WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

Ужова Ольга Александровна

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В СЛОВАРЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.

ИСТОРИКО-ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ

Специальность 10.02.04 германские языки

Автореферат диссертации на соискание учёной степени

доктора филологических наук

  : 

 

Иваново – 2011

Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет»

Научный консультант: доктор филологических наук,                 профессор Карпова Ольга Михайловна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

  Семёнов Аркадий Львович

ГОУ ВПО «Российский университет дружбы 

народов»

доктор филологических наук, профессор

  Никулина Елена Александровна

  ФГБОУ ВПО «Московский педагогический 

  государственный университет»

доктор филологических наук, профессор

  Левина Татьяна Валентиновна

ГОУ ВПО «Владимирский государственный

университет имени А.Г. и Н.Г. Столетовых»

Ведущая организация:

  ФГБОУ ВПО «Санкт-Петербургский 

государственный университет»

Защита состоится «27» декабря 2011 г. в 10:00 на заседании диссертационного совета ДМ 212.062.06 при ФГБОУ ВПО «Ивановский государственный университет» по адресу: 153025 г. Иваново, ул. Ермака, 39, корпус № 3, ауд. 459.

       С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ивановского государственного университета.

Автореферат разослан «___»_____2011 г.

Учёный секретарь

диссертационного совета  Карташкова Ф.И.

Интерес к теоретической проблеме «словарь и культура», который является центральным в данной работе, обусловлен характерным для нашего времени  обращением к вопросам отражения культурного национального пространства в словарных произведениях, выявления культурологических основ словаря. С позиции межкультурной коммуникации словарь выступает как средство отражения культуры общества, его национальной уникальности, особенностей его жизни и деятельности. Следует также отметить рост заинтересованности в лингвистической среде к проблемам отражения и фиксации культуры в культурологических справочниках разных типов. В этих словарях лексикографическими средствами  представлены не только различные аспекты культуры, но и отражена история языка (Веденина, 1997, 2000; Верещагин, Костомаров 1976, 1997, 1978, 1980, 1990, 2000, 2002; Воробьев, 2000; Гак, 1995-2000; Девкин, 2003; Карпова, 2000-2010; Колесникова, 2002; Муравлева, 1998; Ощепкова, 1995; Тер-Минасова, 2000-2007; Томахин, 1997-2003; Hartmann, James, 1986;  Kramsch, 1993; Lado, 1986). 

Таким образом, актуальность данного диссертационного исследования  определяется следующими факторами:

- культурологическими тенденциями современной лексикографии, которые характеризируются появлением словарей культуры новых типов;

- необходимостью теоретического осмысления словарей культуры и создания типологии словарей культуры;

- потребностью в словарях культуры, способных предотвратить коммуникативные сбои в межкультурной коммуникации.

Степень разработанности проблемы. Оценивая уровень научной разработанности проблемы, необходимо отметить, что вопрос о  типе словаря, один из главных в теории и практике лексикографии, постоянно поднимается учеными так или иначе,  связанными с составлением и использованием справочников. Особенно значительный вклад в разработку данной проблемы внесли  Л.В.Щерба, В.В. Морковкин, М.Л. Апажев, О.М.Карпова, В.М. Лейчик, З.И. Комарова, М.И. Колесникова, В.В. Дубичинский, Y. Malkiel, B. Quemada, L. Guilbert, A. Rey, H.E.Wiegand, P. Kuhn, D. Geeraets, F.J. Hausmann,  R.R.K.Hartmann, G. James, S. Landau, L. Zgusta, H. Bejoint  и др. Однако в некоторых из этих типологий словари культуры либо не упоминаются вообще, либо занимают весьма скромное место. Так, в классификации В.В. Морковкина, лингвострановедческие словари относятся к лексическим словарям, как и орфографические и орфоэпические, толковые  и т.д., что, несомненно, верно, но основание для классификации, по нашему мнению, слишком  широкое (Морковкин, 1994).  В классификации М.Л. Апажева словари подобного типа относятся к словарям иноязычной лексики, так же как и словари иностранных слов, беспереводных слов, экзотизмов, варваризмов, хотя  к словарям иноязычной лексики вполне можно отнести любой двуязычный словарь (Апажев, 2005).  В классификации В.В. Дубичинского словари культуры выделяются в особую группу и рассматриваются по дифференцирующему основанию, озаглавленному «с культурологической точки зрения» (Дубичинский, 2009). Наряду с ономастическими и страноведческими словарями в данный раздел отнесены словари по культуре речи и литературной норме. В  таком случае за пределами классификации остаются, например, культурологические и лингвокультурологические словари, а культура рассматривается исключительно  в ценностном аспекте. Очевидно, что многие классификаторы смешивают и пересекают признаки типологии. Указанные неточности свидетельствуют о том, что для классификаций словарей характерен чисто теоретический подход без учета лексикографического анализа конкретной группы словарей. Хотя очевидно, что для выделения конкретных признаков, характерных для определенной разновидности словарей, необходимо проводить лексикографический анализ. Таким образом, ощущается необходимость в разработке типологии словарей культуры, которая бы доказательно и непротиворечиво обобщила и классифицировала существующие и потенциальные виды данных словарей. 

Поскольку речь идет о типологии словарей культуры, было необходимо проанализировать такое сложное понятие как культура. Будучи комплексным многоуровневым феноменом, культура интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру.

Семиотический подход к культуре позволяет  рассматривать культуру социума как целостную систему в совокупности всех аспектов и уровней (Э. Кассирер, Р. Барт, Ж. Деррида, М. Фуко, Ж. Бодрийар, К. Гирц, П.А. Флоренский, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский). 

Диалогический характер культуры обусловлен семиотическим характером репрезентации знания, так как знак обеспечивает возможность кодировать и репрезентировать культурное значение и, как следствие, транспортировать его во времени и пространстве, что обеспечивает преемственность в существовании общества. Диалогичность культуры и ее знаковый характер – взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Таким образом, научная новизна данного исследования состоит в том, что впервые

- разработана типология английских словарей культуры на основании закона единства основания деления понятий;

- выявлены дифференциальные признаки, присущие определенным типам словарям культуры:  лингвострановедческому словарю как словарю фоновых знаний, культуроведческому словарю, где определенным образом отобрана и структурирована совокупность  сведений о культуре Великобритании, и лингвокультурологическому словарю как словарю концептов, лингвокультурем;

-  установлены дифференциальные признаки, характерные для всех словарей культуры: по степени охвата культуры, по адресату, по лексикографической форме, по языку, по формату, по признакам полноты/ дифференциальности словника, цитат  или иллюстративных примеров и добавочной семантико-функциональной характеристике слова (ДСФХ).

- выявлен новый тип словарей культуры – словарь концептов и лингвокультурем, относящийся к блоку лингвокультурологических словарей, который ранее не был определен и классифицирован.

- предложена модель словаря культуры, относящаяся к блоку культуроведческих словарей. В словаре-справочнике «Великобритания. История и культурные ассоциации» основной задачей стало не столько объяснение особенностей английского языка, сколько имплицитное формирование знания пользователя о британце как личности, сформировавшейся в том числе под влиянием реалий национальной истории, что содействует общему культуроведческому образованию читателей, обучению их межкультурой коммуникации. Кроме данных о значении лексической единицы приводятся указания об употреблении.

Цель работы заключается в обосновании необходимости полиаспектного описания словарей культуры английского языка, разработке  их  классификации, а также в предложении авторской концепции и модели словаря  английской культуры нового типа. Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач.

  1. Выдвинуть концепцию для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.
  2. На этой основе построить классификацию словарей культуры,  в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.
  3. Описать лексикографическую картину, отражающую английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и  учета опроса пользователей.
  4. Реализовать принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.
  5. Обосновать принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя
  6. Построить модель и определить принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Постановка данных задач обусловила структуру и композицию диссертации: работа включает введение,  четыре главы, заключение и приложения.  Глава I Способы лексикографирования английской культуры в  словарях английского языка построена по хронологическому принципу, где рассмотрены базовые подходы к определению понятия «культура», а также на примере словарей VIII-XX вв проанализированы способы отражения культурного пространства в лексикографической практике Великобритании.

Глава II  Культурологические основы словарей  современного английского языка посвящена анализу лингвострановедческого направления в лексикографии, изучению теории культурной грамотности, а также становлению лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Глава III предлагает  Типологию словарей культуры современного английского языка, где выдвигается и обосновывается авторская типология словарей культуры.

Глава IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов  включает наряду с анализом различных типов словарей культуры также и авторскую модель словаря под названием «Великобритания. История и культурные ассоциации» В заключении подведены итоги исследования. Их результатом явилось выявление и изучение основных тенденций развития и формирования основных типов словарей культуры, вариантов словников  и лексикографической обработки, определение закономерностей формирования того или иного типа словарей культуры.

       Объект исследования -  лексика  с культурным компонентом, в то время как  предметом являются принципы регистрации и лексикографической обработки данной лексики в лингвострановедческих, культурологических и лингвокультурологических словарях. Предмет исследования определил эмпирическую базу исследования. Ею послужили более пятидесяти тезаурусов, толково-энциклопедических, энциклопедических словарей англоязычной культуры различного типа. Представленные в диссертации цели и задачи предопределили выбор и использование следующих методов: метод лексикографического анализа, системно-структурный метод классификационной работы, метод математического подсчета,  в сочетании с другими лингвистическими методами, такими как лингвистическое наблюдение и описание, метод изучения перспективы пользователя.

Основные положения, выносимые на защиту:

  1. С начала возникновения глоссариев английского языка прослеживается стремление их составителей к отражению культурной компоненты языка.
  2. Культура – это сложный феномен. Его объективное изучение предполагает учет различных подходов к самому явлению, которые могут быть отражены в словарях английской культуры разных типов.
  3. Словарь как лингвистическая и культурная компетенция нации может быть представлен таким специальным словарем, в котором английская культура репрезентирована наиболее широко и последовательно.
  4. Типология словарей английской культуры строится на дифференцированном отражении культурного компонента словаря, причем лингвострановедческий словарь фиксирует безэквивалентую, коннотативную, фоновую  лексику, с истолкованием ее в виде особого лингвострановедческого комментария; культурологический словарь представляет культурно-ориентированный материал вместе с категориями  межкультурного взаимодействия, основные параметры которого лежат в области поведения участников коммуникации;

лингвокультурологический словарь отражает лингвокультурные концепты и логоэпистемы.

  1. На основе анализа признаков, на которых построены существующие классификации словарей английского языка, установлен набор параметров, позволяющий определить новый тип словарей английской культуры.
  2. Механизмы, обеспечивающие объективную оценку словаря культуры, сводятся к лексикографическому анализу конкретных словарей и изучению нужд и запросов пользователя через исследование перспективы пользователя.
  3. В результате анализа работы этих механизмов обнаружены изменения в принципах составления новых типов словарей английской культуры, а, следовательно, во всех принципах лексикографирования культуры на мего-, макро- и микроуровнях.
  4. При маркировке входных единиц словарей, включающих лексику  с национальной окрашенностью, должны применяться специальные пометы, указывающие не только на значение, но и на словоупотребление.
  5. Вплоть до настоящего времени кодификация культурнозначимой информации в словарях культуры не стандартизирована, хотя в учебных словарях ХХ – ХХI в.в. можно наблюдать сходство при создании «блоков культуры» в словарной статье и специальных культурологических помет.
  6. Изучение принципов составления словарей культуры и рекомендаций пользователя позволяет построить модель словаря культуры Великобритании, в которой учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация),  потребности пользователей в информации языкового характера (о правильном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желании пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры.                 Данное исследование выполнено в русле историко-типологического подхода к изучению конкретной группы словарей.

Теоретическая значимость работы определяется  ее вкладом в теорию лексикографии: выводы и положения диссертации имеют непосредственное отношение к классификации словарей культуры английского языка. Исследование решает  проблемы, касающиеся установления модели словаря, пригодной как для описания уже существующего типа, так  и для создания нового, прогнозируемого с учетом общих тенденций развития культуроведческий лексикографии. Этот процесс базируется на изучении принципов формирования словника, а также на выявлении лексикографических тенденций, определяющих способ обработки слова в зависимости от формы представления словаря.  Предлагаемая в исследовании модель словаря культуры служит подтверждением выдвигаемого постулата.

       Практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и результаты могут быть использованы  при чтении курсов по лингвострановедению английского языка на специальном языковом факультете, при проведении лекционных и семинарских занятий по  лексикографии, в практике лексикографии.        Соответствие паспорту научной специальности. Данное диссертационное исследование выполнено согласно следующим пунктам паспорта специальности 10.02.04 «Германские языки»: структура словарного состава, лексика и внеязыковая действительность, развитие и пополнение словарного состава, методы исследования лексических единиц, проблемы классификации лексических единиц.

       Апробация и внедрение результатов работы. Основные положения диссертации изложены в монографии «Словарь в культуре, культура в словаре», в четырех коллективных монографиях, учебно- методическом пособии «Живой американский английский», научных статьях и тезисах. Материалы и результаты исследований докладывались и обсуждались на международных конференциях в России и за рубежом:

2001 – 2011 «Наука в классическом университете», ИвГУ, итоговая научная конференция. 2001,  IV международная школа-семинар "Язык. Культура, Словари",10-12 сентября 2001 г., г. Иваново. 2003,  V международной школы-семинара "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития", 8-10 сентября 2003 г., г. Иваново.

 2005, VI Международная школа-семинар "Лексика, лексикография, терминография в русской, американской и других культурах" г. Иваново, 2005, июнь. Языки в современном мире (семинар: "Лексикографические аспекты лингвистических исследований"), МГУ, НОПРИЛ.

2006, апрель Международная конференция «Психология культуры и безопасности общества», г. Лахти, Финляндия.

 2007, VII Международная школа-семинар "Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения" г. Иваново 2008, Международная научная конференция «Языковая семантика и образ мира», г. Казань, 20-22 мая, 2008.  2009, VIII Международная школа-семинар "Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный подходы" г. Иваново 2009, апрель. Международная конференция «Духовное и этическое воспитание молодежи в современном мире», г. Лапиенранта, Финляндия.

2009, май Языки в современном мире (семинар: «Лексикология и лексикография»), МГУ, НОПРИЛ.

2011, март «Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации», ИвГУ, 2011, IX Международная школа-семинар "Лексикографические ракурсы: традиции и вызовы XXI века" г. Иваново, 8-10 сентября.

       Материалы исследования использовались в ИвГУ при чтении лекций по страноведению Великобритании, истории и культуры Великобритании, спецкурсах по межкультурной коммуникации, английской лексикографии, а также на научном семинаре аспирантов и докторантов на факультете романо-германской филологии  ИвГУ.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы, ее новизна, степень разработанности проблемы, формулируются цели и задачи исследования, выделяется объект и предмет диссертации, приводятся основные положения, выносимые на  защиту, раскрывается теоретическая и практическая значимость полученных результатов, представлены сведения об их апробации,  имеется указание на соответствие паспорту научной специальности, обосновывается структура диссертационного исследования.

Глава I  Способы лексикографирования английской культуры в  словарях английского языка посвящена рассмотрению современных подходов к понятию «культура» в теории лексикографии, диалогу культур и диалоговой природе культуры  в англоязычной лексикографической практике, отражению английской культуры в словарях английского языка VIII-XX веков.        Для анализа того, какая культура отражается в словаре культуры, что авторы словаря вкладывают в это понятие, делается попытка систематизации существующих подходов и определений ее в современных гуманитарных науках. Задача эта, несомненно, весьма сложна не только вследствие многоаспектности самого предмета, но и в силу того, что четкое и непротиворечивое определение в современной науке отсутствует. Общепризнано, что в мире гуманитарного знания понятие культуры  стоит в ряду фундаментальных. По мнению Р.П. Трофимовой, в исследовании культуры сосуществуют три ведущих  направления: 1) философия культуры как часть философии; 2) блок наук о культуре: этнология, этнография, культурология, антропология, социология и другие; 3) культурология как единая наука, включающая теорию и историю культуры. В последнем значении культурология начинает широко развиваться в нашей стране с 1991г. (Трофимова, 1997).  В  качестве предмета исследования каждая из этих наук выделяет одну из ее сторон и дает определение культуры, исходя из своих методов и приемов.        В рамках философского подхода  рассмотрим несколько наиболее значимых позиций, которые выражают различные оттенки и смысловые значения понятия “культура”. Культура есть “вторая природа”, мир искусственного, то есть созданного человеком по своему образу и подобию или для собственных нужд, не продиктованных однозначно природной необходимостью (в отличие от всего естественного) и силой инстинкта. «Мир культуры это «мир самого человека» от начала и до конца создаваемый им самим» (Межуев, 1977). Дескриптивная или суммативная концепция культуры утвердилась именно на этом основании. Работая в рамках ценностно-описательной модели культуры, Н.З. Чавчавадзе предлагал считать субстанциональной моделью культуры только те ценности, к которым относится то, что имеет позитивный характер, способствует прогрессу общества. (Чавчавадзе, 1979: 23).        Согласно креативно-деятельностной концепции культуры ее становление  и развитие связано с личностью, с ее творческой деятельностью, причем объектом является не только природа, отношения в обществе, но и сам субъект культурного процесса (Коган, 1992:6). В центре персоналистической концепции М.Б. Туровского – субъект, исполненный субстациальным смыслом (Туровский, 1997). С точки зрения антропологии, кульура -  это система знаний и верований, унаследованных членами данного общества (сообщества), которые проявляются на поведенческом уровне. Отсюда вытекает главный антропологический вывод: для понимания культуры того или иного сообщества, необходимо изучить его поведение в повседневных жизненных ситуациях. Социология раскрывает наиболее важные социальные функции культуры — консервацию, трансляцию и социализацию. На стыке социального и гуманитарного знания о человеке и обществе сформировалась культурология как наука, изучающая культуру как целостность, как специфическую функцию и как модальность человеческого бытия. Именно культурология изучает и осмысливает культуру в целом от уклада в быту до концепций мира и человека в нем, она обобщает знания о культуре, получаемые из других гуманитарных дисциплин. Именно это позволяет культурологии исследовать культуру как качественно своеобразный феномен, как некую систему, которая, как хорошо известно, богаче суммы ее составляющих и к ней несводима.

По мнению многих ученых, у истоков человеческой культуры лежит свойственная лишь человеку способность создавать знаки, символы окружающего мира и передавать их во времени и пространстве.

Семиотический анализ культуры был проведен в работах Э. Кассирера в американской антропологии в середине XX века. В основе его концепции культуры — способность человека к массовой, систематической и постоянной символизации, иными словами, подход к культуре преимущественно с позиций семиотики. (Кассирер, 1998). Именно символ  становится центральным элементом разнообразных культурологических построений в творчестве П.А. Флоренского (Флоренский, 2007). Концепция культуры как  определенным образом организо­ванной знаковой системы была предложена Ю.М. Лотманом (Лотман, 2000). Значительный вклад в развитие семиотической концепции культуры внесли французские ученые: Р.Барт, Ж.Деррида,  М.Фуко, Ж.Бодрийяр, Ж.Делез и др. С нашей точки зрения, семиотический подход в трактовке понятия «культура» позволяет трактовать культуру определенного социума как совокупность знаний, представлений, норм и ценностных суждений, вы­работанных определенным лингвокультурным сообществом и зафиксиро­ванных с помощью знаков.

Концепция диалога культур целостное и аргументированное основание получила в работах Ю.М.Лотмана (Лотман, 1996). В свою очередь,  рассуждая о природе культуры, В.С.Библер приходит к мнению о диалогичности как основному качеству культуры, это ее глубинное исконное свойство (Библер, 1991). На наш взгляд, культура диалогична вследствие собственной специфики: в едином поле культуры сосуществуют ее различные формы и уровни. Единство и целостность этой сложной системы реализуется за счет непрерывного взаимодействия «ядра» и «периферии», культуры повседневности и высокой культуры. Формируясь в результате бытия общества, культура социальна по своей природе, а это предполагает интеракцию, коммуникацию людей. Диалогическая природа культуры связана с семиотическим характером представления знания. Знак, кодирующий и представляющий культуру, обеспечивает его перемещение во времени и пространстве.

Словари – такой же продукт культуры, как и состояние философской,  религиозной, научно-технической мысли народа -  носителя описываемого в словаре языка. В определенном смысле уровень лексикографической практики в культуре определяет уровень ее зрелости. Словарь и сам является достижением культуры и науки определенного общества в данный период исторического развития.

Рассматривая лексикографию с исторической точки зрения, можно ясно видеть, что в самых первых лексикографических продуктах пролеживается то, что сейчас можно классифицировать, как потребность в отражении культурной компоненты языка. Интерес к культурной проблематике наблюдается на самых ранних этапах становления лексикографии. Списки клинообразных идеограмм Месопотамии с содержательной точки зрения характеризуют культурологический компонент словарной системы языка. По мнению Л.П. Ступина, важным этапом истории английской лексикографии следует признать создание простейших рукописных двуязычных (а позднее многоязычных) латинско-английских и англо-латинских глоссариев VIII-XIV вв. (Ступин, 1985). Помимо глосса­риев с алфавитным расположением слов, в Англии составлялись также тематические словари, которые разбивались на разделы, охватывающие различные сферы жизни (сельскохозяйственные орудия, названия трав и т. п.); например, словарь Эльфрика, относящийся к концу Х века (Десницкая, Кацнельсон, 1985).

Английская лексикография XV века  характеризуется более или менее квалифицированно составленными рукописными и печатными двуязычными глоссариями с довольно ограниченным, как тематически так и количественно словником. Среди словарей этого периода наиболее известным является словарь “Promptorium Parvulorum sive Clericorum” – «Сокровищница для образованной молодежи», относящийся к 1440 г. Особенностью этого словаря является наличие цитат и авторских речений, иллюстрирующих значение некоторых латинских слов. Итак, использование культурно значимых текстов  прослеживается и на этом этапе (Starnes de Witt T., 1954).

Характерной особенностью английской лексикографии XVI века является появление печатных двуязычных (латинско-английских и  англо-латинских) словарей с расширенным словником и разносторонней характеристикой слова. В этой связи особое внимание лексикографов-исследователей привлекает «Словарь» Томаса Элиота. Уже тогда словарь был и справочником культуры. Объясняя значения слов, Т.Элиот часто приводит исторические сведения, рассказы и анекдоты, каким-то образом связанные cо значением толкуемого слова, т.е. вводит пользователя словаря в круг культурных реалий, ассоциируемых с данным словом. (Линский, 1965).

Следующий этап истории английской лексикографии прошел под знаком развития и совершенствования переводных словарей новых западноевропейских  языков. Образованный человек эпохи Возрождения не разделял точку зрения о том, что толкование слова соответствовало тому объекту, который оно обозначает. Слово было, прежде всего, знаком, присвоенным объекту материального или идеального свойства, называющим его. Например, во французско-английском словаре Р. Котгрейва (R. Cotgrave) словарная статья  структурирована таким образом, что там, где предполагается наличие дефиниции, мы находим семантизирующий контекст, идиоматические выражения, пословицы или непринужденные комментарии социально-исторического характера (Палий, 46).

XVII век по праву назвается лексикографами периодом словарей трудных слов. Эти словари издавалиcь на протяжении всего XVII века. Первым  лексикографическим произведением трудных слов явился словарь Роберта Кодри “A Table Alphabetical, containing and teaching the true writing and understanding of hard English words, borrowed from Hebrew, Latin or French, etc.”, London, 1604. Среди словарей трудных слов особое место занимает словарь Томаса Блаунта “Glossographia” (1656). Составитель словаря впервые включил в словник слова из разных областей знания и попытался дать также исторические наблюдения (historical observations), эти наивные замечания как нельзя лучше дают культурную характеритику эпохи (Minaeva, 2003, 116).

XVII – первая половина XVIII вв. -  этап в истории английской лексикографии, который Л.П. Ступин называет периодом непосредственной подготовки толкового словаря английского национального языка (Ступин, 1985). В словаре Натана Бейли “An Universal Etymological English Dictionary”, выпущенном в 1721 г. главным нововведением автора является использование в целях пояснения значения ряда слов, пословиц и образных выражений (Погребенко, 2003).

Словарь С. Джонсона “A Dictionary of the English Language” (1755) опирался на языковую норму, которая формировалась на основе компромисса между узусом наиболее образованной части общества и словоупотреблением английских писателей-классиков. Создав свой словарь, С. Джонсон воплотил в жизнь надежду английских пуристов о составлении образцового словаря литературного языка. Не случайно, в истории английской лексикографии он занимает ведущее место и трактуется многими учеными (Ступин, 1985; Cowie, 1999; Hulbert, 1955) как первый толковый словарь национального языка.

В 1857 г. Английское филологическое общество приступило к созданию “A New Dictionary of the English Language”.        В 1933 г. словарь был переименован в “Oxford English Dictionary”(OED). Его авторы W. Craigie and Сh. Onions добавили в словник слова, которые появились в языке за последние 50 лет (Hulbert, 1955, 42). В 13 томах этого издания регистрируется весь литературный словарный состав английского языка примерно с 1150 г. OED был словарем, построенном на исторических принципах. (Silva, 2000). Мнение о необходимости научной и беспристрастной,  полной, всеобщей регистрации языковых фактов (Green, 1996) открыло  широкие перспективы регистрации культурологической информации в справочниках различных типов.

Лексикографическая деятельность А.С. Хорнби  начинается со словаря “The Psychology Standard English Vocabulary”, изданного в 1934 г. в Токио в соавторстве с Г. Пальмером. Данный справочник является образцом словаря основной лексики английского языка для иностранцев (Карташков, 1986). В 1948 г. словарь получает новое название “A Learner’s Dictionary of Current English” и выпускается издательством Оксфордского университета. В 1952 г. он был снова переименован и назван “The Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (Fedorova, 2004, 27). В 1963 и 1974 гг.  второе и третье издания этого словаря вышли под названием “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English”. Именно в этом словаре в приложениях регистрировались сведения культурного характера: названия графств Англии, Уэльса, Шотландии, Северной Ирландии и другие географические названия, английские имена собственные; библейские термины, названия пьес Шекспира, спортивные термины наиболее популярных в Англии видов спорта.

Существуют специализированные издания, в которых культурологический параметр является ведущим, - это словари культуры. Именно в данном типе справочников, по мнению исследователей, была системно разработана проблема лексикографического описания языковых единиц с учетом их культуроносной функции (Колесникова, 2004). 

Словари культуры представлены в отечественной практике  такими изданиями, как словарь О.А. Леонтович и Е.И. Шейгал “Жизнь и культура США”, словарь Н.В. Муравлевой “Австрия. Лингвострановедческий словарь”, словарь В.В.Ощепковой и А.С. Петриковской «Австралия и Новая Зеландия», серия лингвострановедческих словарей под редакцией Г.Д.Томахина, лингвострановедческий словарь Д.Т.Мальцевой «Германия: страна и язык» и др.  Англоязычные словари культуры - это толковые крупноформатные издания для учебных целей, толкующие феномены английской культуры для иностранцев. Типичным примером может служить Oxford Guide to British and American Culture for Learners of English. (1999), в котором пользователь находит  большое количество культурно-ориентированных языковых единиц.

  Анализ особенностей современных словарей культуры  позволяет сделать вывод об особенностях стиля обработки в них входных единиц:  в их структуре  особое внимание уделяется не денотативному аспекту единиц, а  аксиологическому элементу в комбинации с объемными энциклопедическими данными.

Проведенный анализ подтвердил существование традиции учета культурологического аспекта в  словарях.

Глава II  Культурологические основы словарей  современного английского языка посвящена рассмотрению лингвострановедческого направления в лексикографии, кодификации лексики в лингвострановедческом словаре, анализу теории культурной грамотности и ее отражению в словаре культурной грамотности, а также становлению лингвокультурологического направления в английской лексикографии.

Понятия страноведения и лингвострановедения достаточно давно и уверенно вошли в сферу преподавания языков. В специ­альной литературе подчеркивается, что с самого начала своего станов­ления страноведение трактовалось как отрасль чисто прикладная и методи­ческая. Для создания информаци­онной основы данной области знаний издавна существовали различного рода справочни­ки, энциклопедии и разнообразные типы словарей, прежде всего, не­филологические. Если в 50-е-70-е г.г. страноведческие учебные курсы имели скорее сопроводительный характер, то в начале 70-х, был поставлен вопрос о самостоятельном статусе этой дисциплины (Верещагин, Костомаров, 1976).

Основоположниками лингвострановедения являются выдающиеся советские ученые Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров. В конце 80-х годов, когда произошло размежевание лингвостра­новедения (изучение культуры через язык) и страноведения (изучение языка через культуру), это было важно не для их дифференциации, а для объединения  в совместной работе.

В 80-е годы в исследованиях Г. Д. Томахина разрабатываются теоретические основы лингвострановедения. В своих работах он предпринимал несколько попыток классифицировать лингвострановедческие единицы (Томахин, 1976). Позднее, он разделил их на две группы: реалии и этикет (Томахин, 1981,1984, 1997). Одна из форм их практи­ческой презентации отражается в подготовке и издании им лингвострановедческих словарей (Томахин, 1984; Томахин 1986; Томахин 1988, Томахин 1996).

В то время, как в России интерес к изучению связи языка и культуры был основой создания лингвострановедения, а затем лингвокультурологии, на Западе ученые активно занимались исследованием социокультурного контекста высказывания, что способствовало разработке этнографического подхода. Его основоположником, по мнению многих ученых, можно считать Д. Хаймса (Hymes, 1999). Позднее его идеи нашли отражение в развитии социолингвистики, концепции коммуникативной компетенции и этнографическом подходе (Сысоев, 2003).

Параллельно с разработкой проблем лингвострановедения рассматривался и вопрос о возможности его лексикографической разработки.

В течение достаточно длительного времени, вплоть до сере­дины 70-х годов XX века, проблема лексикографического обеспечения процесса изучения страноведения решается на базе традиционно суще­ствовавших лингвистических, двуязычных словарей и энциклопедий общего типа. Для указанного периода времени характерным является развитие тол­ковой лексикографии, распространение двуязычных словарей для раз­личных пар языков и постепенное становление учебной лексикографии.

В лексикографии, которая должна была  обеспечивать данные учебные направления, в середине 80 годов намечается размежевание теоретических концепций словарей, ориентированных на отражение страноведческих и лингвострановедческих аспектов. Наиболее глубоко основы лексикографического подхода к лингвострановедению (на пути от «словаря безэквивалентной лексики к лингвострановедческому словарю») были представлены в ставшей в настоя­щее время «классической» работе Е. М. Верещагина и В. Г. Костома­рова «Язык и культура» (Вереща­гин, Костомаров, 1980). Практически все лингвострановедческие сло­вари, появившиеся в отечественной лексикографии в этот период, кон­цептуально ориентированы на разработанные в данном исследовании положения лингвострановедческой (континической) теории слова.

В 90-е годы XX века в парадигме обучения иностранным языкам происходят существенные модификации. Содержательные аспекты пре­терпевают изменения, вызванные активными политическими, эконо­мическими и социально-культурными преобразованиями. Взаимосвязь языка и культуры в обуче­нии иностранным языкам выходит на первый план и оформляется как методически и лингвистически релевантное направление. Данная тенденция  сопровождается и поддерживается активным развитием культуроведческого направления в лексикографии.

Разработка концепции лингвострановедения в качестве самостоя­тельной научной дисциплины, а затем и лингвострановедческой лексикографии, развиваются на базе исследований и работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова (70-е годы XX века), позднее – Г.Д. Томахина (80-е годы), Л.Г. Ведениной, Д.Г. Мальцевой, А.С. Мамонтова, Н.В. Муравлевой, В.В. Ощепковой, П. Прохорова, Г.В. Чернова, М.С. Колесниковой (90-е годы, начало XХI века).

Лексикографическая картина в настоящее время отличается постепенным стиранием границ между жанрами словарей. Связующим звеном между разными жанрами словарей является лингвострановедческий словарь занимающий, по мнению М.Г.Лебедько, «промежуточное положение между толковыми, переводными и энциклопедическими». Отличительной чертой данного типа словаря автор выделяет ориентацию на обыденное сознание носителей целевого языка (Лебедько, 2002).

Классическими лингвострановедческими словарями английского языка, в той или иной мере отражающими наивную картину мира,  могут быть признаны словарь Адриана Рума «Великобритания» (2000), Oxford Guide to British and American Culture (1999),  Longman Dictionary of English Language and Culture, словарь «Культурной грамотности» Е.Д. Хирша и лингвострановедческий словарь « Австралия и Новая Зеландия» под общ. руководством  В.В. Ощепковой и А.С. Петриковской ( 1998).

Итак, лингвострановедческий словарь как наиболее концентрированное в лексикографической форме выражение языка и культуры, выступает своеобразным маркером конкретного этапа становления культуроведческой лексикографии.

Проблема отбора лексики в лингвострановедческий словарь всегда была и остается актуальной задачей культурно-ориентированной лексикографии. Проблема отражения фоновых знаний, как базового понятия лексикографирования культуры,  также связана с фиксацией лексики в лингвострановедческом словаре. Окончательно не решен вопрос об определении границ фоновых знаний. Г.Д. Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что общеизвестность в среде носителей языка, с его точки зрения, является главным критерием отбора лингвострановедческих фоновых знаний. Среди них проблема имен собственных особенно важна для исторического и социокультурного контекста. Необходимость включения их в словарь культуры не подлежит сомнению. Особую сложность представляет сфера интертекстуальных собственных имен, которые также являются культурно-маркиро­ванными. Не все собственные имена должны входить в словарь, а лишь те которые общеизвестны в данном языковом коллективе. Итак, однозначного подхода к проблеме отбора материала в лингвострановедческий словарь выработано не было. Принимая во внимание сказанное, можно выделить следующий минимум фактов языкового общения, подлежащих включению в словарь: безэквивалентная лексика; основные коннотативные значения лексических единиц; ассоциативные и стилистические особенности вокабул; важнейшие социокультурные характеристики слова. Следует отметить, что отбор лексического материала в тот или иной вид справочника не только зависит от типа справочника и его лингвистической направленности, но и от адресата словаря.

Концепция культурной грамотности, которая впоследствии легла в основу  «Нового словаря культурной грамотноти», была разработана Е.Д. Хиршем. Появление этой концепции явилось ответом на социальный запрос, вставший перед американским обществом в 80-е годы XX века. Согласно мнению многих деятелей в сфере образования, уровень грамотности нации начал снижаться, начиная с 60-х годов XX века. Упа­док политической активности, рост не­вежественности и безграмотности мо­лодежи привели к открытию проблемы фонового знания.

Новизна идеи, предложенной Е.Д. Хиршем, состоит в том, что истинная грамотность зависит от знания особой информации, универсаль­но разделяемой всеми членами данного сообщес­тва. Культурная грамотность в отличие от экспертных знаний разделяется всеми членами сообщества. Это та подвижная часть информации, которую данное сообщество сочло полезной и, следовательно, достойной сохранить. Для успешного взаимо­понимания часто достаточно поверхностной осведом­ленности о теориях и фактах. По  мнению Е.Д. Хирша, большая часть информации нахо­дится либо выше, либо ниже уровня культурной грамотности. По опре­делению лексика культурной грамотности находит­ся между специализированной и общей.

В качестве иллюстрации далее предлагается анализ словаря, который построен на основе выработанной автором теории.

Становление лингвокультурологического направления в лингвистике связано с созданием новых типов словарей культуры. В связи с этим, представляется полезным рассмотреть основные принципы и понятия данного направления. Лингвокультурология — комплексная научная дисциплина, возникшая на стыке лингвистики и культурологии, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка (Воробьев, 1996). Е.С. Кубрякова считает, что и когнитивная лингвистика и лингвокультуролоия развиваются в рамках одной общей научной сферы (Кубрякова , 1994). Считается, что предметом исследования когнитивной  лингвистики является когнитивный концепт, а предметом исследования лингвокультурологии — лингвокультурный / культурный концепт. Имеется тенденция разграничивать когнитивный и  лингвокультурный концепт. Для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, (Слышкин, 2004: 2). Наряду с концептом в рамках лингвистических дисциплин разрабатываются и другие единицы, призванные синтезировать элементы языка и культуры. В качестве основных можно назовать логоэпистему и лингвокультурему. Логоэпистема - это знание,  хранимое в единице языка, (Верещагин, Костомаров, 1999). Термин “лингвокультурема” разработан В.В.Воробьевым. Эта единица более глубокая по своей сути, чем слово. Структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. Лингвокультурема вбирает в себя как собственно языковое представление (форму мысли), так и неразрывно связанную с ним внеязыковую культурную среду (ситуацию, реалию) – устойчивую сеть ассоциаций, границы которых зыбки и подвижны (Воробьев,1997).

Принципиальное отличие концепта состоит в том, что он, служа основой синтезного исследования языка и культуры, сам не лежит непосредственно ни в языковой (как логоэпистема), ни в культурной сферах, ни в них обеих одновременно (как лингвокультурема). Концепт есть ментальная единица, элемент сознания. Именно человеческое сознание играет роль посредника между культурой и языком. Исследование взаимодействия языка и культуры будет заведомо неполным без этого связующего их элемента. В сознание поступает культурная информация, в нем она фильтруется, перерабатывается, систематизируется. Концепт – единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке (Слышкин, 2000).

Результатом лингвокультурологических исследований становятся словари, но не слов, а концептов — основополагающих понятий культуры (Степанов, 2001).

В главе III предлагается  Типология словарей культуры современного английского языка. На основе анализа различных типов словарей культуры  выдвигается и обосновывается авторская типология этих словарей.        

Очевидно, что принцип оппозиции кладется и в основу построения многих других классификаций словарей.  По мнению О.М. Карповой, их существенным недостатком является прежде всего то, что они проводились без учета конкретной национальной лексико­графической традиции. Более того, не принимается во внимание тот факт, что каждый тип словаря характеризуется не одним при­знаком, но их определенным набором, который можно установить, лишь проведя лексикографический анализ конкретных словарей. Выбор словаря различными видами пользователей основывается на ряде признаков, характеризующих словарь в комплексе: объект описания,  объем словаря, форма представления материала в словаре, язык описа­ния входных единиц словаря, порядок расположения слов в сло­варе и некоторые другие.

Во многих классификациях смешиваются и пересекаются признаки типологии, что вносит неточности в саму типологию. Здесь хотелось бы отметить логически правильную и непротиворечивую классификацию словарей Шекспира, выполненную О.М. Карповой. Тип шекспировского словаря определялся в ее работе как устойчивая совокупность основополагающих принципов словаря, которые находятся в тесной связи и взаимообусловленности (Карпова, 1999). Что касается словарей культуры, то прежде чем  рассматривать их типологию, по-видимому, стоит определиться с рабочим определением культуры, валидным для данного исследования. Культура, будучи комплексным многоуровневым феноменом, интегрирует материальную и духовную, процессуальную и институциональную, объективную и субъективную, повседневную и высокую культуру. Диалогичность культуры и ее знаковый характер – взаимно дополняющие характеристики. Следовательно, культура обращена к человеку, и вне воспринимающего человека она не существует. Культура как семиотическая система представляет собой совокупность естественных реалий, артефактов и ментальных фактов.  Таким образом, мы рассматриваем культуру как семиотическую систему,  а диалогичность как ее свойство. На этом основании предлагается типология словарей культуры. Данная классификация создана, руководствуясь законом единства основания деления понятий, согласно которому сначала выявляются важные для воссоздания системы аспекты организации, затем из них конструируются идеальные образцы-типы. Общим основанием является представление национальной культуры в словаре культуры как семиотической системы, когда культура предстает как коллективный интеллект и коллективная память, некий внегенетический надиндивидуальный механизм хранения и передачи культурных значений. Знаки и знаковые системы являются средством репрезентации культурных значений. Далее словарь культуры по способу описания культурно-значимой информации делится на лингвострановедческий словарь (словарь фоновых знаний), культуроведческий словарь (в качестве предмета описания он имеет отобранную и структурированную совокупность сведений о культуре Великобритании, отражающую  как национальные реалии, так и ценностно-смысловые аспекты субъективной и объективной культуры), лингвокультурологический словарь (словарь концептов, лингвокультурем).

По степени охвата культуры словари можно разделить на словари к одной культуре, к словарям нескольких культур. По лексикографической форме они делятся на толковые словари, энциклопедии, толково-энциклопедические словари, тезаурусы. По языку они могут быть одноязычными, двуязычными, многоязычными. По адресату – на словари для начинающих (beginners),  изучающих английский язык  на средней (intermediate) и высшей (advanced) ступени владения языком. По формату они дифференцируются на бумажные, электронные, словари в Internet.

В главе IV Лексикографический анализ английских словарей культуры различных типов  наряду с анализом различных типов словарей культуры  описана также и авторская модель словаря под название «Великобритания. История и культурные ассоциации». При планировании любого типа справочника, а особенно словаря для учебных целей в первую очередь, учитывается перспектива пользователя (user's perspective). Для получения объективной оценки нужд  потенциальных пользователей моделируемого словаря  было проведено анкетирование 250 студентов английского отделения факультета романо-германской филологии и вечернего отделения специальности “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации” Ивановского государственного университета.  Выбор данной категории пользователей связан с учебно-методическим характером моделируемого словаря. В планируемой модели должны быть учтены как результаты проведенного анализа справочников для учебных целей (аспектов отражения определенных слоев культурно-ориентированной лексики  и методов ее описания), так и основные результаты анкетирования. По целеустановке планируемая модель является антропоцентрической, поскольку  она является определяющей для культуроведческого словаря (Колесникова, 2004). Представляется обоснованным использование метода, предложенного О.В. Хорохординой (Хорохордина, 1997), в соответствии с которым в антропоцентрическом словаре, ориентированном на языковую личность, могут быть выделены три части: алфавитно-толковая, энциклопедическая, идеологическая.

В целом разделяя данный подход, для моделируемого культуроведческого словаря предлагается следующий способ организации материала: в словнике актуализация данных типов знания  будет выражаться в виде отдельных дефиниций, при этом семантико-строевая информация будет помещена первой по порядку толкования. В случае если одна лексема обладает и регулярным денотативным, и рядом культурно-ориентированных значений, то толкование последних выносится в следующий за словником раздел под названием «Культурные ассоциации». Дифференциация лингвистических, концептуальных и энциклопедических знаний будет проводиться на уровне мегаструктуры.

Принимая во внимание уникальное отношение британцев к своей истории, следует признать необходимость для изучающих английский язык словаря-справочника по истории Великобритании. Причем такой словарь должен включать не только словарные единицы, относящиеся к конкретному историческому периоду и ориентированные на значение, но и раздел с элементами комментирования, имеющий указания на употребление. Мегаструктура словаря включает предисловие, словник, краткую характеристику исторического периода, сразу после словника идёт раздел, который называется “Cultural Association”. Именно в этом разделе сконцентрирована лексика, имеющая исторические коннотации и используемая в современном языке.

К любому учебному словарю (а моделируемый справочник культуры Великобритании является учебным по целям)  предъявляются следующие методические требования: 1) тип словаря; 2) адресат словаря; 3) объем словника; 4) структура словарной статьи и приемы презентации лексического материала внутри словарной статьи; 5) оформление (Денисов, 1977:6). Рассмотрим каждый из этих аспектов.

Прежде всего, необходимо определить место словаря в рамках существующей типологии  лексикографических изданий. В первую очередь отметим, что моделируемый справочник - это словарь синтетического типа, отражающий парадигматические, синтагматические, концептуальные и ассоциативные связи слова. Словарь относится к разновидности  культуроведческих справочников, поскольку в качестве предмета описания он имеет определенным образом отобранную и структурированную совокупность  сведений о культуре и истории Великобритании. Цель модели можно определить как понимание языка и культуры, а ее задачи  - образовательная и воспитательная. Словарь  является учебным, поскольку его основное назначение  - стать методологическим пособием по овладению верными методиками использования языка с учетом наиболее часто проявляющихся ассоциативных связей слова. Справочник может быть использован учащимися филологических и социологических факультетов, студентами специальности “Лингвистика и межкультурная коммуникация”.  Безусловно, модель словаря такого типа должна быть толковой по лексикографической форме описания входных единиц, поскольку его основная задача состоит  в передаче смыслов - лингвистических и концептуальных  репрезентаций.

По числу языков планируемая модель словаря является одноязычной англо-английской. 

По формату моделируемый словарь является печатным. Таким образом, планируемый учебно-толковый культурологический словарь (УТКС)  будет печатным, одноязычным учебным толковым культуроведческим справочником синтетического типа. Данные характеристики словаря гарантируют  разностороннее описание входных единиц, что может удовлетворять запросам его пользователей.

Адресат словаря. При составлении любого словаря важно учитывать аспект его адресата. Как известно, пользователи подразделяются на учащихся, непрофессиональных пользователей и профессионалов (Varantola, 2002). В новейших исследованиях по структуре пользователя выявлен новый тип пользователя – это иммигранты, которые внутри своей группы также дифференцируются согласно определенным критериям (Карпова, Кулагина, 2010). Очевидно, что выделенные типы пользователей отличаются не только по уровню лингвистического и культурного знания, но и по требованию к информации в словаре. Исходя из этого,  представляется, что адресат словаря, в первую очередь,  студенты российских вузов филологического и переводческого профиля и учащихся по специальности  “Лингвистика и межкультурная коммуникация”. Однако УТКС может использоваться и непрофессиональными пользователями. Итак, в силу своего синтезирующего типа,  назначение модели УТКС заключается именно в предоставлении пользователям необходимой информации о смысловых аспектах духовной и материальной культуры Великобритании, аспектов, связанных с ее историей, возможных смысловых и ассоциативных связях культурно-ориентированной лексики в определенном контексте. Кроме того, в макроструктуру словаря включена краткая справка по определенному историчекому периоду. Таким образом, словарь соответствует задачам профессионального уровня пользователей и несет необходимую информацию в соответствии с  указанными параметрами.

Источники словаря и критерии отбора лексики.

Ведущим методом создания справочников культуроведческого типа признан метод семантического анализа страноведчески релевантных текстов (Колесникова, 2002:88), поэтому  первичными источниками модели УТКС послужили значимые исследования об истории и культуре Великобритании. Вторичными источниками стали существующие лексикографические издания, демонстрирующие дифференцированный подход к культурно-ориентированной лексике:

Третьей базовой составляющей модели справочника стал учет мнения экспертов-историков. Им был представлен план словаря и единицы, подлежащие лексикографированию.

Макроструктура

В качестве вокабул могут выступать единицы различных уровней: отдельные слова (druid), словосочетания (Beaker people). Кроме того, в нем акцент ставится на разработке культурных реалий, в особом отделе словаря “Cultural Assoсiations”, упоминаются культурные  ассоциации, стоящие за лексической единицей. Проблема  организации лексического материала в моделируемом словаре на микроуровне связана с разработкой композиции словарной статьи. Наиболее типичной, определяющей своеобразие модели УТКС, по нашему мнению, должна стать словарная статья синтетического типа, отражающая языковые и концептуальные связи слова. Типичной для модели УТКС является статья, имеющая сложную структуру и состоящая из следующих элементов: заглавное слово – смысловая доминанта, объединяющая лингвистическое, концептуальное и энциклопедическое знание; фонетическая  характеристика вокабулы; грамматическая частеречная характеристика; описательное толкование лингвистического знания в семантической структуре слова; культурологическая помета сферы функционирования культурно-ориентированной заголовочной единицы в составе микроструктуры выглядит как подчеркивание,  т.е. указания на употребление. Здесь делается попытка преодолеть общий недостаток большинства лингвострановедческих словарей, ориентированных только на значение.

Таким образом, предлагаемая модель словаря, разработана на основе существующей методологии отечественной и зарубежной лексикографии, а также принципов разработки вокабул в толковых словарях для учебных целей. В ней учитываются современные тенденции к унификации словарной статьи (дефиниция, лингвистическая и энциклопедическая информация),  потребности студентов в информации языкового характера (о верном произношении, грамматическом статусе слова, примерах живого языка), а также желание пользователей получить в доступной форме культурологическую информацию, адекватный и детальный материал, объясняющий особенности ценностно-смысловых аспектов британской культуры. В ЗАКЛЮЧЕНИИ обобщаются результаты исследования, проведенного в соответствии с поставленными задачами.

Разработана концепцепция для распознавания и выделения типов словарей английской культуры, сложившихся в национальной английской и российской лексикографиях.

На этой основе была построена классификация словарей культуры,  в которой можно определить место каждого словаря в данной типологии, выявить его тип.

Описана лексикографическая картина, отражающая английское культурное пространство в словарных произведениях, начиная с VIII века по настоящее время, в наборе их типологических характеристик, выявленных в результате лексикографического анализа словарей и  учета опроса пользователей.

Реализованы принципы историко-типологического подхода при теоретическом прогнозировании типов словарей культуры не только национальной английской, но и интернациональной лексикографии.

Обоснованы принципы изучения перспективы пользователя как ключевого компонента в обосновании нужд и требований пользователя

Построена модель и определены принципы построения справочника культуры на основе выявленных дифференциальных признаков.

Основные положения и научные результаты исследования получили отражение в следующих публикациях: 

  Монографии

Ужова О.А. Словарь в культуре, культура в словаре. – Saarbrucken, Germany: LAP Lambert Academic Publishing, 2011. 201с. (12,5 п.л).

Коллективные монографии

1. Лингвострановедческий словарь как средство оптимизации диалога между культурами // Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур: коллективная монография. Часть 1. Серия «Монографии». Вып. 4. / гос. ун-т. Воронеж, 2004. С. 95-102.(0,5 п.л.), ( в соавт.с Карповой О.М.,).

2. Using dictionaries in second language acquisition //  Essays on Lexicon, Lexicography, Terminography in Russian, American and Other Cultures / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova.  Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2007. P. 135-145. (0,6 п.л.).

3. Definitions in monolingual and bilingual cultural dictionaries // Lexicography and Terminology: A Worldwide Outlook / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2009. P. 112-122. (0,6 п.л.)

4. Examples in cultural dictionaries // New Trends in Lexicography: Ways of Registrating and Describing Lexis / Ed. by O. Karpova, F. Kartashkova.  Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 35-47 (0,9 п.л.).

5. Живой американский английский. Expressive American. Учебное издание (в соавт. с. Н.К. Ивановой), Ивановская государственная химико-технологическая академия, Иваново, 1996, 210с. (13,1 п.л.).

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации

1. Ужова О.А. Лингвострановедение, концепция «культурной грамотности» и словарь. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2006. - №1. - С. 59-67 (0,5 п.л.).

2. Ужова О.А. Лингвострановедение и словарь. // Личность. Культура. Общество. М. : 2009. - том XI, Выпуск 1, №№ 46-47. - С.412-418 (0,4 п.л.).

3.  Ужова О.А. Имена собственные в словарях разных типов // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2009. - №4 (2), том 2. - С. 95-99 (0,3 п.л.).

4. Ужова О.А. Использование словаря на письменном экзамене по иностранному языку. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. -  №1. - С. 210-212 (0.2 п.л.).

5. Ужова О.А. Учебный словарь делового языка: история, анализ, перспективы. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. -  №2. -  С. 226-228 (0,3 п.л.).

6. Ужова О.А. К вопросу о связи лексикографии и перевода. // Вестник Воронежского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. -  № 1. С. 220-222 (0,2 п.л.).

7. Ужова О.А. Иллюстративные примеры и цитаты в словарях культуры. // Язык и культура. Томск: Томский государственный университет, 2011. - №  1 (13). -.С. 102-109(0.5 п.л.).

Научные статьи и тезисы докладов, опубликованные в сборниках

8. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре-справочнике  по английской истории // Ивановская лексикографическая школа: традиции и инновации. – Иваново: ИвГУ, 2011. – С.49-59 (0,6 п.л.).

9. Ужова О.А. О новом типе словарей культуры // Лексикографические ракрусы: традиции и вызовы XXI века. – Иваново: ИвГУ, 2011. – С.175-178 (0,25 п.л.).

10. Ужова О.А Презентация культурно-ориентированной лексики в словаре «Великобритания. История и культурные ассоциации». // Языковая семантика и образ мира. Мат-лы  международной научной конференции. -  Казань, 2008. -  С. 38-41(0,25).

11. Ужова О.А. Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – 2008. -  Вып. 1, С. 101-107(0,45 п.л.).

12. Ужова О.А. VII Международная школа-семинар «Современная лексикография: глобальные проблемы и национальные решения» // Вестник  Ивановского государственного университета.  Гуманитарные науки. Филология. – 2008. -  Вып. 1, С. 135-138 (0,25).

13. Ужова О.А. Дидактические аспект словаря. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. – 2008.- Вып.2, С. 106-112(0,45 п.л.).

14. Ужова О.А Definitions in monolingual cultural dictionaries. // Языки в современном мире: мат-лы международной конференции. -  Коломна: Коломенский государственный педагогический институт, 2009. – С. 13 (0,1 п.л.).

15. Ужова О.А «Память языка» в словаре-справочнике по истории Великобритании.//  Мат-лы VIII международной школы-семинара «Новое в теории и практике лексикографии: синхронный и диахронный аспект». Иваново: ИвГУ, 2009. -  С. 118-121(0,25 п.л.).

16. Ужова О.А  О лексикографической поддержке перевода. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 3, 2009. С. 86-90 (0.3 п.л.).

17. Ужова О.А Культурные ассоциации в лингвострановедческом словаре. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып.1, 2008. С. 101-107 (0,45 п.л.).

18. Ужова О.А Дидактические аспекты словаря. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 2. 2008, С. 106-112 (0,35 п.л.).

19. Ужова О.А. Словарь, справочник, учебник? // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып.1. 2007, С. 33-39 (0,45 п.л.).

20.  Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь как учебное пособие. // Доклады и тезисы докладов на международной научн. конференции «Человек и язык в поликультурном мире. -  Владимир: Владимирский государственный педагогический универсмтет, 2006. - С. 97-104 (0,5 п.л.).

21.  Ужова О.А. Wahhabismus. Der religiose Terror. \\ Sicherheit und Recht, # 1. Wien, 2006 - S. 11-15(0,3 п.л.).

22. Ужова О.А. Страноведение и лексикография. // Наука в классическом университете, Иваново, 2005 -  С.45-48(0,45 п.л.).

23. Ужова О.А.  Эволюция лингвострановедческого словаря. // Вестник Ивановского государственного университета. Гуманитарные науки. Филология. Вып. 1, 2004, С. 84-89 (0,3 п.л.).

24. Ужова О.А.  Лингвострановедческий словарь как способ обеспечения межкультурной коммуникацию// Традиции и новаторство преподавания в вузе и школе, Владимир, 2004, С. 34 (0,1 п. л.).

25. Ужова О.А.  Лингвострановедческий произносительный словарь «Великобритания»: от проекта к реализации. // Научно-исследовательская деятельность в классическом университете. Иваново, 2003, С.56-58 (0,2 п.л.).

26. Ужова О.А. Лингвострановедческий словарь  и межкультурная коммуникация. // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2003, С. 45-48 (0,25 п.л.).

27. Ужова О.А Об одном подходе к анализу словаря “American Heritage Dictionary”. // Материалы международной конференции «Языки и картин мира». Тула, 2002, С. 56-60 (0,3 п. л.).

28. Ужова О.А О создании произносительного лингвострановедческого словаря «Великобритания». //  Научно-исследовательская деятельность в классическом университете: материалы науч.-практич. конф. – ИвГУ, Иваново, 2002, С.89(0,1 п. л.).

29. Ужова О.А Лингвострановедческий словарь в аспекте межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях: материалы круглого стола/ Иван. гос. ун-т. Иваново, 2002, С. 31-32. (В соавт. с О.М. Карповой) (0,2 п. л.).

30. Ужова О.А Феминистический подход к анализу словаря. // Материалы IV международной  школы-семинара "Язык. Культура, Словари". -  Иваново: ИвГУ, 2004.  С. 32-34 (0,2 п. л.).

31. Ужова О.А Анализ 15-го издания произносительного словаря Д.Джоунза // Материалы III международной школы-семинара «Словарь в современном мире». – Иваново: ИвГУ, 1999, С. 28-30 (0.2 п.л.).

32. Ужова О.А Анализ вариативности акцентной  характеристик сложных слов английского языка в кодифицированной норме и экспертной оценке. // Тезисы докладов научно-методической конференции «Лексикография и методические концепции преподавания иностранных языков в вузе.», Львов: Львовский гос. политехн. институт, 1995, С. 76-77 (0,15 п.л.).

33. Ужова О.А Восприятие акцентной структуры сложных слов русского языка русскими и американскими аудиторами. Сборник депонированных статей. Иваново, 1995, С.54-62 (0,5 п. л.).

34. Ужова О.А Фонетическая вариативность английского языка и ее отражение в словарях. // Тезисы докладов межвузовской конференции «Социальная и функционально-стилистическая вариативность языка», Пятигорск: Пятигорск. гос ин-т иностранных языков, 1993, С. 8-10. (в соавт.с Н.К. Ивановой) (0,2 п.л.).

35. Ужова О.А Представление фонетических характеристик в орфографическом словаре.// Фонетика неродного языка. Деп. в ИНИОН АН СССР,1990.

36. Ужова О.А Об одном методе презентации иноязычного текста.// Содержание, формы и методы обучения в высшей школе. Деп. в ИНИОН АН СССР, 1990, С. 56-60 (0,3 п.л.).

37. Ужова О.А Синонимия в терминологии по робототехнике и электрохимии. // Тезисы докладов научно- практической конференции «Лексикографические методы в обучении и научных исследованиях», Иваново: Ивановск. гос. хим.-технолог. ин-т., 1988, с 34-36.(в соавт. с Б.И. Шуневичем) (0,2 п.л.).

38. Ужова О.А Системный подход к отбору текстов как один из факторов надежности терминологического частотного словаря.// Тезисы докладов научно-практической конференции молодых ученых по общественно-политическим и научно-техническим проблемам. Иваново: Ивановск. гос. хим.-технолог. ин-т.,  1986, С. 5-7 (в соавт. с Т.И. Баделиной) (0,2 п.л.).

39. Ужова О.А К проблеме отбора источника терминологического словаря. // Тезисы научно-практической конференции ИХТИ «Проблемы научно-технической лексикографии и принципы составления учебных словарей», Иваново, 1985, С.51-54 (0,25 п. л.).

40. Ужова О.А О работе с терминологической лексикой на занятиях по английскому языку. //Методика преподавания иностранных языков в вузе: межвуз. сб. научн. тр. Вып.2  Оптимизация обучения иноязычной лексике и грамматике /Ленингр. гос. ун-т. Л., 1983, С.41-51. (в соавт. с О.М. Карповой и Н.К. Корсун)(0,7 п.л.).




© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.