WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!

 

На правах рукописи

АХРЕНОВА НАТАЛЬЯ АЛЕКСАНДРОВНА

ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС КАК ГЛОБАЛЬНОЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ЯВЛЕНИЕ И ЕГО ЯЗЫКОВОЕ ОФОРМЛЕНИЕ

10.02.19        Теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики

Института лингвистики и межкультурной коммуникации

Московского государственного областного университета

Научный руководитель:

доктор филологических наук,  профессор Юрий Николаевич Марчук

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,  профессор Евгений Владимирович Сидоров

доктор филологических наук,  профессор Валентина Григорьевна Кульпина

доктор филологических наук,  профессор Эльвира Анатольевна Сорокина

Ведущая организация:

Томский государственный университет

Защита состоится « 13 » ноября 2009 г. в __ часов на заседании диссертационного совета Д212.155.04 в Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета  по адресу: 105005, Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан «  » _______2009 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

доктор филологических наук

профессор                                                         Г.Т.Хухуни

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена комплексному изучению нового на сегодняшний день в отечественной и зарубежной лингвистике самого глобального средства коммуникации – Интернета – в лингвистическом аспекте, а точнее Интернет-дикурса и особенностей его языкового оформления.

Язык тесно связан с действительностью, с жизнью общества, язык хранит культурные ценности – в лексике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи1.

Каждая научно-техническая революция, если её рассматривать как возникновение какой-то новой системы, сопровождается лингвистической революцией. Формирующийся язык отражает полностью и адекватно развитие данного аспекта культуры и влияет на общие языковые процессы, происходящие в обществе.

Английский лингвист Норман Фейрклау характеризует современную языковую ситуацию в мире как период «технологизации» языка общения, что можно, в первую очередь, отнести к интенсивному использованию Интернета во всех сферах жизни общества и широкому использованию лексики, относящейся к этой сфере2. Многие области науки и техники и ранее в различные периоды времени выходили на передний план, находились в центре общественного внимания. Однако, как правило, представители определенной технической отрасли профессионально общались изолированно, в пределах данной группы.

Сегодня Интернет является  неотъемлемой частью культуры общества, одним из основных элементов развития цивилизации. Его специфика заключается в том, что это не просто значительное техническое изобретение, но и важное социальное явление. Сегодня Интернет перестаёт быть чисто технической профессиональной сферой, все члены общества так или иначе вовлечены в эту деятельность, язык Интернета быстро входит в речевой репертуар всех членов социума. Более того, большинство данных терминов сразу же входят в повсеместное употребление, не представляют собой лексические единицы специализированного использования лишь в рамках профессиональной занятости. Сегодня можно говорить о новом для лингвистики понятие – Интернет-дискурсе, и, возможно, даже о новом направлении в лингвистике – Интернет-лингвистике.

Рассмотрение интернет-дискурса в настоящей работе проводится с учётом воздействия социальных факторов на язык и ролью языка в жизни общества, в тесной связи с развитием культуры, на основе достижений социолингвистики и лингвокультурологии, психологии. Исследование особенностей интренет-дискурса в данной работе отвечает общей установке современной лингвистики на антропоцентричность, на необходимость не только выявлять своеобразие языковых особенностей лексики, но и объяснять социальные и прагматические факторы использования данного вокабуляра в процессе коммуникации. Изучение лексического оформления интернет-дискурса осуществляется с учётом концептуальных характеристик лексических единиц, в свете достижений когнитивно-функционального направления лингвистических исследований.

Начало бурному развитию информационных технологий и их импорту в другие страны было положено в англоязычной стране, США, что обеспечило особую роль английскому языку как коммуникативному стандарту интернет-дискурса. С экспансией компьютера и Интернета другие языки заимствовали слова из английского языка для выражений новых понятий.

По данным Internet World Stats сегодня в мире насчитывается приблизительно 1,463,632,361 пользователей Интернета. Самым распространенным языком Интернета естественно является английский. Общее число пользователей Интернета с английским языком в 2008 году составляет 430.8 млн. человек, что составляет 29.4% от общего числа пользователей. Это можно объяснить тем, что, несмотря на то, что всего 320 миллионов человек в мире говорят на английском языке, но еще 1,2 миллиарда человек английский в качестве второго языка. Второе место занимает китайский язык (276.2 миллионов человек, 18.9% от общего числа пользователей Интернетом), на третьем месте стоит испанский язык (124.7 миллиона пользователей, что составляет 8.5% от общего числа пользователей), французский язык (68.2 миллионов пользователей, 4.7% от общего числа пользователей) и немецкий язык (61.2 миллионов человек, что составляет 4.2% от общего числа пользователей) занимают всего лишь пятое и шестое места. Что касается русского языка, то он не входит в десятку широко используемых языков Интернета3

. Именно с этих позиций анализ особенностей формирования интернет-дискурса в сфере использования английского языка имеет не только частное, но, прежде всего,  общее лингвистическое значение.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью системного описания того, как определенная часть современной социокультурной картины мира отражается в языковых явлениях, систематизации и детальном описании нового явления для современной лингвистики интернет-дискурса.

Язык Интернета, его характеристики, особенности функционирования привлекают внимание отечественных и зарубежных языковедов на протяжении долгого времени: изучаются свойства языка Интернета как специфического средства коммуникации, предсказываются возможности влияния интернет-лексики на стандартный язык (Бейрон 1984; Кристал 2001, Горошко 2001, 2005, 2006, Обухова 2007), описывается язык общения в Интернете неформального («чаты») и формального («конференции») характера (Херринг 1995; Бергельсон 1999; Борисова 2005; Капанадзе 2001; Галичкина 2001), составляются классификации интернет-метафор в английском и русских языках (Палмквист 1996; Айдайчич 1999; Войкунский 2001, Обухова 2007), определяются характеристики русского языка, используемого в российском Интернете (Трофимова 2001; Ермакова 2001; Иванов 2000), проводится сопоставительный анализ языкового оформления англо- и русскоязычных веб-страниц (Атабекова 2002), проходят исследования художественных жанров, зародившихся и существующих в интнернете (Попова 2009), языков сформировавшихся в интернете (Сидорова, Шувалова 2006). Однако остается целый ряд проблем, которые ещё не получили должного освещения с точки зрения современных направлений лингвистики: механизм формирования интернет-дискурса, его системное описание, сущность концептуальных интернет-метафор в интернет-дискурсе, общий неформальный характер интернет-дискурса, взаимодействие интернет-лексики и нормативного национального языка в рамках данного типа дискурса, не до конца разработана проблема стилистического многообразия интернет-дискурса. 

Цель работы состоит в том, чтобы раскрыть механизм языкового оформления Интернет-дискурса, рассмотреть проблему жанров интернет-дискурса, обратив особое внимание на стилистическое многообразие интернет-вокабуляра. Также проследить и сформулировать основные механизмы формирования интернет-лексики, объяснить особый характер функционирования когнитивной метафоры, являющейся основным способом концептуализации понятий в интернет-дискурсе, выделить основные особенности лингвокультурологического поля Интернет.

Поставленная цель определяет следующие задачи исследования:

  • определить организацию Интернет-дискурса, выявить специфику семантических трансформаций лексики, которая оформляет интернет-дискурс;
  • систематизировать, объяснить и описать основные жанры интернет-дискурса;
  • установить с точки зрения этимологической истории структурные и функциональные особенности словаря, установить концептуальные свойства и когнитивные характеристики;
  • выявить особый характер концептуальной метафоры и наиболее распространенные метафорические концепты в англоязычном интернет-дискурсе;
  • проследить особенности взаимодействие интернет-вокабуляра и стандартного языка;
  • объяснить влияние интернет-лексики на общую картину речевого поведения общества и на эволюцию речевого стандарта

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении аргументируется выбор темы исследования, определяется ее актуальность, новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, а также цели и исследовательские задачи. Первая глава посвящена теоретическим основам изучения дискурса и жанров интернет-дискурса. Содержанием второй главы является исследование интернет-лексики с позиций когнитивной лингвистики. В третьей главе представлены лексическо-стилистические особенности интернет-дискурса. В заключении обобщаются результаты исследования. Список использованной литературы насчитывает более двухсот источников.

Для решения поставленных задач в работе применяется комплексная методика исследования, проводится этимологический анализ, словообразовательный, используется методика компонентного анализа, а также методики принятые в социолингвистике и когнитивной лингвистике; с помощью разнообразных верификационных процедур проверяется правильность и подтверждается достоверность сделанных выводов, метод сплошной выборки, компонентный и контекстуальный анализы, дискурсный анализ.

Объектом исследования является интернет-дискурс как особая сфера функционирования языка, его жанры, стилистическое многообразие интернет-вокабуляра.

Предметом изучения явилось интернет-общение как специфический дискурс, жанры интернет-дискурса и сферы использования интернет-лексики, особенности категоризации и концептуализации единиц интернет-вокабуляра, структурно-семантические особенности интернет-вокабуляра, семантические трансформации в формировании интернет-вокабуляра, место терминов и языка профессиональных пользователей сетью и обывателей  в интерет-вокабуляре и их связь с жанровыми характеристиками интернет-дискурса, а также различные типы жаргона, существующие в Сети.

Достоверность полученных результатов достигается апробированными в лингвистике теоретическими предпосылками и анализом большого корпуса фактического материала. Материалом для исследования послужили 6 000 лексических единиц английского языка, отобранных из современных английских словарей различных типов, из текстов, посвященных явлению Интернета, из художественных произведений современной американской и русской литературы; привлекались также научные статьи, содержащие сведения о влиянии Интернета на языки других стран.

На защиту выносятся следующие положения:

  1. В связи с интенсивным внедрением в жизнь общества компьютера и Интернета формируется особый вид дискурса -  Интернет-дискурс; своеобразной является сфера его появления и распространения – электронная, глобальная, интерактивная. Специфика Интеренет-дискурса проявляется во всех областях: имеются особенности графические и орфографические, лексические, грамматические. Таким образом, появляется новый тип дискурса - устно-письменный дискурс.
  2. Интернет-дискурс представляет собой процесс создания текста в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими факторами, целенаправленное социальное действие, включающее взаимодействие людей и механизмы их сознания – когнитивные процессы.
  3. Наиболее яркой индивидуальностью отличаются лексические свойства Интернет-дискурса, что проявляется как в наборе лексических единиц, так и в их соотношении и функционировании. В языке формируется особая лексическая подсистема, которая имеет собственные языковые особенности и обладает особыми социокультурными характеристиками. Использование знакомой лексики создаёт эффект непринуждённости, доверительности, помогает установить контакт с массовой аудиторией, сделать сложные технические понятия ближе пользователю.
  4. Интернет-дискурс имеет собственные жанры, в которых реализует как общие, так и индивидуальные свойства, характерные для данного типа дискурса.
  5. Лексика Интернета имеет промежуточный системно-языковой статус, обладает чертами как письменной, так и устной разновидности языка; сохраняет отдельные черты профессионального технического жаргона и активно использует общеупотребительную лексику, подчиняется имманентным закономерностям определённого языка и формируется по принципам образования неформальной лексики. Это обусловлено функциональной спецификой использования данной лексики, социально-культурными факторами ее возникновения и распространения.
  6. Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий в интернет-дискурсе является  метафора. Метафора в языке Интернета имеет особый характер и отличается от классической. Метафоры в интернет-дискурсе являются яркими сочными, которые, с одной стороны, соотносятся с техническими концептами, с другой стороны, строятся на основе обыденных, повседневных концептов жизни человека, что позволяет анализировать данный тип как концептуальную метафору; распространены случаи развернутой, или расширенной, метафоры.
  7. Отличительной чертой Интернет-лексики является совмещение разностилевых элементов, включение разговорных слов и оборотов, элементы языковой игры, использование фразеологизмов разных структурных типов, употребление характеризующих слов в составе описательных определений, коннотативных слов и словосочетаний, косвенно отражающих оценку описываемого явления.

Выносимые на защиту положения составляют новизну диссертации.

Теоретическая значимость полученных результатов заключается в наглядной демонстрации взаимоотношения особой подсистемы лексики интернет-дискурса и национального языка, а также в возможности использования разработанной методики анализа для описания иных типов дискурса. Категоризация и концептуализация имеют непосредственное отношение к проблеме формирования Интернет-вокабуляра, которые представляют собой широкий спектр вопросов. С одной стороны, лексика Интернета создаётся в основном на базе стандартного языка, с другой стороны, влияет на развитие стандартного языка, играет роль в формировании его современного состояния.

Выводы о преобладании неформальных способов создания новой лексики имеют теоретическую значимость, свидетельствуют об универсальном характере формирования специальных языковых подсистем, предназначенных для широкого использования обществом; по такой же схеме создаются языковые подсистемы, обслуживающие такие сферы жизни общества, как экономика, бизнес, финансы.

Теоретические выводы по работе объясняют отдельные аспекты динамики современных языков и эволюции речевых стандартов, которые прослеживаются в большинстве языков мира, т.е. имеют место конвергентные тенденции, являющиеся специфической приметой языкового развития современной цивилизации.

Практическая ценность определяется возможностью использовать материалы исследования в вузовских курсах по общему языкознанию, лексической семантике, лексикологии и стилистике английского языка, в практике преподавания английского языка и перевода на факультетах иностранных языков и филологических факультетах, отдельные положения работы могут использоваться при разработке рекомендаций для оптимизации компьютерного общения. Работа может быть интересна и полезна для широкой аудитории пользователей Интернета.

Апробация работы: проходила на межвузовских и международных конференциях в городах  Москве, Самаре, Туле и Коломне (2004-2009 гг.), материалы исследования обсуждались на научных семинарах и заседаниях кафедры английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования Московской области «Коломенский государственный педагогический институт», теоретической и прикладной лингвистики Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Московский государственный областной университет». А также в ходе проведения автором спецсеминара по теме «Влияние Интернета на современный английский язык» для студентов 4 и 5 курсов факультета иностранных языков ГОУ ВПО МО «КГПИ». Основные результаты исследования изложены в шестнадцати публикациях, из которых одна монография по теме диссертационного исследования.

Основное содержание работы

What is truly remarkable is that so many people have learned so quickly to adapt their language to meet the demands of the new situations, and to exploit the potential of the new medium so creatively to form new areas of expression. It has all happened within a few decades… The arrival of Netspeak is showing us homo loquens at its best.
D. Crystal “Language and the Internet”

Возникновение Интернета в конце 60-х годов как ещё одного коммуникативного канала передачи данных, а затем как средства массовой коммуникации в XXI веке привело к появлению не только глобальной информационной среды, но и особых виртуальных миров, сетевых сообществ и блогов, сетевой культуры и сетевого языка, обслуживающих этот, появившийся не столь давно, сегмент социальной реальности. И этот новый мир Интернета стал столь масштабен, разнообразен, интересен и непредсказуем в своем развитии и влиянии, что целый ряд ученых, представляющих самые разнообразные гуманитарные дисциплины, приступили к изучению Сети.

По своей значимости и влиянию на развитие мировой цивилизации и научно-технического прогресса Интернет стал символом нашей эпохи – эпохи информационного общества и культуры постмодерна4.

Также на настоящий момент уже можно говорить о возникновении как особого электронного письма (третей формы речи, наряду с устной и письменной) (Collot & Belmore 1996; Yates 1996), так и определенной коммуникативной среды, которую оно обслуживает. Некоторые лингвисты говорят также и о появлении виртуальной языковой личности (Сrystal 2001).

Его революционное воздействие на язык и общение некоторые лингвисты приравнивают к созданию первого печатного станка И. Гуттенбергом (Леонтович 2001; Crystal 2004). В англоязычной научной парадигме для определения этого нового электронного языка используются различные термины: е-language, netlingo, e-talk, geekspeak, netspeak, weblish (Thurlow 2001; Crystal 2001) и т. д., а коммуникативное пространство его функционирования называют КОК (компьютерно-опосредованной коммуникацией) (СМС) . Однако следует заметить, что термин СMC используется двояко, обозначая как функциональную разновидность языка, так и особую коммуникативную среду. В отечественной лингвистике принято употреблять термины язык Интернета (Трофимова 2004), а СMC обозначается как электронная коммуникация, виртуальная, Интернет-коммуникация (Горошко 2004; 2004, 2005) или же компьютерный или электронный дискурс (Галичкина 2001; Кондрашов 2004). Их употребление в основном определяется или дисциплинарными рамками (например, в социологии больше говорят об Интернет-коммуникациях, а в теории коммуникации и лингвистике о КОК), или контекстуально, (например, электронная коммуникация, помимо общения посредством Интернета, охватывает общение, осуществляемое с помощью других коммуникационных платформ, например средствами мобильной телефонии) (Иванов 2003). Некоторые исследователи КОК «разводят» понятия электронное общение и электронный дискурс, считая второе более узким понятием, описывающим языковые и речевые особенности компьютерного «текстового» общения, изучаемые методами дискурсивного анализа. Таким образом, в своей работе мы придерживаемся мнения, что электронный дискурс является составной частью более широкого понятия электронная коммуникация5. Мы же считаем, что одним из видов электронного дискурса является Интернет-дискурс и именно это понятие наиболее ярко демонстрирует сложившуюся сегодня языковую ситуацию. Именно общение в Интернете накладывает наибольший отпечаток на процессы, происходящие в языке. Так как изо всех электронных средств на сегодняшний день наибольшей популярностью пользуется именно Интернет. Не секрет, что даже операторы мобильной связи и создатели мобильных (сотовых) телефонов в обязательные опции включают доступ и Интернет, все более или менее значимые молодежные проекты создают WAP порталы.

Итак, дискурс - многозначный термин ряда гуманитарных наук (лингвистики, социальной семиотики и политологии, философии, социологии, психологии); предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка. Поэтому данный термин имеет разные толкования. В лингвистической науке высказываются различные мнения по поводу понимания термина «дискурс»; существует множество работ, посвященных трактовке понятия «дискурс» (М.Фуко, Ж. Деррида, Ю. Кристева, Ю.С. Степанов, З.С. Хэррис, Э. Бенвенист, И. Р. Гальперин и др.), рассматриваются соотношения «дискурса» и «устного/письменного текста» (Т.А. ван Дейк, Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова, Н.Л. Фейрклау). Общая теория дискурса содержит два ключевых категориальных термина – текст и дискурс, которые выполняют метатеоретическую функцию для оценки эволюции и современного состояния этой теории. Современному пониманию сущности дискурса способствуют как работы, в которых фигурирует понятие дискурса (Grimes 1975, Sinclair & Coulthard 1975, Longacre 1983, Арутюнова 1990, Кибрик 1994, Борботько 1998, Кубрякова 2000, Демьянков 2002, Макаров 2003, Стернин 2003, Демьянков 2003, Карасик 2004, Правикова 2004, Бессонова 2004, Филоненко 2005, Гвишиани 2007, Полубиченко 2007, Павлова 2008, Сидоров 2009 и др.), так и научные исследования по теории текста (Halliday & Hasan 1976, Гальперин 1981, Зарубина 1981, Москальская 1981, Quirk et al. 1985, Тураева 1986, Кухаренко 1988, Каменская 1990, Богданов 1993, Залевская 2001, Николина 2007, Татару 2008 и др).

  «Дискурс – это «язык в языке» (Ю.С. Степанов 1995), но представленный в виде особой социальной данности. Дискурс существует, прежде всего, и главным образом, в текстах, но таких, за которыми встает специфика лексикона, особые правила словоупотребления и предпочтительность синтаксических структур, - в конечном счете – особый мир. Это – «возможный (альтернативный) мир» в полном смысле этого логико-философского термина; каждый дискурс – это один из «возможных миров» (Ю.С. Степанов 1995). В нашем случае это динамично развивающейся мир Интернета, характеризующийся особым Интернет- лексиконом, семантическими процессами в лексике, особенностями словоупотребления и синтаксиса.

Разнообразные жанры общения в Интернете представляют собой реализацию Интернет-дискурса, т.к. здесь имеет место языковое выражение когнитивного процесса восприятия определенной концептосферы (Интернет, в его отдельных проявлениях – концептах). Доказательством тому служит установление прагматических, социокультурных, психологических факторов, описание целенаправленного социального действия речепроизводства, выявление эмоционального отношения к определенному концепту, интерпретация оценки данного явления, декодирование средств формирования определенного мнения об описываемом событии или явлении, дешифровка факторов побуждения участника коммуникации к определенным действиям и реакциям.

Являясь одним из типов электронного дискурса, Интернет-дискурс обладает его чертами, а также имеет собственные особенности, которые и представляют собой предмет нашего исследования. В работе тексты, представляющие разные  жанры Интернет-дискурса и лексические единицы, рожденные в Интернете, рассматривается как продукт процесса порождения и объект интерпретации, в то время как Интернет-дискурс представляет собой динамично развивающейся лингвистический феномен, частью (продуктом) которого является текст. Есть все основания считать, что анализ текста является частью анализа дискурса, который включает социальные условия, предопределяющие порождение и восприятие текста, ментальные процессы и другие экстралингвистические факторы (см. Н.Л. Фейрклау, Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова). Представляется, что анализ подобранных текстов с помощью комплексной методики позволяет одновременно выявить специфику когнитивного процесса, процесса речепроизводства, и сделать выводы о характерных особенностях Интернет-дискурса.

Среди российских лингвистов, глубокий теоретический анализ места компьютерной коммуникации в системе общения, а также обоснование трактовок понятий «общение» и «дискурс» и описание конститутивных признаки компьютерного или электронного дискурса впервые был предпринят Е. Н. Галичкиной6. Дискурс, по мнению исследовательницы, представляет собой сложное явление, которое предполагает несколько ракурсов рассмотрения. В коммуникативном аспекте дискурс предстает как вербальное общение; в структурно-семантическом - как фрагмент текста, превышающий уровень предложения; в структурно-стилистическом - как нетекстовая организация разговорной речи; в социально-прагматическом - как текст, погруженный в ситуацию общения7.

Е. Н. Галичкина выделяет также следующие конститутивные признаки компьютерного дискурса: 1) электронный сигнал как канал общения; 2) виртуальность; 3) дистантность, т.е. разделенность в пространстве и во времени; 4) опосредованность (осуществляется с помощью технического средства); 5) высокая степень проницаемости; 6) наличие гипертекста; 7) креолизованность компьютерных текстов; 8) по преимуществу статусное равноправие участников; 9) передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»; 10) комбинация различных типов дискурса; 11) специфическая компьютерная этика8.

Многие лингвисты вслед за Е. Н. Галичкиной считают электронный сигнал базовым признаком компьютерного общения (Смирнов 2004; Макаров 2006, Горошко 2007). Вполне обоснованным представляются также утверждения исследовательницы о дистантности и опосредованном характере электронной коммуникации. Интернет действительно объединяет людей, удаленных друг от друга в пространственном и временном отношении. Взаимодействие между ними осуществляется через посредство целого ряда технических средств.

В своей работе мы выделяем особенности интернет-дискусра на разных уровнях языковой системы: лексическом, орфографическом, грамматическом, существует также специфическая этика (netiquette), под которой понимается совокупность культурно-обусловленных принципов и правил поведения людей, общающихся в среде Интернета.

Важными характеристиками интернет-дискурса являются разнообразие жанров. В последнее время коммуникативное пространство Интернета стало своеобразной жанропорождающей средой, которая способствовала как более интенсивному развитию жанроведения в целом, так и возникновению новых жанров, свойственных только этой информационной среде. Согласно определению М. М. Бахтина жанр это «…устойчивый тип текста, объединенный единой коммуникативной функцией, а также сходными композиционными и стилистическими признаками»9

. С помощью системы жанров определенным образом упорядочивается наше общение и производимый человеком текст в любой его форме (устной, письменной, электронной). На наш взгляд наиболее удобный для филологического анализа Интернет-вокабуляра являются классификации дигитальных жанров предложенные Д. Кристаллом и Л.Ю. Ивановым, так как они обладают набором конструктивных жанровых признаков.

Так, профессор Д. Кристал выделяет пять жанров или основных ситуаций использования Интернета (broad Internet-using situations): электронная почта, синхронные и асинхронные чаты, включая BBS (bulletin board system – электронная доска объявлений), виртуальные миры (MUDs), Всемирная паутина10

.

Каждая из четырёх ситуаций использования Интернета обладает собственными языковыми особенностями. Так, например электронные письма имеют свою композиционную структуру: титульная страница содержит сведения об отправителе письма, тему письма, текст письма, указания на приложения, если они есть, дату посылки письма.

Среди электронных писем есть деловые и личные письма. О.Ю. Анисенко отмечает, что для современных деловых писем становится обычной реализация тенденции к разговорности, и вследствие этого употребление языковых элементов неформального общения (разговорных слов и выражений, обращений по имени, вопросительных и восклицательных предложений, эллиптических конструкций и т.д.). Сейчас можно говорить о том, что основной чертой e-mail является возрастающий уровень разговорности, главными признаками которой являются спонтанность, неофициальность, диалогичность, ситуативная закреплённость, тенденция к краткости и экспрессивности. Именно своеобразная диалогичность e-mail позволяет автору письма заранее быть уверенным в незамедлительном получении нужного ему ответа от адресата. Этот диалогический характер электронных сообщений обуславливает их неформальную организацию, имитирующую разговорную спонтанную речь. Чем более неофициальным является письмо, тем большее приближение к разговорной речи мы наблюдаем11

Интересный анализ теории речевых жанров в приложении к Интернету содержится в работе Л. Ю. Иванова12

. В своей классификации Л.Ю. Иванов предлагает выделять следующие жанры:

1. Общеинформационные жанры или жанры новостей. СМИ в Интернете разделяются на имеющие традиционные «бумажные» аналоги и на собственно сетевые СМИ, которые на бумаге вообще не издаются.

2. Научно-образовательный и специальные информационные жанры (электронные научные и учебные издания, интерактивные учебные курсы, виртуальные факультеты и университеты и т.д.).

3. Художественно-литературные жанры присутствуют в Интернете во всем своем разнообразии. Пополнение происходит, в основном, за счет традиционных литературных произведений, которые были опубликованы на бумаге, а затем перенесены в Сеть, но существует и ряд писателей, пишущих лишь в Интернете.

4. Развлекательные жанры Интернета. Среди них – жанры, объединенные юмористической или эротической направленностью.

5. Жанры, оформляющие неспециальное, непрофессиональное общение. Это, прежде всего, всевозможные дискуссионные группы, чаты или IRC в MUD. К жанрам, оформляющим неспециальное общение, относятся также гостевые книги, письма электронной почты, избранные почтовые рассылки, социальные сайты и др.

6. Деловые и коммерческие жанры (профессиональные и непрофессиональные коммерческие доски объявлений, аналитические обзоры рынков и отраслей, информационные письма, информация на сайтах крупных компаний (корпоративных сетей), имеющая не только рекламный, но и технический и познавательный характер, баннеры).

Также Л.Ю. Иванов предлагает разделить жанры на исконно сетевые, т.е. порожденные самим использованием языка в сети (чаты и дискуссионные группы), и заимствованные Интернета из других сфер общения (аннотации научно-технических статей или передовицы электронных СМИ).

Наиболее характерные особенности языка Интернета и интернет-дискурса исследователи выделяют как раз на базе исконных сетевых жанров. Именно в них наиболее полно реализуются языковые новации. На базе их изучения проще выявляются возможные направления воздействия языка Интернета на общелитературный язык. В заимствованных жанрах Сети определить различия труднее. Отдельные заимствованные жанры могут почти не отличаться друг от друга в виртуальном и «бумажном» варианте. Особенности таких жанров часто продолжают определяться, в первую очередь, не столько фактом их бытования в Интернете, сколько той функциональной разновидностью языка или сферой общения, из которой они перешли в Интернет. Некоторые из заимствованных жанров тяготеют к разговорной речи, сленгу или жаргону, другие обладают признаками специальных языков, третьи принадлежат языку художественной литературы. Внутри жанров складываются новые жанры и подъязыки. Так в Интернете зародился новый жанр художественной литературы – фэнфикшен (Попова 2009), который пока не вышел за рамки Интернета. Также к жанрам художественной литературы в Сети можно отнести, так называемую, сетературу. Сейчас Интернет хранит колоссальные объемы информации лингвистического характера, в том числе и литературных текстов различных жанров, созданных как профессиональными авторами, так и любителями, а порой графоманами, которым негде выплеснуть свои «нереализованные» таланты.

Сегодня современная литература заимствует жанры в Интернет-дискурсе. Так роман Ирины Хакамады «Success [успех] в большом городе» написан в жанре блога с элементами живого журнала (live journal) с использованием эмотиконов, сокращений, у героев есть сетевые имена (ники), а не традиционные имена. В каждой главе есть рубрика FAQ (frequently asked questions), так же как и в блогах вопросы участников и ответы «хозяина» блога разделены графически (написаны разными шрифтами).  Нашумевший детективный роман Бориса Акунина «Квест. Роман - компьютерная игра» создан по принципу компьютерной игры. Герои переходят с уровня на уровень, в конце каждого уровня необходимо дать ответ на вопрос, если читатель этого делать самостоятельно не хочет, есть ключи с другой стороны книги, как у любой компьютерной игры есть подсказка в Интернете как перейти на другой уровень.

Что же касается подъязыков в Интернет-дискурсе, то одним из примеров нового специфического подъязыка, сложившегося в рамках, в основном чатов, является эротическое киберпространство и язык, обслуживающий этот жанр, который проф. Борисова Л.М. называет языком любовных интернет-посланий или языком «соблазна» в Интернете13

.

Язык Интернета совмещает в себе признаки письменной и устной речи, а также обладает собственными свойствами, опосредованными компьютерным общением, поэтому язык Интернета является новым видом общения, новым типом дискурса14

. Мы предлагаем назвать данный вид дискурса – устно-письменным дискурсом. Потому что основной формой существования коммуникации в Интернете является письменная форма, но все каноны письменной речи здесь повсеместно нарушаются, так как общение в большей мере носит неформальный характер.

Есть ещё ряд особенностей, которые отличают язык Интернета от письменной речи. Письменная речь всегда тщательно продумана, организована, проверена и исправлена, ясна. В этом отношении к письменной речи ближе всего Всемирная паутина, дальше всего чаты и виртуальные миры. Что же касается электронных писем, здесь ситуация двоякая. Некоторые люди отправляют сообщения без проверки, не беспокоясь об опечатках, ошибках в правописании, другие же, наоборот, внимательно проверяют свои послания, даже внимательнее, чем обычные письма, чтобы избежать «скандала». Язык Интернета близок к традиционному письму тем, что в нём отсутствуют внеязыковые элементы, хотя текст веб-страницы содержит визуальные элементы такие, как фотографии, карты, диаграммы, анимации, которые помогают лучше понять текст. В виртуальных мирах тоже есть визуальные средства подкрепления текста, а также сигналы-инструкции такие, как «Move North» или «Leave through the East door».

Язык Интернета проявляет больше сходств с письменной формой речи. Язык Всемирной паутины ближе всех к письменной форме речи, язык чатов демонстрирует больше всех различий от письменной речи, язык же виртуальных миров и электронных писем занимает промежуточную позицию.

Язык Интернета, сочетая в себе признаки устной и письменной формы речи,  отличается от них. Это средство коммуникации может делать то, что другие средства делать не могут, следовательно, его надо рассматривать как новый вид коммуникации. Д. Кристал охарактеризовал сущность этого вида коммуникации оригинальной формулой: «устная форма речи + письменная форма речи + признаки, опосредованные компьютером». Это средство общения больше, чем просто гибрид письма и речи. Электронные тексты не похожи на другие тексты. Они обнаруживают непостоянность, синхронность (будучи доступны на многих компьютерах сразу), они обладают проницаемыми границами (из-за возможности текста быть объединённым внутри других текстов или содержать ссылки на другие тексты). Все эти особенности накладывают отпечаток на язык, и вместе с признаками, свойственными устной и письменной форме речи, делают язык Интернета настоящим третьим средством общения15.

Нарушение норм письменной речи происходит на всех уровнях языка:

I. На лексическом уровне:

1. Использование слэнговых выражений, таких как: go offline – поговорить с глазу на глаз, drill down – обсуждать в деталях,  be in hour glass mode – не обращать внимание на слова другого человека. Порой используются нецензурные выражения.

2. Использование большого количества аббревиатур и акронимов. Это может служить средством экономии времени и усилий в процессе общения, выступать маркером принадлежности к определённой группе, скрывать вульгарный, неприличный элемент, который забывается в сокращённой форме, теряет эффект непристойности и становится лишь показателем разговорного неформального стиля общения, может служить средством засекречивания информации. При этом аббревиации подвергаются не только отдельные слова и словосочетания, а порой и целые предложения, например: AWHFY (Are we having fun yet?), GMTA (Great minds think alike), ICWUM (I see what you mean), MLNW (Make love not war), WTFIGO (What the fuck is going on?). Более того, в электронной среде используются не только типичные для современного английского языка типы аббревиатур, но и «рождаются» и активно функционируют компьютерные виды аббревиатур такие, как цифровые аббревиатуры (GR8, T2UL), «звуковые» аббревиатуры (cu, r), клавиатурные аббревиатуры (sk%l, ki$$).

3. Словообразовательные процессы в языке Интернета имеют свои особенности. Несмотря на то, что в Интернете создаются новые слова, происходит это по типичным для данного языка моделям, в соответствии с принятыми в данном языке способами словообразования, такими, как аффиксация  (mailer, windowfull, froggy(program)), словосложение (wiredhead, webcam, netman), конверсия (flame – to flame, Gopher – to gopher), аббревиация (cyberchondriac, bot, nym). Частотными аффиксами являются такие специфические префиксальные новообразования, как “e-” (от e-mail): e-money, e-shop; at-/@-: atsign, @-party; info-: infomercial, infomania, а также традиционные суффиксы, свойственные обыденной лексике: -er: browser, server; -ing: eavesdropping, mirroring; -ity: dubiosity, obviosity; -full: folderfull, screenfull; суффиксы, свойственные научной лексике: -itude: hackitude, geekitude; -en: vixen, matrixen; -oid: nerdoid, modemoid; -able: crackable, clickable; суффиксы, свойственные разговорной лексике: -ie/y: newbie, geeky. Особенностью словообразовательных процессов является то, что аффиксы часто прибавляются к словам, которые в нормативном языке не принимают таких аффиксов, что может быть охарактеризовано как своеобразная игра слов, которая придаёт ироничный оттенок, лёгкость восприятия, обеспечивает быстроту усваивания, позволяет принимать Интернет без боязни и недоверия. Некоторые слова обретают небывалую жизнеспособность, обрастая целым словообразовательным гнездом, ср.: spam, spammer, spamming, antispam firm, вступают в связь с другими словами, развивая сочетаемостные свойства, ср.: delete the spam, spam filters, be promoted in spam [Stone 2006].

Анализ производных лексем, имеющих в своём составе суффикс –er, показал, что их основы не однородны, представляют собой несколько групп: в первую входят мотивированные слова, сохраняющие значение корня, сохраняющие концептуальное значение, но употребленные в ином контексте – интернет-контексте, например, server – сервер; mailer – почтовая программа; ко второй группе относятся слова, которые сохраняют лишь одну концептуальную сему, например, lamer – необученный или бестолковый пользователь; третью группу составляют производные, основу которых представляют собой нормативные единицы языка, но уже переосмысленные, которые участвуют в словообразовательном процессе в метафорическом значении, например, browser – браузер; surfer – интернет-пользователь; к последней группе относятся слова, в которых –er не является суффиксом, например, Finger – программа, сообщающая информацию о пользователе, зарегистрированном на определённом компьютере; mail filter – программа, которая проверяет входящие электронные сообщения и не принимает те, которые не интересуют пользователя.

4. Характерной чертой российского Интернет-дискурса является использование участниками общения так называемого жаргона падонков или «олбанского» язык. Этот феномен широко распространился в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением мата и определённых штампов, характерных для сленгов. Наиболее часто используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и web-форумах16.

II. На уровне синтаксиса и пунктуации:

1. Характерной чертой пунктуации языка Интернета является тенденция к аграмматизму, т.е. отклонению от пунктуационных норм литературного языка со стороны продуцента текста. Тем не менее, нельзя сказать, что пренебрежение знаками препинания стало всеобщим увлечением в дискуссионных группах. Образцы правильной расстановки знаков препинания, к счастью, все еще встречаются. Употребление знаков препинания зависит от человека. Некоторые участники соблюдают общепринятые правила пунктуации, другие соблюдают их, только тогда, когда это необходимо, или чтобы избежать двусмысленности, а есть люди, не употребляющие их вообще, либо из-за того, что им приходится быстро печатать, либо, не осознавая того, что их высказывание может быть не совсем понятным. Очень широко используются символы, не являющиеся частью традиционной пунктуации, например, #.  Могут встречаться совершенно необычные комбинации знаков пунктуации такие, как многократные точки (…) (для выражения паузы), дефисы (---), запятые (,,,,). Экспрессивное отношение к чему-либо или акцентуация чего-либо может передаваться беспорядочным использованием пунктуации: !!!!!! или $$%!

В Интернете встречаются также символы, заимствованные из языков программирования, например,  употребление восклицательного знака в начале предложения для выражения отрицания (!interesting = not interesting) или стрелка для обозначения местонахождения (dc holyhead = ‘dc lives in holyhead’). Новые комбинации знаков препинания могут приобретать в языке Интернета новые значения как, например, в случае со смайликами: %-( confused, :-o shocked, amazed, ;-( crying. Звёздочки обычно используются для выделения того или иного слова, например, This is a * very * important point. Некоторые «интернетчики» используют звёздочки для того, чтобы обозначить воображаемые действия или выражения лица (*grin*, *groan*), хотя чаще для этого используются угловые скобки (<grin>, <groan>).

На синтаксическом уровне можно также отметить использование элептических предложений и большое количество эмфатических конструкций в речи пользователей.

III. На грамматическом уровне.

Изменения на грамматическом уровне в языке Интернета не так масштабны, когда они имеют место, они всегда ограничены какой-то особой ситуацией или группой пользователей. Например, редупликация глагола встречается в чатах, но все же этот феномен нельзя считать повсеместным. Глагол используется дважды подряд для выражения, например, удовольствия или боли, сарказма или раздражения, или просто для того, чтобы обозначить конец высказывания, ср. You should see the reaction. Flame, flame./How about that! Win, win. [‘the program has performed successfully’]/I deleted your message. Lose, lose! [‘I’m stupid’]/What you do that for? Barf, barf. [‘I’m disgusted’]. Использование приёмов языка программирования, которые влияют на изменение традиционных грамматических конструкций, очень ограничено. Например, символ P (нотация из языка программирования LISP) иногда ставится в конце слова для того, чтобы образовать вопрос, обычно общий: GlobeP = are you going to the Globe? Просвещённые могут ответить, используя T [‘true’] или NIL [‘no’]17.

Для придания общению большей эмоциональности была разработана целая семиотическая система, функционирующая только в электронной среде – этой так называемые эмотиконы или, более часто встречающейся вариант именования – смайлики (;-) – подмигиваю; :~-(  - плачу; %-( - сбит/а с толку; :-о - потрясён/а, изумлён/а; :-] - саркастичен/а) и шуточные ([:-) - пользователь слушает плеер; 8-) - у пользователя очки от солнца; В:-) - у пользователя очки от солнца на голове).

Отсутствие просодии и параязыка является еще одним отличительным признаком этой новой формы дискурса. Предпринимались попытки заменить фонетические признаки в традиционной письменной речи неординарным использованием правописания и пунктуации, а эмфазу – использованием заглавных букв, интервалов, символов. Яркими примерами может быть повтор букв (aaaaahhhhh, hiiiiiii, ooops, soooo), повтор знаков пунктуации (no more!!!!!, whole????, hey!!!!!!!, see what you started?????????????????). Более того, заглавные буквы используются для имитации крика (I SAID NO), интервалы между буквами для обозначения «ясно и понятно» (W H Y  N O T, w h y  n o t), выделение слова/фразы звёздочками для эмфазы (the *real* answer). Все эти уловки способны сделать речь в некоторой степени экспрессивной, однако они передают лишь некоторые чувства и впечатления, в основном, эмфазу, удивление и недоумение. Менее выраженные оттенки значения они передать не могут. Есть и другие знаки или комбинации этих знаков, которые используются для выражения оттенков значения (например, sure/,  \so), но без предварительной договорённости об их использовании очень трудно понять, что имел в виду тот, кто их использовал. Неудивительно, что многие участники чатов прибегают к буквальным выражениям, чтобы передать впечатления и эмоции: <Hoppy giggles quietly to himself>, <Jake squeals insistently>, <Henry eyes Jane warily>.

Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно представить как развивающую умение ориентиро­ваться в мире, познавать соответствующие концепты. Следовательно, формирование концептов связано с познанием мира, с фор­мированием представлений о нем. В концепте важен культурологический аспект, когда концепт рассматривается как основная ячейка культуры в ментальном мире человека (Степанов 1997). В настоящей работе это социально-культурологический аспект концептов интернет-дискурса, ментальных представлений данной области знания.

Концепт является основой языковой картины мира. Рассматриваемые в работе концепты представляют «мир интернета» в сознании человека, образуют концептуальную систему (концептосферу) интернета, а знаки челове­ческого языка передают через слова и другие языковые единицы содержание этой системы.

Распространённым семантическим способом создания интернет-лексем является аллюзия, которая носит метафорический характер. Наиболее частотными тематическими источниками аллюзии являются: имена собственные или антропонимы (Ken – пользователь, который провоцирует скандалы, аллюзия на имя первого скандалиста; Morris worm – интернет-вирус, который отсылает нас к имени создателя Роберта Морриса; Richard Petty syndrome – переизбыток рекламного материала и эмблем на коммерческом веб-сайте, аллюзия на имя гонщика Петти, который как многие гонщики носил комбинезон, украшенный коммерческими эмблемами), мифологические личности (Tanatos – интернет-червь, в названии намёк на греческого бога смерти Thanatos, Janus – протокол Янус, который используется в почтовой программе T-Mail и применяется для одновременного приёма и передачи электронной почты; название происходит от имени римского бога входов и выходов Януса, который изображался двуликим; лица смотрели в противоположные стороны; Pegasus Mail – программа электронный почтальон, лексема является аллюзией на Пегаса, крылатого коня, символизирующего скорость, надежность вдохновение), исторические факты (Mongolian hordes technique – ситуация, когда набирают большое количество неопытных программистов для осуществления проекта, который мог бы быть лучше и быстрее осуществлен меньшим количеством опытных специалистов), идиоматические выражения и пословицы (pain in the Net – надоедливый флеймер; аллюзия на идиоматическое выражение pain in the neck – действовать на нервы). Аллюзия активно используется при создании сетевых имен (ников). Самыми часто встречающимися аллюзиями являются аллюзии на имена певцов и актеров, реже писателей и их работы, мифологических персонажей, философов, например: NYUTON_A, Napaleon, AURELIUS, Joe_Black (аллюзия на фильм «Meet Joe Black” режиссеров Martin Brest, Alan Smithee), Justin_Timberlake, АЛЬ_ПАЧИНО, Dracula2006, -Z-O-R-R-O, -WARLOCK- (аллюзия на роман современного английского писателя  Wilbur Smith “Warlock”), ПрИзРаК_ОпЕрЫ (аллюзия на одноименный роман Gaston Leroux), Dr_Alban, Лолита (аллюзия на героиню одноименного романа Владимира Набокова), ЕСЕНИЯ (аллюзия на одноименный фильм Альфредо Б. Кревенна), E-L-C-I-N, Santa_Clause, NELLY_FURTADO, Леонид Ильич. Также можно встретить аллюзии на сетевые игры и их элементы (Adrenalin, Desant016, DOZOR, ), компьютерные вирусы (ВИРУС_666, CHERNOBYL_2006, I_LOVE_YOU), программы (NOD32)

Отсылая к известным культурным феноменам, аллюзии помогают экономично и метко выразить нужную мысль и сделать её ясной для интернет-пользователя.

Лексику Интернета важно рассматривать в пределах комплексной системы с применением синтезирующего подхода в исследовании и интерпретации изучаемых объектов. С этой точки зрения наиболее перспективным является понятие семантического поля как совокупности единиц, объединенных общим содержанием и имеющих иерархическую структуру, получивших большую сферу применения в лингвистике.

Полевая методика, разработанная Й. Триром, В. Порцигом, Л. Вайсгербером и другими учёными, развилась в многочисленных модификациях современных ученых. Отвечая насущным задачам системологии, понятие поля является наиболее подходящим для объяснения фактов ономасиологии в синхронной языковой интерпретации «картин мира». Всякое языковое поле представляет собой «кусочек миропонимания языка»18

, в этом плане ставится вопрос о полях, где бы рассматривались языковые единицы с точки зрения того, каким образом они «покрывают» внеязыковое понятийное содержание, т.е. как отражают соответствующий фрагмент культуры. Одним из последних достижений в этой области является разработка В.В. Воробьевым концепции лингвокультурологического поля, которое в общих чертах определяется как иерархическая система единиц, обладающих общим значением и отражающих в себе систему соответствующих понятий культуры, лингвокультурем 19

.

По теории В.В. Воробьёва, лингвокультурологические поля могут иметь конкретный и абстрактный характер, в зависимости от этого их доминантой являются соответственно слова конкретной и отвлеченной семантики. Единицы поля рассматриваются с точки зрения их парадигматических и синтагматических свойств; это отражает не только предметно-понятийные связи элементов поля, но и характер использования соответствующих предметов реалий, их применение как элементов материальной и духовной культур. Элементы лингвокультурологического поля по своей природе представляют более сложное, многомерное явление по сравнению с обычными полями, существенными аспектами являются собственно лингвистический и референтивный. В.В. Воробьёв указывает, что лингвокультурологическое поле как структура лингвокультурем, представляющих собой единства знаков, значений и соотносительных понятий о классах предметов культуры, характеризуется в силу этого своеобразной двухмерностью своих единиц; семантика лингвокультурем представляет собой диалектическую связь языкового и неязыкового содержаний как различных и вместе с тем взаимосвязанных форм отражения референта.

Лингвокультурема, соотносясь с собственно языковым планом и знаниями о культуре, входит не только в собственно языковые отношения, но и более глубинные внеязыковые «парадигмы» и «синтагмы»; лингвокультурологическое поле по своей природе синтезирует в себе собственно языковое и культурологическое содержание. По теории В.В. Воробьёва, важнейшими структурно-семантическими компонентами такого поля являются имя (ядро) поля и его инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени и поля); классы (группы) лингвокультурем как единиц-единств собственно языкового и внеязыкового содержания (экстенсионал поля; термины Р. Карнапа): центр и периферия; категориальные отношения лингвокультурем в поле; парадигматика лингвокультурем и их синтагматика. В.В. Воробьёв, таким образом, развивает определение лингвокультурологического поля и предлагает понимать его как иерархическую структуру множества лингвокультурем, обладающих общим (инвариантным) смыслом, характеризующих определённую культурную сферу. В таком понимании имя (ядро) лингвокультурологического поля имеет не только обычное общее языковое значение, а инвариантный лингвокультурологический смысл (интенсионал имени поля). Интенсионал определённым образом коррелирует с его экстенсионалом, в данной концепции с именами понятий (предметов) соответствующего смысла, взятых в их характерных языковых и внеязыковых валентностях.

Ядро лингвокультурологического поля «охватывает» основные классы (группы) лингвокультурем, которые В.В. Воробьёв предлагает условно назвать субполями, и которые могут быть предметом особого, более частного по своему характеру, исследования; единицы субполя обладают специфической семантикой по сравнению со смыслом имени поля как наиболее общим значением. Поскольку лингвокультурологическое поле двухмерно, постольку классы реалем, их предметную сторону можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его единиц; классы реалем, отмечает В.В. Воробьёв, это конкретная реализация семантики поля. Таким образом, наряду с широким понятием лингвокультурологического поля можно условно выделить субполя, или в более традиционной терминологии, микрополя, относящиеся к различным сферам духовной и материальной культуры20.

Ядром рассматриваемого в данной работе лингвокультурологического поля является Интернет. Ядро поля Интернет состоит из микрополей, во-первых, человек и его повседневная жизнь включает такие микрополя, как Части тела и Органы (female (connection), male (connection), (Net)head, (Blue)tooth, (old) hand, (Big)foot, (ROM) brain, skin, backbone), а также Потребности: Пища (spam, meatloaf, velveeta, cracker, spaghetti (code), lasagna (syndrome), Easter egg, (eye)-candy, banana (problem), meat (space), meat(bot), honey (pot), salt(ing), (keyword) stuffing), Одежда (anorak, (black) hat, (white) hat, (data) glove, Sneaker (net))  и Жилище и домашнее хозяйство (doorstop, back/trapdoor, garbage, wallpaper, desktop, patch). Во-вторых, человек и его трудовая занятость включает такие микрополя, как Медицина и здоровье (fast infector, antidote, clone, morphing) Коммерция/Экономика (publishing, contact card, electronic brokerage, (Network) meltdown, dormant account)t, Военная сфера (password, cache, kill, (letter) bomb) Горнодобывающая сфера (net/web mining/digging), Судоходство (hub, anchor, port, navigate, piracy), Строительство (asbestos, chrome, build) и Транспорт (highway, dirt road, platform, bridge, crash). Микрополя Искусство(clip-art, marquee, script-(kiddie), Религия (icon, angel), Спорт (websurfing, email-tennis) объединены под общим названием человек, его увлечения и духовная жизнь и микрополя Фауна (gopher, (demo) monkey, cancel bunny) , Флора (dead tree) и Явления природы (flooding) представлены как человек и природа.

Рисунок 1. Схема лингвокультурологического поля Интернет.

При использовании стандартных слов в качестве основ интернет-лексики происходят семантические процессы, среди которых распространёнными являются процессы расширения и сужения объёма значения слова. Примером расширения значения слова может быть лексема Google, которая возникла как название популярной американской поисковой системы, впоследствии происходит семантический сдвиг, т.к. слово изменяет свою синтаксическую функцию, начинает употребляться в функции глагола с расширенным значением искать информацию в Сети. Ср.: Whenever I find something I'm unfamiliar with, I google it. Наглядным примером сужения значения в интернет-контексте может служить использование элемента buff, который встречается в сочетаниях: wine buff, film buff, computer buff. Слово buff в настоящее время употребляется одиночно как buff в значении компьютерный фанат.

Отдельные слова-характеристики в интернет-дискурсе приобретают положительную или отрицательную коннотацию, т.е. имеют место процессы мелиорации и пейорации. Так, geek, насмешливая пренебрежительная кличка «умников» в общем американском сленге, в интернет-дискурсе улучшает значение, используется как похвальный термин, чтобы подчеркнуть незаурядные технические способности человека, хорошее знание компьютера. Нейтральные и отрицательно заряженные слова в интернет-дискурсе нередко превращаются в положительно коннотированные единицы. Процесс пейорации здесь менее заметен, чем процесс мелиорации, потому что Интернет, как правило, представляется как положительное явление, чтобы не отпугнуть людей, а наоборот, привлечь и как можно больше. Лексемы с отрицательной коннотацией относятся к реальному миру, который противопоставляется Интернету.

Электронный мир – мир параллельный физическому миру, «иной» мир. Этот мир оказывается даже намного «удобнее» мира реального, т.к. находясь дома и имея доступ к Интернету, можно делать практически всё: готовиться к урокам, учиться, работать, играть, общаться с друзьями по электронной почте, в чатах, влюбляться и т.д. Интернет для многих – это мир общения, новых знакомств, виртуальной дружбы, флиртов и даже настоящих романов. В интернет-языке постоянно появляются понятия, разграничивающие электронный мир и реальный мир, противопоставляющие эти два мира. Например, meat space/offline world – физический мир в противоположность электронному миру Интернета. Для иронического описания человека используется лексема wetware в противоположность hardware и software. Традиционные СМИ (журналы, газеты, книги, телевидение и фильмы) называются (the) Outernet в противоположность (the) Internet. Электронная почта называется e-mail, а традиционная – snail mail, paper mail, paper net, pnet или surface mail.

Известный американский лингвист S.I. Hayakawa, в разделе, посвященном коннотации, делит английские слова на так называемые snarl words и purr words, первые несут отрицательный заряд, напоминают рычание, вторые – явно благоприятны и звучат, как ласковое мурлыкание. К первой группе относятся такие английские слова, как terrorist, exploitation, skulk, nag, clique, politicking; ко второй – такие, как freedom, patriot, colourful, partnership, jolly. Коннотации по отношению к одному и тому же явлению могут варьироваться в различных языках. Тем не менее, есть слова с уже закрепленными в сознании носителей определенного языка коннотациями, а также слова с универсальными коннотациями, в терминологии Д. Кристала, loaded words21

.

В языке Интернета можно выделить две группы положительно и отрицательно заряженных слов, первая, относится к явлениям и людям, непосредственно занятым в среде Интернета. Можно рассматривать как положительно заряженные такие словосочетания, как electronic library – веб-сайт, который содержит бесплатные копии книг; buddy list – служба, которая сообщает, что друг или родственник вошёл в Интернет, чтобы Вы могли с ними поболтать; breath of life packet – пакет, отправленный компьютеру, в котором произошёл серьёзный сбой. Словами, имеющими отрицательный смысл, могут быть: identity theft – кража конфиденциальной информации; mortuary site – веб-сайт, который давно не обновлялся; email harassment – постоянное отправление непристойных, оскорбительных или назойливых сообщений пользователю Интернета. Вторую группу составляют отрицательно заряженные слова,  относящиеся к явлениям, событиям, людям реального мира, который фанаты считают «второсортным» по отношению к «первосортному» электронному миру. Итак, сюда входят такие лексемы, как: dead tree/dead tree version – уничижительный термин, который обозначает бумажную версию онлайнового документа. Для описания компьютера, который не подключен к сети, используется прилагательное stand-alone. Человека, негативно относящегося к Интернету, называют Internot.

Языковая игра относится к самому заметному явлению в интернет-дискурсе. Средствами выражения игрового принципа выступают манипуляции со звуком: ономатопея (cha-ching – деньги, поступающие на счёт от пассивной торговли, crunch – сжимать файлы), создание рифмованных пар (brain drain – переманивание опытных программистов в другие компании, shake-and-bake – недостаточно продуманная техническая деталь или незавершенная, кое-как сделанная программа со многими недоработками), аллитерация (silver surfer – пользователь Интернета, кому уже за 50, relay rape – нелегальное использование почтового сервера для рассылки спама), ассонанс (looky-loo – человек, который только читает сообщения других в телеконференции, не отправляя своих собственных, chaingang – несколько домашних страниц, связанных друг с другом), нарочитое искажение известного выражения (mouse elbow (от tennis elbow) – физическое повреждение сродни «теннисному локтю», вызванное чрезмерным использованием мыши) или слова (nyetwork (от network) – сеть, в которой произошёл сбой; от русского слова «нет» – “nyet”).

Основным способом выражения компьютерных и интернет-понятий является метафора, которая в работах, посвященных Интернет-лексике, рассматривается как фундаментальная когнитивная операция, обеспечивающая перенос образных схем из одной концептуальной сферы в другую. Эвристическая, когнитивная функция метафоры выделяется исследователями со времён античности наряду с орнаментальной и номинативной функцией. В рамках общей когнитивной лингвистики, в центре внимания которой находится язык как общий когнитивный механизм, играющий роль в репрезентации и трансформировании информации, выделяется направление, изучающее роль метафоры в познании и отражении окружающей действительности, – когнитивная теория метафоры. Вклад в развитие этой теории внесли такие учёные, как: А. Ричардс, М. Блэк, Дж. Лакофф, M. Джонсон, Ч. Филлмор, М. Тернер; в России – А.А. Потебня, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Г.Н. Скляревская, В.Н. Телия и другие.

К числу стержневых терминов категориально-понятийного аппарата когнитивной лингвистики относится «концепт». Вслед за такими учёными, как Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, М.Я. Блох и др. мы понимаем под концептом «элемент» знания и средство получения знания; средством языкового выражения концепта может служить метафора. Метафора в большей мере, чем любой формальный словообразовательный механизм языка обращает нас к дискурсивным свойствам той сферы языка, к которой принадлежит. Можно сказать, что языковой дискурс «оживает»  в метафоре. Прежде всего, метафора принуждает нас к дискурсивному восприятию языкового значения – во всём богатстве его системных, контекстуальных, интертекстуальных, любых других ассоциативных связей. На назначение метафоры в языке Интернета указывает то остроумное и вместе с тем символическое гибридное наименование, которое она здесь получает, – netaphor.

В когнитивной лингвистике концептуальная метафора рассматривается как один из способов концептуализации - организации и обобщения человеческого опыта, позволяющий осмыслить один объект через другой, и в этом смысле является одним из способов репрезентации знания в языковой форме. При таком подходе метафоры могут рассматриваться как концептуальное явление, заложенное в самой понятийной системе мышления человека, их можно представить как особого рода схемы, по которым человек думает и действует.

Метафора в нашем случае, как правило, относится не к отдельным изолированным объектам, а к сложным мыслительным пространствам - областям чувственного или социального опыта. Эти сложные непосредственно ненаблюдаемые мыслительные пространства соотносятся через метафору с более простыми или с конкретно наблюдаемыми мыслительными пространствами (например, сложные технические понятия – с окружающим человека миром: его домом, повседневными делами, спортивными соревнованиями и т.д.). В подобных метафорических представлениях происходит перенос концептуализации наблюдаемого мыслительного пространства на непосредственно ненаблюдаемое, которое в этом процессе концептуализируется и включается в общую концептуальную систему данной языковой общности. При этом одно и то же мыслительное пространство может быть представлено посредством одной или нескольких концептуальных метафор (Кубрякова 1996). В рамках теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона метафоризация основана на взаимодействии двух структур знаний – когнитивной структуры «источника» (source domain) и когнитивной структуры «цели» (target domain). В процессе метафоризации некоторые области цели структурируются по образцу источника, т.е. имеет место «метафорическая проекция» (metaphorical mapping) или когнитивное «отображение» (cognitive mapping).        По сравнению с областью-мишенью, область-источник обычно интуитивно понятнее, конкретнее, известна через непосредственный физический опыт человека, известна более детально, легче передаётся одним человеком другому (Лакофф, Джонсон 1987). Как показал анализ метафор в Интернет-дискурсе, простой, незамысловатый смысл источника позволяет выразить технические понятия и термины, явления (цель метафоризации) в доступной, ясной, нередко занимательной форме, что и обеспечивает возможность пользователям свободно ориентироваться в пространстве Интернета.

В интернет-дискурсе метафора реализует две функции: во-первых, она облегчает понимание Интернета людьми, которые не имеют специальных знаний в области компьютерных технологий, представляя новое через знакомое и старое; во-вторых, она помогает выразить экспрессивное отношение к понятию. Проведённый концептуальный анализ показал, что метафоризация Интернета строится на обыденных концептах, относящихся к бытовым понятиям обыкновенного носителя языка: человек: (net)head, face (time), eyeballs, (old) hand, Finger; еда: spam, ham, salami (attack), lasagna (syndrome), spaghetti (code); дом/жилище: (chat) room, doorstop, backdoor, burglar alarm, mirror, filter. Кроме того, используются концепты из других сфер близких человеку: медицина: virus, antidote, hygiene, (upgrade) fever, clone; транспорт: highway, traffic, crash, bus, tank; животный и растительный мир: rabbit, weasel, black widow, tortoise (site), dead tree.

Само понятие Интернет также подвергается метафоризации. Самыми универсальными концептуальными метафорами являются: «Интернет – скоростная магистраль» (Internet is the highway), «Интернет – живой организм» (Internet is a living organism), «Интернет – море» (Internet is the sea), «Интернет – хранилище/пространство» (Internet is a container/space), «Интернет – мир» (Internet is the world), «Интернет – архив/библиотека» (Internet is an archive/a library).

Приведём пример элементов, которые проецируются из структуры «источника» – «библиотека/архив» в структуру «цели» – «Интернет»:

LIBRARY/ARCHIVE (Source) 

INTERNET (Target)

laying

bookmark

pages

webpage/websites

documents

web documents/e-documents/files

librarians

cybrarians

books

e-books/books on-line

Интернет-лексемы в большинстве случаев являются обычными словами стандартного языка, которые подверглись словообразовательным трансформациям, ср: mailer – почтовая программа, froggy (program) – замысловатая программа, hedgehog – неопытный пользователь. Примером авторского изобретения (сoinage) является cyberspace, термин был придуман Уильямом Гибсоном (William Gibson), впервые употреблен в его научно-фантастической повести Neuromancer, в которой описывается мир компьютеров и общество, которое живет в этом мире (от греческого: kybernan, to govern). Наряду со стандартными словами язык Интернета использует слова из специальных профессиональных подсистем как, например, медицинская (virus – вирус, hygiene – меры, которые принимаются для предотвращения заражения компьютера вирусом, clone – пиратская версия программного обеспечения) и военная сфера (password – пароль, (letter) bomb – почтовое послание, содержащее приложение c вирусом, explode – полететь (о компьютере, системе)), а также из социальной подсистемы – сленга (geek – компьютерный эксперт, nerd – компьютерный профессионал, dweeb – пользователь, который неправильно использует возможности Интернета, например, отправляет большие по объёму сообщения, glitch – ошибка в аппаратном обеспечении, zap – удалить).

Язык Интернета, с одной стороны, формирует особую языковую подсистему, а, с другой стороны, развивается по законам общенационального языка. Как показал анализ языковой системы интернет-дискурса, возможно выделить четыре группы лексем. Первую группу составляют принятые технические термины, названия программ, команд, устройств, языков программирования и т.д., которые регистрируются в соответствующей технической документации: MUSH – программа типа «МАШ» (многопользовательская галлюцинация), fibre optic cable – волоконно-оптический кабель, PHP – скрипт-язык Пи-эйч-пи. Термины могут представлять собой как однословные, так и двусловные и многословные единицы, т.е. являться комплексными или композитными сочетаниями, ср: byte – байт, public key – открытый (общий) ключ, distributed file system – распределённая файловая система.

Вопросы терминологии активно обсуждаются в современных лингвистических работах (В.М. Лейчик, К.Я Авербух, И.Н. Волкова, А.И. Моисеева, С.Д. Шелов и др.); подробный обзор различных точек зрения на эту проблему представлен в монографии Е.А. Никулиной (Никулина 2004). К терминам относят слова и словосочетания, называющие специальные объекты и выражающие специально-профессиональные понятия. Как отмечает Е.А. Никулина, терминологическая система входит в естественный язык на положении частной и обособленной системы языковых знаков. Однако содержание отдельных терминов может стать широко известным, а обозначаемое термином понятие может выйти за пределы системы специальных понятий и стать элементом общеязыковой лексики, оставаясь при этом термином в терминологической системе (Никулина 2004). Этот процесс характерен для многих технических терминов, которые вошли в повседневную речь обычного носителя языка, непрофессионала в данной области, но сталкивающегося с данными понятиями в обычной жизни.

А.В. Суперанская, предлагая деление словарного состава любого языка на общую и специальную лексику, подразумевая под специальной лексикой лексические средства, так или иначе связанные с профессиональной деятельностью человека, выделяет такие способы образования специальных слов, как 1) специализация слова общего языка; в этом случае специальное слово становится омонимом породившего его общеупотребительного слова; 2) создание неологизма; 3) заимствование; 4) перефразирование22.

Терминологические единицы – основной источник пополнения словарного состава современных языков. В настоящее время число терминов отдельных наук может превышать число неспециальных слов языка. При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления, происходит их детерминологизация. Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова и возникновения (часто метафорически) бытового слова на его основе23. Примером может служить термин download – загружать данные с удалённого компьютера на свой компьютер с помощью модема или соединения по сети. Ср.: You can download this software for free. Этот термин вошёл в общеупотребительный язык, а впоследствии ещё приобрёл и другое значение:  unload sth/sb on sb. Ср.: The government is downloading healthcare costs to the public.

Вторая группа включает профессиональный жаргон, технический язык, который возникает и развивается в ходе выполнения совместной работы специалистов для указания на объект действительности, ср.: data cholesterol – скопление трафика, что замедляет скорость выполнения программы, dirt road – медленное соединение с Интернетом из-за большого трафика, crack – взламывать компьютерные программы/системы, handshake – установление связи, ghost – сообщение, оставленное пользователем, который вышел из чата (известным синонимом данного слова является offline message).

В третью группу входят сленговые лексемы, появляющиеся в группе коллег-программистов для обозначения явлений, не понятных непосвящённым, находящимся за пределами данной группы. Этот сленговый язык может относиться к явлениям, не связанным непосредственно с компьютерной и интернет-действительностью. Эти лексемы представляют собой острые хлесткие выражения, дают положительные и отрицательные оценки, позволяют сочно высказаться, продемонстрировать необычное чувство юмора и свою исключительность. Примерами сленговых лексем могут быть barf – неисправно работать, ср.: My computer barfed right in the middle of a 40-page document24. Honey pot – часть вычислительной системы, находящаяся под наблюдением программного обеспечения безопасности и использующаяся для того, чтобы поймать нарушителя. Bells and whistles – детали продвинутой технологии, ср.: A serious computer user can see beyond the bells and whistles when buying a system25.

Исследователи сленга выделяют различные функции данного пласта лексики. Так, Э. Партридж, выдающийся лексикограф, в своём труде, посвященном сленгу, выделяет пятнадцать самых важных и наиболее очевидных функций сленга. Однако, многие лингвисты едины во мнении, что сленг – это, прежде всего, индикатор принадлежности к группе. Так, Д. Кристал отмечает, что сленг – это один из важнейших показателей принадлежности к некоторой общности людей, своеобразный пропуск в группу, к своим, в чём он видит близость сленга к жаргону26

.

Некоторые сленговые слова и выражения становятся известными всему коллективу, говорящему на данном языке, могут войти в общенациональное употребление. Такие слова и выражения перестают отвечать сущностным характеристикам собственно сленга, больше не представляют узко-группового вокабуляра, своеобразного пропуска к «своим». Профессор Борисова Л.М. отграничивает такие лексические выражения от сленга и выделяет их в особую группу – подсистему неформальной лексики. Неформальные лексические единицы употребляются как в устной, так и в письменной речи. Неформальная  лексика  –  идентификатор  определённого  неформального стиля, у молодёжи это может рассматриваться как эталон «продвинутости»27

.

Интернет-лексемы, которые вышли за пределы узкой группы компьютерных экспертов и фанатов, известны всем владельцам компьютеров, имеющим доступ к Интернету, а также любому современному человеку, читателю средств массовой информации, который находится в курсе нынешнего развития науки и техники, образуют четвёртый слой интернет-лексики. Примерами таких лексем могут быть: netsurfing – путешествие по Сети,  browsers – браузеры, sites – сайты, pages – страницы, password – пароль. Эта языковая система неустойчивая: появляется много неологизмов, обозначающих реалии интернет-действительности, одни слова быстро уходят, поскольку не являются благозвучными, другие используют популярные образы, не вызывают трудности в понимании у широкой аудитории и со временем переходят в повседневный разговорный язык, такие, как surf, windows.

Язык Интернета обслуживает разных людей: интернет-специалистов и интернет-пользователей, учёных и студентов и т.д. «Интернет – это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ»28. Люди объединяются в группы на разных основаниях, вырабатывают свои правила поведения, свой язык общения. Например, существует язык хакеров hackspeak или hackish и язык тинэйджеров leekspeak, которые служат для тайного общения «своих людей» (“people in the know”) и непонятны для тех слоёв общества, которые не входят в данные социальные группы. В leetspeak или сокращено leet (from elite + speak) преимущественно используется цифровая аббревиатура с целью засекречивания информации от взрослых. Обычно это слово передаётся цифровым кодом – 1337. Более того, недавно был придуман новый язык для любителей SMS – Zlango, от английских слов lingo и slang, буква Z в начале добавлена в честь лингвиста Л.Л. Заменгофа, придумавшего эсперанто. Этот новый язык не содержит слов, а только картинки-иероглифы, обозначающие слова. Например, «я» – человечек, который показывает на себя пальцем, «отчаяние» – полиловевший от страданий человек с петлёй на шее, «начать» – зелёный огонёк светофора. По утверждению авторов Zlango, с помощью данного «новояза» смогут свободно общаться носители совершенно разных языков, а его полное изучение занимает не больше одного часа. Специалисты прогнозируют, что в дальнейшем, Zlango может применяться в электронных письмах и службах мгновенного обмена сообщениями 29

.

Существует ряд вымышленных языков, так называемых конлангов. Каталоги таких языков есть в Интернете. Они рождаются, живут и умирают, но их численность, тем не менее, не уменьшается. Каждый из них связан с вымышленным миром, чаще всего основанном по мотивам произведений Дж. Толкиена, созданным самим автором языка. Создателями конлангов могут быть как профессионалы-лингвисты, так и не профессионалы. Самыми известными из них являются келен, эналь, ларимин (Сидорова М.Ю., Шувалова О.Н., 2006). 

Некоторые ученые делят интернет-лексемы на четыре группы: 1. технические термины, например, googlewashing;  2. лексемы, которые известны широкой аудитории интернет-пользователей, например, bombing; 3. лексемы, бытующие в среде пользователей блогов – тематических групп обсуждений, например, blogging и 4. лексемы, употребляющиеся в речи обычными людьми, которые находятся в курсе развития информационных технологий, например, download. Технические термины обычно кажутся неблагозвучными, представляют собой громоздкие слова, часто обозначающие абстрактные понятия, смысл которых трудно уловить. Функция таких лексических единиц, такая же как и у сленгизмов – исключить несведущих из группы. Лексика пользователей Интернета представляется «более простой», ведь большинство пользователей – обычные люди, не специалисты. Человек, который хочет освоить Интернет, должен сначала усвоить основные понятия, ведь: “You cannot walk the walk unless you talk the talk”. Сейчас имеются тысячи словарей-путеводителей в мир Интернета. Дорога к нему открыта, поэтому, если человек усвоил основные понятия, освоил базовые правила работы в Сети, он чувствует себя защищенным, членом интернет-общества, а функция интернет-лексем – включить как можно больше пользователей в свой состав. В Интернете существуют блогги, которые особенно популярны среди молодёжи, где используются модные словечки, смысл которых порой вообще непонятен. Это – закодированный подъязык внутри группы.  Примером такого языка из русского сегмента Интернета можно считать жаргон падонков.

Таким образом, с развитием общества появляются новые предметы, явления, они отражаются в новых словах и новых значениях. Появление Интернета создаёт новую среду функционирования языка, возникает сетевой язык, или электронный язык. За время своего существования этот язык приобрёл характерные лингвистические особенности, среди которых наиболее характерными являются лексические свойства Интернета. Словарь Интернета основывается на стандартной лексике, которая изменяется по существующим в языке словообразовательным моделям: морфологическому (аффиксация, сложение) и семантическому способам, конверсии. Нередко новые слова в сфере Интернета создаются в результате игры слов, которая характерна для формирования неформальной лексики. Ряд интернет-единиц образуются на основе неформальной лексики, которая располагает пользователей к Интернету и помогает легко войти в ситуацию интернет-общения. Неформальные лексемы реализуют богатые возможности языка к разнообразным переосмыслениям, созданию юмористического и иронического эффекта на основе омонимии, полисемии, вторичной номинации и др. Большинство слов, прошедших стадии переосмысления и передающих новое значение, являются интернет-метафорами. Именно метафорический перенос становится одним из самых продуктивных способов образования лексем в языке Интернета. Метафора в языке Интернета носит необычайно яркий характер, отличается свежестью и новизной образа, которая со временем стирается, метафоры становятся «избитыми» и переходят в разряд нейтральных единиц.

При столкновении повседневного языка с Интернетом происходит взаимодействие. С одной стороны, трансформируется стандартная лексика внутри языка Интернета: обыденные слова, знаки, символы используются в новом смысле. С другой стороны, попадая в мир бытового языка, этот профессиональный язык находит в нем своё место, быстро распространяется, становится общим для членов данного социума, фиксируется в словарях. В обыденном разговорном языке некоторые интернет-понятия начинают обрастать новыми свежими значениями. Под влиянием Интернета язык в какой-то мере «упрощается»: слова теряют дефис, начинают писаться слитно, образуются бленды, отдаётся приоритет строчным буквам. Можно согласиться со специалистами, которые отмечают, что в настоящее время можно наблюдать активную «интернетизацию» языка, традиционно связываемую с технической экспансией Интернета30.

Подсистема интернет-лексики постоянно разрастается, стабилизируется, обособляется от других функциональных сфер национального языка, выделяется собственными языковыми свойствами, расширяет пределы использования. Интернет-единицы внедряются в речевую практику носителей языка, снижая языковую норму индивида, что ведёт к ломке сложившейся нормативной речевой практики, приводит к снижению языковой нормы вообще. Разрастающаяся языковая подсистема Интернета, как и любая другая языковая система науки и техники, способствует обогащению словарного состава языка, что является одним из важнейших факторов развития любого языка, свидетельством его динамического характера.

Язык Интернета всё больше привлекает внимание языковедов, «народных филологов-любителей», блюстителей «лингвистических стандартов», ученых, которые ищут в языке отражение социальных процессов, выражение социальной оценки событий, истоков и значимости происходящих в языке процессов. Исследование языка Интернета находится ещё на начальной стадии, изучение языка Интернета перспективно, имеет целый ряд аспектов, которые ждут своих исследователей.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ахренова Н.А. Английский как основной язык Интернета // - Самара, 2004, с. 120-122.

2. Ахренова Н.А. К вопросу о функционировании русского языка в Интернете//Актуальные проблемы языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 1-ой международной научно-практической конференции - Коломна, 2005, с. 171-174.

3. Ахренова Н.А.  Структура и семантика англоязычного компьютерного жаргона.// «Функциональная семантика, семантика знаковых систем и методы их изучения». I Новиковские чтения: Материалы международной научной конференции (Москва 5-6 апреля 2006 г.).  – М.: Изд-во РУДН, 2006. – с. 85-92

4. Ахренова Н.А. Условия взаимодействия русского и английского языков в Интернете// Актуальные проблемы языкового образования в вузе. Вопросы теории языка и методики обучения. Сборник материалов 2-ой международной научно-практической конференции - Коломна, 2007, с. 96-104.

5. Ахренова Н.А. Особенности коммуникации в Рунете//Знание, язык, культура.- Тула: из-во «Петровская Гора», 2007. – с. 45-53

6. Ахренова Н.А. Разные страны, один Интернет?// Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». № 2. 2009. - М.: Изд-во МГОУ с.186-192

7. Влияние Интернет-вокабуляра на развитие литературного английского языка//Вестник Поморского государственного университета. Серия «Гуманитарные и социальные науки». - № 7   2009.   Архангельск - с. 136-142

8. Ахренова Н.А. Основные способы классификации жанров Интернет-дискурса// Вестник Челябинского государственного педагогического университета. Серия «Гуманитарные науки».  - №9 2009. Челябинск: Изд-во ЧГПУ (в печати)

9. Ахренова Н.А.  Интернет-лексика в работах современных авторов (на материале романов “Рабы Майкрософта” автор Дуглас Коупленд и “Цифровая крепость” автор Дэн Браун)// Вестник Читинского государственного университета. Серия «Филология» - 2009 год (в печати)

10. Ахренова Н.А. Семантические поля и Интернет-лексика//Русская речь. М., 2009 (в печати)

11. Ахренова Н.А.  Популярные жанры Интернет-дискурса и «бастардизация» английского языка//Вестник КГПИ. Серия «Гуманитарные науки». – 2009. - Коломна (в печати)

12. Ахренова Н.А. Когнитивная метафора в Интернет-лексике//Известия Калининградского государственного технического университета. – 2009 (в печати)

13. Ахренова Н.А. Основные способы словообразования в Интернет-лексиконе//Вестник МГИМО. 2009. М.: Изд-во МГИМО (в печати)

14. Ахренова Н.А. Лингвистические особенности сетевых имен// Вестник Челябинского государственного университета. Серия «Филология и  искусствоведение». № 9 - Челябинск: Изд-во ЧелГУ.  2009 (в печати)

15. Ахренова Н.А. Интернет-дискурс как глобальное межкультурное явление и его языковое оформление. – 2009.-  М.: Изд-во МГОУ – 220 с.

16. Ахренова Н.А. «Эзопов язык» Интернета//Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ. 2009 (в печати)


1 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – Москва: Слово, 2000. С. 79 – 259 с.

2 Fairclough, N.L. Linguistic and Intertextual Analysis within Discourse Analysis // Discourse and Society. – Lnd, 1990, pp. 193-217

3 Internet World Stats http://www.internetworldstats.com/stats.htm

4 Голышко А. В. Как обустроить электронную Россию // Вестник связи. – - №6. 2001. – Интернет-публикация: http://www.hse.ru/pressa/vest_sv/2002061.htm.

5 Herring, S., Slouching toward the ordinary: Current trends in Computer-mediated communication // New Media and Society. – London: Sage Publications, 2004

6 Галичкина Е. Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках. Дис. ... канд. филол. наук. – Астрахань, 2001.

7Там же: 28

8 Там же, с. 73-74

9 Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества /М.М.Бахтин. – М.: Наука, 1979.

10 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp.

11 Анисенко, О.Ю. E-mail – электронное деловое письмо// Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире. Материалы международной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения профессора В.Д. Аракина. – Москва: Прометей, 2004. – с. 125-127.

12 Иванов, Л. Ю. Язык интернета: заметки лингвиста// Словарь и культура русской речи. – М.: Азбуковник, 2000.

13 Борисова Л.М. Язык «соблазна» в Интернете // Языки в современном мире, том 1. – Москва, 2004. – с. 81-89.

14 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp

15 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp

16 ru.wikipedia.org/wiki/жаргон_падонков

17 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp

18 Ермолаева Л.С. Неогумбольдтианское направление в современном буржуазном языкознании // Проблемы общего и частного языкознания. – М., 1960.

19 Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. – М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. – 331 с.

20 Там же

21 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp

22 Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. – Москва: Едиториал УРСС, 2003. – 248 с.

23 Там же

24 Ayto, J., Simpson, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford: OUP, 2005

25 Там же

26 Crystal, D. Language and the Internet  – Cambridge, 2001. – 272 pp

27 Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в американском варианте английского языка. Монография. – Коломна, 2001. – 252с.

28 Gates, B. Business @ the Speed of Thought. – New York: Warner Books, 2000. – 440 pp.

29 Денисов К. Мобильнику пририсовали язык // Неделя. 13 октября 2006. – с. 38. 

30 Лейбов Р. Интернет рисует язык. http://www/gagin.ru/internet/25/27.html

 





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.