WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

ДИССЕРТАЦИОННЫЙ СОВЕТ Д 212.155.11

На правах рукописи

ТУНИЦКАЯ Елена Леонидовна

ПЕРИФРАЗИРОВАНИЕ В ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ДИСКУРСА

Специальность 10.02.05 – романские языки

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва 2010

Диссертация выполнена на кафедре романских языков государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Всероссийская академия внешней торговли»

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

  Бубнова Галина Ильинична

  доктор филологических наук, профессор

  Волкова Злата Николаевна

  доктор филологических наук, профессор

  Челышева Ирина Игоревна

Ведущая организация:  ГОУВПО  «Московский  гуманитарный педагогический  институт»

Защита состоится « 17 » марта  2011 г. в  13.30 на заседании диссертационного совета Д 212. 155.11 по присуждению ученой степени доктора и кандидата филологических наук в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу: 105082, г. Москва,

Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в фундаментальной библиотеке

Московского государственного областного университета по адресу: 105005,

г. Москва, ул. Радио, д. 10А.

Автореферат разослан «  » 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор  Л.П. Пицкова

Реферируемое диссертационное исследование относится к области лингвопрагматики и посвящено перифразированию как специфической метаязыковой диалогической дискурсивной деятельности говорящих субъектов, направленной на порождение дискурса,  в определенных условиях эквивалентного данному по функции.

«Перифраза», или «парафраза» («парафраз») трактуется как «выражение, представляющее собой описательную, распространенную передачу смысла другого выражения»1.  В отечественной лингвистической традиции термин «перифраза» понимается как стилистический прием или фразеологический феномен, но поздне включается и в систему грамматического описания. В отличие от термина «перифраза», отглагольное существительное «перифразирование», зафиксированное общими и специальными словарями под влиянием узуса2

, обладает значением процесса действия, что определило выбор в пользу этого термина. Его французский аналог – paraphrasage – используется в сфере лингвопрагматики и дискурсивного анализа.

Говоря о перифразировании не просто как о процессе, но как  о деятельности,  мы подчеркиваем его целенаправленный характер,  определяя этот вид дискурсивной деятельности через более или менее осознанную говорящим стратегическую направленность на создание функционального эквивалента исходного речевого произведения. Поскольку единого понимания термина «эквивалентность» в современной лингвистике не существует, определению этого понятия посвящается самостоятельный раздел исследования. В ряде случаев перифразирование встраивается в иную деятельность: учебную, научную и т.п.

Диалогичность (интерактивность) перифразирования очевидна: речь идет о диалоге как реализации речемыслительной деятельности на основе создания образа собеседника, об адресном характере любого речевого произведения. Такое понимание диалогичности в полной мере можно отнести и к монологу.

Постулируя функциональную эквивалентность  создаваемого речевого произведения исходному, перифразирующий фактически «толкует» значение последнего. Это позволяет говорить о метаязыковом характере перифразирования. Напомним,  Р. Якобсон  называл метаязыковой функцией сообщения его ориентацию на код, или язык этого сообщения3.

Настоящее исследование проведено в русле  дискурсивного анализа с опорой на отечественные и зарубежные достижения в данном направлении

(В.Г. Борботько, А.А. Кибрик, Н.Б. Кудрявцева, М.Л. Макаров, Е.В. Падучева, В.А. Плунгян, Ю.Е. Прохоров, Т.-А. ван Дейк,  А. Жобер, Д. Менгено, У.-Л. Чейф, П. Шародо). Определяющим для дискурсивного анализа является прагматический аспект создания и функционирования исследуемого текстового материала.

Разумеется, столь объемное явление как дискурс может быть в рамках одной диссертации изучено лишь в определенном аспекте. Собственно ее объектом является распространенный феномен перифразирования, который мы рассматриваем как типообразующий. Например, перифразирование как дискурсивная деятельность лежит в основе реферирования и аннотирования, адаптации текста и некоторых других разновидностей дискурса.

Предметом исследования являются текстовые и собственно языковые (лексико-грамматические) преобразования, происходящие при перифразиро­вании. Речь в исследовании идет о франкоязычных дискурсах. Сопоставление с русскоязычным материалом проводится в том случае, когда это помогает лучше раскрыть анализируемые закономерности.

Цель работы заключается в выявлении основных черт нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований, связанных с прагматическими характеристиками каждого из них.

Гипотеза исследования формулируется следующим образом: можно предположить наличие как общих черт, свойственных всем анализируемым французским перифрастическим дискурсам и связанных с их доминирующей стратегией, так и особых характеристик, обусловленных другими параметрами (например, устная или письменная форма дискурсов и сопряженные с этим различия в ситуации их создания и восприятия адресатом).

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

1) выявить общие прагматические характеристики перифрастических дискурсов и специфические черты каждого из них; 

2) выявить те прагматические черты перифрастических дискурсов, которые обусловливают специфику композиционных и лексико-грамматических  преобразований  для  каждого конкретного дискурсивного типа; 

3) комплексно описать  механизм  влияния этих параметров на внутреннюю структуру дискурса; 

4) сопоставить композиционные и информативно-топикальные параметры  конкретных перифрастических дискурсов и их лексико-грамматические характеристики;

5) на примере французского языка  предложить достаточно полный инвентарь перифрастических ресурсов  (механизмов); сделать выводы о специфике реализации перифразирования именно для французского дискурса;

6) проследить соотношение  этих ресурсов с типом дискурса.

Методологические основы данного диссертационного исследования подробно рассмотрены в его первых главах.  Отметим главные: 

1. Дискурс следует рассматривать как связанный текст в его событийном аспекте, в совокупности с экстралингвистическими факторами его порождения. Порождение дискурса есть целенаправленная деятельность, требующая прагматического анализа.

2. Дискурсивный анализ должен учитывать  экстралингвистическую ситуацию во всех ее аспектах. Типологические характеристики дискурса определяются всеми  параметрами ситуации, его порождающей, и прежде всего, целями и стратегиями говорящего (автора).

3. При классификации перифрастических дискурсов следует учитывать несколько взаимосвязанных критериев: письменный или устный модус, монологическую или диалогическую форму4, опосредованность или непосредственность перифразирования во времени.

4. Дискурс обладает многоуровневой структурой, которую образуют языковые единицы и единицы текста, включенные в несколько модулей. Следует различать глобальную и локальную структуру дискурса.

5. Говорящий – автор речевого произведения при перифразировании более или менее осознанно прибегает для достижения своей цели к различным структурно-композиционным построениям, которые, в свою очередь, определяют  модификации  фразового уровня; таким образом, поставленная цель  исследования требует комплексного  описания дискурса.

6. Комплексный анализ является одновременно структурно-семантическим и функциональным, уровневым и модульным.

7. Существуют общие закономерности функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах моноязыкового перифразирования, поэтому к анализу перифразирования могут применяться некоторые положения теории перевода, теории языковых универсалий. В целом, исследование дискурса носит междисциплинарный характер, хотя собственно лингвистический анализ является основным.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Дискурсивно-прагматический подход необходим при анализе перифразирования, поскольку эквивалентность исходного и перифразирующего дискурсов носит функциональный характер.

2. Прагматический анализ  обладает объяснительной силой касательно функционирования фразовых и сверхфразовых единиц речевого произведения при перифразировании.

3. Ряд распространенных типов дискурса может быть определен через их доминирующую перифрастическую стратегию. Их специфика заключается в двуплановой диалогичности, которая по-разному реализуется  в зависимости от модуса дискурса (устный или письменный) и от коммуникативно-прагматических характеристик: отношений в системе адресант – адресат.

4. Перифразирование как творческая речевая деятельность использует текстовые и языковые ресурсы системно, как на уровне глобальной структуры дискурса (композиция, информативная структура), так и на уровне локальной структуры, то есть предикации (изменение ориентации процесса, актантной схемы, трансформации синтаксической схемы предложения, свертывание предикации, изменения актуализации – дейксиса, модальности, актуального членения предложения, эмфазы).

5. При взаимосвязанности всех этих ресурсов, некоторые из них являются ведущими для каждого изучаемого типа дискурса, что определяется спецификой реализации перифрастической стратегии.

6. Можно выявить основные перифрастические ресурсы французского языка – лексические, лексико-морфологические, синтаксические, лексико-синтаксические – обеспечивающие вышеназванные (пункт 4) структурно-семантические модификации.

7. Аналогичные ресурсы используются и при переводе, однако в этом случае причину структурно-семантических преобразований следует искать в языковой типологии и лишь частично – в прагматическом аспекте переводческой деятельности. 

Материалом исследования послужили аутентичные тексты кратких газетных (Le Monde, Le Figaro, Libration, Echo) и Интернет сообщений, освещавшие конкретное  событие в течение одного-двух дней; оригиналы статей французской прессы и публицистики в сопоставлении с их рефератами, выполненными французскими авторами в качестве образцов для обучения реферированию; художественные произведения французских писателей 19-го – 20-го веков и их адаптации, выполненные в дидактических целях во второй половине 20-го столетия; оригиналы и переводы научных и научно-популярных трудов; образцы деловой переписки на французском и русском языках. Изучение диалога поводилось на материале французских драматургических произведений  20-го века. Всего проанализировано 64 текста общим объемом примерно 6300 страниц. 

Существенно различие между теми материалами, которые непосредственно являются продуктами перифрастической деятельности, и материалами, косвенно позволяющими судить о ее специфике. К последним относятся краткие сообщения об одном событии, выполненные разными авторами – корреспондентами газет и Интернета. Хотя одно сообщение не является «перифразой» другого, тот факт, что они описывают одну ситуацию с разных авторских позиций, позволяют изучать на их примере некоторые закономерности перифразирования. Перифразирование реплики собеседника в диалоге также специфично, поскольку оно не может являться доминирующей стратегией участников этого диалога,  даже если собеседники описывают одну и ту же ситуацию.

Таким образом, материалом исследования послужили некоторые разновидности французских дискурсов, которые нечасто попадают в поле зрения лингвистов, занимающихся проблемами прагматики. Речь идет, в частности, о рефератах и адаптациях.

Основой методики диссертационного исследования явился комплексный анализ дискурса. Это означает, что влияние прагматических факторов прослеживается как на текстовом уровне, так и на уровне отдельного предложения, включая и объединяя лексический и грамматический аспекты. Принципиальная позиция исследователя заключается в том, что комплексный анализ дискурса должен быть модульным (функциональным).

Модульный подход сочетается со структурно-семантическим. Структурно-семантический уровневый подход реализуется, в частности,  в методике выявления узловых элементов (пропозиций и предложений). Модульный и структурно-семантический подходы, а также исследование в рамках одного языка и межъязыковое сопоставление рассматриваются в работе не как противоречащие друг другу, но как взаимодополняющие.

На разных этапах исследования применяется также  контекстуальный, сравнительно-сопоставительный анализ различных типов дискурса и их элементов.

Наряду с лингвистическими, для решения указанных задач используются и общенаучные методы: наблюдение, описание, анализ и синтез в их единстве, индукция и дедукция, классификация, моделирование, обобщение.

В диссертации дается критический анализ работ, посвященных перифразе как струк­турно-семантическому явлению на фразовом уровне (речь идет об исследованиях, выполненных в русле трансформационной и генеративной лингвистики, семантико-синтаксического, функционально-языкового направлений, а также в русле фразеологии и лексикографии). Этот анализ подтверждает ограниченность таких подходов, не позволяющих ответить на ряд вопросов. Лишь в трудах К. Фукс5

перифраза рассматривается в  коммуникативно-прагматическом аспекте на уровне целостного произведения, однако это интересное исследование в большей его части посвящено теоретическому обоснованию методологии, а примеры конкретного описания материала здесь еще фрагментарны. 

С другой стороны, на сегодняшний день, различные языковые явления часто описываются и систематизиру­ются лишь с учетом внутренней структуры текста, в который они интегриро­ваны, а теоретические выводы, касающиеся прагматики дискурса,  иллюстрируются отдельными, пусть и яркими, примерами функционирования языковых единиц.  Вот почему выявление причинно-следственных связей между прагматикой дискурса (ситуация его порождения, включая цели говорящего, социокультурную и лингвокультурную «дистанцию» между говорящим и адресатом)  и его структурой представляется новым и актуальным. 

Новизна исследования заключается в установлении основных характеристик нескольких типов французского дискурса, обладающих аналогичной стратегией, и выявлении на этой основе типичных структурно-семантических преобразований. Она заключается также в установлении корреляции между прагматическим и собственно лингвистическим аспектом для каждой из анализируемых разновидностей дискурса. По мнению автора диссертации, можно предположить наличие общих черт, свойственных всем анализируемым французским дискурсам и особых характеристик каждого из них. Если общие черты связанны с доминирующей дискурсивной стратегией, то особые определяются другими параметрами (например, устная или письменная форма дискурсов и сопряженные с этим различия в ситуации их создания и восприятия адресатом).

Новизна заключается также в проведении сопоставительного анализа нескольких типов дискурса на основе их прагматических отличий и в выявлении специфики класса дискурсов, объединенных доминирующей стратегией – направленностью на достижение функциональной эквивалентности исходному дискурсу.

Новым является перенесение понятия «функциональная эквивалентность перевода» на интердискурсивные отношения в рамках одного языка. Гипотеза о существовании общих закономерностей функционирования языковых единиц при переводе и в некоторых видах моноязыкового дискурса уже высказывалась учеными. В диссертации делается попытка обосновать эту гипотезу на основе общих закономерностей перифразирования и проиллюстрировать эту общность на конкретных примерах франкоязычного дискурса и переводов с французского языка на русский.

В диссертации не только обосновывается необходимость модульного подхода к описанию дискурсивных функций языковых единиц, как единиц по­лифункциональных, но и предпринимается попытка такого подхода к анализу конкретного  франкоязычного материала. В ней впервые выявлены перифра­стические ресурсы французского языка, то есть наиболее типичные структурно-языковые преобразования, наблюдающиеся  при перифразировании.

Интерес к проявлению дискурсивного субъекта на всех уровнях анализа в их взаимосвязи, который проявился в создании теории перифрастического дискурса на франкоязычном материале,  обеспечивает актуальность исследования.

На сегодняшний день в романистике отсутствуют комплексные исследования феномена перифразирования в лингвопрагматическом аспекте, основывающиеся на сопоставлении различных типов дискурса. В то же время, исследуемые дискурсивные разновидности (рефераты и аннотации, адаптации текстов, черновики) значимы в социолингвистическом и лингвокультурном аспекте.

В исследовании рассматриваются различные аспекты интердискурсивного взаимодействия, выявляется прагматическая обусловленность употребления языковых единиц. Внимание к проблеме полифонии дискурса, его субъективности и контекстуальности также обеспечивает актуальность работы.

Актуальной является также попытка применения модульного анализа, основанного на представлении о полифункциональности лексических и грамматических единиц, а также соотнесение внутриязыкового и межъязыкового перифразирования по стратегии и по структуре языковых преобразований. 

Теоретическую значимость своей работы автор диссертации видит в том, чтобы продемонстрировать объяснительную силу прагматических факторов для анализа композиции и лексико-грамматической структуры дискурса. К таким прагматическим факторам относятся:

- цели и стратегии говорящего и перифразирующего;

- дистанция перифразирующего субъектов и адресата «перифразы», как  основной элемент ситуации порождения дискурса.

Таким образом, французский дискурс предстает в исследовании не только как речевой продукт, но и как деятельность.  Именно прагматический анализ антропоцен­тричен по своей сути, то есть позволяет осуществить призыв Э. Бенвениста видеть за языком человека6

.

Исследование вносит определенный вклад в разработку теории дискурса в аспекте его организации, типологии и в аспекте методики комплексного лингвопрагматического анализа. Так, исследование позволяет показать взаимосвязь ведущей функции (ведущих функций), доминирующей стратегии, глобальной и локальной структуры дискурса, как факторов, определяющих дискурсивный тип. В работе осуществляется сопоставление нескольких типов франкоязычного дискурса на основе их доминирующей стратегии. При этом автор показывает, что для  дискурсов определенного объема дискурсивная стратегия влияет на лексико-грамматические параметры опосредованно, через глобальную структуру данного дискурса.

Традиционные для романистики проблемы лингвистического описания, такие как функционально-семантические категории, механизмы реализации конверсии (ориентации процесса), синтаксическая синонимия, порядок слов в языках различного грамматического строя, актуальное членение предложения и информативная структура текста, полипредикация, рассматриваются в диссертации с точки зрения прагматики дискурса.

На материале французского дискурса разрабатывается также теория дейксиса, модальности и актуального членения как форм субъективации высказывания и дискурса;  логико-аргументативная и топикальные структуры дискурса также изучаются в их взаимосвязи как факторы специфической диалогичности перифрастического дискурса.

В исследовании подчеркивается необходимость междисциплинар­ного подхода к дискурсивному анализу в смысле взаимосвязи лингвопрагматики, теории перевода и языковой типологии, собственно структурно-языкового и структурно-текстового подходов, с учетом функционально-стилистических и жанровых аспектов. 

В практическом плане  исследование перифразирования позволяет выявить закономерности таких видов деятельности, в том числе учебной и профессиональной, как реферирование, аннотирование, адаптация, деловая переписка.  На основе сделанных в работе выводов можно строить  обучение  этим видам речевой деятельности на иностранном языке, а также аналитическую работу с черновиками литературных произведений. Эти  наблюдения и выводы могут быть использованы в качестве материала при подготовке и чтении теоретических курсов по грамматике и стилистике французского языка, при написании учебно-методических и научных работ по таким темам, как лингвистическая прагматика и анализ дискурса, лингвистика высказывания и текста. 

Результаты диссертационного исследования внедрены в учебный процесс в ГОУВПО ВАВТ на кафедре романских языков в курсе французского языка в рамках  обучения реферированию иноязычных текстов и ведению деловой переписки.

Поставленные цели и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из четырех глав.

В первой главе содержится критический анализ публикаций,  как отечественных, так и зарубежных, посвященных эквивалентности высказываний,  и доказывается необходимость и продуктивность дискурсивного (деятельностного) подхода к решению данного вопроса. Одновременно уточняется позиция автора касательно самого термина «эквивалентность высказывания», не нашедшего, как указано выше,  однозначного научного толкования. В первой главе обосновывается также междисциплинарный характер предпринимаемого исследования, излагаются его базовые теоретические положения, связанные с дискурсивной направленностью, обосновывается выбор материала исследования.

Вторая глава посвящена принципам анализа материала на уровне предложения и текста. В ней предлагается возможная модель комплексного (модульного и поуровневого) анализа изучаемого явления и уточняются позиции диссертанта по поводу некоторых значимых для исследования перифрастических дискурсов грамматических явлений и категорий: порядок слов и ориентация процесса, диатеза и конверсия, категория информативности и актуальное членение предложения.

Лингвистические и лингвопрагматические характеристики перифрастического дискурса анализируются в третьей и четвертой главах на примере французских дискурсов, классифицируемых на основе ряда критериев: устный или письменный модус, непосредственность или опосредованность перифразирования во времени и т.п.  В четвертой главе перифразирование изучается на материале письменных дискурсов, достаточно объемных и построенных по определенным композиционным принципам (рефераты, адаптации, черновики). Сделанные выводы дополняются сопоставлением с некоторыми закономерностями межъязыкового перифразирования (перевода). Самостоятельный раздел четвертой главы посвящен систематизации выявленных франкоязычных ресурсов перифразирования.

Апробация работы. Основные положения диссертации нашли свое отражение в ряде докладов и сообщений:  на международной  конференции «Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (Москва: МГОУ, 2008); на XV и XVI сессиях Российской ассоциации преподавателей французского языка (Москва: МГЛУ, 2003; 2005); на  2-ой международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы лингводидак­тики, иностранного языка делового и профессионального общения» (РУДН, 2006). Они изложены  в  25-и  статьях и материалах, опубликованных в Вестниках МГУ, МГОУ, УРАО, ВГУ и в других сборниках научных трудов; в 3-ех учебных пособиях, а также в монографии «Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса» (Москва: Издательский центр Института всеобщей истории РАН, 2010). Семь статей опубликовано в изданиях,  рекомендованных  ВАК Министерства образования и науки Р.Ф. Общий объем публикаций – 46 п.л.

СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Исследуя перифразирование в дискурсивном аспекте, мы можем опи­раться на ряд положений, выдвинутых последователями трансформацион­ных, семантико-синтаксических, функционально-синтаксических теорий, теории реинтерпретации, а также специалистами по стилистике, фразеологии и теории перевода. Эти положения касаются, прежде всего, понятия эквивалентности синтаксических структур, а также глубинно-семантического и функционально-семантического подходов к описанию этих структур. 

В то же время, пытаясь перенести на языковой материал логическую категорию тождества, исследователи перифразы на уровне отдельного предложения или высказывания неизбежно сталкивались с проблемой разграничения языкового значения и смысла, где второе определяется контекстом и экстралингвистической ситуацией в совокупности всех ее компонентов. Не случайно сам термин «тождественность» уступил место понятию «эквивалентность», подразумевающему,  что рассматриваемые элементы идентичны лишь в определенном аспекте. То есть, вне дискурсивно-прагматического подхода невозможно описать исчерпывающим образом закономерности функционирования лексико-синтаксических единиц при перифразировании. 

Иной подход  к проблеме предлагает  французский исследователь К. Фукс, подчеркивая, что говорящий на металингвистическом уровне  сам более или менее однозначно определяет свое высказывание как перифрастическое. Наше диссертационное исследование  представляет собой попытку развития этого положения с использованием базовых принципов дискурсивного анализа.

Дискурс определяется в диссертации как речевое произведение (текст), рассматриваемое в его прагматическом аспекте, в связи с ситуацией его порождения и функционирования. Дискурс одновременно процессуален и результативен, целенаправлен, интерактивен (диалогичен), субъективен в смысле реализации функций говорящего и его стратегий, ситуативен и контекстуален; он регулируется жанровыми и стилевыми нормами. Дискурс может быть изучен в различных взаимосвязанных аспектах и требует междисциплинарного подхода.

Поскольку основные факторы возникновения (порождения) и функционирования речевого произведения и их манифестация в данном произведении изучаются лингвопрагматикой, то справедливо считать дискурсивный анализ прагматическим. Такой анализ невозможен, разумеется, без учета семантики и структуры речевого произведения – текста. 

Прагматический подход позволяет также учесть многозначность исходного дискурса и возможную вариативность его интерпретаций. Он охватывает не только создание дискурса, но и его прочтение (восприятие, расшифровку) адресатом.

В лингвистическом  плане комплексный анализ дискурса стремится ответить на вопрос о структуре дискурса и специфике функционирования в нем языковых единиц.

Перифразирующий дискурс может рассматриваться как эквивалентный исходному с прагматической точки зрения, если в конкретных экстралингвистических условиях он является его функциональной заменой.

Причем релевантным для коммуникантов и для исследователя при установлении эквивалентности дискурсов оказывается не только их структура, но и функционирование как целого в парадигме других дискурсов. В этой парадигме данное речевое произведение  выступает как знак, направленный от автора к адресату с определенной целью, то есть знак, обладающий определенной прагматической (дискурсивной) перспективой.

Перифразирующий базируется на снятии противопоставления дискурсов, например,  по лингвокультурному признаку или, иными словами, на признании функциональной эквивалентности дискурсов, обладающих различными  параметрами и созданных для читателей с различными  характеристиками (фоновыми знаниями, особенностями восприятия, языковой компетентностью).

Эквивалентность, в таком случае, становится категорией функционально-прагматической и рассматривается в деятельностном аспекте.

Функциональная эквивалентность сочетается с референциальной: оба дискурса описывают в целом одну и ту же ситуацию.

Прагматическая функциональная эквивалентность устанавливается в процессе дискурсивной деятельности, которая может интегрироваться в другие виды деятельности перифразирующего субъекта. Перифрастическая деятельность сопряжена с такими видами деятельности, как учебная и учебно-дидактическая (рефераты, адаптации текстов), информация и коммуникация (пресса, электронная пресса), литературное творчество (черновики). Специфической формой перифразирования можно считать перевод, который, как билингвальное перифразирование, обладает идентичными с одноязыковой деятельностью  дискурсивными характеристиками.

При этом требования к функциональному эквиваленту зависят от типа дискурса, будь-то дискурс, ориентированный на содержание (научный, информационный), или в большей степени на форму (поэзия), или аудио-медиальный дискурс (театральная пьеса).

Функционально-прагматическая эквивалентность дискурсов не под­меняет собой другие виды эквивалентности предикативных структур и их элементов, констатируемые как при описании внутриязыковых преобразова­ний, так и в переводческом анализе. Различаются обычно эквивалентность лексико-синтаксической конструкции (калька), семантическая  сигнифика­тивная эквивалентность (синонимия), семантическая денотативная эквивалентность (описание одной ситуации, перифраза в ее традиционном понимании).  Все перечисленные явления могут наблюдаться при перифразировании и рассматриваться как его ресурс.

Достижение функциональной эквивалентности исходному дискурсу является доминирующей стратегией перифразирующего, которая подразумевает сохранение целей и функций перифразируемого речевого произведения, но в иной ситуации, изменяющей, прежде всего, параметры адресата сообщения, причем эта стратегия осознается и декларируется автором. 

В качестве функций, образующих дискурс, рассматриваются:

- номинативная (денотативная, референтная, диктальная), то есть обеспечивающая отражение в дискурсе ситуации (события), и сопутствующая ей когнитивная (познавательная), обеспечивающая передачу информации о ситуации адресату;

- контактоустанавливающая (фатическая), направленная на поддержание контакта с адресатом;

- экспрессивная, обеспечивающая выразительность, реализующая субъективную позицию автора;

-  эмотивная (экспрессивная), передающая состояние говорящего в процессе порождения дискурса;

- апеллятивная (регулятивная), обеспечивающая воздействие автора на адресата,  навязывание своего видения;

-  для художественных произведений также поэтическая, реализующая обращение к эстетическому чувству адресата.

Ситуация порождения и функционирования дискурса, включает следующие компоненты: 

ситуации порождения и функционирования дискурса

  время, место, форма коммуникации (устная/письменная)

автор  адресат

описываемая дискурсом ситуация

Общим свойством всех перифрастических дискурсов является их контекстуальная, субъективная, диалогическая (интерактивная) двойственность – одновременная ориентация на перифразируемое речевое произведение и на адресата нового. Соответственно возникает дополнительная медиаторная, или посредническая функция перифразирующего субъекта.

Специфична не только диалогичность перифразирующего дискурса, но и его субъективность, ибо дискурс, реализуя в полной мере прагматическую позицию автора исходного речевого произведения, передает и точку зрения перифразирующего субъекта коммуникации. Например, в реферате и адаптации, работе над черновыми вариантами произведения дополнительный субъект с одной стороны стремится «остаться незаметным», но с другой – именно он осуществляет компрессию и адаптацию исходного дискурса, сохраняя информацию, которую считает наиболее значимой в расчете на определенного адресата речи, которого сам же и моделирует.

Параметры ситуации при перифразировании также специфичны: если описываемая ситуация здесь сохраняется, то ситуация создания дискурса распадается, очевидно, на две составляющие: ситуация создания исходного произведения и ситуация перифразирования.

Все вышеназванные прагматические характеристики перифразирую­щих дискурсов оказывают определяющее влияние на их внутреннюю струк­туру. Описать это влияние – задача лингвистического исследования. 

Подобная стратегия присуща ряду дискурсивных типов и реализуется различно в зависимости от типа дискурса.

Типология перифрастических дискурсов должна базироваться на комплексе взаимосвязанных параметров, включая устный или письменный модус, монологическую и диалогическую форму в их классическом понимании, а также непосредственность или опосредованность во времени акта перифразирования. При этом некоторые сочетания предложенных параметров, хотя гипотетически возможны, но в реальном общении непродуктивны (например: устный диалог, перифразированный через определенное время в форме другого устного диалога). В то же время, ряд разновидностей перифрастического дискурса распространены и несут в языковом социуме существенную «коммуникативную нагрузку»: это рефераты, аннотации, адаптации текстов в дидактических целях, черновики, ученические изложения, протоколы обсуждений и т.п. Именно они дают наиболее обширный и интересный материал для лингвопрагматического анализа. Некоторые из них могут рассматриваться как дискурсивные жанры, поскольку отвечают двум критериям: - совокупность жестких структурных характеристик (композиционных, языковых); - определенная сфера употребления.

Для исследуемых разновидностей письменного опосредованного перифразирования (рефераты, адаптации) характерно сохранение дейктических параметров исходного дискурса, по крайней мере, обратное нетипично. То же можно сказать в большинстве случаев о иллокутивных и перлокутивных  характеристиках. Действительно, рефераты, адаптации и переводы используются читателем с теми же информационно-познавательными целями, что и оригиналы. (Разумеется, адаптированные произведения не имеют часто такой силы эстетического и эмоционального  воздействия, как оригинал, но они в идеале стремятся к достижению такого воздействия). С другой стороны, для  них характерно, прежде всего, изменение характеристик лингвокультурных: рефераты и адаптированное изложение нацелены на определенную возрастную и социо-профессиональную категорию читателей, обладающих определенными фоновыми знаниями, а подчас и определенной языковой компетентностью. Писательские черновики – пример сохранения практически всех параметров исходной ситуации, кроме времени создания нового варианта и связанных с этим модификаций в авторском сознании.

Непосредственно-диалогическая форма перифразирования связана с реакцией на реплику собеседника. В этом случае дело обстоит принципиально иначе, ибо меняется дейктическая составляющая и, соответственно этому –  культурная, когнитивная и иллокутивная.

Поскольку текст и дискурс являются сущностями одинаковой протяженности и организации,  изучаемыми в разных аспектах, то логично предположить, что единицы языка и сверхфразовые и композиционные единицы текста – СФЕ, абзацы  – будут конституировать и дискурс.

Так, единицей минимального членения дискурса, составляющей его локальную структуру является предикация (клауза), то есть синтаксическая структура, реализующую категорию предикативности, соотносимая с описываемой ситуацией в референциальном аспекте.

В то же время, глобальная структура дискурса многопланова. Первый ее план – суперструктура, или композиция. Ею в большей степени обладают дискурсы достаточного объема.  В коротких монологах или диалогах она сохраняется в виде вводных и заключительных штампов и других формально организующих дискурс элементов.  Причем максимальная по объему единица (глава, раздел или абзац в письменном дискурсе) выделяется в зависимости от типа произведения.

Второй план глобальной структуры – макроструктура – связан с организацией передаваемой информации (информативная, или топикальная структура) и с выражением авторской аргументативной позиции. Макроструктурой в полном объеме обладают все дискурсы, как монологические, так и диалогические. Взаимосвязь элементов суперструктуры (композиции) и макроструктуры требуют изучения на  материале отдельных типов дискурса.

Априорное принятие определенных дискурсов в качестве перифрастических  не снимает с повестки дня следующие взаимосвязанные вопросы: 1) Какие именно характеристики дискурса определяют выбор фразовых и текстовых модификаций в каждом конкретном случае и каков механизм их влияния? 2) Возможно ли создание для определенного языка более или менее исчерпывающего инвентаря перифрастических ресурсов (механизмов)? 3) Как соотносятся эти ресурсы с типом языка, с одной стороны и с типом дискурса –  с другой.

Приоритетной задачей является, таким образом, ответ на вопрос о том, какие модификации происходят в структуре перифразирующего дискурса по сравнению с исходным по всем его модулям, как собственно прагматическим, так и текстовым и фразовым. Эти модификации являются языковыми и текстовыми ресурсами перифразирования. Речь идет не только об «инвентаризации» подобных преобразований внутри языка и в межъязыковом аспекте, но и о выявлении их обусловленности стратегией перифразирования как творческой деятельности говорящего.

Потенциал языковых и текстовых единиц в этом плане, вероятно, различен: некоторые из них гипотетически представляют наибольший интерес.

Дискурс с эквивалентным значением должен, в целом, сохранять референцию исходного речевого произведения, то есть описывать ту же глобальную ситуацию. Это не касается, однако, частных референциальных связей (кореференции) на уровне отдельных предикаций, поскольку выпадение или замена некоторых из них при перифразировании нарушит эти связи и потребует их замещения для сохранения целостности дискурса.

При перифразировании могут подвергнуться модификации все компоненты фразового уровня исходного дискурса. Однако, поскольку материалом исследования нам служит письменный дискурс, то фонетические изменения, в частности, просодический компонент, в диссертации не рассматривается. В то же время, лексические модификации могут носить как самостоятельный характер, так и сочетаться с грамматическими, причем последнее преобладает. Поэтому следует говорить, прежде всего, о роли лексико-грамматических преобразований исходного дискурса при перифразировании.

Такими же существенными могут быть модификации композиции,  информативно-топикальной структуры исходного произведения, что в свою очередь влияет на характер лексико-грамматических преобразований.

Разумеется, изменение параметров автора и (особенно) адресата дискурсивного сообщения затрагивает его субъективацию: дейксис, способы передачи чужой речи,  модальность.

При рассмотрении языковых и текстовых феноменов, связанных с перифразированием (порядок слов, полипредикация,  актуальное членение), диссертант опирается на теоретические положения и выводы отечественных и зарубежных авторов.

Дискурсивный анализ рассматривает языковые единицы – лексические, грамматические, фонетические (например, просодия), а также единицы, относящиеся к структуре текста (СФЕ) в их специфической прагматической функции. Приобретая прагматическую функцию, они не теряют своей семантической и синтаксической роли, что заставляет говорить об их полифункциональности.

Подобная полифункциональность наилучшим образом учитывается при модульном подходе к описанию. Под модулем в реферируемом исследовании понимается система, в которой функционирует данная языковая единица. Причем, одна и та же единица функционально включается в несколько модулей.

В исследовании представлена следующая схема модульного описания дискурса, которая является модифицированным и дополненным вариантом схемы модульного анализа швейцарского  исследователя Ф. Дарбелле7

Дискурс

I. структура  текста:  II. прагматика

1.  фразовый модуль  1. семантика

2. сверхфразовый модуль 2. иллокутивный модуль (речевые акты)

3. композиция  перлокуция (аргументация)

3. субъективный модуль

Фразовый и сверхфразовый модули включают: лексические, грамматические, фонетические единицы и просодию, актуальное членение и средства фразовой и межфразовой связи;

композиция подразумевает: 1) деление на главы, разделы, абзацы и т.д., 2) формы повествования;

семантический модуль включает: 1) топикальную (информативную) структуру, 2) изотопию (смысловые повторы), 3) референцию;

субъективный модуль объединяет: полифонию и передачу «чужого слова», модальность, дейксис, эмфазу.

Объединяя единицы различных уровней языка, модуль напоминает широкое функционально-семантическое поле. Однако последнее в его традиционном понимании не было включено в сферу прагматического анализа, тогда как модуль можно рассматривать как полевую структуру, перенесенную в сферу прагматики. Важно подчеркнуть также роль горизонтальных межмодульных связей, которые обеспечиваются полифункциональностью языковых единиц, задействованных одновременно в нескольких модулях.

Важнейшим элементом дискурсивной структуры являются все виды связи ее элементов, которые также наилучшим образом описываются  на модульной основе. Модульный подход применяется и к описанию типов связи внутри речевого произведения (когезия и когерентность), так как позволяет наилучшим образом учесть их уровневое многообразие и взаимосвязанность.

Речь идет о синтаксических связях на уровне СФЕ и текста:

- логических (причинно-следственных, условных и т.п.);

- хронологических (проспективных и ретроспективных);

- переформулирующих (перифрастических и неперифрастических, которые в основном реализуются коннекторами: autrement dit, en effet и т.д.);

- ранжирующих, также реализующихся коннекторами (enfin, pour commencer, premirement);

Когезия реализуется также актуальным членением предложения и синтаксически неполными структурами (эллипсис).

Отношения когерентности на уровне СФЕ и текста реализуются:

- за счет явления кореференции (анафора и т.п.);

- за счет топикального развертывания, которое обеспечивается как специальными коннекторами ( propos de, quant ), так и лексическими  (синонимическими) повторами и другими средствами.

  Собственно прагматические дискурсивные связи обеспечиваются:

- дейксисом (celui-ci, et l);

- различными формами «прямого» обращения к адресату сообщения, в которых иногда трудно разграничить иллокутивный и перлокутивный аспект: je vous rappelle que, n'oubliez pas que.

Все типы связей также реализуются и преобразуются при перифразировании.

Модульный поход к описанию функционирования языковых единиц в дискурсе не исключает  проведение их структурно-семантического анализа.

Такой анализ основан на представлении о поэтапном развертывании высказывания от неориентированной пропозиции через ориентированное предикативное отношение к синтаксической модели предложения и актуализованному высказыванию:

- пропозиция (1) : abeilles /  jardin + rel. loc/exist8

- ориентированное предикативное отношение (2): abeilles а rel.locа 

jardin

- предложение (3) : abeilles аgrouiller dans а jardin

- высказывание (4) : des abeilles grouillent dans le jardin.

Изменение ориентации предиката есть конверсия, или грамматическая перифраза:

Le jardin grouille dabeilles а Les lettres sont dans cette bote.

La bote contient des lettres аLes lettres sont dans cette bote.

Изменение модели предложения является синтаксической трансформацией:

La bote contient des fleurs а Dans la bote il y a des fleurs. 

Il a du courage а il est courageux.

К трансформациям актуализации относятся дейктические (локализация в координатах «я – здесь – сейчас»), модальные трансформации, оформление синтаксической конструкции с точки зрения ее актуального членения, цели высказывания, эмфазы:  Le courage il en a; c’est du courage qu’il lui faut.

Высказывание (актуализованная предикативная структура) есть результат «речевого творчества» говорящего на всех уровнях, поэтому в рамках одной актуализированной предикативной единицы наблюдаются как перифразы, так и поверхностно-синтаксические трансформации, часто взаимосвязанные: Le spectacle a fini sept heures а A sept heures prend fin le spectacle. Взаимосвязь преобразований на разных уровнях формирования высказывания и дискурса подтверждается, в частности, исследованиями порядка слов в предложении и явления полипредикации и т.д.

Эти преобразования в их взаимосвязи рассмотрены в работе на конкретном материале.

Исследование перифразирования реплик собеседника в диалоге и сопоставление нескольких коротких статей или Интернет сообщений об одном событии позволяют сделать ряд выводов, касающихся типичных языковых модификаций при перифразировании, в частности, проанализировать роль лексико-синтаксических структур в  реализации прагматических модулей дискурса.

Диалогические единства, благодаря такой  специфике, как поочередная смена говорящего субъекта (субъективный модуль дискурса), реализация каждым из партнеров собственной дискурсивной стратегии (топикальный, иллокутивный, аргументативный аспекты дискурса), дают обширный, но специфический материал для изучения перифрастических ресурсов.

Диалог не является, в целом, разновидностью перифрастического дискурса, хотя  в нем можно наблюдать высказывания, описывающие одну и ту же ситуацию – денотат.  Причем пропозиция исходного высказывания может как сохраняться (1), так и меняться (2). Во втором случае речь идет о денотативном тождестве в самом широком плане (описании той же ситуации):

(1) -  C’est impossible.

- Justement parce que c’est impossible, vous me devez une explication [J.C.:103].

(2) - … “L’amoureraie”, il (le lecteur) n’aura pas envie d’acheter. Vous comprenez?

- Oui, oui, a je comprends. Je suis tout fait d’accord. “Lamoureraie” ce n’est pas commercial (comme titre du livre) [F.D.:189].

В рамках диалогического единства перифразирование реплики собеседника может выполнять как функцию поддержания контакта с партнером, так и функцию развития и модификации темы (топика).

В большинстве случаев, речь идет о модификациях на уровне актуализации (линейное развертывание информации, дейксис, модальный компонент).

Часто высказывание использует сочетание нескольких языковых перифрастических ресурсов, «работающих» на макроструктуру диалогического дискурса (развитие топика) и на его субъективацию:

  • Vous n’allez pas me dire que vous ne vous tes pas aperu de rien et qu’il est naturel qu’un homme sous lequel on te une chaise reste suspendu en l’air au lieu de tomber.
  • Suspendu en l’air? [J.C.:102].

Перед нами изменение модального и эмоционально-оценочного характера высказывания в сочетании со специфическим актуальным членением: переспрашивающий «уточняет» топик, выбирая часть предшествующей ремы.

Встречаются также, но существенно реже, синтаксические трансформации типа свертывания предиката, замена имени или предиката на его лексический синоним или стилистический вариант, изменение ориентации процесса, выраженного предикатом.

- C’est de l’histoire ancienne.

- C’est mme de l’archologie [J.A.: 33].

Перед нами случай окказиональной лексической синонимии.

Параллельно в диалоге наблюдаются структурно сходные с перифразированием явления, нарушающие, однако, критерий сохранения ситуации – денотата (отрицание предикативной связи, ввод в ситуацию дополнительного актанта):

- Avoir du succs avec ta phrase de cheval…

- Il ne s’agit pas du succs, ni de cheval, ni de convaincre le monde [J.C.: 95].

Сопоставление кратких описаний одной и той же ситуации в различных периодических изданиях доказывает влияние прагматической позиции описывающего (его эмпатии) на такие структурно-семантические аспекты дискурса, как ориентация процесса, актантная схема и синтаксическая модель предложения. Эти структурно-семантические  характеристики согласуются с модальными, оценочными и дейксическими параметрами высказывания.

В частности, порядок следования именных групп в предложениях, составляющих текст сообщения – это результат интеграции двух процессов порождения дискурса: денотативного (как говорящий видит ситуацию) и коммуникативного (как он ориентирует сообщение на адресата). В первом случае речь идет об ориентации процесса, иконически отражающей позицию говорящего – наблюдателя:

Les enfants encore prisonniers des preneurs d’otages (F – заголовок статьи) / Les commando dtenaient encore six otages (M). 

В данном примере мы наблюдаем изменение ориентации процесса с заменой дескриптивного предиката на субъектно-объектный.

В качестве средств грамматической перифразы, изменяющей ориентацию процесса, во французском языке традиционно рассматриваются:  замена активной формы на пассивную, конструкции  с опорными глаголами avoir, recevoir, voir, connatre, каузативные конструкции  «laisser + infinitif, faire + infinitif», введение формального подлежащегo «on, il, cela», изменение валентностных характеристик самого глагола-сказуемого (grouiller, abonder), а также лексические средства – глаголы конверсивы (acheter/vendre, donner/prendre).  Ориентация процесса может быть реализована несколькими синонимичными синтаксическими моделями.

Ориентация сообщения на адресата речи влияет, в свою очередь, на выбор свернутой или развернутой формы выражения предиката, что  определяется представлением говорящего о совокупности фоновых знаний, присущих  этому адресату, а, следовательно, выбором  автора в пользу той или иной актуальной информации, которая и находится в фокусе данного сообщения. Сравним:

Dix-neuf rgions ont t places en tat d’urgence – развернутая предикативная структура, основанная на пассивной конструкции.

Avec 19 rgions en tat d’urgence le mois de juillet 2010 est en passе de devenir le plus chaud…. – предикация свернута.

La vague de chaleur a amen les autorits dcrter l’tat d’urgence dans 17 rgions de la Fdration – сочетание свернутой предикации с изменением ориентации процесса.

В полном объеме языковые и текстовые ресурсы перифрастической деятельности рассматриваются в диссертации на примере нескольких разновидностей франкоязычного дискурса: рефератов научно-популярных и публицистических произведений, адаптаций художественных текстов  и черновиков литературных произведений.  Все перечисленные дискурсы достаточно объемны, что позволяет проанализировать влияние гиперструктурных преобразований при перифразировании на языковую структуру дискурса.

Так, анализ реферативной деятельности может дать обширный материал для изучения фразовых и текстовых преобразований, на которые опирается реферирующий. Последний имеет двойную цель максимального сохранения параметров исходного дискурса при его «приспособлении» к специфическому адресату реферата. На первый план выходит задача компрессии (сокращения объема) дискурса с оптимальным сохранением его функций. Задача компрессии реферируемого дискурса определяет упрощение его топикальной и композиционной структуры при сохранении и даже использовании дополнительных средств когезии. Это приводит, в свою очередь, к модификациям на фразовом уровне, информативно-смысловая функция которых заключается в снятии избыточных элементов – «информативных дублеров» и в обобщении:

La nature nous accable de la non moins lourde fatalit de la contingence, du hazard, de l’imprvu, comme en sont remplis tous les phnomnes biologiques. а La nature oppose l’homme des fatalits physiques [L’ide de civilisation: 1- 3].

В лексико-синтаксическом плане и в плане актуализации эта задача реализуется, прежде всего,  в  свертывании предикации, синонимичных заменах на лексическом или лексико-грамматическом уровне, увеличении количества монорем, реже – в изменении ориентации описываемого предикативной структурой процесса:

Les experts du monde entier sont formels: il existe des relations irrfutables entre la plupart des grandes maladies du monde industriel et la surconsommation ou le dsquilibre alimentaire. а Les plus grands spcialistes s’accordent pour reconnatre une indniable relation entre les mauvaises habitudes alimentaires et les maladies spcifiques du monde moderne [Savoir s’alimenter: 1- 3].

Исследование адаптации позволяет выявить, как влияет на композиционную  структуру и на отбор языковых средств представление адаптирующего о когнитивной и языковой компетентности адресата этой адаптации. Упрощение – компрессионного характера или без сокращения – реализуется системно через синтаксические, лексико-синтаксические, лексические, морфологические, синтактико-прагматические модификации:

Перед нами свертывание предикации (1) и использование синонимичной замены, основанной на метонимии (2):

1. A mesure qu’elle avanait sa marche ralentissait [HC-or: 306] Еlle avance dj plus lentement [HC-fr: 15].

2. On traversait la grand-place [SASF-or: 283] La voiture traversa la place  [SASF-fr: 9].

При этом на результате адаптации сказываются тактические различия в подходе авторов, ориентированных на сокращение и структурное упрощение или на смысловую интерпретацию и стремление сделать произведение более современным в плане языка. Подобное стремление прослеживается в следующем примере:

- Qu’est-ce qu’elle fait, ta madame Thnardier?

- C’est ma bourgeoise, dit l’enfant. Elle tient une auberge [HC-or, 313- 314]. а

- Qu’est-ce qu’elle fait, ta M-me Thnardier?

- C’est ma patronne, dit l’enfant. Elle tient l’htellerie” [HC-fr: 20-22].

В зависимости от истории создания черновика, подход к его исследованию может быть различным.  В ряде случаев анализ позволяет обнаружить проявления динамического процесса создания дискурса «здесь и сейчас». В таком случае речь идет о фиксации модификаций на фразовом уровне, затрагивающих, прежде всего, его актуализацию (модальный компонент, актуальное членение,  эмфазу), и, в определенной степени, уровень ориентации описываемого процесса и лексико-синтаксическое оформление высказывания. Если же речь идет о позднейшей коррективной работе над произведением, то, помимо вышеназванных преобразований, можно наблюдать и разнообразные модификации  глобальной структуры дискурса. Последние индивидуальны и продиктованы историей создания произведения, а поэтому их анализ является, прежде всего, литературоведческой задачей. Важно, однако, что преобразование глобальной структуры произведения, в свою очередь,  оказывает влияние и на фразовый уровень, например, в аспекте проявления субъективной позиции повествователя, то есть влечет аналогичные изменения ориентации процесса, актантной схемы и синтаксической структуры предложения, согласующиеся с субъективным модулем дискурса.

Перед нами упрощение синтаксической структуры предложения при сохранении характеризующего ее синтаксического параллелизма. Одновременно осуществляются лексические синонимичные замены на уровне сказуемого:

Architecte, j'eusse [construit un] <lev> un temple l’inсertitude; souverain, j’eusse [inscrit] <grav> sur son scepter les symbols de la demolition… [N. Cavaills: 89]9

Таким образом, к  перифрастическим ресурсам французского языка (без учета фонетического модуля, который для письменных дискурсов, естественно, не рассматривался) следует отнести:

- синтаксические модификации типа изменения порядка слов в предложении, прежде всего на уровне инверсии главных членов (часто с изменением актантной схемы предикативной структуры);

- синтаксические трансформации, связанные с неканоническим выражением понятийных категорий (номинализация действия или процесса и т.д.)

- синтаксические модификации типа свертывания и развертывания предикации, возможно в сочетании с изменение типа предикативной связи  (бессоюзие, сочинение, подчинение) или ее семантики;

- синонимичные лексические замены, в том числе, денотативные, часто в сочетании с вышеназванными синтаксическими модификациями;

- некоторые морфологические средства, прежде всего, обеспечиваю­щие прагматический модус дискурса (модальные и временные формы гла­гола, связанные с дейксисом классы местоимений и местоименных прилагательных и т.п.);

- синтаксические трансформации, обеспечивающие актуальное членение высказывания и информативный модуль дискурса в целом.

Причем для каждого дискурсивного типа ведущими могут являться определенные языковые модификации.

Выводы, сделанные для французского языка, могут быть в определенной степени экстраполированы и на другие языковые системы. В то же время, о специфике французских перифрастических ресурсов, как и ресурсов другого языка, можно говорить, прежде всего, в плане реализации отдельных функционально-семантических и прагматических категорий, вовлеченных в перифрастическую деятельность: конверсия, локальность, связанная с дейксисом, модальность, информативность (актуальное членение предложения, топикальность дискурсе).

С формальной точки зрения, те же языковые ресурсы используются при переводе с французского языка на русский и обратно, однако в этом случае структурные преобразования определяются, прежде всего, свойствами языковой системы и лишь в некоторых случаях связаны с прагматическими параметрами переводимого дискурса.

Для лучшего понимания природы лексико-синтаксических преобразований при переводе необходимо различать два уровня анализа переводимого сообщения в целом и, соответственно, его элементов: 1) лексико-синтаксический;  2) пропозитивный (связанный со способом описания ситуации, то есть точкой зрения говорящего).

Если осуществляемые при переводе преобразования уровня 1 обязательны и определяются типологическими различиями двух языковых систем, то преобразования уровня 2 узуальны, так как альтернативный вариант перевода, копирующий оригинал или более близкий к нему, не воспринимается как лингвистически неправильный. Он может быть адекватно понят адресатом речи, но осознается, тем не менее, как неупотребительный, а поэтому нежелательный.  Таким образом, наиболее частотной в одном языке оказывается конструкция, периферийная в функционально-семантическом поле  другого языка. При этом узус можно рассматривать как механизм перераспределения конструкций в рамках одного функционально-семантического поля.

Узуальные преобразования (уровень 2) часто определяются типичной позицией говорящего относительно описываемой ситуации, или его эмпатией. Последняя характеризует тип дискурса. Так, для французского делового письма характерно либо полное, либо частичное удаление из конструкции субъекта первого лица – автора сообщения (moi, nous)  тогда как актантом наиболее высокого ранга – субъектом действия или восприятия может стать адресат сообщения (Vous). Французский научный и научно-популярный дискурс характеризуется обилием лексико-синтаксических конструкций, связанных с синтаксическим анимизмом.

Не следует, тем не менее, переоценивать роль узуально-прагматиче­ских преобразований при переводе на фоне влияния на переводческие трансформации системно-типологических отличий между языками. Вот почему во многих случаях можно говорить лишь о формальном сходстве переводческих трансформаций и преобразований при внутриязыковом перифразировании.

* * *

Таким образом, исследование перифразирования как целенаправленной дискурсивной  деятельности обладает определенной объяснительной силой, то есть позволяет не просто констатировать  преобразования во внутренней структуре дискурса, но и установить их причины. 

Исследование позволило выявить специфическую диалогичность  перифразирования, которая заключается в его ориентации как на исходный дискурс, так и на ситуацию коммуникации, прежде всего, на коммуникативно-прагматические параметры адресата нового дискурса.

Доминирующую дискурсивную стратегию на достижение функциональной  эквивалентности  исходному речевому произведению можно считать и важнейшим типологическим  параметром для  целого класса дискурсов.

Наряду с общими характеристиками, свойственными всем перифрастическим дискурсам, каждый из них обладает своей спецификой, связанной, прежде всего, с функциями и стратегиями исходного и перифразирующего дискурсов, с прагматической дистанцией между перифразирующим автором и адресатом «перифразы», что наглядно представлено в сводной таблице:

I. Перифразирование реплики собеседника в диалоге

1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:

различны, но совместимы (взаимное дополнение), при самоперифразировании могут сохраняться

2. Описываемая ситуация – денотат:

общий денотат является критерием отбора анализируемых диалогических единств

3. Топикальная структура, аргументативная структура:

степень сохранения исходного топика варьирует, вплоть до топикального конфликта коммуникантов, аргументативная стратегия партнеров может быть различна

4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):

могут меняться в ответной реплике, дейксические параметры сохраняются при самоперифразировании

5. Типичные языковые модификации:

лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные, иллокутивные замены,  модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации

II. Перифразирование развернутого письменного дискурса

- реферирование

1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:

дополнительная медиаторная (посредническая) функция,  дополнительная перифрастическая стратегия с  основной тактической задачей и композиционным принципом компрессии

2. Описываемая ситуация – денотат:

сохраняется

3. Топикальная структура, аргументативная структура:

глобальный (основной) топик сохраняется, информативно- топикальная  и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения

4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):

дейксис сохраняется; модальность, эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются

5. Типичные языковые модификации:

лексическая синонимия, грамматические перифразы (нечасто) и синтаксические трансформации (свертывание предикации и др.), введение дополнительных средств когезии, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации (нечасто)

- адаптация

1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:

дополнительная медиаторная (посредническая) функция,  дополнительная перифрастическая стратегия с основной тактической задачей упрощения с возможной компрессией

2. Описываемая ситуация – денотат:

сохраняется

3. Топикальная структура, аргументативная структура:

глобальный (основной) топик сохраняется, информативная (топикальная)  и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в направлении упрощения

4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):

дейксис сохраняется, модальность и эмоционально-экспрессивные параметры предпочтительно сохраняются, но модификаций встречается больше, чем в реферате

5. Типичные языковые модификации:

лексическая синонимия, грамматические перифразы и упрощающие синтаксические трансформации, упрощающие морфологические замены (модальные, временные), модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации (чаще – снятие эмфазы), импликация или экспликация логико-синтаксических связей

- черновик

1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:

функции сохраняются, возникает дополнительная перифрастическая стратегия

2. Описываемая ситуация – денотат:

степень изменения описываемой ситуации – денотата зависит от степени переработки автором исходного чернового материала

3. Топикальная структура, аргументативная структура:

глобальный (основной) топик сохраняется, информативная (топикальная)  и аргументативная структуры модифицируются в большей или меньшей степени в зависимости от глубины переработки автором исходного материала

4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):

возможны изменения позиции повествователя, дистанции «повествователь – читатель»  с соответствующими модификациями вышеназванных параметров

5. Типичные языковые модификации:

лексическая синонимия, грамматические перифразы и синтаксические трансформации, дейктические, модальные трансформации, модификации актуального членения предложения, включая вторичную топикализацию, эмфатические трансформации

- перевод

1. Функции, цели и коммуникативные стратегии исходного и перифразирующего дискурсов:

функции сохраняются, возникает дополнительная перифрастическая стратегия

2. Описываемая ситуация – денотат:

сохраняется

3. Топикальная структура, аргументативная структура:

в целом, сохраняются

4. Субъективный модуль (дейксис, модальность, эмоционально-экспрессивные параметры):

в целом, сохраняются

5. Типичные языковые модификации:

языковые изменения, связанные с «перекодированием дискурса в другой языковой системе», а также связанные с узусом: синтаксические трансформации, включая различные формы свертывания/развертывания предикации, грамматические перифразы.

Было установлено, что при реализации перифразирования на фразовом уровне наблюдаются параллельные и взаимосвязанные (системные) преобразования на уровне глубинной пропозиции, ориентации предиката, на уровне лексико-синтакисческого оформления предложения и на уровне актуализации (снятие или возникновение модальности, изменение некоторых дейктических параметров, актуального членения высказывания, включая вторичную топикализацию).

Активизируются практически все перечисленные языковые ресурсы в их взаимодействии, подтверждая необходимость комплексного (модульного и поуровневого) подхода к исследуемому дискурсивному материалу, в том числе, к структуре внутридискурсивных связей.

Однако, в каждом рассмотренном случае те или иные ресурсы «работают» наиболее зримо и наглядно, то есть  можно выделить одну или несколько доминирующих структурно-семантических языковых модификаций для каждого дискурсивного типа, что и определяется его прагматическими характеристиками.

Таким образом, гипотеза о наличии общих черт, свойственных всем анализируемым французским дискурсам и связанных с их доминирующей стратегией, и особых характеристик, связанных с другими параметрами этих дискурсов, нашла свое подтверждение.

В перспективе было бы интересно сопоставить полученные результаты с наблюдениями, сделанными на материале других типов дискурса со стратегической направленностью на функциональную эквивалентность исходному произведению. Это может быть, прежде всего, учебное или экспериментально организованное изложение текста (устное или письменное). Не исключено также привлечение материала, охватывающего такие типы перифрастических дискурсов, как более или менее формализованные протоколы выступлений и бесед  или  переложения известных литературных сюжетов.

Наблюдение над устным перифразированием позволило бы привлечь интересный материал фонетического модуля дискурса. Дополнительная сложность поставленной задачи заключалась бы в необходимости работы с многочисленными информантами – носителями, в данном случае, французского языка и в необходимости разработки соответствующих процедур сбора и обработки устноречевого материала.

Кроме того, интересно было бы сопоставить лингвистические механизмы перифразирования с механизмами передачи чужого слова при его включении в собственный дискурс (цитация и т.п.). 

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

Монография и учебные пособия

1. Туницкая Е.Л. Перифразирование в лингвопрагматическом аспекте на материале французского дискурса [Текст]: монография / Е.Л. Туницкая.  – М.: Издательский центр института всеобщей истории РАН, 2010. – 248 с.

2. Петренко О.Е., Туницкая Е.Л. Деловая переписка [Текст]: учебное пособие по французскому языку для студентов и слушателей / О.Е. Петренко,  Е.Л. Туницкая. – М.: ВАВТ, 2002. – 374 с.

3. Туницкая Е.Л. Вводный курс делового письма на французском языке [Текст]: учебное пособие  / Е.Л. Туницкая, Н.В. Юдина. – М.: Дрофа, 2008. – 126 с.

4. Туницкая Е.Л. Учимся реферировать по-французски [Текст]: методическая разработка для студентов 4-5 курсов ФЭМ / Е.Л. Туницкая; ГОУВПО Всероссийская академия внешней торговли Минэкономразвития России. – М.: ВАВТ, 2010. – 39 с.

Научные статьи в изданиях по перечню ВАК РФ

5. Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2008. – № 2. – С. 98–107.

6. Туницкая Е.Л. Коммуникативная функция и перевод  французской пассивной конструкции [Текст] / Е.Л. Туницкая //  Вестник Воронежского Государственного университета. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –  2008. – № 3. – С. 182–186.

7. Туницкая, Е.Л. Перифразирование в диалоге [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник Университета Российской академии образования. – 2009. – №3 (46). – С. 36–41.

8. Туницкая Е.Л. Лингвистический аспект перифразирования на материале адаптации художественных произведений [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2009. – № 3. – С. 40–45.

9. Туницкая, Е.Л. Лингвистический аспект реферативной деятельности [Текст] / Е.Л. Туницкая, И.В. Скуратов  // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика.— 2009. – № 4. – С. 43–51.

10. Туницкая Е.Л. Исследование перифразирования на материале черновиков французских писателей [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ.  Сер. Лингвистика. – 2009.  – №4. –  С. 75–81.

11. Туницкая Е.Л. Влияние точки зрения говорящего на оформление письменного дискурса на материале делового письма [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. – 2010. –  № 2. –  С. 32–35.

Статьи и материалы

12. Туницкая Е.Л. Локативное высказывание в коммуникативно-прагматическом аспекте [Текст] / Е.Л. Туницкая.  – М., 1990. – 11 с. – Деп. в ИНИОН АН СССР, 04. 12. 1990. №43354.

13. Туницкая Е.Л. Построение высказываний с пространственным значением во французском языке  [Текст] / Е.Л. Туницкая // Слова в словаре и тексте: сб. науч. тр. / под ред. Сусловой Ю. И.  – М.: МГУ, 1991. – С.104–114.

14. Туницкая Е.Л. Узко-прагматическое оформление локативного высказывания во французском языке [Текст] / Е.Л. Туницкая. –  М., 1991. – 20 с. –  Деп. в ИНИОН АН СССР, 15. 05. 1991. № 44570.

15. Туницкая Е.Л. Грамматическая перифраза и ее роль в организации высказывания [Текст] / Е.Л. Туницкая // Анализ лингвистических явлений в статике и динамике: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Софийской И.Н. – М.: МПУ, 1995. – С. 50–65.

16. Туницкая Е.Л. Грамматические перифразы и трансформации в поэтическом переводе [Текст] / Е.Л. Туницкая // Сочетаемостные свойства языковых единиц, типология и перевод: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Солововой Е.А. – М.: МПУ, 1998. – С. 126–136.

17. Туницкая, Е.Л. Явления грамматической перифразы и трансформации в лингвистическом и методическом аспектах [Текст] / Е.Л. Туницкая. – М., 1999. – 9 с. – Деп. в ИНИОН РАН 27.01.1999. № 54273.

18. Туницкая, Е.Л. Роль грамматической перифразы  в организации речевого высказывания [Текст] / Е.Л. Туницкая // Обучение иностранному языку как коммуникативному взаимодействию: сб. статей по лингвистике и методике / под ред. Громовой Н.М. –  М.: ВАВТ, 2001. – С. 116–129.

19. Туницкая, Е.Л.  Грамматические трансформации и перифразы при переводе  [Текст] / Е.Л. Туницкая // Материалы XV сессии Российской Ассоциации преподавателей французского языка «Франкофония – диалог цивилизаций» (27-28 ноября 2003 г.) / под ред. Ильиной Т.П. – М.: МГЛУ, 2004. – С. 90–93.

20. Туницкая Е.Л. Грамматический аспект обучения языку специальности: материалы конференции [Текст] / Е.Л. Туницкая // Материалы II международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы

лингво­дидактики, иностранного языка делового и профессионального общения». –  М.: Уникум-Центр, 2006.  – С. 108–109.

21.  Туницкая Е.Л. Информативно-прагматический аспект полипредикатив­ного высказыва­ния [Текст] / Е.Л. Туницкая // Лексико-грамматический анализ языковых единиц в семантическом и прагматическом аспектах: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Путилиной Н.В.  –  М.: МГОУ,  2008. – С. 42–49.

22. Туницкая Е.Л. Перифразирование: традиции и перспективы исследования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Актуальные проблемы истории и теории романских языков» (24-25 июня 2008 г.): материалы международной научной конференции к 100-летию Нины Алексеевны Катагощиной. – М.: Диона, 2008. – С. 116–119.

23. Туницкая Е.Л. К проблеме функциональной эквивалентности дискурсов [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вопросы филологических наук. – 2010. – № 5 (45). – С. 45–49.

24. Туницкая Е.Л. Явление грамматической перифразы и трансформации при переформулировании дискурса (лингвистический и лингводидактический аспекты) [Текст] / Е.Л. Туницкая // Вопросы филологических наук. – 2010. – № 5 (45). – С. 50–54.

25. Туницкая Е.Л. Языковые ресурсы перифразирования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Современные гуманитарные исследования. – 2010. –  № 5. – С. 78–86.

26. Туницкая Е.Л. От актуального членения высказывания к информативной структуре дискурса (на материале французского языка) [Текст] / Е.Л. Туницкая // Современные гуманитарные исследования. –  2010. –№ 5.– С. 69–77.

27. Туницкая Е.Л. Лингвопрагматика реферирования [Текст] / Е.Л. Туницкая // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. – 2010. –  № 9 (51). –  С. 84–89.

28. Туницкая, Е.Л. Порядок слов во французском предложении с точки зрения прагматики [Текст] / Е.Л. Туницкая // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2010. –  № 9. –  200–206.

29. Туницкая, Е.Л. Системные и узуальные факторы переводческих трансформаций: прагматические аспекты перевода [Текст] / Е.Л. Туницкая // Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов. –  2010. –  № 10 (52). – С.  94–99.


1 Ушаков Д.Н. Перифразировать [Текст] / Д.Н. Ушаков // Большой толковый словарь современного русского языка. – М.: Альта-Принт, 2006. – С. 681-682.

2 Тришин В.Н. Перифразирование // Словарь синонимов русского языка системы ASIS онлайн [Электронный ресурс]. URL: http://slova.zkir.ru/dict/перифразирование (дата обращения 30.09.2010).

3 Якобсон Р. Лингвистика и поэтика  [Текст] / Р. Якобсон // Структурализм «за» и «против»: перевод с англ.  – М.: Прогресс, 1975. – С. 198.

4 Следует различать монологическую и диалогическую форму дискурса в их классическом понимании и диалогичность (интерактивность) как свойство любого перифрастического дискурса, да и дискурса в целом.

5 Fuchs C. Paraphrase et thorie du langage [Текст]: thse / C. Fuchs. – P.: Univ. Paris VII, 1980.

6 Benveniste E. Problmes de linguistique gnrale [Текст] / E. Benveniste. – P.: Gallimard, 1966.

7 Darbellay F. Interdisciplinarit et transdisciplinarit en analyse des discours [Текст]: thse / F. Darbellay. – Genve: Slatkine, 2004.

8 rel. loc/exist – показатель предикативной связи экзистенциально-локативной семантики

9  [] – знак исключения из текста, < > – знак вставки в текст







© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.