Национальном корпусе русского языка из общего количества более 15000 проанализированных контекстов употребления всех лексем, входящих в номинативное поле, что является показателем достаточно высокой частотности относительно других лексем, номинирующих ЛСП концепта). Кроме того, словосочетание культурный человек, которое объективирует концепт через представление качеств культурного человека по отношению к окружающим, является широко употребительным в русском языке.

       Концепт, содержащий когнитивные признаки культурного человека в английской концептосфере, также имеет в своей структуре две парцеллы, относящиеся к сфере воспитания и образования. Ключевым словом данного английского концепта по результатам опроса англоязычных информантов, проведенного методом интервьюирования, была избрана лексема refined, по своим основным (обязательным) компонентам ближе всего соотносящаяся с русской лексемой культурный. 

       Важной характеристикой концепта является его номинативная плотность – степень детальности языкового обозначения описываемого концептуального пространства. Может быть вычислен индекс относительной номинативной плотности лексической группировки как отношение количества единиц, номинирующих определенную внеязыковую сферу в исходном языке к количеству аналогичных единиц в языке сопоставления [Чубур 2005]. Этот индекс позволяет сравнивать номинативную плотность фрагментов двух языков.

       Индекс относительной номинативной плотности ЛСП русского концепта культурный человек по отношению к одноименному английскому концепту составляет величину 0,7, то есть номинативная плотность ЛСП английского концепта refined man значительно превышает номинативную плотность ЛСП одноименного русского концепта.

Индекс относительной номинативной плотности, вычисленный отдельно для каждой из двух парцелл номинативного поля русского и английского концепта культурный человек, позволяет сравнить степень детальности лексических номинаций для каждой парцеллы.

Для парцеллы образованный индекс относительной номинативной плотности составляет величину 0,7, для парцеллы воспитанный – 0,6. Это означает, что номинативная плотность английской парцеллы воспитанный ЛСП культурный человек превышает номинативную плотность соответствующей русской парцеллы почти в два раза, номинативная плотность английской парцеллы образованный ЛСП культурный человек  превышает номинативную плотность одноименной русской парцеллы почти на треть.

       В целом по результатам исследования        номинативная плотность английского ЛСП культурный человек превышает номинативную плотность одноименного русского ЛСП почти на треть, что говорит о большей степени дискретности английского концептуального поля данного концепта сквозь призму языка, по сравнению с русским.

       В ходе исследования русского концепта культурный человек был выявлен признак наличие внутренней культуры/интеллигентность, что позволило сделать вывод о наличии в содержании концепта признаков как внешней, так и внутренней культуры человека. 

       Как показало наше исследование, наличие внутренней культуры/интеллигентность характерно именно для русской культуры, русского языкового сознания, то есть является безэквивалентным на фоне английского языкового сознания:

       «Такой тип интеллигента свойствен только России: бескорыстный, деликатный, все понимающий, равнодушный к карьере, терпимый к человеческим слабостям, уважающий чужое мнение, но имеющий обо всем собственное».        «Деликатный человек это почти исчезнувшее из современного лексикона определение возвращает нас к временам, когда доброжелательность, простота, словом, культура общения были органичны для людей, составлявших не имеющую аналогов в истории других стран общность –  русскую интеллигенцию»  (цит. по www.ruscorpora.ru).

       Анализ когнитивных признаков английского концепта показал, что основным признаком в содержании концепта является  владение навыками поведения, что свидетельствует о преобладании важности признаков воспитанного человека в английском языковом сознании над признаками образованного человека в содержании концепта refined man.

       В ходе исследования английского концепта были выявлены признаки, не вошедшие непосредственно в его структуру, однако  зафиксированные в структуре значений лексем, входящих в номинативное поле концепта. В английском языковом сознании интерес представляет дифференциация качеств воспитанного/вежливого человека по таким параметрам, как гендерная, возрастная, социальная отнесенность.

       Такие лексемы, как  gentlemanly, suave, gallant, debonair, chivalrous, courtly описывают качества, типичные для мужчин; лексема lady-like представляет качества, типичные для культурной/благородной женщины; лексемы well-behaved, well-brought-up описывает качества, которыми, по мнению взрослых, должен обладать воспитанный ребенок; в лексеме urbane акцентируются качества, в большей степени присущие общественным деятелям и обычно проявляющиеся в ситуациях публичного общения. В русском же языковом сознании выявлена дифференциация только по гендерному признаку – лексемы галантный и учтивый описывают качества, в большей степени присущие мужчинам.

       Проведенное исследование показало, что при сопоставлении результатов семного описания психологически реальных значений всех проанализированных лексических единиц выявляется национальная специфика признаков культурного человека, как на семантико-когнитивном, так и на лексико-семантическом уровне, проявляющаяся в наличии безэквивалентных/лакунарных единиц, номинирующих концепт, а также в семных различиях единиц исходного языка и языка сопоставления.

       В проведенном нами исследовании ЛСП культурный человек была выявлена одна безэквивалентная русская лексема: интеллигентный.

       Были также зафиксированы лакунарные лексические единицы, входящие в английское ЛСП refined man: в парцелле образованный выявлена одна лакунарная лексическая единица – numerate (умеющий считать), в парцелле воспитанный выявлены две лакунарные лексические единицы – gentlemanly (приличествующий джентльмену, воспитанный) и lady-like (имеющий вид, манеры леди, женственный).

Контрастивное описание ЛСП культурный человек в русском и английском языках показало, что национальная специфика ярче всего проявляется в структуре денотативного компонента. Практически все проанализированные переводные соответствия имеют денотативные различия, которые проявляются как в безэквивалентности или лакунарности сем, так и в неполном совпадении структурных компонентов по содержанию.

Коннотативные различия в большей степени проявляются в парцелле воспитанный, где зафиксированы лексемы с возможной неодобрительной оценочной и отрицательной эмоциональной характеристикой. В целом же большинство лексем ЛСП культурный человек характеризуются одобрительной оценкой и положительной эмоцией, откуда следует, что в языковом сознании носителей как русского, так и английского языков качества культурного человека, безусловно, оцениваются как положительные, хотя контекстуально некоторые русские лексемы (обходительный, вежливый, предупредительный, цивилизованный, интеллигентный), а также английские лексемы suave и bookish иногда могут иметь отрицательную коннотацию.

В парцелле образованный русского ЛСП культурный человек выявлены лексемы грамотный, ученый с вероятностной иронической эмоциональной окраской.

В сфере функциональных компонентов выявлены несовпадения в стилистическом, темпоральном, частотном компонентах. В обеих парцеллах (polite и educated) английского языка зафиксированы лексемы, относящиеся к книжному стилю речи. В русском же языке в исследуемой группировке не выявлено стилистически маркированных лексем.

       Как в русском (благовоспитанный, галантный, обходительный, учтивый), так и в английском (well-bred, gallant, obliging) языках зафиксированы лексемы, являющиеся устаревшими или устаревающими, что может быть показателем понижения уровня этикетности, связанного с сокращением светских форм жизни как в русской, так и в английской современной культурах.

В исследованном русском и английском ЛСП культурный человек полных эквивалентов, то есть переводных соответствий, совпадающих по всем денотативным, коннотативным и функциональным компонентам, выявлено не было. Следовательно, все русские лексемы данного номинативного поля обладают национальной спецификой семантики на фоне английских лексем.

В заключении обобщаются основные выводы, сформулированные в предыдущих главах, подводятся теоретические и практические итоги исследования в сопоставительном плане.

       Использование комплекса взаимодополняющих друг друга методов и приёмов сопоставительного исследования семантики культурно маркированных языковых знаков позволяет выявить различия в семантическом пространстве разных языков, а также в концептосфере и культуре народов, говорящих на этих языках. Сопоставление русского концепта культурный человек и английского концепта refined man путем изучения семантики номинирующих их ЛС полей и когнитивной интерпретации языкового материала позволило выявить их национальную специфику, которая заключается в том, что концепт культурный человек в русской концептосфере характеризуется, прежде всего, как носитель внутренней культуры (интеллигентный), а в английской концептосфере – это, прежде всего, носитель культуры поведения в обществе (polite).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Монографии

       1. Контрастивная лексикология и лексикография // Монография / Под ред. И.А. Стернин и Т.А. Чубур. Воронеж: «Истоки», 2006. – 341 с.

       2. Чубур Т.А. Контрастивная лингвистика и лексикографическое описание слова: монография / Т.А. Чубур; [науч. ред. И.А. Стернин]. – Воронеж: ВГПУ, 2009. – 212 с.

       3. Чубур Т.А. Лингвокультурологические аспекты сопоставительных исследований: монография / Т.А. Чубур; [науч. ред. З.Д. Попова]. – Воронеж: ВГПУ, 2010. – 392 с.

Работы, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

       4. Чубур Т.А. Неоднородность семантических компонентов в структуре значения слова / Т.А. Чубур // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. № 106: научный журнал. – С.-Пб., 2009. – С. 103 – 110.

       5. Чубур Т.А. Сопоставительный анализ функциональных помет в русских и английских толковых словарях / Т.А. Чубур // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – Воронеж 2009. № 1. – С. 15 – 19.

       6. Чубур Т.А. Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях / Т.А. Чубур // Известия Волгоградского педагогического университета №5 (39). Серия: Филологические науки. – Волгоград 2009. – С. 139 – 143.

       7. Чубур Т.А. Контрастивная лексикология: основные понятия  и методы  описания языкового материала / Т.А. Чубур // Вестник Поморского университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». Вып. 10 / 2009. – С. 248-254.

       8. Чубур Т.А. Проблема функциональных и коннотативных компонентов семантики слова / Т.А. Чубур // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Вып. 43 № 13 (194). 2009. – С. 159-167.

       9. Чубур Т.А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку / Т.А. Чубур // Русский язык за рубежом. Учебно-методический иллюстрированный журнал.  № 3 / 2010 (220). – С. 63-71.

       10. Чубур Т.А. Проблема унификации стилистических помет в переводных и толковых словарях / Т.А. Чубур // Вестник Тамбовского университета. Сер. Гуманитарные науки. Вып. 5 (85). – Тамбов, 2010. – С. 332-338.

       11. Чубур Т.А. Внутренняя и внешняя культура человека / Т.А. Чубур // Вестник ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова, 2010. № 4. – С. 76-81.

Научные публикации

       12. Чубур Т.А. Национальная специфика семантики слова и проблемы ее лексикографической фиксации:  дис. … канд. фил. наук: 10.02.19; / Т.А. Чубур; ВГУ; науч. рук. И.А. Стернин. – Воронеж, 2005 – 240 с.

       13. Чубур Т.А. Контрастивный семный словарь: назначение и принципы создания / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Вып. 8. – Воронеж, 2006. – С. 12 – 16.

       14. Чубур Т.А. Академическое общение в вузе США / Т.А. Чубур // Коммуникативные исследования 2006. – Воронеж, 2006. – С. 27 – 29.

       15. Чубур Т.А. Практика контрастивной лексикографии / Т.А. Чубур // Социокультурные проблемы перевода. Вып. 7 (Часть 2) – Воронеж, 2006. – С. 335 – 340.

       16. Чубур Т.А. Контрастивная лексикология и лексикография в практике обучения иностранному языку / Т.А. Чубур // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников. Материалы VI Всероссийской научно-методической конференции. Часть 2. – Воронеж, 2006. – С. 275 -282.

       17. Чубур Т.А. Методика контрастивного анализа национальной специфики семантики слова // Культура общения и ее формирование. Межвузовский сборник научных трудов Вып. 16. – Воронеж, 2006. – С. 53 – 56.

       18. Чубур Т.А. О понятии контрастивной лексикографии / Т.А. Чубур // Теория и практика германских и романских языков. Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции. – Ульяновск, 2006. – С. 167 – 174.

       19. Чубур Т.А. Контрастивное описание лексики английского и русского языков в аспекте межкультурного взаимодействия / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Сборник научных трудов российских и зарубежных ученых. Вып. 4. - Часть II. Москва – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2006. – С. 131 – 136.

       20. Чубур Т.А. Проблемы лексикографической фиксации лакун, безэквивалентной лексики и лексики с национальной спецификой семантики / Т.А. Чубур //  Лакуны в языке и речи. Сборник научных трудов. Вып. 3. – Благовещенск, Изд-во БГПУ, 2006. – С. 177 – 183.

       21. Чубур Т.А. Контрастивные словари в практике обучения иностранным языкам / Т.А. Чубур // Форум русистов России, стран Северной Африки и Ближнего Востока: Сборник научно-методических статей и сообщений / Под общей редакцией Т.М. Балыхиной. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – С. 187 – 193.

       22. Чубур Т.А. Contrastive description of the vocabulary of English and Russian language in the aspect of cultural interaction / Т.А. Чубур // Иностранные языки и литература в современном международном образовательном пространстве. Сборник научных трудов. Том II. Материалы II международной научно-практической конференции. – Екатеринбург: ГОУ ВПО УГТУ-УПИ, 2007. – С. 167 – 171.

       23. Chubur Tatyana. Comparative Study of languages and cultures via contrastive description of the vocabulary of the English and Russian languages / T.A. Chubur // Teaching professional English – enjoying professional communication. Proceedings of the 13 NATE-Russia Annual Conference. Voronezh (April 17-20) 2007. – С. 147 – 149.

       24. Chubur T.A. Contrastive lexicology in the practice of teaching foreign languages / T.A. Chubur // Язык для специальных целей. Материалы VIII научно-практической конференции. 19-20 апреля – Киев, 2007. – С. 116.

       25. Чубур Т.А. Проблема создания больших двуязычных контрастивных словарей // Культура общения и ее формирование. Межвузовский сборник научных трудов Вып. 18. – Воронеж, 2007. –  С. 89 – 93.

       26. Чубур Т.А. Проблемы перевода лексики с национальной спецификой семантики / Т.А. Чубур // Современные направления в лингвистике и преподавании языков: Материалы международной научно-практической конференции. Том II. – М.: Изд-во МНЭПУ, 2007. – С. 105 – 111.

       27. Чубур Т.А. Методы выявления национальной специфики семантики слова / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы профессионального образования: подходы и перспективы: Материалы 5-ой Всероссийской научно-практической конференции. Часть I. Воронеж, 2007. – С. 206 – 211.

       28. Чубур Т.А. Уровни анализа национальной специфики семантики слова / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 5. Международный сборник научных трудов. Пятигорский государственный лингвистический университет. – Москва-Пятигорск, 2007. – С. 292 – 297.

       29. Чубур Т.А. Семный контрастивный словарь и методика его разработки / Т.А. Чубур // Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения: Материалы VII Международной школы-семинара. Иваново, 12-14 сентября – Иваново: Иван. гос. ун-т, 2007. – С. 116 – 120.

       30. Чубур Т.А. Проблемы лексикографической фиксации коннотативных и функциональных компонентов значения слова / Т.А. Чубур // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы IV международной научно-практической конференции. Часть I. Воронеж, 27-28 октября – Воронеж: ВГПУ, 2007. – С. 131 – 137.

       31. Чубур Т.А. Лексика с национальной спецификой семантики и проблемы её перевода / Т.А. Чубур // Лингвистика XXI века: актуальные направления: сборник научных трудов. – Воронеж: ВГПУ, 2007. – С. 373 – 378.

       32. Чубур Т.А. Проблемы переводческой лексикографии / Т.А. Чубур // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып. 1: Проблемы теории, практики и дидактики перевода. – Н.Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2007. – С. 173 – 181.

       33. Чубур Т.А. Понятие и виды проявления национальной специфики семантики слова / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы коммуникации и культуры. Вып. 6 (Часть II). Международный сборник научных трудов. Москва – Пятигорск: Пятигорский государственный лингвистический университет, 2007. – С. 351 – 358.

       34. Чубур Т.А. Контрастивное описание семантики и многозначность слова / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Вып. 10. – Воронеж, 2008. – С. 112 - 117.

       35. Чубур Т.А. Некоторые теоретические проблемы контрастивного описания семантики слова / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Межвузовский сборник науч. тр. Вып. 11. – Воронеж, 2008. –  С. 28 – 34.

       36. Чубур Т.А. Проблемы перевода многозначных лексических единиц с национальной спецификой семантики / Т.А. Чубур // Язык делового общения – развитие, обучение, перевод: материалы региональной научно-практической конференции – Воронеж, 18-19 февраля – Воронеж: ИММиф, 2008. – С. 119 – 128.

       37. Чубур Т.А. Сопоставительная лингвистика в теории и практике учебной коммуникации / Т.А. Чубур // Теория и практика обучения иностранному языку в ситуации культурной полифонии. Материалы 2-й международной научно-практической конференции. – Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2007. – С. 34 – 35.

       38. Чубур Т.А. Перспективы и возможности методики контрастивного анализа лексики в практике обучения ИЯ (русскому как иностранному) / Т.А. Чубур // Современное русское языкознание и лингводидактика. Выпуск 2. Сборник научных трудов, посвященный 85-летию со дня рождения академика РАО Н.М. Шанского. – М.: Изд-во МГОУ, 2007. – С. 291 – 297.        

       39. Чубур Т.А. Учебные двуязычные словари нового типа и проблемы их создания / Т.А. Чубур // Актуальные вопросы современного университетского образования – Modern concepts of university education. Материалы X Российско-американской научно-практической конференции 14-16 мая 2007 г. – Санкт-Петербург: РГПУ им. Герцена, 2007. – C. 521 – 524.

       40. Чубур Т.А. К проблеме дифференциации межъязыковых лексических соответствий в сопоставительных исследованиях лексики / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах. Материалы 1-ой Всероссийской научно-практической конференции неязыковых вузов на базе Воронежского государственного института физической культуры. – Воронеж: изд-во Воронежского центра научно-технической информации, 2008. – С. 107–111.

       41. Чубур Т.А. К проблеме создания переводных словарей нового типа / Т.А. Чубур // Вопросы современной лингвистики. Международный сборник научных статей. Выпуск 2. Российский государственный торгово-экономический университет. – Воронеж: «Научная книга», 2008. – С. 67 – 71.

       42. Чубур Т.А. Актуальные проблемы современного переводоведения в аспекте межкультурной коммуникации / Т.А. Чубур // Язык и общество: проблемы, поиски, решения // Материалы международной научно-практической конференции научной сессии X Невские чтения / Под общей ред. Д.Г. Ищук. – С.Пб.: Изд-во Невского института языка и культуры, 2008. – С. 195 – 200.

       43. Чубур Т.А. Современные тенденции в практике обучения иностранным языкам / Т.А. Чубур // Проблемы языковой подготовки студентов: подходы и перспективы. Материалы Международной научно-практической конференции. – Воронеж: ВГТА, 2008. – С. 246 – 250.

       44. Чубур Т.А. Система помет в толковых словарях как источник сведений о семантике слова / Т.А. Чубур // Язык и национальное сознание. Вып. 12 / науч. ред. И.А. Стернин. – Воронеж «Истоки», 2009. –  С. 27 – 31.

       45. Чубур Т.А. Контрастивный анализ и проблемы формализации его результатов / Т.А. Чубур // Культура общения и ее формирование: Межвузовский сборник научных трудов. – Вып. 21 / Под ред. И.А. Стернина. – Воронеж: «Истоки», 2009. – С. 93 - 97.

       46. Чубур Т.А. Представление семантики слова в контрастивном словаре / Т.А. Чубур // Язык в пространстве современной культуры: Материалы Международной научно-практической конференции. Краснодар, 2009 – С. 188 – 192.

       47. Чубур Т.А. Сопоставительные исследования и картина мира / Т.А. Чубур // Текст – дискурс – картина мира: Межвузовский сборник научных трудов. Вып.5 – Воронеж «Истоки», 2009. – С. 63 – 67.

       48. Чубур Т.А. Система коннотативных помет в лексикографических изданиях как источник сведений о семантике слова. / Т.А. Чубур // Проблемы изучения живого русского слова на рубеже тысячелетий: Материалы V международной научно-практической конференции. Воронеж: ВГПУ, 2009. – С. 151 – 156.

       49. Чубур Т.А. Теоретические проблемы контрастивной лексикографии / Т.А. Чубур // Язык и мысль: традиции и новые парадигмы. Вторые Ярославские лингвистические чтения: сборник научных трудов Международной конференции 16 – 18 июня 2009 года: в 2 т. / отв. ред. О.С. Егорова. Т.2. – Ярославль:  Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2009. – С. 342-347.

       50. Чубур Т.А. Контрастивный подход к подготовке преподавателей английского языка как второй специальности (тезисы) / Т.А. Чубур // Иностранный язык для специальных целей: описание, преподавание: Материалы международной научно-практической конференции. 3-4 декабря. Воронеж, 2009. – С. 38-39.

       51. Чубур Т.А. Проблема выявления переводных соответствий в рамках сопоставительной лингвистики / Т.А. Чубур // Слово есть Дело: Юбилейный сборник научных трудов в честь профессора И. П. Лысаковой. Т 2. - СПб.: «Сударыня», 2010. – С. 176-183.

       52. Чубур Т.А. Проблемы сопоставительного изучения разноструктурных языков / Т.А. Чубур // Проблемы русского и общего языкознания. Межвуз. сб. науч. раб. Вып. 8. – Елец, 2010. – С. 152-163.

       53. Чубур Т.А. Проблемы духовно-нравственной культуры человека в лингвокультурологии / Т.А. Чубур // Духовно-нравственное воспитание современной молодежи: проблемы и перспективы. Материалы Всероссийской конференции. – Воронеж: ВГПУ, 2010. – С. 313-317.

       54. Чубур Т.А. Концепт культурный человек в русском языковом сознании / Т.А. Чубур // Живодействующая связь языка и культуры. Материалы международной конференции, посвященной юбилею доктора филологических наук, профессора Вероники Николаевны Телии: В 2 т. – М.; Тула: Изд-во Тульского государственного педагогического университета им. Л.Н. Толстого, 2010. – Т. 1. С. 80-85.

       55. Чубур Т.А. Национальная специфика лингвокультурных концептов и их основные характеристики / Т.А. Чубур // Актуальные проблемы и современные технологии преподавания иностранных языков в неспециальных вузах: Материалы 4-ой Всероссийской научно-практической конференции неязыковых вузов на базе ВГИФК. – Воронеж: Научная книга, 2011. – С. 142-145.

 






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.