WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

   Добро пожаловать!


 

На правах рукописи

Исакова Алла Анатольевна

ЭВОЛЮЦИЯ  ПРАГМОНИМИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА: СТРУКТУРА, СЕМАНТИКА, ПРАГМАТИКА

(на материале современной механонимии)

10.02.19 – теория  языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

доктора филологических наук

Краснодар 2008

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении

высшего профессионального образования

«Тюменский государственный университет».

Научный консультант  доктор филологических наук, профессор

Карабулатова Ирина Советовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор  Макеева Марина Николаевна

доктор филологических наук, профессор  Непшекуева Тамара Сагидовна

доктор филологических наук, профессор  Григоренко Ирина Николаевна

Ведущая организация – ГОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Защита состоится 19 марта 2008 г. в 9.00 часов 00 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, д.149, филологический факультет, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан «___» февраля 2008 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

  Ю.В.Баклагова

Диссертация содержит комплексный анализ прагмонимического пространства современной России и результаты исследования особенностей имен собственных с позиций приоритетных подходов лингвистики. Несмотря на продолжительные споры вокруг прагмонима как ономастической единицы, следует отметить, что интерес к этому классу онимов возрастает в связи с ориентированностью современного общества на потребление того или иного товара.

Общая характеристика работы. Современная антропоцентрическая парадигма исследования языка обусловливает его изучение в непосредственной связи с когнитивной сферой и дискурсивным пространством, в котором осуществляются коллективная практическая деятельность людей и процессы межличностного общения, детерминируемые сложной совокупностью экстралингвистических факторов и идеями социальной ориентированности. Вербализация языкового сознания как когнитивного феномена детерминируется особенностями дискурсивного пространства, усиливая собственную прагматическую и прогностическую ценность и оказывая влияние на особенности коммуникативного поведения. Диссертация содержит комплексный анализ форм репрезентации языкового сознания в прагмонимическом рекламном дискурсе и результаты исследования особенностей имен собственных с позиций приоритетных подходов лингвистики.



Не вызывает сомнений, что язык – специфический инструмент ментального упорядочения мира, средство закрепления этнического мировидения, которое складывается из мировидения личностей, являющихся представителями определенного этноса и носителями национальной культуры, с одной стороны, а с другой, способ манифестации определенных ценностей человечества в целом. Наиболее наглядны в этом плане имена собственные, которые занимают особое место в лексической системе языка в связи с их способностью аккумулировать этнокультурный опыт.

Имена собственные составляют ономастическое пространство, определяемое моделью мира, существующей в когнитивном представлении народа, дающего имена. На характер и состав имен собственных существенное влияние оказывают различного рода экстралингвистические факторы, поэтому в репертуаре имен собственных, помимо исконных названий, значительное место занимают заимствованные, иноязычные и искусственно созданные имена. Пласт ономастической лексики в русском языке настолько велик, что очень многие факты, большое количество ценного ономастического материала остаются еще вне поля зрения исследователей, а вместе с тем корифеями ономастической мысли было подчеркнуто, что «каждое название одновременно и отличает называемый объект от других, и объединяет его с однородными. Названия никогда не существуют в одиночку, они всегда соотнесены друг с другом» [Никонов 1974].

Имена собственные всех разрядов (антропонимы, топонимы, ойконимы, космонимы и т.д.) входят в словарный состав любого национального языка, представляя собой большой пласт лексики. Осознание имен собственных как особой подсистемы языка является общепризнанным: они представляют во всей совокупности своих признаков самостоятельную сферу со свойственными им закономерностями. Имена собственные, функционируя в качестве своеобразных культурно-исторических и языковых индексов, отражают наиболее престижные для данного пласта лексики понятия и создают благоприятные условия для комплексного изучения сознания, культуры и языка.

Как показывает анализ работ по ономастике, именно антропонимы, топонимы  наиболее полно исследованы специалистами по именам собственным. Однако, на наш взгляд, ономастикон России не ограничивается только этими разрядами ономастической лексики, а имеет ядерно-периферийную структуру, причем в последнее время периферия ономастики переживает наиболее бурное свое развитие в связи с формированием в России общества потребления. Рынок товаров и услуг стал стремительно развиваться, а вследствие этого и  стал расширяться сам корпус онимических единиц.

Среди указанных групп имен собственных выделяется обширная группа имен собственных товаров, мультиязыковых по происхождению, которые называют товарными марками или словесными товарными знаками. Выделяя такие имена собственные в отдельную группу ономастики, З.П. Комолова предлагает их обозначать термином прагмоним (от греч. pragma «вещь, товар» + onyma «имя»). А.В. Суперанская считает, что данные названия стоят на грани между именами собственными и апеллятивами.

Это обусловливает необходимость разностороннего изучения современного ономастического пространства. Кроме того, интерес исследователей к именам собственным (онимам) и ономастическим проблемам ХХI в. остается неизменным в силу вовлечения в круг исследования новых денотатов номинации, значительного увеличения корпуса онимического материала. Возникновение новых тенденций языкового развития, появление современных областей знания о языке и изменение картины мира выявляют, в свою очередь, незаполненные лакуны, неизученные направления как теоретической, так и прикладной ономастики, которые и стали предметом  настоящего исследования.

Актуальность исследования. Ономастические работы последнего десятилетия коррелируют с современной антропоцентрической парадигмой, учитывающей онтологическое бытие ономастических систем, которое неизбежно смыкается с их ментальным существованием (Л.М. Дмитриева). Это направление позволяет исследовать онимический материал не только с позиции классических подходов, но и с применением методик этнолингвистики, психолингвистики, лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.

В исследовательское поле вовлечены, прежде всего, антропонимы и топонимы как наиболее изученные разряды. Это объясняется тем, что они представляют наибольший интерес как в плане научного, так и бытийного, «наивного» знания, т.к. антропонимы в большей степени обладают свойствами имени собственного, даются каждому индивиду без исключения и составляют личную сферу человека. В многочисленных исследованиях разряды антропонимов и топонимов изучались с точки зрения проявления культурных традиций именования, выявления этимологии, принципов и способов антропонимической и топонимической номинации. Топонимы, в свою очередь, аккумулируют информацию об окружающей действительности, быте и традициях того или иного этноса и являются историческими свидетелями происходящих в социуме, в той или иной местности, событий (И.А.Воробьева, М.В.Голомидова, М.В.Горбаневский, Т.Д.Джанузаков, Л.М.Дмитриева, Е.Л.Березович, А.Т.Кайдаров, И.С.Карабулатова, Г.Б.Мадиева, В.Н.Попова, В.И.Супрун, О.А.Султаньяев, А.В.Суперанская, А.К.Матвеев, О.Т.Молчанова, Э.М.Мурзаев, Э.М.Рут, В.Н.Топоров, Н.К.Фролов и др.).

Работы этих и других ученых являются фундаментальной базой для изучения имен собственных ономастического пространства России с позиции антропоцентризма. Исследования других разрядов онимического корпуса представлены единичными работами (Х.Ч.Алишина, К.Г.Аронов, Е.А.Бондарец, Н.В.Вертянкина, Т.В.Линко, Г.Б.Мадиева, М.А.Сагидуллин, В.В.Квашнина) или вовсе не вошли в круг разрабатываемых российской ономастикой вопросов.

Определенная лакунарность отмечается и в работах общетеоретического характера, позволяющих систематизировать и обобщить накопленный теоретический и практический материал с целью генерализации теоретических положений и определения приоритетных направлений ономастических исследований. Это крайне важно, поскольку развитие лингвистики требует систематизации фактического материала и теоретического обобщения на новом уровне. В российской ономастике общетеоретические проблемы, в  основном  на материале  русских  онимов, были рассмотрены А.К.Матвеевым, Н.В.Подольской, А.В.Суперанской. Поэтому в ряде работ последних лет отмечается острая необходимость в исследованиях, которые могли бы дать оценку современного состояния ономастического пространства современной России, его лексикографического описания и определить методологический и теоретический потенциал российской ономастики.

Бурное развитие сферы товаров народного потребления предопределило четкую структуризацию прагмонимии, где сейчас уже можно выделять субпространства, относящиеся к различным сферам потребления: техника (транспортная, медицинская, бытовая и др.), продуктовые товары, легкая промышленность и т.д. Причем каждое из этих субпространств также может иметь дальнейшую градацию. Действительно, в количественном отношении имена собственные – это огромный корпус лексики, который практически невозможно полностью зафиксировать в словарях. Исходя из этого, весь корпус онимов не может стать объектом одного исследования. 

Кроме того, назрела необходимость в теоретическом осмыслении терминологии как составляющего компонента метадиалекта ономастики.

Эти актуальные проблемы и стали предметом настоящего диссертационного исследования, посвященного аналитическому изучению накопленного российскими ономастами опыта, определению и анализу прагмонимической зоны ономастического пространства современной России (1991-2007), выявлению различных подходов к изучению прагмонимов как имен собственных в российской ономастике, параметризации лексикографических словарей имен собственных и др.

Современное прагмонимическое пространство России определяется инновациями социального, психологического, исторического характера: изменились геополитическая и языковая ситуации в России, ментальность человека, поэтому несколько иным стало отношение к тому, что и как называть именем собственным. Это предопределило возникновение новой концепции имени собственного, обусловленной, прежде всего, идеей национального Ренессанса и проявлением пассионарности в ономастике. В связи с этим возникла необходимость комплексного описания отдельных зон ономастического пространства России на современном этапе, которое, в свою очередь, выявит специфику различных разрядов и наметит перспективы их дальнейшего исследования.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании динамики развития прагмонимического пространства современной России на основе зонально-полевого принципа и ядерно-периферийных отношений разрядов и классов имен собственных с учетом его функционально-прагматической направленности.

Достижение поставленной цели предполагает решение трех блоков задач.

Первый блок задач ориентирован на анализ современного состояния прагмонимики в отечественном и зарубежном языкознании:

  • проследить развитие прагмонимических исследований в России; дать научно-аналитический обзор приоритетных направлений в общей теории ономастики; проанализировать основные методики исследования прагмонимического материала в России и за рубежом;
  • исследовать и определить содержание концептуально-терминологического аппарата российской ономастики.

Второй блок задач направлен на лингвистическое описание прагмонимического пространства современной России в связи с ее расширением и динамикой развития:

  • разработать модель прагмонимического пространства в современном ономастическом пространстве России; охарактеризовать механонимическое субпространство с применением методики когнитивного картирования;
  • определить содержание прагмонимического пространства современной России как полиязыкового и осуществить его структурацию на основе зонально-полевого принципа и ядерно-периферийных отношений;
  • выявить своеобразие семантических и словообразовательных моделей ядерных и периферийных разрядов прагмонимического пространства современной России и представить их обобщенные модели;
  • установить принципы прагмонимической/ механонимической номинации, используемые в целях эффективного воздействия на адресата.

Третий блок задач направлен на анализ коммуникативных методов воздействия в прагмонимическом рекламном дискурсе:

  • описать вербальные способы интерпретации действительности в прагмонимическом рекламном дискурсе;
  • проанализировать коммуникативные методы воздействия на общественное и языковое сознание и способы манипулирования им в прагмонимическом рекламном дискурсе;
  • определить особенности прикладных коммуникативных технологий.

Объект исследования. Для решения комплекса поставленных в работе задач в качестве главного объекта исследования избраны различные зоны и поля прагмонимического пространства современной России (1991-2007), которое согласно зонально-полевой дифференциации представляет ядерно-периферийную структуру как внутренне организованную совокупность имен собственных, предназначенных для идентификации объектов действительности.

Предметом исследования стала система прагмонимических единиц, функционирующих в коммуникативном пространстве современной России и образующих соответственно русское прагмонимическое пространство.

При решении методологических и методических вопросов отбора  материала исследования были использованы различные приемы. Применение комплексного подхода в дескриптивном анализе русского ономастического субпространства предопределило необходимость репрезентативной выборки онимических единиц с использованием материалов средств массовой информации (записи контекстов), ситуаций в интерактивном режиме (опрос, анкетирование, беседы с информантами, записи живой речи). Общий корпус составил свыше 20 тыс. единиц (русского, английского и других языков), собрано и проанализировано 56 тыс.ассоциаций, полученных на прагмонимы-стимулы. В количественном отношении онимы в каждом языке представляют огромный корпус, в настоящее время не зафиксированный в полном объеме в лексикографических источниках. По этой причине весь этот корпус не может стать объектом одного исследования. Минимизация количества онимических единиц, тем не менее, позволила представить достаточный материал для подтверждения теоретических обобщений и результатов исследования ономастического пространства современной России.

Источниками исследования послужили средства массовой информации, художественные произведения, ономастические словари и справочники различных типов, журналы технической направленности, журналы с технической рекламой, каталоги, а также материал, собранный автором в ходе собственных полевых изысканий в разные годы (1998-2007). Список источников представлен отдельно после списка литературы.

Научная новизна заключается в том, что диссертационное исследование представляет первый опыт комплексного описания прагмонимического пространства современной России, в которой наблюдается смена именований, активное онимообразование, расширение корпуса онимических единиц. В диссертации дан экскурс в  историю развития российской ономастики, представлен аналитический обзор существующих подходов к изучению имен собственных в отечественной и зарубежной ономастике. Осуществлен анализ имен собственных с позиций новой когнитивно-функциональной парадигмы лингвистики. На основе выявления динамики развития прагмонимического пространства современной России выделена функция идентичности; выделены частотные прецедентные имена, хранящиеся в когнитивном сознании народов, находящихся в тесном межэтническом взаимодействии; использован прием когнитивного картирования в интегрированном описании прагмонимического пространства России; на основе ядерно-периферийной структурации осуществлен анализ зон и полей прагмонимического пространства; прослежена история развития прагмонимического пространства и его субпространств, осуществлена параметризация суггестивного воздействия прагмонимического рекламного поля с учетом гендерной составляющей.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его положения, полученные результаты и предлагаемые рекомендации существенны для определения дальнейшей стратегии исследования метадиалекта российской ономастики и изысканий в сфере ономотерминологической номинации. Определение содержания зон и полей прагмонимического пространства и релевантных признаков каждого разряда прагмонимов как имен собственных создает предпосылки для дальнейшего изучения как отдельно взятого разряда или класса онимов, так и всего ономастического пространства. Осуществленный аналитический обзор намечает перспективы развития ономографии России и дальнейшую разработку принципов лемматизации онимов в зависимости от их принадлежности к определенному разряду, а также жанра словаря.

Практическое значение исследования заключается в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах и спецкурсах по теории ономастики, общему языкознанию, введению в языкознание, прикладной лингвистике, ономографии, сопоставительному языкознанию, типологии, межкультурной коммуникации, при подготовке программ, учебных пособий и учебников по ономастике, социолингвистике, психолингвистике.

Поставленные задачи определили основные методы и приемы исследования: интерпретирующий метод, позволяющий выявить ономастические и общелингвистические концепции, необходимые для обоснования зонально-полевого принципа дифференциации ономастического пространства России; метод формализации, необходимый при разработке обобщенных семантических и словообразовательных моделей онимов ядерных и периферийных зон; методика ассоциативного эксперимента для определения эффективности имен собственных в зоне механонимической номинации и создания прагмонимического «портрета России»; методика социолингвистического анализа с целью выявления частотных и модных механонимов; метод интроспекции, а также приемы текстологического анализа, позволившие выделить корпус прецедентных прагмонимических имен русского языка, прием когнитивного картирования. Кроме того, для описания прагмонимического пространства были использованы дескриптивный, сопоставительный методы, а также приемы количественного подсчета.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Современная прагмонимия является динамичным, но малоизученным субпространством успешно развивающегося ономастического пространства России, которое имеет свои традиции изучения имен собственных, где приоритетные позиции в предметно-объектной сфере ономастики сфокусированы следующим образом: топонимы различных регионов России (60% от общего количества выполненных исследований), антропонимы (8,9%), литературные онимы (8,9%), деонимы (5,2%), антропонимы и топонимы (4,5%), эргонимы (4,5%), зоонимы (2,2%), космонимы (2,2%), идеонимы (2,2%), мифонимы (2,2%). Вместе с тем существуют разряды и классы онимов, которые до сих пор не вошли в исследовательское поле российских ученых.

2. Прагмонимическое пространство современной России ярко отражает влияние экстралингвистических факторов на развитие ономасистемы, продиктованных сменой геополитических, социальных и экономических приоритетов, проявляющихся в массовых переименованиях и новых номинациях объектов, обеспечивающих жизнедеятельность современного человека; в реставрации и возрождении ранее существовавших имен собственных; создании национального колорита, пассионарности; расширении корпуса именуемых объектов; обновлении онимического состава (вовлечение в номинацию социально и национально маркированных языковых единиц, включение иноязычных элементов) и др.

3. Эволюция прагмонимического пространства отражает динамику и расширение зон прагмонимического пространства, которое происходит также за счет изменения концепции имени собственного, появления новой русской формулы именования, активного увеличения корпуса прагмонимов.

4. Прагмонимическое пространство современной России – сложное полиобъемное, полиязычное, ядерно-периферийное образование, дифференцирующееся в соответствии с зонально-полевым принципом и характеризующееся определенными особыми системообразующими элементами внутри каждого поля.

Особый метадиалект прагмонимики со сложившимся концептуально-терминологическим аппаратом характеризуется рядом релевантных признаков: наличием широкого корпуса узкоспециальных терминов, соответствующих детальной классификации различных разрядов и классов онимов; универсальностью, интернациональностью и конвенциональностью ономастических терминов, обеспечиваемых активным использованием греческих и латинских разных типов морфем; развитой системой гиперо-гипонимических отношений; открытостью ономатерминосистемы; своеобразным наполнением содержания общепринятых лингвистических понятий, обусловленным спецификой имен собственных, и других признаков, обеспечивающих вхождение в общий метаязык лингвистики.

5. Прагмонимическое пространство России в целом по происхождению представлено параллельно сосуществующими русским и иноязычным (английским, прежде всего) субпространствами. Русское прагмонимическое субпространство является автохтонным образованием, характеризующимся перманентностью развития и отражающим историю русского этноса. Формирование иноязычных субпространств обусловлено активной экспансией тех или иных языков в различные сферы общественной жизни (в том числе и в номинацию), современной языковой ситуацией, складывающейся за счет софункционирования русского и других языков.

6. Сосуществование функционально мощных языков в едином коммуникативном пространстве привело к взаимодействию онимических единиц разных зон русского и других иноязычных ономастических пространств, что обусловило появление адаптированных онимов, заимствование имен собственных из одной национальной системы (английской, немецкой, французской, украинской, японской, китайской, русской) в другую.

7. При смене и присвоении имен собственных важную роль выполняет функция идентичности, позволяющая номинатору отразить традиционные этнические и межкультурные ценности, сформированные на протяжении длительного исторического периода и отражающие знания человека о мире, в которых сконцентрирован его национально-культурный и межэтнический опыт.

Онимическая лексика способствует проявлению идентичности номинатора, которая может быть дифференцирована на этническую идентичность, билингвальную идентичность, социальную идентичность, территориальную идентичность. Прагмонимическое ассоциативное поле наглядно отражает креативный билингвизм у реципиентов, обусловленный процессами глобализации и конкурентной борьбой языков в едином коммуникативном пространстве. Тесные межэтнические контакты приводят к формированию корпуса частотных прецедентных онимов, функционирующих в когнитивном сознании русского и иноэтнического лингвокультурных сообществ.

8. Когнитивное картирование позволяет определить факторы, влияющие на формирование ономастического пространства современной России (языковой, исторический, этнический, социальный, культурный, психический факторы, языковая ситуация) и описание онимических моделей. Взаимодействие различных факторов обусловливает необходимость интегративного подхода к исследованию онимических единиц и способствует развитию когнитивной ономастики, связанной с когнитивными аспектами языка и ролью активного человеческого начала в онимической номинации. Когнитивное прогнозирование позволяет предвидеть тенденции развития языковой политики в отношении прагмонимической номинации и состояния прагмонимического пространства в новых геополитических условиях.

Апробация работы. Основные положения диссертации изложены в монографиях «Тайна имени автомобиля: краткий словарь механонимов и механонимических ассоциаций» (Тюмень, Печатник, 2006, в соавторстве), «Становление углеводородной энергетики России» (СПб, Наука, 2007, в соавторстве), «Тюменская область: этноязыковое строительство в полиэтничном регионе» (Тюмень, Печатник, 2007, в соавторстве), «Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства»  (Тюмень, Печатник, 2008), 56 научных публикациях (из них 52 статьи; в изданиях, рекомендованных ВАК для публикаций основных результатов диссертаций на соискание ученой степени доктора наук – 7).

По теме исследования был выигран грант Тюменского государственного нефтегазового университета (2007), часть работы была выполнена совместно с научным консультантом в рамках гранта поддержки молодых докторов наук Президентом РФ МД-2033. 2007.06 (2007).

Основные результаты исследования были апробированы на заседаниях сектора филологии Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета, Ученого Совета ИГИ Тюменского государственного университета, конференциях различного уровня: в г. Москва (Форум по проблемам преподавания русского языка и получения российского образования в зарубежных филиалах российских вузов), в г. Астана (Евразийский национальный университет им. Л.Н. Гумилева), 2007; в г. Кокшетау (Кокшетауский госуниверситет им. Т.Т. Уалиханова), 2005-2007; в Бишкеке (Международный форум «Русский язык в современном международном диалоге»), 2007; в Симферополе «Русский язык в поликультурном мире», 2007, в Пензе «Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании», 2004; в Томске «Современное образование: ресурсы и технологии инновационного развития», 2005, 2006; в Ярославле «Русское слово: литературный язык и народные говоры», в Бийске «Языковая картина мира: лингвистические и культурологические аспекты», 2006; в Челябинске «Языки профессиональной коммуникации», 2007; в Саратове «Античный мир и мы», 2007, в Тюмени (конференции ТюмГУ и ТюмГНГУ, 2004-2008), а также в научных сборниках Тамбова (2006) и Сыктывкара (2007).

Структура исследования определяется общим направлением, целью и конкретными задачами, а также логикой развертывания темы. Работа состоит из Введения, четырех глав, Заключения, списка литературы, использованных источников, семи приложений. Общий объем – 467 страниц, из них 268 – основной текст работы.

ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ

Во Введении обосновывается актуальность темы, цель, задачи и объект исследования, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указывается фактический материал и источники, методы исследования, определяются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе  «Общая характеристика прагмонимического пространства» в парадигме российской и мировой лингвистики рассматриваются истоки российской ономастики, получившей развитие благодаря систематизированным исследованиям таких ученых, как З.У.Блягоз, В.Д.Бондалетов, И.А.Воробьева, И.С.Карабулатова, И.В.Крюкова, Г.Б.Мадиева, В.П.Нерознак, В.А.Никонов, Н.В.Подольская, А.В.Суперанская, Н.К.Фролов и др.; прослежена динамика развития ономастических исследований с акцентуацией на современную проблематику и проблема выделения периферических субпространств; дается системный анализ прагмонима в его взаимоотношениях с другими сходными понятиями (прагматоним, словесный товарный знак, искусственное имя, бренд); выделяются основные зоны и поля в современном прагмонимическом пространстве; обосновывается специфика выделения промышленной прагмонимии или механонимии. 

Основоположниками ономастики по праву считаются В.Д.Бондалетов, В.А.Никонов, А.И.Попов, Е.М.Поспелов, О.Н.Трубачев. Каждый регион последовательно и скрупулезно изучался ономастами: Урал – академиком А.К. Матвеевым и его учениками, Западная Сибирь – И.А. Воробьевой, А.П. Дульзоном, Н.К. Фроловым, И.С. Карабулатовой, юг России и Кавказ – З.У. Блягозом и его учениками, средняя полоса России – В.А. Никоновым и его последователями и т.д. В настоящее время наиболее исследованными являются ядерные классы собственных имен (топонимы, антропонимы), тогда как многочисленные пограничные разряды ономастики, к одному из которых принадлежат словесные товарные знаки, недостаточно изучены. До сих пор современная российская ономастика характеризуется активизацией рефлексии относительно состояния и перспектив развития ономастических исследований, основным объектом которых до сегодняшнего дня являются топонимы различных регионов России.

Анализ ономастических работ, приведенный в первой главе, свидетельствует о хронологическом и тематическом дисбалансе в исследованиях имен собственных ономастического пространства России. Однако за последние 5 лет активизировались исследования периферийных зон ономапространства, долгое время остававшихся за пределами научного интереса ономастов России.

Обзор и обобщение основных результатов, полученных российскими лингвистами за последние десять лет в области русского, сопоставительного и общего языкознания, выполненный Н.Ф.Алефиренко, позволили ученому отметить значительные успехи в российской лингвистике и, вместе с тем, сделать вывод, что современное состояние языкознания в России «характеризуется отсутствием генеральной координации исследований как по общетеоретическим, так и по проблемам сопоставительно-типологического и русского языкознания, а также тем, что, несмотря на наличие достаточно широко представленных исследований, целые направления – когнитивная лингвистика, нейролингвистика, психолингвистика, компьютерная лингвистика, теория речевых актов и др. – представлены единичными исследованиями, а не сколько-нибудь серьезной школой или законченной концепцией». Эти объективные выводы, на наш взгляд, в полной мере относятся и к развитию ономастики в России. Кроме того, низкая интенсивность ономастических исследований обусловлена и другими причинами: ограниченным числом исследователей, занимающихся анализом имен собственных, кажущейся бесперспективностью ономастических исследований, сложностью сбора ономастического материала и т.д.





Современная российская ономастика располагает богатым фактическим материалом имен собственных различных разрядов, теоретическим и методологическим арсеналом, основанном на достижениях общей лингвистики и ономастики, которые могут способствовать углублению изучения не только корпуса антропонимов и топонимов, но и таких периферийных разрядов онимов, как прагмонимы.

Рынок товаров и услуг стал стремительно развиваться, а вследствие этого и  стал расширяться сам корпус онимических единиц. Хотя целый ряд наименований находит отражение в специальных справочниках и словарях, полное лингвистическое описание прагмонимов не проведено. Вместе с тем на необходимость изучения прагмонимов неоднократно указывали Н.В.Вертянкина, Н.А. Гурская, Т.В. Евсюкова, Е.А. Журавлева, И.С. Карабулатова, З.П. Комолова, Ж.Б. Кошпанова, И.В. Крюкова, Г.Б.Мадиева, О.О. Шестакова и др. Классификация русских по происхождению прагмонимов была выполнена С.О. Горяевым [Горяев, 2000]. Однако полная классификация прагмонимов, включая прагмонимические единицы англоязычного происхождения, как отмечает Н.В. Вертянкина [2005: 5] еще не разработана.

Сложность определения прагмонимов в ономастическом поле, их мультиязычность по происхождению, их колебания в смежной зоне между онимами и апеллятивами обусловили неоднозначность в терминологическом аппарате прагмонимии. Их нередко называют товарными марками или словесными товарными знаками: Burberry – товарная марка духов, Herbal Care – товарная марка шампуня, Ariel – товарная марка стирального порошка. Выделяя такие имена собственные в отдельную группу ономастики, З.П. Комолова предлагает их обозначать термином прагмоним (от греч. pragma «вещь, товар» + onyma «имя») [Комолова 1974]. А.В. Суперанская считает, что данные названия стоят на грани между именами собственными и апеллятивами, именуя их товарными марками, или словесными товарными знаками.

А.В. Суперанская вслед за А.А. Реформатским утверждает, что наименования товарных знаков занимают промежуточное положение между соционимами и апеллятивами [Суперанская, 1989: 27], аргументируя тем, что «теснейшее соединение товарных знаков с предметными признаками товаров – основная черта, не позволяющая причислить их к именам собственным» [там же: 212]. Исследователь определяет основные отличительные признаки онимов: а) соотнесение имени с конкретным, определенным, единичным объектом, а не с целым классом вещей; б) неопределенность денотата имени, отсутствие связи с понятием; в) невозможность употребления имени  в единственном числе для обозначения всех представителей данного вида или рода [там же: 5-34]. Т.А. Соболева [1986], А.В. Суперанская [1989] подчеркивают, что по отношению к лексической системе языка словесные товарные знаки выступают в роли особой подсистемы имен со своими специфическими чертами. Основополагающим для отрицания системности у периферийных разрядов является то, что под влиянием экстралингвистических факторов периферийные онимы более динамичны и подвержены изменениям, сложно поддаются четкой классификации. Однако эти критерии не могут быть главенствующими в определении системной организации периферийных онимов. Уже сейчас можно отметить, что им свойственны определенные закономерности построения, активное онимообразование, своеобразная системно-структурированная организация и системное употребление заимствований (Г.Б. Мадиева).

Эта путаница, на наш взгляд, не способствует и четкости в исследовании такого обширного ономапространства, как прагмонимы. Общепризнанно, что в  зависимости от именуемого объекта (денотата имени) ИС делятся на различные разряды, которые,  в свою очередь, на основе родовидовых отношений могут подразделяться на отдельные классы. В то же время даже беглый взгляд на прагмонимическое пространство позволяет увидеть в нем ту же иерархию, что обнаруживается, например, в топонимии, где выделяют собственно топонимы (как видовой класс), а затем ойконимы (названия населенных пунктов), гидронимы (наименования водных объектов), оронимы (названия гор и ландшафта) и т.д. Кроме того, каждый из этих классов также имеет уточняющую градацию.

В то же время сфера прагмонимии настолько обширна, что выделение и детальная характеристика отдельных классов еще ждет своих исследователей. При номинации прагмообъектов, как правило, придерживаются следующих рекомендательных принципов, предлагаемых ономастами:

  • прагмонимы должны быть мотивированными, т.е. отражать род деятельности, признаки и функции соответствующих учреждений;
  • прагмонимы должны выполнять рекламную функцию, т.е. апеллировать к сознанию человека, привлекая его внимание и возбуждая интерес к рекламируемой продукции, товару (независимо от его материальной или духовной ценности);
  • названия должны легко запоминаться и воспроизводиться в речи.

Прагмонимы чаще всего отражают прагматические, идеологические и эстетические представления как всего общества, так и отдельного человека. Индивидуализирующие тенденции в процессе номинации проявляются в связи с расширением сети частного предпринимательства и частной собственности. Мы относим к прагмонимам словесные товарные знаки (СТЗ), которые обозначают серийные, фирменные товары, изделия, сорта растений, марки машин и т.п. Некоторые исследователи предпочитают использовать термин прагматоним, который также отвечает всем критериям образования ономастических терминов и может быть использован как синоним СТЗ.

СТЗ как класс прагмонимов составляет крайнюю зону периферии ономастического пространства и занимает промежуточное положение между именами собственными (ИС) и именами нарицательными.

В последнее время повсеместно стал употребляться термин «бренд». Разница между товарным знаком и брендом весьма существенна. Во-первых, понятие «товарный знак» остается узкоспециализированным, и чаще всего им оперируют юристы, тогда как слово «бренд» на слуху у всех. Во-вторых, бренд зарегистрировать нельзя, а товарный знак можно. Товарный знак – это средство индивидуализации товара и услуг, бренд – совокупность названия, внешнего вида, репутации продукта и связанных с ним ожиданий потребителя. Бренд нельзя зарегистрировать, но можно оценить.

Ограничение корпуса фактического материала только механонимией обусловлено тем, что в связи с экономическими факторами и ростом процессов глобализации механизмы прочно вошли в жизнь постсоветского общества. Фактический материал мы дифференцируем в зависимости от страны-производителя товара, которая, как правило, называет механообъект на своем языке: английском, русском, японском, корейском, немецком, китайском.

Механонимы относятся к ядру многослойного прагмонимического пространства и, следовательно, являются ономастическим классом, объединяющим искусственно созданные наименования механизмов.

Сам  термин можно разложить на составляющие: механос от греч. механизм – это устройство для передачи и преобразования движений; представляет собой систему тел (звеньев, механизмов), в которой движение одного или нескольких тел вызывает движение остальных тел системы + onyma - имя.

Данные имена собственные можно отнести прежде всего к прагмонимам, поскольку они определяют названия товаров, но вместе с тем и имеют свои особенности, обусловленные прагматической направленностью.

В настоящее время изучение прагмонимов (наименований словарных товарных знаков), следовательно, механонимов и эргонимов (наименований компаний, фирм, предприятий) активизировалось  в связи с тем, что и те,  и другие позволяют решить такие важнейшие проблемы ономастики, как специфика функционирования онимов в текстах различной направленности, динамика взаимоотношений ономастического центра и периферии, выбор приоритетного мотива при номинации нового ономаобъекта и др. Таким образом, прагмонимическое пространство полиобъемно, полиязычно и структурировано по ядерно-периферийному принципу, где механонимы занимают ведущие позиции, исходя из стереотипизированного, механомизированного образа жизни современного человека. Следовательно, мы можем говорить о ядерном расположении механонимии в прагмонимическом поле.

Во второй главе «Лексико-семантическая характеристика и структура современных механонимов» анализируются современное механонимическое пространство, структура, специфика лексики и семантики.

Исследования механонимов дают право говорить о том, что те представления (ассоциации, стереотипы, символы, мифологемы), которые вкладывает человек в имя, содержатся в сознании и детерминированы его мышлением, а также теми витальными обстоятельствами и условиями, в которых он живет. Это положение исходит из того, что механонимические единства (механоним+слоган) представляют собой своеобразные свернутые тексты, при интерпретации которых можно получить представление о том или ином объекте.

Динамика структурных типов развивается от максимально развернутых конкретно-описательных до более сжатых, предельно общих конструкций, отличающихся в семантическом плане большей степенью символичности, например: Торговый дом Колокольникова – Сафари, Модный шляпный салон – Шпилька и т.п. Не вызывает сомнений, что каждый исторический период вносит свои изменения в номинацию прагмонимов. Так, например, советский период характеризуется идеологической мотивированностью названий: автомобили Волга, Запорожец, пароход «Ильич», буровые лебедки «Уралмаш».

Бурные экономические преобразования послужили стимулом для развития частного предпринимательства, создания целой сети магазинов, предприятий общественного питания, салонов сферы бытового обслуживания, различных фирм, деловых объединений и созданием новых прагмонимов. Например, в транспортной механонимии: Лада-Калина, Юрий Долгорукий и т.п. В процессе номинации механообъектов можно выделить несколько приоритетных принципов:

учет свойств объекта номинации (в состав названий входят такие классификаторы, как Samsung SuperGrille, Электролюкс и др.);

индивидуальность автора (кухонное оборудование Kuppersbusch  - основатель  немец Фридрих Кюпперсбуш);

ориентир на покупателя (Volkswagen – «народный автомобиль»);

учет специфики предлагаемого товара или услуг (Abarth Bialbero легковой автомобиль конструктора Карло Абарта, где bialbero – два распредилительных вала,  Audi A3 Sportback);

стремление создать рекламу основного товара или услуги (Малые бытовые приборы Siemens — техника, создающая настроение) и др.

Современные названия механизмов, возникающие, на первый взгляд,  стихийно, представляют собой определенную систему, входящую в прагмонимическую микроструктуру, поскольку они называют определенные прагмообъекты. В основе значительной части наименований лежат типичные, стереотипные модели по своей структуре и семантической наполненности, свойственные названиям подобных объектов.

Со сменой идеологии, свершением различных исторически значимых событий для определенного социума или в мировом масштабе появляются и новые названия.

Механонимы являются субпространством группы искусственной онимической лексики, которую называют маркировочными обозначениями (маркировками), номенами, товарными марками, товарными знаками, номенклатурными знаками, прагмонимами или прагматонимами. В сфере номенов распространено параллельное использование – в латинской графике и в русифицированном варианте: кондиционеры Hitachi и Хитачи, микроволновая печь Samsung и Самсунг, часы SWATCH и Своч, автомобили Volvo и Вольво, Ford и Форд. Русификация проявляется и в приобретении маркировочными обозначениями словообразовательной активности на уровне разговорной речи: тайотовский двигатель, нокиевский телефон, бошевская машинка, тефалевский чайник и т.д.

Проанализировав свыше 5000 названий механизмов, мы предлагаем их условно разделить на пять групп, а именно: транспортные, нефтегазовые, промышленные, медицинские и бытовые, хотя механизмы стали незаменимой частью нашей повседневной жизни только с конца ХIХ века и, вероятно, в связи с развитием производства возможно дальнейшее дробление, а также и более подробное изучение лингво-культурологических аспектов современной механонимии.

Все предложенные группы современной механонимии имеют определенные сходства и различия по составу, производным основам, функциональной вариативности и особенностям адаптации в языке.

Транспортные механонимы являются достаточно обширной группой, в современном мире уже невозможно представить себе социум без различных машин, облегчающих жизнь человека. Для номинации транспортных средств характерны свои традиции и мотивы, которые зависят от множества факторов: момента возникновения и истории существования, объема транспорта, его предназначения, места и курса следования. В основе названия транспортного средства может быть наименование государства, имена городов и поселков, гор и рек, драгоценных камней и птиц, имена известных людей, святых и божеств, символические и мифологические названия. Например: крейсер Аврора, пароход Нетте, подводная лодка Наутилус, эсминцы Смелый, Стремительный, Варяг, пассажирские суда Сергей Лозо, Волга, Монгол, Алтай, Прокопий Плещеев, яхта Апостол Андрей, самолет Илья Муромец, космический корабль Восток-3, ракета Семерка, Little John, поезд Россия [Карабулатова, Исакова, 2007].

Названия любых видов транспортных средств (военных и пассажирских кораблей, пароходов, катеров, подводных лодок, барж, самолетов, космических кораблей, поездов и др.) относятся к порейонимам [Мадиева, 2005], но, на наш взгляд, этот термин не совсем удачен. Мы предлагаем использовать термин транспортный механоним (букв. имя машины, механизма). Уточнение «транспортный» показывает, что сфера механонимии достаточно обширна и построена по ядерно-периферийному принципу, где периферия разрастается за счет увеличения и появления новых товаров народного потребления.

Анализ транспортных механонимов показывает, что их номинация проходит следующим образом:

  • названия государств (например: Aro – сокращение от «Автомобиль Румынии», Бейджин Джип – китайский джип, автобус Иран Ходро, фронтальные погрузчики и дорожно-строительная техника Нью-Холланд – Новая Голландия, поезда Казахстан, Россия);
  • названия городов (автомобили Москвич, Жигули, Хино, Люблин, Понтиак, Прага, краны  Углич,  Ивановец, мотоцикл Хускварна и т.п.);
  • наименования гор (мотоцикл Урал, автомобили Татра, Астон Мартин и др.);
  • названия рек (автомобили Волга, Ока, Исузу);
  • названия местностей (автомобили Валдай, Воксхолл, Отосан, Шанхай, Скания, пассажирское судно Алтай,  и др.);
  • имена божеств, полумифических и мифических героев и существ (автомобили Лада – древнерусское божество любви, Мазда – зороастрийское верховного божество света, Меркури – древнеримский бог торговли Меркурий,  Святогор – былинный богатырь, яхта Апостол Андрей, самолет Илья Муромец, Санг Йонг – два дракона);
  • имена людей – автомобилеконструкторов, владельцев компаний, членов их семей (автомобили Белл,  Бентли, Бугатти, Бьюик, Даймлер, Кадиллак, Ламборджини, Феррари, мотоцикл Гилера);
  • имена героических людей и знаменитых людей прошлого (автомобили Князь Владимир, Юрий Долгорукий, Калита, Линкольн, пассажирские суда Сергей Лазо, Прокопий Плещеев, Петр Березницкий);
  • женские имена (автомобили Матиз, Мерседес);
  • аббревиатуры от наименований компаний-производителей (автомобили Альфа Ромео, КАМАЗ, УАЗ, Астра, БелАЗ, БМВ, ВИС, ДАК, Ивеко);
  • аббревиатуры имен спонсоров, владельцев (автомобили ДАТ, Ди Би Моторс, мотоцикл Ява);
  • аббревиатуры от слоганов (Джип – общего назначения,  ДАФ – поставка до границы, Вольво – я качусь, КИА – восходящая Азия, Сеат – общественный испанский автомобиль для туризма);
  • названия звезд, планет (автомобили Сатурн, Субару – созвездие Плеяды, крейсер Аврора);
  • названия деревьев (Лада Калина);
  • названия драгоценных камней (Мицубиши – три бриллианта);
  • названия фауны (Соболь, Ягуар, Опель – букв. Древесная лягушка)
  • символические названия (подводная лодка Наутилус, эсминцы Смелый, Стремительный, космический корабль Восток-3, ракета Семерка, Little John, автомобили Вестерн Стар, Донг Фенг / Ветер с Востока, ДЭУ/ Великая Вселенная, Инфинити / Безграничность, Ленд Ровер / Странник, мотоциклы Виктории (Виктория), Триумф, бытовая техника Хитачи / Рассвет и т.д.)

Развитие нефтегазовой индустрии идет быстрыми темпами, в этой связи изучение нефтегазовых механонимов (наименования нефтегазового оборудования, трубопроводов: нефтепровод Дружба,  автоматический насосный агрегат Недр, самоходный буровой агрегат Буран и др.) становится особенно актуальным. Появляются все новые механизмы для добычи и переработки нефти и газа, практически все их названия имеют аббревиатуру, т.к. рассчитаны на узкий круг потребителей-профессионалов, при этом используется только серьезная информационная реклама (буровая самоходная установка УСГ-000 «Атлант», буровая установка ББУ-000 «Опенок», буровые лебедки с цепной трансмиссией БЛ Уралмаш, буровые лебедки серии ЭТ, вертлюг буровой ВБ-80, вертлюги Уралмаш, вертлюг промывочный ВП-60, ВП-80, винтовые забойные двигатели ВЗД). Для этой группы механонимов характерно использование аббревиатур, содержащих указание на предназначение механизма, на завод-изготовитель.

Номинация медицинских механизмов (названия медицинского оборудования и установок: оксигенаторы Capiox SX, слуховой тест для детей Pilot, ультразвуковой сканер Fukuda и др.) имеет свою специфику: практически все названия имеют латинские и английские основы, дающие представление о назначении того или иного прибора (Breast Care название образовано из двух английских слов: Breast грудь, душа; Care забота, уход.  Аппаратура для биопсии молочной железы: Mammoton: mammo грудь. BIOSYS медицинское оборудование, в частности – пульсоксиметры (воздухонакачиваемые приборы для измерения давления): BIO натуральные, в значении «ручные, неавтоматические» и system – система. Airox системы прикроватной вентиляционной поддержки: Air воздух, oxygen – кислород), многие медицинские механонимы образованы от эргонимов: Мединтех-М: медицинские инновационные технологии – медоборудование и др.).

Основы номинации промышленных механонимов отражают содержание лексического значения слов, соотносятся с признаками соответствующих понятий (лари морозильные Vestfrost, промышленные насосы GRUNDFOS, воздухоохладители Alfa Cubic, кран козловой ККС-20/5-32). По названию можно определить назначение механизма, иногда даже технические характеристики. Иногда промышленные механонимы имеют эмоциональную окраску, которая вызывает определенные ассоциации (строительные насосы ГНОМ, строительные мобильные машины Радуга).

Бытовые механонимы являются наиболее обширной группой имен собственных механизмов, поскольку включают в себя многообразие приспособлений, облегчающих человеческое существование, а именно: телевизоры, чайники, часы, кондиционеры, компьютеры, телефоны, холодильники, пылесосы, стиральные машины и т.д. История создания этих механизмов порой достаточно банальна, условно по структурному типу бытовые механонимы можно разделить на пять компонентов: термины (компьютерное оборудование Logitech, ATI Technologies, электрочайники Tefal), имя собственное месторасположения предприятия, занимающегося производством этих механизмов (сотовые телефоны Nokia, стиральные машины ARDO, электроплиты Gaggenau), название компании-производителя (осветительные бытовые приборы General Electric, микроволновые печи Whirlpool, мониторы LG Flatron), собственное имя владельца (телевизоры Philips, стиральные машины Bosh, компьютеры Dell, сотовые телефоны Siemens) и условно-символическое имя (телевизоры SHARP, сотовые телефоны Motorola, компьютеры Apple).

В настоящее время исследователи (Н.Д. Бурвикова, А.А. Ворожбитова, Д.Б. Гудков, Е.А. Журавлева, И.В. Захаренко, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Е.Н. Лучинская, С.А. Мегентесов, Г.П. Немец, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин, А.А. Романов,  В.И. Тхорик и др.) проводят  систематические наблюдения над языковой жизнью современного российского общества с целью выявления тенденций в использовании языковых средств, их функционировании в повседневной речевой коммуникации в различных сферах – социокультурных, функционально-прагматических, жанрово-тематических и т.п. В связи с энтропиймными процессами современной цивилизации само время сжимается, вызывая в языке расцвет малых форм и речевых жанров. Языковое сознание под влиянием этого находится в состоянии расщепления. Не случайно исследователи отмечают психическую нестабильность общества [Мегентесов 2006; Ниязова 2007; Романов, Романова 2005]. Языковая личность вынуждена в каждый новый момент времени, попадая в новые условия нового жанра, принимать правила его «игры». «Выживает» тот, кто в большей степени способен к быстрому переключению «языкового кода», к быстрому «вживанию» в жанр. Такая установка породила расцвет явления «прецедентности», поскольку время выдвинуло следующий постулат: максимум эмоций и смысла в минимальный отрезок времени. Количество прецедентных имен в механонимии достаточно велико: это могут быть отсылки к имени государства (типа: Ниссан,  Аро, Иран Хоро и т.п.), названиям исторических областей и различных значимых географических объектов, являющихся символами страны (Валдай, Воксхолл, Отосан, Шанхай, Скания и др.), именам мифологических существ, божеств,  полумифических и мифических героев (Меркури – древнеримский бог торговли Меркурий,  Святогор – былинный богатырь, яхта Апостол Андрей), именам героических людей и знаменитых людей прошлого (Князь Владимир, Юрий Долгорукий, Калита, Линкольн, Сергей Лазо); названиям городов (Люблин, Понтиак, Прага, Углич, Ивановец, Хускварна и т.п.).

Прецедентность в механонимическом пространстве имеет свою специфику. С одной стороны, активно эксплуатируют общеизвестные символы и смыслы, а с другой, - имеет место быть трансонимизация антропонимов – имен конструкторов, владельцев компаний, членов их семей, спонсоров, заказчиков – и эргонимов – названий компаний-производителей и т.п. При раскрутке товара  в целом уже механоноим становится неким символом успеха (Феррари, Ламброджини, Бентли, Кадиллак, Мерседес и т.п.).

Исследование прецедентных имен вызвано необходимостью выявления четких параметров подвижных границ когнитивных структур и пространств. Проблема изучения прецедентности отдельных языковых единиц является одной из актуальных в современной ономастике, поскольку решение вопросов определения корпуса прецедентных имен важно не только для межкультурной языковой коммуникации, но и для когнитивной базы русского, английского и других языков.

Современная механонимия пронизана прецедентными именами, т.к. сами по себе механонимы являются искусственно созданными слова, основой которых могут быть как апеллятивы, так и другие онимы. Изначально механонимы образуются путем онимизации (переход апеллятива в имя собственное), трансонимизации (переход онима одного разряда в другой) и заимствования.

При онимизации апеллятивов основа механонима ассоциативно или эксплицидно указывает на качество механизмов, при этом выбор основ механонимов может базироваться на суггестивной и эмоционально-экспрессивной функции лексических единиц (рус.: внедорожник УАЗ Патриот, мобильная машина Радуга-МБС, телевизоры Рубин и камень рубин, часы Чайка; англ.: легковой автомобиль Lexus – ассоц. люкс, мобильный персональный компьютер LIFEBOOK, сотовые телефоны Fly; нем.: Volkswagen – народный автомобиль, автобус MAN, гусеничная техника CATERPILLAR).

При трансонимизации основой механонимов становятся антропонимы, топонимы, гидронимы, эргонимы, мифонимы. Большинство основ иноязычных механонимов образуются от антропонимов и эргонимов, это связано прежде всего с тем, что человек, основав свою компанию или создав новую модель того или иного механизма, старается запечатлеть свое имя на века. Такое название имеет уникальность и благоприятный контекст, связанный с безукоризненной репутацией, гарантией качества и индивидуальностью (автомобили Форд, Порш, Феррари, стиральная машина Bosch, компьютеры Dell, швейцарские часы Патек Филипп). Традиция давать название марке в честь ее владельца распространена во всем мире, хотя первенство здесь, конечно, можно отдать Западу, в России большинство названий механизмов образовано от топонимов и гидронимов (автомобили Волга, Москвич, мотоцикл Урал, электроплита Исеть, стиральная машина Вятка).

В последнее время распространена традиция использования названия предприятия, выпускающего механизмы, в качестве их наименования (грузовые автомобили ЗИЛ, КАМАЗ, легковые автомобили BMW, техника для измерения веса Soltron, телефоны Nokia, телевизоры Sony, буровое оборудование Уралмаш). Большинство русских механонимов создано именно с помощью эргонимов, это, вероятно, связано с всеобщей индустриализацией, которая происходила с начала ХХ века. Вместе с тем многие иностранные марки механизмов можно считать образованными от эргонимов, а иногда путем трансонимизации из анотропонимов (нем.: холодильное оборудование и фирма Liebherr, стиральная машина и компания Miele,  англ.: автомобиль и предприятие Otosan, фр.: бытовая техника Tefal и т.д.).

Много общего имеют механонимы с эргонимами (наименования деловых учреждений, предприятий, обществ), анализу семантики и мотивированности которых уделяется довольно пристально внимание в ряде научных работ. Схожесть эргонимов и товарных знаков механизмов проявляется, главным образом, в особенностях номинативных процессов. Большинство эргонимов и механонимов является семантически мотивированными единицами. В основу номинации многих товарных знаков положен мотивирующий фактор, как название фирмы (например: телефоны «LG» , бытовая техника «LG»и фирма «LG», телевизоры «Panasonic», массажные кресла той же фирмы, «Kawasaki» – мотоцикл и название фирмы тоже «Kawasaki» и т.п.). Мы предлагаем назвать данное пространство онимов эргомеханонимией, т.к. довольно часто структура товарного знака повторяет структуру эргонима и, наоборот, товарный знак может служить производящей основой для эргонима. В качестве признаков, характерных и для того и для другого пласта лексики, следует назвать также широкое вовлечение антропонимов в состав названий (например, многие автомобильные марки имеют имена своих создателей - Bentley (Великобритания) – легковой автомобиль назван в честь Вальтера Оуэна Бентли, Buick (США) – в честь Дэвида Данбар Бьюика, Oldsmobile (США) – в честь Рэнсома Олдса и т.д.), использование греко-латинских словообразовательных средств, создание искусственных образований, представляющих собой своеобразный «язык» торговли и рекламы.

В связи с международным характером торговли и расширением межкультурных связей при создании механонимов широко употребляется заимствование модных, престижных иноязычных слов и словосочетаний, которые в свою очередь относятся к прецедентным именам, хотя в большинстве случаев без знания истории создания той или иной марки мы не можем определить основу создания названия того или иного механизма.

Следовательно, проблема прецедентности имен в современной механонимии становится все более актуальной и требует дальнейших исследований. Конкретные решения вопроса о характере прецедентности в прагмонимии, к сожалению, остаются за пределами психолингвистических исследований, а используются лишь в качестве иллюстративного материала, хотя здесь отражается трансформация глубинных структур языкового сознания современного человека в условиях глобализации.

В результате фонетической и морфологической адаптации может происходить ремотивация и деэтимологизация механонимов. Основными моделями системообразующих элементов в структуре механонимического пространства являются суффиксальные, префиксальные, аббревиатуры и сокращения, сложение и заимствование.

а) суффиксальные

В российской прагмонимии наблюдается явное предпочтение, отдаваемое уменьшительно-ласкательным суффиксам -их, -ок, -чик, -очк, -еиьк, -ок, - ик, -ушк, -юшк и т.д., которые присоединяются к самым различным основам, создавая эффект необычности, новизны. Что касается механонимии, словообразование с помощью суффиксов практически не существует, хотя присутствует характерная тенденция к образованию потенциальными потребителями так называемых эмоционально-окрашенных слов в разговорной речи, что даже порой приводит к своеобразному лингвистическому шоку (Запорчик, Горизонтик, Волжаночка, Веснушка). Механонимы с деминутивными суффиксами свидетельствуют о стремлении преодолеть невыразительность стертых, часто употребляемых моделей, позволяют ярче выразить необходимый эмоциональный нюанс. В арсенал суффиксов иноязычных механонимов наряду с естественно сложившимися морфемами входят и искусственные.

б) префиксальные

При анализе префиксов, активно участвующих в механонимообразовании и позволяющих причислить их к механообразующим, выявлено не было. Однако для английских механонимов свойственны следующие компоненты: bi-, extra-, ultra- и др. Префиксы латинского происхождения super-, extra- (превосходный) в составе механонимов выражают признак высшего качества (Superstyle, Superluxe) Приобретая полную независимость, префиксы перестают быть таковыми, и существуют как знаменательные слова: Extra, Super. Компонент master имеет значение действующего предмета, а также экспрессивно-оценочное значение: Grillmaster, Master Blend.

в) аббревиатуры и сокращения

К механонимам-сокращениям относятся названия механизмов, образованные путем буквенного, буквенно-слогового сокращения, телескопии - создание слова путем усечения начала первого слова и конца второго слова и т.д. Практически во всех языках (русском, английском, немецком, французском) механонимы в основе номинации имеют сокращения, особенно часто сокращения встречаются среди промышленных, нефтегазовых и медицинских механонимов (агрегат насосный НМШФ топливный РОСТЕК, очистители воздуха Euromate, промышленное оборудование Уралмаш, электрокардиограф шестиканальный CARDIOVIT, спирометр портативный SPIROVIT). Транспортные и нефтегазовые механонимы изобилуют аббревиатурой, это связано с названиями заводов, фабрик, компаний, причем русская механонимия  составляет примерно 80 % от всех названий с аббревиатурой (автомобили УАЗ, ЗИЛ, КАМАЗ, автобусы ПАЗ,  насос УНБТ-1600, вертлюг буровой ВБ-80 и т.д.).

г) сложение

Граница между лексическим и грамматическим в механониме проходит чаще всего внутри слова, разделяя его означаемое на две части: лексическое значение  и грамматическое значение. В структурном отношении механонимы представлены 1) однословными (монолексемными) и 2) многословными (полилексемными) обозначениями. Например, однословные: автомобили Волга, Москвич, пароход Москва, часы Чайка и др.,  многословные: автомобили Лада Калина, Нива Шевроллет, яхта Апостол Андрей, сотовый телефон Сони Эриксон, кондиционеры Самсунг Премиум и т.д. Однако в речи современных носителей языка зачастую наблюдается упрощение сложных форм в однословные путем словосложения (стиральная машина Вятка-автомат, мотоцикл Мотто-Гуцци и т.д.).

д) заимствование

В связи с развитием производства в настоящее время широко используется заимствование механонимов из иностранных языков. Для большинства заимствованных механонимов основным способом передачи является трансплантация (перенесение графем лексической единицы из одного языка в другой). Используется транслитерация - побуквенная передача текстов и отдельных слов, записанных с помощью одной графической системы, средствами другой графической системы (Де люкс, Хундай (вместо Хендей), Эппл и т.д). В последние три года трансплантация активно используется в новом для русского языка жанре коммерческой рекламы (например: «Toyota – управляй мечтой», «LG – ideas for life»), которая наиболее распространена в прессе (письменный текст), в программах телевидения (смешанный тип текста). Реклама может предстать перед читателями в письменном виде – телереклама, телегазета, а может быть прочитана диктором как аудиотекст, в программах радио (аудиотекст), в афишах, объявлениях, световых рекламах (письменный текст). Во всех разновидностях рекламного текста употребляются английские названия фирм, компаний, изданий, музыкальных программ и имен их участников, например: Demos – оборудование для Вашего офиса: официальный дистрибьютор фирмы Hewlett Packard предлагает компьютеры, лазерные принтеры, плоттеры. Внешние модемы Discovery 2400CM|D, адаптированные к отечественным линиям, эффективно работающие в системе Relcome Hays-совместимые». В данном примере способом трансплантации в текст рекламы введены и термины англоязычного происхождения. Очевидно, компьютерные термины – новые для русской терминологии в целом, авторы рекламных текстов не стремятся передавать их с помощью транслитерации. Трансплантация новых терминов – это новации нового времени, с середины 90-х годов ХХ в. и по настоящее время.

В некоторых случаях трансплантация используется как языковое украшение, что особенно характерно для рекламы «глянцевых» журналов, ориентирующих, прежде всего, молодежь, на принцип «делай как я», поэтому употребление заимствований в исходной форме языка-источника представляется нам неоправданным.

Переключение кодов при адаптации механонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте происходит либо с минимальным, либо с максимальным количеством составляющих. Это сложный и многоуровневый процесс, протекающий под влиянием как собственно лингвистических, так и экстралингвистических факторов.

Глава 3 «Лингвистическая специфика использования механонимов в рекламном тексте» непосредственно рассматривает функционирование механонимов в рекламном тексте. В настоящее время непопулярны «прямые» рекламные названия, у которых рекламная функция выражена ярко и непосредственно. По своей природе оним должен быть эмоционально насыщенным; наличие эмотивного компонента приводит к изменению традиционного характера номинации.

Механонимическая реклама интерпретируется в соответствии со сложившимися социально-экономическими установками людей. СМИ фильтруют информацию, выделяя отдельные товары из общей массы, придавая одним особую ценность, принижая значимость других. Освещение любой темы в СМИ вызвано интересами определенных кругов, которым нужна направленная ориентация общественного мнения и сознания, таким образом, СМИ участвуют в процессе манипулирования общественным сознанием. Как известно, реклама является средством влияния на покупателей. Поэтому при создании рекламного текста важно учитывать его особенности восприятия покупателем. А так как конечной целью любой рекламы является продажа товара/услуги (т.е. достижение наиболее эффективного восприятия рекламы покупателем), то изучение технологии создания рекламных текстов и изучение психолингвистических средств (методов и способов влияния с помощью определенного построения предложений, звукоряда и т. д.), используемых в таких текстах, сейчас актуально как никогда. Говоря о рекламных текстах, следует сказать, что значение вербального языка для рекламы очень важно, несмотря на то, что рекламные изображения привлекают внимание потребителя и выражают некоторые ключевые моменты рекламы. Однако большая часть рекламных изображений не способно покрыть смысловое пространство в целом. Благодаря вербальным знакам эти ключевые моменты домысливаются, и восприятие рекламной информации соответствует рекламным коммуникативным стремлениям и намерениям рекламодателя.

С точки зрения основных целей и задач реклама может быть различных видов:

Имиджевая реклама направлена на создание благоприятного образа (имиджа) фирмы и/или товара/услуги. В ней важно подчеркнуть надежность и эффективность работ, благожелательность к клиентам, стабильность. Чаще всего такая реклама – одна из составляющих РR-кампании фирмы. При размещении своих произведений рекламисты часто предлагают не сам продукт, а его идеологему. Например, в молодежном журнале «Птюч» рекламируются автомобили Ягуар, Роллс-Ройс, рассчитанные на узкий круг потребителей автомобильного рынка, эта реклама работает на поддержание имиджа фирмы, напоминанию и непревзойденности товара.

Реклама стабильности направлена на информирование покупателей и партнеров о стабильности, о результатах  работы фирмы, о ее устойчивом положении на рынке (Izusu – «Вы выросли из детской коляски. Выросли из первого велосипеда. Вы переросли свою машину. Это случается. Просто жизнь слишком велика, чтобы уместить ее в машину. Поэтому мы не делаем машин. Мы считаем, что для большой жизни нужен простор Izusu Trooper. И если Вы сумеете перерасти 85 кубических футов салона, что ж, успехов Вам!», Буровые лебедки серии ЭТ – оригинальная разработка компании «Уралмаш - Буровое оборудование». Уникальная конструкция лебедок серии ЭТ позволяет отказаться от традиционных конструктивных элементов: цепной передачи, шинно-пневматических муфт, электомагнитного или гидродинамического тормоза, ленточного тормоза и рукоятки управления тормозом. Размерный ряд лебедок грузоподъемностью от 160 до 500 т., имеет единую кинематическую схему и конструкцию, лебедки оснащены электроприводом постоянного тока, работающим по схеме «тиристорный преобразователь-двигатель». Вентилятор ИВЛ Реаниматор F 120 (производитель Stephan) был разработан для работы в стационарных условиях. Система обеспечивает требуемую безопасность и надежность при работе в комплексе с любым модулем. Модульная структура обеспечивает выгодную приспособляемость к постоянно изменяющимся требованиям и расширяет возможности применения. Позволяет модернизировать систему с течением времени.  SCANIA – Растущая популярность американской техники не случайна, простой пример все объясняет: SCANIA 144 2000 год выпуска 400 л.с. 30000 евро =41000 долл. США. При этом надежность и удобство в эксплуатации американской техники не только не уступает европейским аналогам, но и превосходит по отдельным показателям, не говоря о затратах на ремонтные работы и стоимость запасных частей. Американская техника – надежность прежде всего).

Стимулирующая реклама направлена на стимулирование потребностей покупателей в приобретении продукции данной фирмы. В ней важно подчеркнуть основные преимущества продукции, их положительные качества  по сравнению с аналогичными товарами и услугами. Поскольку законодательство большинства цивилизованных стран запрещает прямую критику товара/услуги конкурента или его производителя, то такая реклама зачастую является весьма изощренной и остроумной: фотоаппарат Никон – Nikon D50. Не упусти момент! Это лучший твой выбор.

Сравнительная реклама  основана на сравнении рекламируемого товара/услуги с товаром/услугой конкурентов. Например, автомобиль Тойота Королла – Toyota Corolla.  Даже не думай о другой./ Телеэволюция Hitachi. От аналогового телевидения к цифровому телевидению высокой четкости. Hitachi. Inspire the next.

Подкрепляющая реклама призвана поддержать потребителей, уже купивших товар, убедить их в правильности выбора. Такая реклама ориентирована на то, чтобы превратить простого покупателя в  постоянного клиента: Новая микроволновая печь Samsung SuperGrille произведет настоящую революция на Вашей кухне, и в Вашей жизни. Благодаря тройному автоматическому грилю мясо равномерно обжаривается со всех сторон, сохраняя свою сочность, а главное - готовится в два раза быстрее, так что у Вас остается больше времени на себя. Samsung SuperGrille- стоит попробовать! / Микроавтобус Тойота – Toyota Hiace. Безупречная репутация. Достойный выбор.

Информирующая реклама обычно сообщает о новом товаре. Например: Плазменные и ЖК телевизоры  Sony с технологией WEGA Engine. Это не телевизор. Это новый взгляд на жизнь. Это фильм, это фотоальбом, это компьютерный монитор, это экран с высочайшим разрешением. Это не телевизор. Это мощный процессор WEGA Engine, который осуществляет интеллектуальную обработку изображения и обеспечивает максимальную контрастность и резкость деталей. Это не телевизор. Это технологии Sony, воплощенные в великолепном стеклянном корпусе с «плавающим» дизайном. Это уже не телевизор. Это живая реальность.

Рекламисты большое внимание уделяют рекламному сообщению/объявлению, поскольку, безусловно, убедительность рекламы во многом зависит от его содержания и во многих случаях, как оно преподносится. Вот почему при создании рекламного обращения тщательно продумывается его форма. Такие элементы оформления рекламного объявления, как изображение, звук, цвет, скорость речи, могут сыграть критическую роль в процессе маркетинговой коммуникации. (Игра на опережение Audi A3 Sportback. Чтобы одержать победу, мало быть на шаг впереди всех. Нужно уметь сохранить лидерство. Новейший двигатель мощностью до 250 л.с., полный привод quattro, революционная трансмиссия DSG, динамическая подвеска – добро пожаловать в большой спорт. Audi A3 Sportback. Выигрыш за явным преимуществом. Hundai Accent. Легковая жизнь. Движение, опережающее мысль). Однако наиболее удачной считается спокойная реклама с умеренной степенью возбуждения, поскольку при умеренной степени возбуждения способность к обработке информации выше, чем при очень низкой или очень высокой степени возбуждения. При появлении новой торговой марки, услуги, первое, что обычно делает человек для их усвоения – это определяет товарную группу и категорию, к которой эта марка или услуга принадлежит. Это происходит на основе языка, точнее языка словесного, образного и тематического.

Существуют некоторые особенности использования механонимов иноязычного происхождения в русском рекламном тексте (§3.2). Накопленный и изученный материал по проблемам иностранных заимствований в русском языке позволил говорить о некотором своеобразии заимствованной ономастической лексики в различных полиэтничных регионах (В.Д. Беленькая, З.У. Блягоз, И.А. Воробьева, Л.М. Дмитриева, И.С. Карабулатова, А.К. Матвеев, В.А. Никонов и др.). Отдельно рассматривался вопрос о функционировании онимов (прежде всего, антропонимов и топонимов) в русском тексте (Х.Ч. Алишина, Л.П. Калакуцкая, Ю.А. Рылов, Н.К. Фролов, Г.К. Чаукерова и другие).

В настоящее время именно реклама является одним из ярких показателей заимствования и адаптации иностранной лексики в русском языке.  В Тюмени особенно много иноязычных слов используется различными предприятиями. Всем хорошо знакомы автосалоны «Форд», «Субару», «Рено», «Дэу», «Тойота», медицинские центры «Румед», «Медея», «Виртус», производственные предприятия «Ямато», «Бритиш петролеум», «Лукойл» и др. Некоторые компьютерные салоны имеют названия на английском языке («Samsung», «LG»), слова «флешка, ксерокс, кенон и т.д.» давно стали обиходными. Практически все названия не вызывают лингвистического шока и свободно адаптируются в повседневной разговорной речи. Существенным в этой связи является исследование иноязычных имен собственных во взаимоотношении языка, культуры и сознания. В центре внимания находится пользователь иноязычного имени собственного и «ономастический» способ познания им окружающей действительности. Иными словами, при адаптации иноязычного онима большую роль играет сам «онимный модуль» сохранения ономаинформации, который состоит не только из этимологического, лексикографического, ассоциативного значения, но из всех возможных контекстуальных употреблений онима. Несомненно, эти сферы плавно могут перетекать друг в друга, а могут быть заполнены лакунарно в современном языковом сознании [Карабулатова 2007].

Коммуникативное пространство представляет собой структурированное единство множества взаимодействующих дискурсов, связанных с разными коммуникативными областями и отражающих разные когнитивные сферы. Так, для выполнения коммуникативных целей рекламно-механонимической коммуникации формируется специализированный дискурс, используемый в соответствующей области. В исследовании рассматриваются способы создания когнитивного столкновения в рекламном механонимическом дискурсе. Так, в рекламе автомобиля Citroёn С3 прием когнитивного столкновения применяется для повышения воздействующей силы текстов. Главная цель сверхтекста (рекламной листовки в журнале «Cosmopolitan») – создать когнитивную сферу потенциальной когортной гендерной группы на основе положительного отношения к рекламируемому автомобилю. Ключевые смыслы – образы сознания, формируемые данным рекламным дискурсом: «знаки внимания, цветы, мужчина, радость, любовь», «надежность, совершенство, легкость управления», - трансформируются следующим образом: легкое управление автомобилем – легкое управление мужчиной.

Вербальный и невербальный коды при этом дополняют друг друга, усиливая воздействие на читателя. Как справедливо отмечает Г.Е. Крейдлин, «языковое описание эмоций и симпатических жестов часто неточно и неопределенно. Это связано с различными обстоятельствами: диффузностью значений отдельных слов, с многозначностью большинства жестовых, в особенности лицевых проявлений, с размытостью контекста и др.» [Крейдлин 2004: 167]. Текст полностью подтверждает положительный имидж автомобиля, ждущего свою хозяйку: небесно-голубой автомобиль, который поливают из мощных шлангов (вода под большим напором – эксплуатация скрытой сексуальности) двое молодых, красивых, мускулистых парней на фоне респектабельного дома. В этой связи становится вполне понятным предлагаемый слоган: Опережая воображение.

Прием когнитивного столкновения как один из методов манипулятивных технологий широко применяется в креолизованных текстах, представляющих и другие товарные марки.

В основе рекламной коммуникации лежит информация, достоверность которой трудно проверить, т.к. она связана с будущим.

В общественной жизни рекламная коммуникация является одним из мощных и надежных средств воздействия на общественность. Рекламная коммуникация представляет собой процесс обмена информацией о товарах народного потребления в пределах определенной когортной группы, а также между данной когортной группой и обществом в целом. В этом коммуникативном пространстве торговли пытаются сформировать благоприятное для себя общественное мнение при помощи средств массовой информации, поэтому участниками процесса рекламно-торговой коммуникации являются различные институты (где проверяется качество), органы власти, СМИ и общественность, а сутью – убеждение, построение сообщений, создание и распространение символов и интерпретация значений.

Интерпретация действительности в рекламном дискурсе может выражаться эксплицитно и имплицитно вербально (посредством текстов, дефиниций) и невербально (через образ, имидж самих участников политического процесса). В рекламно-механонимической коммуникации происходит толкование событий и фактов, выдвигаются аргументы, даются оценки. Привлекательность механообъекта для общества и потребителя создается возможностью улучшать качество жизни, делать ее более интересной, насыщенной, удовлетворять скрытые желания реципиента. Креативная способность языка связана, с одной стороны, с недостаточным характером наших знаний об окружающей действительности, что создает не вполне объективную картину мира. С другой стороны, часто происходит сознательное, целенаправленное искажение действительности в интересах отдельных участников общественной жизни.

Материал четвертой  главы «Место механонимии в языковом сознании современных носителей языка» раскрывает особенности языкового сознания в зависимости от лингвистического или психологического подхода в исследовании этого феномена, анализирует одну из форм выражения языкового сознания – миф.

Мифы представляют собой эффективное средство воздействия на массовое сознание; мифологическая коммуникация весьма интересна для рекламы и паблик рилейшнз, поскольку действует на уровне, который может слабо опровергаться массовым сознанием. С другой стороны, это как бы повтор сообщения, которое уже закодировано в глубинах памяти, потому оно не требует дополнительной информационной обработки [Почепцов 2001: 351]. В прагмонимическом дискурсе миф понимается нами как некритически воспринимаемые стереотипы общественного сознания.

Миф внедряется маркетологами, журналистами, политиками, экономистами, политтехнологами в общественное сознание с определенными целями и предназначен для несведущих людей. Торговый миф служит для создания иллюзорной картины действительности, которая раскрывает реальность в выгодном для идеологов товара-интерпретатора свете. Например, только приобретая автомобиль Toyota, ты сможешь управлять мечтой. Как правило, прагмонимические мифы отражены в рекламных слоганах товара (мобильный телефон Sharp/телефон для успешных людей).

Вербальным выражением мифа является мифологема. Мифологемы являются формой выражения языкового сознания. Прагмонимические мифологемы характеризуются такими признаками, как аксиологическая ориентированность, эмотивная заряженность, неопределенность денотата. Мифы, интенцией которых является воздействие на массового адресата, соответствуют системоообразующим признакам прагмонимического дискурса и дискурса вообще: кто, кому, где, как, с какой целью, передает что-то. Прагмонимический миф оказывает воздействие на сознание адресата с целью побуждения к определенным действиям и, в конечном счете, для осуществления совместной деятельности.

Текст любого рекламного обращения условно можно разделить на три части. Первая – так называемая «поэтическая» часть. Ее основная задача – подготовить воспринимающие системы потребителя к работе. Поэтому в ней, как правило, не дается никакой конкретики, лишь с помощью стилистических средств развиваются образная линия, идея, мотивы. Чаще всего это – два-три описательных предложения. И только в следующей – «информационной» части текста прямо указывается объект рекламы, дается его характеристика, обосновывается уникальность объекта рекламы, его отличительные от продукции конкурентов качества, гарантированные им удобства, последствия покупки и т.п. Именно эта часть текста является смысловым центром рекламного обращения. Даже если рекламист не может с полной уверенностью провозглашать уникальность товара, он может описать, как тщательно было проверено его качество, прямо или косвенно использовать имена знаменитостей, сослаться на научные авторитеты и использовать другие подобные технологии, предложенные выше. Наконец, «заключительная» директивная часть текста должна окончательно закрепить в читателе интерес к объекту рекламы и побудить его к покупке. Наиболее эффективной формой заключительной части рекламного обращения является слоган, именно он и несет основную эмоционально-суггестивную нагрузку.

Исследователи предложили ряд эффективных способов для создания суггестивных слоганов. Во-первых, выделяются 5 уровней суггестивно-лингвистического анализа:

1) Фонологический

Поскольку суггестивные тексты являются, по существу, прагматически маркированными текстами, можно предположить сосредоточение внимания их авторов на звуках речи, т.е. генетическую близость суггестивных текстов именно стихотворному мышлению. Отсюда мы подразумеваем, что в суггестивных текстах, так же как и в стихотворных, безусловно, существует связь между звуком и значением.

Суггестивные тексты насыщены звуко-цветовыми соответствиями (А.П. Журавлев предлагает целую классификацию звуко-цветовых соответствий, использование которой может значительно повысить эффективность суггестивных текстов [Журавлев 1991]).

При создании рекламного текста (как суггестивного) необходимо учитывать, что не только слова, но и звуки обладают смыслом. Например, звук Р передает динамику, решительность, мужественность (минифургон Renaut Kangoo Рено Кангу. Оборотистый малый), П и Б создают ощущение солидности, основательности, надежности (Тойота Камри – Toyota Camry Первоклассный бизнес-класс), Л и Н имеют женское начало, оставляют чувство легкости и нежности  (Если ты деловая, активная, общительная, у тебя в сумочке помимо помады и теней, лежат последняя модель сотового, органайзер и флеш-плеер, то тебе просто необходим карманный компьютер) и т.п.

Основой фонетической адекватности рекламной фразы является ее благозвучие, соответствие звукового состава смыслу рекламного сообщения. Достигается это использованием слов, в составе которых преобладают звуки с такой семантикой, которая сходна с общим смыслом передаваемого сообщения. (Так, например, рекламный слоган «Электрическая зубная щетка «Колгейт» чистит с блеском и действует с головой» – удачно передает звуковые ощущения от процесса чистки зубов за счет повторения шипящих согласных «Ш’», «Ч» и свистящих «С», «З», или: UAZ Patriot. Верный. Надежный. Друг. – скопление согласных подчеркивает основную мысль о надежности и мощи данного автомобиля). Созвучие – один из важных и эффективных способов облегчить потребителю восприятие слогана. Наличие в слогане двух или более созвучных слов значительно увеличивает его запоминаемость, способствует быстрому переключению кодов с одного языка на другой. Ведь при попытке запомнить слоган, в состав которого входит иноязычное слово, память человека должна за что-то «зацепиться». Такой яркой, запоминающейся «зацепкой» и может стать фонетическое сходство между несколькими словами, в том числе между иноязычным и русским, этимологически родственных или же совсем не имеющих общей семантической базы. Это явление представляется одним из важнейших при адаптации механонимов в рекламном тексте. (Твой мир – твоя Corolla. Ровента – радость в вашем доме. Leierkasten. Leistung aus Leidenschaft. LG. Life’s Good. Ford Focus C-MAX: Максимум преимуществ. Daikin. Отдайся прохладе).

По результатам исследования влияния различных параметров слогана на его эффективность, было выявлено, что созвучие значительно – более чем в 1,5 раза – улучшает запоминаемость.

2) Просодический

Просодия (от греч. рrosodia – ударение, припев) – уровень языка, который соотносится со всеми сегментными единицами (слог, слово, фраза, текст). В языкознании часто выделяются следующие элементы просодии – речевая мелодия, ударение, временные и тембральные характеристики, ритм.

3)Лексико-стилистический

Задачей любого рекламного текста является создание четких, ярких и объемных картин, которые рождают слова в нашем воображении. В свою очередь способность слова передавать зрительный образ зависит от его природы. Слова, используемые в рекламе, могут быть абстрактными («любовь», «надежность», «качество», «красота») и конкретными (предметы или явления реального мира, которые можно увидеть, потрогать, понюхать, попробовать на вкус).

Наиболее важным фактором, влияющим на эффективность слогана, является стилистическая принадлежность слов, из которых он строиться. Мы знаем, что лексика делится на общеупотребительную и специализированную. Использование того или иного пласта лексики в первую очередь зависит от характеристик аудитории, на которую слоган направлен. Здесь также важно отметить и то, что следует избегать сочетания лексики разных пластов. Одним из эффективных способов привлечения внимания к тексту на лексико-стилистическом уровне является создание новых лексем. Новое слово служит выделению слогана из ряда конкурирующих рекламных фраз, привлекает внимание и заставляет человека активно вдумываться в смысл слова. Новое слово должно быть связано по смыслу и ассоциативно с объектом рекламы, т.е. ассоциироваться с названием фирмы, либо товарной категорией, либо с отличительными качествами товара (Центурион компьютерных дорог (персональные компьютеры Centurion). В данном примере переключение языкового кода происходит через ассоциации ноутбука: «центурион» ассоциируется со словом «центр», т.е. сосредоточение, центр информации, и благодаря этому информация рекламы легче запоминается. Интересен факт создания механонима «ксерокс». Профессор отделения классической филологии Университета Огайо, к которому обратились за помощью при создании названия копировального аппарата, предложил для названия процесса слово «ксерография», образованное от греческих слов, обозначающих «сухой» и «писание». В качестве торговой марки для новых копиров  придумали слово «Ксерокс». Слова «ксерография» (для обозначения процесса) и «Ксерокс» (для идентификации продуктов) появились на рынке одновременно. «Ксерокс в России и в мире», «Отксерьте свою жизнь» - слово «ксерьте» у потенциальных покупателей ассоциируется с копированием. Игра слов также является одним из самых распространенных приемов в создании эффективных слоганов и переключения языковых кодов при адаптации англоязычных прагмонимов в русских рекламных текстах. Можно выделить несколько базовых техник: каламбур; словообразовательный перифраз; слова-«матрешки»; сознательные ошибки («Лексус. Прикосновение к роскоши» (автомобили Lexus). «Viewsonic. Доверься визуальному инстинкту» (мониторы Вьюсоник). «Думай иначе. Никогда еще яблоки не были такими вкусными» (компьютеры Apple). «Моторола. МотоГРАНИ. Превосходство в любой плоскости». «Жемчужина эVOLVOлюции» (автомобиль VOLVO).

4). Лекcико-грамматический  Наличие глаголов значительно улучшает эффективность суггестивного текста (в том числе и рекламного слогана), в особенно его вовлекающую силу. Это вполне закономерно, потому что, являясь обозначением действия, глагол обладает скрытой в нем динамикой и имеет гораздо большую побудительную силу, нежели именные части речи. К тому же глагол более ярок с точки зрения зримого представления. Практически всегда глаголы конкретны, за каждым из них слоит не просто легко представимый фрагмент реальности, этот фрагмент движется, живет, развивается (Тойота – управляй мечтой, Сузуки Гранд Витара – почувствуй размах, кондиционеры LG – доверься инстинкту, неонатальный инкубатор Intensive – обеспечены самые удобные условия лечения).

5) Синтаксический  Синтаксическая форма слогана также усиливает его воздействие на потребителей, хотя единого мнения на этот счет не существует. Некоторые исследователи считают, что восклицательный знак с императивом действительно способен подтолкнуть потребителя к конкретному действию, а некоторые, наоборот, полагают, что прямое побуждение вызовет у людей прямо противоположную предполагаемой реакцию. Проведенные исследования показали, что воздействие модальности зависит от целевой аудитории, на которую рассчитана та или иная реклама. Таким образом, восклицательное предложение с глаголом в повелительном наклонении может быть эффективным в рекламе молодежных товаров или товаров массового спроса с невысокой ценой (Часы RADO. Подумай о новых формах! Подумай о новых материалах! Фотоаппарат Nikon D50. Не упусти момент! Сотовая трубка Pantech G300. Будь звездой!). Но вряд ли эта форма будет уместной в случае, когда речь идет о высокообразованной аудитории, которой предлагается технически сложный и дорогой продукт. Здесь повествовательное или даже вопросительное предложение будет гораздо более оправдано (Сила соблазна. Рено Клио III. Разве что-то способно тебя остановить, Буровая установка ББУ-Опенок. Блочная, легкая, быстроразборная, малогабаритная, технологически универсальная гидроприводная буровая установка с подвижным вращателем). Одним из наиболее популярных художественных приемов в рекламе является симметричная конструкция предложения. Симметрия проявляется в том, что слоган четко делится на несколько частей (части одного предложения или несколько самостоятельных предложений), которые составлены по единой модели. Симметрическая конструкция придает предложению ритм, делает его гораздо более удобным для прочтения, восприятия и запоминания фразы («Увидел. Записал. Посмотрел» (видеокамеры «Сони»), «Яркий. Редкий. Домашний» (телевизоры «Toshiba»), UAZ Patriot. Верный. Надежный. Друг»). Иногда создатели рекламных текстов предпочитают использовать незаконченные предложения или предложения, у которых отсутствует начальная часть. Открытость таких конструкций на письме обозначается многоточием (Bork. Более чем... (бытовая техника Bork). Все возможно...включи мир! (телевизоры LG Flatron) Выбор Алсу...(Алсу – лицо торговой марки) (Часы Orient).

Таким образом, рассмотренные нами все уровни суггестивного (а именно рекламного) текста, возможные технологии рекламопроизводства обеспечивают повышение эффективности его восприятия и запоминания потребителями, а, следовательно, лучшей адаптации и функционированию механонимов в языке.

Существует много методов исследования различных текстов, мы в своей работе использовали два из них для анализа гендерных особенностей механонимического рекламного пространства: фоносемантический анализ и ассоциативный эксперимент.

В рамках нашего исследования мы выбрали свободный ассоциативный эксперимент, так как его данные обладают практически неограниченной разносторонностью, следовательно, позволяют получить  самые различные указания о связях слова с другими словами лексикона того или иного языка. Кроме того, данный вид эксперимента предполагает более полное раскрытие личностных потребностей, поскольку реклама ориентирована на человека «тотального», она затрагивает все его репрезентативные системы.

В нашем эксперименте участвовало 150 человек. Все они – студенты технических специальностей Тюменского государственного нефтегазового университета. Данное обстоятельство достаточно сильно повлияло на положительную коннотацию в пользу более качественных механизмов, т.к. ассоциативное поле можно рассматривать как особый вид текста, содержащий много полезной информации, как о самом испытуемом, так и его отношении к миру. Участвовали и юноши, и девушки (возрастной диапазон 17 – 30 лет). Ассоциативный эксперимент проводился только тогда, когда экспериментатор был убежден в усвоении испытуемыми условий опыта. В скобках на первом месте стоит ассоциация юношей, на втором – девушек (например, (10/8)). Всего проанализировано свыше 50тыс. ассоциативных реакций.

Как справедливо отмечает И.С. Карабулатова, «использование ассоциативных экспериментальных методик позволяет получить надежные и легко обозримые данные для решения спорных вопросов, связанных с субъективным переживанием говорящим некоторых языковых факторов. Думается, что различные стратегии изучения ассоциаций, прежде всего языкового сознания при помощи ассоциативных экспериментов, наиболее плодотворны в свете возрастающего интереса лингвистов к личности, этносу, культуре» [Карабулатова 2001: 67]. В нашем конкретном случае ассоциативный эксперимент позволяет определить критерии эффективности рекламного текста.

Для эксперимента были предложены слова-стимулы иноязычных механонимов: Rolex, Tefal, LG, FORD и др. Результаты эксперимента с механонимами были представлены в книге Карабулатовой И.С., Исаковой А.А. «Тайна имени автомобиля» [2006], содержащей Ассоциативный мини-словарь механонимов по стимулам-концептам, куда вошли реакции русскоязычных респондентов, студентов Института транспорта Тюменского государственного нефтегазового университета.

Каждый рекламный текст – это, по сути, манифестация ценностей современного мира. Он отражает мировоззрение как отдельно взятого человека, так и определенной страны или даже всей западной цивилизации, «образа мира». Реклама предстает как один их механизмов формирования общественного сознания и манипулирования им. Этот факт наглядно демонстрирует цепочка ассоциативных реакций современной молодежной аудитории на прагмоним  Rolex.

Rolex – часы (22/34), шариковый дезодорант (0/1), уважение (0/1), Джеймс Бонд (1/0), фальшивая фирма часов (1/0), дорогие часы (2/2), дорогие (0/2), дорого (0/3), очень дорогие (0/1), секунды (1/0), надежность (1/0), ролики (1/1), отличная марка часов (1/0), золотые часы (3), дорогие часы (1/0), крутые часы (1/1), деньги, время (4/2), части (1/0), часики (1/0), мечта мужчины (1/0), круто (0/2), суперчасы (1/0), бабки (1/0), элита (1/0), элитные часы (0/1), шикарные часы (1/0), Швейцария (1/0), золото (4/2), часы золотые с бриллиантами (1/0), никогда не остановятся (1/0), стиль (1/0), хорошие (1/1), дорогие часы (1/0), марка (1/0), высокое качество (1/0), качество (0/1), большая цена (0/1), роллинг-стоунз (1/0), роскошь (0/1), часы элит класса (0/1), время деньги (0/1), будь во времени (0/2), богатство (0/2), престиж (1/6), дешево (0/1), фу (0/1), рука (0/1), роскошь (0/1), движение (0/1), мужчина (0/1), дезодорант (0/1), дорогие швейцарские часы (0/1), достаток (0/1), реклама часов (0/1), дорогие, наверно (0/1), стоимость (0/1), имидж (0/1), слишком дорого (0/1), супер (0/1), такого не знаю (0/1), красивая девушка (0/1), нет ассоциаций (0/6).

Как известно, Rolex  - это марка одних из самых дорогих швейцарских часов, сделанных из высококачественных материалов (золото, платина, бриллианты). В ассоциациях опрошенной аудитории эти часы ассоциируются с неким идеалом, мечтой: уважение, круто, мечта мужчины, элита, элитные часы, стиль, престиж, имидж. Часы этой марки являются показателем отнесения человека, владеющего ими, к элите общества. Таким образом, деньги, богатство выступают как критерий оценки, иерархизации не только материальных, но и культурных ценностей. В то же время многие опрошенные осознают недостижимость этого идеала в настоящее время. Ассоциации часов бренда Rolex показывают, с одной стороны, на высокую стоимость данного предмета потребления. С другой, развивают известный афоризм «время – деньги»: движение, никогда не остановятся, роллинг-стоунз, будь во времени, деньги время, время деньги, ролики, секунды.  Со звучанием прагмонима Rolex связаны ассоциации «ролики», «роллинг-стоунз», семантическое значение которых также поддерживает данную номинацию (в английском языке это однокоренные слова).

Ассоциативный эксперимент с наибольшей объективностью выявляет не основные, непосредственно нерелевантные для обобщения семантические связи слова-стимула. Материалы ассоциативного эксперимента дают представление об окружающем мире и оценке его человеком. Они одновременно воспроизводят универсальные когнитивные структуры (знания), которые стоят за языковыми значениями, и индивидуальные черты респондентов, содержание их личностных смыслов. Результаты ассоциативного эксперимента дают возможность выделить семантические компоненты исследуемых лексических единиц [Леонтьев 1997].

При анализе механонимического пространства в рекламе особенно ярко прослеживается роль гендерного фактора, т.к. гендерная составляющая является достаточно значимой в структуре любой лингвистической среды. Легко прочитывается следующая традиционная  схема: субъект / объект, мужчина-потребитель / женщина-товар. Вся «новая философия» сводится к тому, что мужчине требуется все больше средств, чтобы покорить (купить) женщину. В свою очередь, женщине приходится прилагать все больше усилий, чтобы именно на нее обратил внимание (потратил деньги) мужчина. По мнению А. В. Кирилиной, гендерный подход позволяет сделать еще один шаг вперед и описать не только антропоцентричную систему языка, но и изучить концепты маскулинности и фемининности, признавая их не только когнитивно, но и культурно обусловленными сущностями, т. е. перенести их изучение в область лингвокультурологии и других наук, связанных с исследованием культуры и общества, т.к. «…гендерный подход предполагает концентрацию внимания исследователя именно на способах социального конструирования пола и на культурных факторах, воздействующих на этот процесс» [Кирилина 2000].

В психологии «гендер – это социально биологическая характеристика, с помощью которой люди дают определение понятиям «мужчина» и «женщина» [Шон Берн 2001]. Существуют две основные причины, из-за которых люди стараются соответствовать гендерным ожиданиям, это нормативное давление (человек вынужден подстраиваться под общественные и групповые ожидания, чтобы общество его не отвергло) и информационное давление (стремясь понять какой именно позиции следует придерживаться в тех или иных социальных вопросах, человек в большей степени опирается не на собственный опыт, а на информацию, предоставляемую окружающими). При изучении механонимического пространства именно ориентация на особенности восприятия рекламной информации с учетом гендерного подхода является достаточно наглядной. Рекламный дискурс является в этом аспекте практически не исследованным, хотя  наблюдается всё увеличивающееся  количество работ, посвященных, например, влиянию гендерного фактора на рекламу в целом [Грошев 2002].

В нашем исследовании, проводимом в рамках парадигмы психолингвистики, мы особое внимание обратили именно на гендерный аспект. Существует гипотеза, что рекламные тексты по-разному воспринимаются мужчинами и женщинами, поэтому их необходимо составлять специфически для мужской и женской аудитории.

Каждый человек уникален по-своему и пытается подчеркнуть свою индивидуальную особенность, используя разные детали. Например, покупая машины, он руководствуется личными пристрастиями и потребностями. Тем не менее,  при выборе немаловажную роль играет социальный статус. Остановимся на гендерных особенностях людей при выборе той или иной машины. Как известно, мужчины, как и женщины, стараются воплотить свои заветные мечты. Поскольку с детства они воспитываются быть сильными, мужественными, надежными, поэтому и выбирает сильный пол соответствующие марки машин, которые были бы отражением его сущности: крепкой и мощной натуры, мужчин привлекают рекламные слоганы, позиционирующие качество, надежность. С древних времен рыцари ездили на лошадях, следовательно, «генетически» заложено, что машина для мужчин это «железный конь», на которого можно положиться, это не только средство передвижения, но и верный друг. Здесь присутствует две  особенности мужского пола, а именно: 1)нравиться многим женщинам (Зрительный ряд: в верхнем левом углу рекламного щита - женщина, идущая навстречу, в нижнем правом – фотография новой модели престижного автомобиля. Надпись: ты меня заслужил, Тойота Королла. Превосходное исполнение), 2) четкость, точность, надежность, без подвохов и намеков (УАЗ. Потому, что я настоящий мужчина. УАЗ Патриот. Верный, надежный друг). Тогда как, большинство женщин предпочитают машины маленькие, обтекаемые  и изящные, немалую роль играет и цветовая гамма. Если мужчину редко можно увидеть на розовом автомобиле, поскольку они делают акцент на классические расцветки (черный, белый, металлик), то женский пол предпочитает яркие и броские автомобили (Лада всегда будет кстати, она прекрасно дополнит Ваш вечерний туалет). Проанализировав рекламу на телевидении, можно  выделить много роликов, в которых прослеживаются гендерные различия, отражая приоритеты тех или иных социальных ролей.

Достаточно интересны в гендерном плане рекламные тексты бытовых механонимов, поскольку прослеживается ярко выраженное маскулинно -фемининное различие:

  • Женский сотовый телефон Pantech G600/ Слоган: Наравне с мужчинами.
  • Часы Fontenay/ Все спроектированные модели часов Fontenay имеют оригинальный дизайн, так что владелец может быть уверен в своей индивидуальности. С момента своего первого появления целью Fontenay стало воплощение в коллекции часов неповторимого французского стиля жизни – сочетание совершенства формы с налетом оригинальности. Часы Fontenay – время женщин.
  • Ноутбук Sharp Muramasa II PC-UM20. Слоган: Этот ноутбук - для настоящих самураев.

Особенно отличительны в гендерном плане ассоциации мужчин и женщин на механоним Komatsu –  камасутра (4/43), камикадзе (39/1), Япония (3/1), машина (1/1),  имя японца (/1), книга (/5), японец (/2), кто-то (/1), Восток (/3), камаз (1/2), колесо (/1), автомобиль (/1), самурай (4/1), китайцы (/2), Китай (1/4), шины (/1), узкий (/1), наслаждение (/1), экскаватор (/1), трактор (/1), меч (/1), м - да (1/), трактор – экскаватор (9/), чайник (1/), японская модель (1/), энди (1/), тяжелая техника (1/), якудза (1/), бульдозер (1/), техника (1/), японцы (2/), японская или китайская машина (1/), рисовый рай (1/), училка по математике (1/), трубоукладчик (1/), очень толстый и большой человек (1/). Интересен факт, что почти 50% мужчин написали первое пришедшее на ум слово – камикадзе (агрессия является неотъемлемой чертой характера практически любого мужчины), а женщины все же думают больше о любви, свыше 50% девушек дали ассоциацию со словом камасутра.

Интересен ассоциативный ряд прагмонима Toyota, практически все респонденты (31 из 40) ассоциируют этот автомобиль со слоганом Toyota управляй мечтой.  Причем женская аудитория – 85 %.

Хотелось бы также отметить, что при просмотре ассоциаций можно сразу догадаться, кто был респондентом, мужчина или женщина. Девушки более эмоционально реагируют, более творчески.

Полученные результаты показали определенную закономерность, рекламные тексты в большей степени запоминаются женщинами, мужчины практически не учитывают рекламу при выборе автомобиля, хотя им и нравится мужская реклама и, вероятно, подсознательно они предпочтут именно автомобиль для сильного пола, следовательно, учет гендерных особенностей для создания рекламы необходим и даже обязателен.

Некоторые рекламисты создают рекламные тексты, используя гендерный подход, но гендерные акции выступают скорее как имиджевая реклама и не очень сильно влияют на прямые продажи, все же «механизмы – это мужское» (по итогам опроса менеджеров Тюменских автосалонов).

При исследовании гендерной составляющей мы в дополнение к ассоциативному эксперименту использовали фоносемантический анализ механонимического рекламного текста

Фоносемантический анализ в нашем исследовании подразумевает автоматизированный анализ фоносемантических признаков механонима, оказывающих суггестивное воздействие на среднестатистического носителя русского языка [Карабулатова, Исакова 2005]. Данные анализа показывают:

  • на какие длины волн мозга механоним (название механизма) воздействует более активно,
  • какие психофизиологические реакции может вызвать,
  • как воспринимается механоним по своим фоносемантическим характеристикам нашим подсознанием вне зависимости от понимания.

Результаты анализа мы сопоставили с ассоциациями и пришли к выводу, что положительная коннотация зависит в большей степени от фоносемантики механонима. Названиям механизмов, которые устраивают женскую половину носителей языка, соответствуют следующие фоносемантические характеристики: тихий, нежный, светлый, радостный, пассивный, слабый, «мужские» механонимы – суровый, сильный, мужественный, тяжелый, зловещий и т.д. (автомобиль Дэу Матиза – хороший, медленный, медлительный, пассивный, слабый, тихий. Ролс-Ройс – суровый, сильный, зловещий, добрый, храбрый).

В целом коммуникативное воздействие, по сути, является психологическим, поскольку направлено на изменение картины мира. Оно происходит в пределах интеллектуальной сферы, на сознание объекта воздействия влияют невербальный контекст (радость, страх, желание, смерть и т.п.) и сообщение (информация).

В Заключении подводятся основные итоги исследования. Изучение ономастического пространства и всех процессов, которые происходят в нем, свидетельствует, что онимы являются ценнейшим источником лексического фонда любого языка и заслуживают особого внимания и глубокого изучения. Прагмонимы представляют собой упорядоченную своеобразную  систему  с определенными отношениями, взаимосвязями, закономерностями. Но, прежде всего, прагмонимы индивидуализируют только один объект, если это свойство теряется, оним переходит в апеллятив. Прагмонимы обладают универсальными свойствами независимо от создателя, это доказывает универсальность человеческого мышления, ментального освоения материального и идеального мира. Ориентация современной ономастики на исследование имен собственных с позиции их функционирования акцентирует внимание на том, что для выяснения природы онима важен не виртуальный онимический знак, а актуальный, реализующий его в речи.

Теоретическое и практическое исследование имен собственных на современном этапе позволяет по-новому подойти к их традиционному изучению, появляются новые области исследования имен, следовательно, уточняются понятия и концептуальный аппарат ономастики.

Перспективы исследования. Развитие науки, социальные перемены, создание открытого общества привели к новому взлету ономастической науки, интеграции экстра- и интралингвистических аспектов, в связи с чем открылись новые перспективы исследования прагмонимов и других разрядов имен собственных с точки зрения когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, лингвострановедения, лингвокультурологии, межличностной и межкультурной коммуникации, социоономастики, лингвистики универсалий. Перспективой проведенного исследования является разработка критериев составления одно- и полиязычных ономографических словарей разных типов.

Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:

Монографии

  1. Карабулатова И.С., Исакова А.А. Тайна имени автомобиля: Краткий словарь транспортных механонимов и механонимических ассоциаций. – Тюмень: Печатник, 2006. – 472с.
  2. Иванов В.А., Иванов И.А., Карнаухов Н.Н., Кузьмин С.В., Новицкий Д.В., Исакова А.А. Становление углеводородной энергетики России / под ред. В.А.Иванова  – СПб: Наука, 2007. – 200с.
  3. Исакова А.А. Основные языковые тенденции в современном ономастическом дискурсе рекламного пространства полиэтничного региона // Тюменская область и этноязыковое строительство в полиэтничном регионе / Коллект.монография под ред. Карабулатовой И.С. – Тюмень: Печатник, 2007. – С.134-143.
  4. Исакова А.А. Имя собственное в производстве: эволюция прагмонимического пространства / под ред. Карабулатовой И.С. – Тюмень: Печатник, 2008. – 229 с.

Журналы, рекомендованные ВАК

  1. Исакова, А.А. Тенденции развития современной ономастики: механонимия / А.А. Исакова // Филологические науки. №3. – М., 2006.– С. 63-70.
  2. Исакова, А.А. Гендерные особенности современной механонимии / А.А. Исакова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. №3. – Пенза, 2006. – С.192-198.
  3. Исакова, А.А. Имя механизма как лингвистическая проблема / А.А. Исакова // Гуманитарные и социально-экономические науки. №6(25). – Ростов-на-Дону, 2006. – С.234-237.
  4. Исакова, А.А. Поликультурное пространство современной механонимии / А.А. Исакова // Вестник Луганского национального педагогического университета (филологические науки). №11(106) – Луганск, 2006. – С.253-259.
  5. Исакова, А.А. Лингвоисторические аспекты современной механонимии / А.А. Исакова // Омский научный вестник. №6. – Омск, 2006. – С.68-75.
  6. Исакова, А.А. Лингвокультурологические особенности современной механонимии / А.А. Исакова // Знание. Понимание. Умение. №4. – М., 2007. – С. 171-176.
  7. Исакова, А.А. Основные языковые тенденции в современном ономастическом дискурсе рекламного пространства полиэтничного региона (на примере Тюменской области) / А.А. Исакова // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета. Серия 9. Выпуск 4 (ч.II). – СПб., 2007. – С. 119-124.

Статьи

  1. Исакова, А.А. / Проблемы внедрения новых технологий при работе с газетой. / А.А. Исакова, Е.А.Крутилова // Современные методы обучения. Материалы межвузовской научно-практической конференции. Тюмень: ТюмГМА, 1999. – С. 37-38.
  2. Исакова, А.А. Формирование коммуникативной иноязычной компетенции в свете социального заказа / А.А. Исакова // Теоретические и практические проблемы преподавания иностранных языков в процессе подготовки специалистов технического ВУЗа.  Материалы межвузовской научно-практической конференции – Тюмень: ТюмГНГУ, 2003. – С.56-58.
  3. Исакова, А.А. Особенности рекламного текста и прагмонимы / А.А. Исакова // Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании: Материалы международной научно-практической конференции. – Пенза: СИТ, 2004. – С.59-61.
  4. Исакова, А.А. Роль прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте / А.А. Исакова // Язык культуры как интенсивный фактор формирования общественного сознания: Материалы научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2004 – С.74-78.
  5. Исакова, А.А. К проблеме выделения прагмонимов в русском ономастическом пространстве / А.А. Исакова // Славяно-русское духовное пространство Сибири: Материалы 27 всероссийской научно-практической конференции ТюмГУ. – Тюмень: ТюмГУ, 2004. – С.49-55.
  6. Исакова, А.А. Развитие рекламной индустрии как средство повышения конкурентоспособности предприятия / А.А. Исакова // Современные информационные технологии в науке, производстве и образовании: Материалы международной научно-практической конференции. – Пенза: Пензенский гос. университет, 2004. – С.96-98.
  7. Исакова, А.А. Проблемы изучения заимствованных имен в нерусской аудитории / А.А. Исакова // Проблемы социально-культурной адаптации мигрантов в приграничных районах: Материалы международной научной конференции. – Тюмень: ТюмГУ, 2004. – С. 78-84.
  8. Исакова, А.А. Психолингвистические особенности социальной рекламы / А.А. Исакова // Перспективы развития социальной работы в регионе: Материалы региональной научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2004. – С.56-61.
  9. Исакова, А.А. Особенности компьютерной диагностики рекламных текстов транспортных средств / А.А. Исакова // Новые технологии в системах транспорта: Материалы региональной научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2004. – С.115-118.
  10. Исакова, А.А. Особенности прагмонимического ассоциативного поля / А.А. Исакова // Современное образование: ресурсы и технологии инновационного развития: Материалы всероссийской научно-методической конференции. – Томск: ТГСУР, 2005. – С.112-115.
  11. Исакова, А.А. Лингвокультурологический подход к изучению прагмонимов / А.А. Исакова // Модернизационные процессы в России: Материалы всероссийской научной конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2005. – С.74-78.
  12. Исакова, А.А. Проблемы письменной фиксации прагмонимов английского происхождения в русском рекламном тексте / А.А. Исакова // Валихановские чтения: Материалы международной научной конференции. – Казахстан: Кокшетау, 2005. – С.123-128.
  13. Исакова, А.А. Специфика ассоциативного эксперимента по восприятию автомобильных брендов английского происхождения / А.А. Исакова // Интерстроймех-2005: Труды международной научно-технической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2005. – С.63-65.
  14. Исакова, А.А. Возможности использования достижений филологии в образовательном процессе студентов нефтедобывающего комплекса / А.А. Исакова // Модернизация образования в условиях глобализации: Круглый стол «Университет и гуманитарные проблемы региона». – Тюмень: ТюмГУ, 2005. – С.111-114.
  15. Исакова, А.А. Лингвистические исследования промышленных прагмонимов иноязычного происхождения / А.А. Исакова // Нефть и газ Западной Сибири: Материалы всероссийской научно-технической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2005. – С.58-60.
  16. Исакова, А.А. Краткий словарь основных терминов и понятий / А.А. Исакова // Малая энциклопедия народов Тюменской области: Краткий словарь-справочник под ред. Карабулатовой И.С. – Тюмень: Изд-во «Вектор-Бук»,2005 – С.305-310.
  17. Исакова, А.А. Семантика прагмонима как имени собственного / А.А. Исакова // Актуальные проблемы лингвистики и методики преподавания иностранных языков и культур: Сборник статей и материалов преподавателей ТюмГУ, ТюмГНГУ, СГУ, ИПИ. – Тюмень: ТюмГУ, 2005. – С. 53-60.
  18. Исакова, А.А. Влияние рекламного текста на сознание современного общества / А.А. Исакова // Духовно-нравственный потенциал России: связь поколений: Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2005. – С.78-83.
  19. Исакова, А.А. Особенности промышленно-прагмонимического дискурса / А.А. Исакова // Современное образование: традиции и новации: Материалы всероссийской научно-методической конференции. – Томск: ТГУСУР, 2006. – С. 74-80.
  20. Исакова, А.А. Специфика гендерных особенностей промышленных прагмонимов в этнолингвистическом аспекте / А.А. Исакова // Этнокультурное пространство региона в языковом сознании: Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГУ, 2006. – С.78-81.
  21. Исакова, А.А. Социолингвистические аспекты современной механонимии / А.А. Исакова // Вопросы теории и практики перевода: Материалы всероссийской научно-практической конференции. – Пенза: Пензенский гос. университет, 2006. – С.36-39.
  22. Исакова, А.А. Роль механонимии в интерпретации национально-культурных ценностей / А.А. Исакова // Человек и мир. Социально-гуманитарные исследования: наука в современном обществе: Материалы всероссийской научной конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2006. – С.63-68.
  23. Исакова, А.А. Имя механизма как лингвистическая проблема / А.А. Исакова // Языкознание и литературоведения в синхронии и диахронии: Межвузовский сборник научных статей. Вып.1. – Тамбов: ТОГУП, 2006. – С. 204-207.
  24. Исакова, А.А. Адаптация немецкой механонимии в русском языке / А.А. Исакова // Гуманитарные проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации соотечественников в Тюменской области Материалы II международной научно-практической конференции. Часть 2. – Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2006. – С.98-101.
  25. Исакова, А.А. Украинские цибусонимы, алконимы, потионимы в русском прагмонимическом пространстве: украинизмы в русских наименованиях продуктов / А.А. Исакова // Гуманитарные проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации соотечественников в Тюменской области: Круглый стол. Украинцы и другие НКА в диалоге культур. – Тюмень, 2006. – С.60-63.
  26. Исакова, А.А. О выделении новых полей в современном прагмонимическом субпространстве: к постановке проблемы / А.А. Исакова // Слово в языке и речи: Книга в 2-х частях. – Кокшетау: КГУ им. Ш. Уалиханова, 2006. – С.231-235.
  27. Исакова, А.А. Транспортная механонимия в гендерном аспекте / А.А. Исакова // Проблемы эксплуатации систем транспорта: Материалы региональной научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2006. – С.114-119.
  28. Исакова, А.А. Комплексный подход к языковой адаптации американских студентов / А.А. Исакова // Форум по проблемам преподавания русского языка и получения российского образования в зарубежных филиалах российских вузах: Тезисы докладов. – М.: МЭСИ, 2006. – С.8-9.
  29. Исакова, А.А. Особенности адаптации иноязычных промышленных прагмонимов в рекламном тексте / А.А. Исакова // Языковая картина мира: лингвистический и культурологический аспекты: Материалы III Международной научно-практической конференции. – Бийск: БПГУ им. В.М.Шукшина, 2006. – С.380-384.
  30. Исакова, А.А. Особенности нефтегазовой механонимии / А.А. Исакова // AB ORIGINE: Проблемы генезиса культур Сибири: Сборник научных трудов. – Тюмень: Изд-во «Вектор Бук», 2007. – С.126-129.
  31. Исакова, А.А. Лексико-стилистические показатели суггестивности рекламного текста / А.А. Исакова // Языки профессиональной коммуникации: Материалы третьей международной научной конференции. – Челябинск: Челябинский гос. университет, 2007. – С. 78-83.
  32. Исакова, А.А. Эмотивный потенциал современной прагмонимии/ И.С. Карабулатова, А.А. Исакова // Русский язык в поликультурном мире. Материалы международной научной конференции. – Симферополь: КРИППО, 2007.  – С. 73-76.
  33. Исакова, А.А. Прагматический интенсионал механонима и условия его функционирования в рекламном тексте / А.А. Исакова // Известия Высших учебных заведений. Социология. Экономика. Право – Тюмень, 2007. №4 – С. 124-130.
  34. Исакова, А.А. Особенности влияния транспортной механонимии на российскую ментальность / А.А. Исакова // Русское слово: литературный язык и народные говоры. Материалы Всероссийской научной конференции, посвященной 100-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Г.Г. Мельниченко. – Ярославль: ЯГПУ, 2007. – С. 50-52.
  35. Исакова, А.А. Функциональная вариативность механонимов английского происхождения / А.А. Исакова // Роль иностранных языков в подготовке специалистов нефтегазового комплекса: проблемы и перспективы изучения в современных условиях: Материалы региональной научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2007. – С. 145-153.
  36. Исакова, А.А. Язык тюменских нефтянников как отражение интерференционных процессов в национальном семиозисе постсоветской России / А.А. Исакова, И.С. Карабулатова // Семиозис и культура. Вып.3. Сборник научных статей. – Сыктывкар: Коми пед.ин-т, 2007. – С.350-352.
  37. Исакова, А.А. Динамика развития ядерно-периферийных отношений в современной ономастике: механонимия / А.А. Исакова // Ученые записки Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета. Серия «Филология». Вып.1. Мир слова – слово в мире / Под ред. И.С. Карабулатовой. – Тюмень: Печатник, 2007. – С.53-60.
  38. Исакова, А.А. Эмотивный потенциал механонимии как фактор развития ядерно-периферийных отношений в современной ономастике / И.С. Карабулатова, А.А. Исакова // Русский язык и литература в 21 веке: теоретические проблемы и прикладные аспекты: Материалы международного конгресса. – Астана: КазПРЯЛ, 2007. – С. 56-61.
  39. Исакова, А.А. Этнолингвистические особенности российской транспортной механонимии / А.А. Исакова // Нефть и газ Западной Сибири: Материалы международной научной конференции. – Тюмень: ТГНГУ, 2007. – С.111-114.
  40. Исакова, А.А. Современная механонимия как социолингвистическая проблема / А.А. Исакова // Международный форум «Русский язык в современном международном диалоге». – Бишкек (Кыргызстан): Кыргызско-Российский Славянский университет, 2007. – С. 96-101.
  41. Исакова, А.А. Специфика функционирования украинских прагмонимов в языковом пространстве современной России / И.С. Карабулатова, А.А. Исакова // Украина – Западная Сибирь. Украинская диаспора в полиэтничном регионе. Материалы международной научно-практической конференции. – Тюмень: ТюмГУ, 2007. – С. 72-78.
  42. Исакова, А.А. Механонимическое субпространство в современной механонимии / А.А. Исакова // Валихановские чтения-12: Материалы международной научно-практической конференции. Т.3 – Кокшетау, 2007. – С. 291-294.
  43. Исакова, А.А. Проблемы выделения механонимии в современном прагмонимическом пространстве / А.А. Исакова // Античный мир и мы, Выпуск 11. Межвузовский сборник научных трудов. – Саратов: Саратовский мед. университет, 2007. – С. 70-74.
  44. Исакова, А.А. Прагмонимия в социальной коммуникации/ А.А. Исакова // Гуманитарные стратегии российских трансформаций. Материалы международной научной конференции. – Тюмень: ТюмГНГУ, 2008. – С. 441-445.
  45. Исакова, А.А. Структуризация современной прагмонимии / А.А. Исакова // Ученые записки Института гуманитарных исследований Тюменского государственного университета. Серия «Филология». Вып.2. Человек в языке и культуре / Под ред. И.С. Карабулатовой. – Тюмень: Печатник, 2008. – С.58-70.





© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.