WWW.DISSERS.RU

БЕСПЛАТНАЯ ЭЛЕКТРОННАЯ БИБЛИОТЕКА

загрузка...
   Добро пожаловать!

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||

М. Гленни и Ф.С. Нилсен, не приводя никаких комментариев, осуществляют ксенонимическое наименование с помощью транслитерированного заимствования Bezdomny, достигая точности описания внешней культуры, но снижая при этом доступность текста. Ф.С. Нилсен вводит в переводной текст двойную фамилию Bezdomny-“Homeless”, курсивом выделяя первую часть и эксплицируя ее значение здесь же с помощью кальки. Думается, без дополнительного комментария, англоязычному читателю не будет понятна калькированная часть этого выражения.

Детальное рассмотрение группы ксенонимов иудейской культуры позволило сделать вывод о том, что переводчики в большинстве случаев вставляли в текст английские ксенонимы, коррелирующие с иудейскими идионимами-этимонами. В некоторых случаях переводчики использовали способ полионимизации, либо же создавали вторичный ксеноним. Например, ксенониму «Синедрион» во всех переводах, за исключением перевода Д. Берджин и К.Т. О’Коннор, соответствует англоязычный ксеноним Sanhedrin.

Д. Берджин и К.Т. О’Коннор образуют в данном случае вторичный англоязычный ксеноним Sinedrion. Введение в текст вторичного англоязычного ксенонима кажется здесь неоправданным. М.А. Булгаков специально употребил в тексте ксеноним-коррелят греческого идионима, поэтому можно было бы обратиться к уже существующему ксенониму в английском языке.

Рассмотрение группы авторских ксенонимов иудейской культуры показало, что переводчики неоднозначно подходят к передаче имен библейских персонажей романа М.А. Булгакова на английский язык. С некоторыми из них трудно согласиться, так как они представляют собой полное соответствие традиционным именам Библии, что идет вразрез с идейным замыслом автора, который намеренно видоизменил эти лексические единицы. В данном случае задача переводчика, безусловно, трудна, поскольку она предполагает творческий подход к ее разрешению. Без изучения и анализа литературоведческого материала, посвященного данному произведению М.А. Булгакова, подыскать наиболее адекватный вариант внешнекультурного наименования практически невозможно.

Например, имя одного из библейских персонажей Левий Матвей.

А. Зеркалов отмечает, что в данном случае писатель выбрал специфическую модификацию имени, тем самым, подчеркивая евангельскую путаницу и непоследовательность. Евангелист Матфей рекомендует себя как сборщика податей. В параллельном месте у Марка того же мытаря зовут Левий Алфеев, а у Луки – просто Левий (Зеркалов 1984:131). Булгаков дает двойное имя герою и вносит фонетические изменения (меняет «ф» на «в»). Переводчики предлагают различные английские варианты имени данного персонажа (они представлены в нижеприведенной таблице). Имя, предложенное Р. Пивером, Ф.С. Нилсеном, М. Карпелсоном и Х. Эплином, является идентичным библейскому имени ученика Иисуса Христа. Несмотря на то, что Р. Пивер дает комментарий в конце книги, в котором говорится, что это не библейский Матфей, думается, что это неадекватный перевод, и абсолютная корреляция в данном случае не уместна, поскольку здесь имеет место несоответствие той функциональной значимости исходной лексической единицы, которую предполагал автор.

Своеобразные варианты предлагается в обоих переводах М. Гленни и М.

Гинзбург, но с ним трудно согласиться, поскольку the Levite в переводе означает «Левит», а сочетание трех согласных в Matthu трудно для произнесения. Представляется, что вполне приемлемый вариант – это ономастический ксеноним-транслитерант в переводе Д. Берджин и К.Т.

О’Коннор.

Культуроним в Левий Матвей, - охотно объяснил арестант, - он был русском контексте сборщиком податей, и я с ним встретился впервые на дороге в Виффагии.

Bible Matthew/Levi Ginsburg1967 “Matthu Levi,” the prisoner explained willingly. “He was a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage… Glenny1967 “Matthew the Levite,” said the prisoner eagerly. “He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethlehem…” Glenny1992 “Matthew the Levite,” said the prisoner eagerly. “He was a tax-collector. I first met him on the road to Bethphagy…” Bergin, “Levi Matvei,” the prisoner explained willingly. “He was a O’Connor1995 tax collector, and I first met him on a road inBethphage…” Peaver1997 “Matthew Levi,” the prisoner explained willingly. “He used to be a tax collector, and I first met him on the road in Bethphage…” Nielsen -Levi Matthew, - explained the convict willingly, - he was a tax collector and I first met him on the road to Bethphage… Karpelson2006 “Matthew Levi,” the prisoner gladly explained. “He was a tax collector when I first met him on the road to Bethphage… Aplin2008 “Levi Matthew,” explained the prisoner willingly,” he was a tax-collector, and I first met him in the street in Bethphage.

Было выявлено частотное использование трансплантации при адаптации ксенонимов третьих культур. Образование гибридных ксенонимов и полионимизация также встречаются среди адаптивных способов этой группы.

Например, ксеноним «чебуречная». Как показано в нижеприведенной таблице, наиболее близки к искомому значению элемента внешней культуры (чебурек – одно из главных национальных блюд крымских татар) Д. Берджин и К.Т. О’Коннор, которые вводят в текст описательную конструкцию Crimean restaurant. Однако в значении ксенонима «Чебуречная» присутствует сема «недорогое заведение быстрого питания», которая отсутствует в слове «ресторан». М. Гинзбург упрощает номинацию внешнекультурного элемента, употребляя полионим restaurant, но далее по тексту она эксплицирует значение исходной лексической единицы путем описательной конструкции Chebureki lamb pies. Нельзя согласиться и с М. Гленни, который называет «Чебуречную» «Турецким рестораном». Р. Пивер и М. Карпелсон считают чебуреки грузинской кухней, но зато удачней подбирают второй компонент англоязычного ксенонима diner (a small, informal, and usually inexpensive restaurant) и tavern(a building with a bar that is licensed to sell alcoholic drinks).

Интересный вариант предлагает Х. Эплин. Для наилучшей экспликации значения элемента внешней культуры он выстраивает описательную конструкцию, передающую приблизительное значение ксеномима в русскоязычном тексте. При этом, к сожалению, стирается национальный колорит исходного культуронима.

Культуроним в - Вспомнил! Вспомнил! В Пушкино открылась русском чебуречная «Ялта»! контексте Ginsburg1967 “I know! I just remembered! A Yalta Restaurant has opened recently in Pushkino! Chebureki lamb pies!” Glenny1967 “I remember! I remember now! There's a new Turkish restaurant out at Pushkino - it's just opened - and it's called the “Yalta”! Glenny1992 “I remember! I remember now! There's a new Turkish restaurant out at Pushkino - it's just opened - and it's called the Yalta!” Bergin, “I just remembered! I jut remembered! There’s a Crimean O’Connor1995 restaurant just opened up in Pushkino called the “Yalta”.

Peaver1997 “I remember! I remember! They’ve opened a new Georgian tavern in Pushkino called “Yalta”! Karpelson2006 “I remember! I remember! They just opened a Georgian diner in Pushkino, “Yalta!” Aplin2008 “Now I remember! Now I remember! A caf called “Yalta” has opened in Pushkino selling meat pasties!” Завершая рассмотрение адаптации культуронимов, следует отметить, что анализ таких явлений как идионимия и ксенонимия при переводе художественных произведений способствует выбору наиболее оптимальных адаптивных переводческих способов. Более того, рассмотрение этих явлений при переводе художественных текстов играет еще большую роль, если произведение (или его часть) представляет собой внутренний перевод, и в тексте, в соответствии с замыслом автора, находятся в тесной связи несколько культурных пластов.

В заключении подводятся общие итоги исследования, формулируются основные выводы.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Ролина О.К. Культурная адаптация художественного текста при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Материалы XXXIV Международной филологической конференции 14-марта 2005 г. Вып. 2.: Актуальные проблемы переводоведения.

Практические аспекты переводоведения. Проблемы художественного перевода. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 141-145.

2. Ролина О.К. Передача имен евангельских персонажей при переводе на английский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Материалы XXXV Международной филологической конференции 13-18 марта 2006 г. Вып. 3: Современное переводоведение.

– СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. – С. 112-3. Ролина О.К. Проблемы перевода морфологических и инициальных аббревиатур с русского языка на английский (на материале романа М.А.

Булгакова «Мастер и Маргарита») // Университетское переводоведение.

Вып. 7. Материалы VII Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 20-22 октября 2005 г. – СПб.:

Филологический факультет СПбГУ; Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. – С. 425-430.

4. Ролина О.К. Реалии как средство воссоздания временного колорита в условиях перевода (на материале произведений Т. Капоте) // Университетское переводоведение. Вып. 6. Материалы VI Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 21-23 октября 2004 г. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2005. – С. 346-354.

5. Ролина О.К. Роль ксенонимической корреляции при переводе художественного произведения // Вестник Санкт-Петербургского университета. Сер.9. – СПб: СПБГУ, 2007. – Вып.1. Ч. 2. – С. 97-102.

6. Ролина О.К. Роль слов-реалий в произведениях Т. Капоте и проблемы их передачи при переводе // Теоретические и практические вопросы языкового образования: Материалы регион. науч.-практ. конф. (20-февраля 2003 г.) / Посвящается 65-летию профессора А.Н. Утехиной.

Ижевск: Изд.дом «Удмуртский университет», 2003. – С. 226-231.

Pages:     | 1 |   ...   | 2 | 3 ||






© 2011 www.dissers.ru - «Бесплатная электронная библиотека»